﻿WEBVTT

00:00:06.000 --> 00:00:17.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:23.021 --> 00:00:24.061
خانم بنت

00:00:27.021 --> 00:00:30.821
شما واقعاً با هرکسی که تا حالا دیدم فرق دارین

00:00:31.981 --> 00:00:36.741
خیلی رک و صادقانه حرف دلتونو می‌زنین و این خیلی طراوت‌بخشه و

00:00:36.741 --> 00:00:40.261
و خودتونو مجبور نمی‌کنین
طبق معیارهای جامعه رفتار کنین

00:00:40.261 --> 00:00:42.701
فکر می‌کنم تعجب نکنین

00:00:42.701 --> 00:00:43.941
اگه بگم من نسبت به شما

00:00:45.621 --> 00:00:48.061
علاقه‌ی بسیار عمیقی پیدا کردم

00:00:54.341 --> 00:00:56.941
نمی‌فهمم چرا مردی مثل آقای رایدر

00:00:56.941 --> 00:00:58.981
بخواد از مری خواستگاری کنه
هیس

00:00:58.981 --> 00:01:00.861
شاید هم نکنه

00:01:00.861 --> 00:01:02.461
شاید مامان بی‌خودی امیدوار شده باشه

00:01:02.461 --> 00:01:05.061
اگه شما دوتا همین‌طور حرف بزنین هیچ‌وقت نمی‌فهمیم قصدش چیه

00:01:06.181 --> 00:01:08.821
چی شده؟
آقای رایدر و مری توی کتابخونه‌ان

00:01:08.821 --> 00:01:12.261
و به نظر میاد دارن
یه گفت‌وگوی جدی می‌کنن

00:01:12.261 --> 00:01:14.181
احتمالاً بیشتر زن‌هایی که ظاهر بهتر و

00:01:14.181 --> 00:01:16.621
شخصیت سرزنده‌تری داشتن قبلاً ازدواج کرده بودن

00:01:16.621 --> 00:01:18.981
بعید می‌دونم این رابطه از روی شور و اشتیاق باشه

00:01:18.981 --> 00:01:21.541
همه‌ی ازدواج‌هایی که از روی شور و عشقن آخرش خوب از آب درنمیان

00:01:21.541 --> 00:01:23.861
هیس لیزی، نمی‌تونم بشنوم چی میگن

00:01:23.861 --> 00:01:25.221
وای میشه همه‌تون یه لحظه ساکت شین؟

00:01:27.941 --> 00:01:30.741
تو این چند روز گذشته، من

00:01:33.021 --> 00:01:36.981
احساس کردم درک عمیق‌تری بین ما به وجود اومده

00:01:36.981 --> 00:01:39.621
فکر می‌کنم شما هم اینو حس کردین
من

00:01:40.701 --> 00:01:44.381
حرف‌هایی که گفتین خیلی روی من تأثیر گذاشت

00:01:44.381 --> 00:01:45.461
و باید هم می‌ذاشت

00:01:47.181 --> 00:01:49.661
چون فکر می‌کنم ما می‌تونیم کنار هم خیلی خوشبخت باشیم

00:01:49.661 --> 00:01:54.181
خانم بنت، مدتیه به این فکر می‌کنم که برم خارج از کشور به ایتالیا

00:01:54.181 --> 00:01:59.181
جایی که جلوی چشمم یه دریاچه باشه و پشت سرم یه کوه

00:01:59.181 --> 00:02:02.061
دریاچه‌ها معمولاً در مناطق کوهستانی پیدا میشن

00:02:02.061 --> 00:02:06.101
البته بعضی‌هاشون داخل دهانه‌ی آتشفشان‌های خاموش هم هستن

00:02:06.101 --> 00:02:10.781
من نمی‌تونم تصور کنم، بدون شما به ایتالیا برم، خانم بنت

00:02:10.781 --> 00:02:17.061
و برای همین با خودم فکر کردم ، شاید شما حاضر باشین

00:02:18.141 --> 00:02:19.581
این افتخار بزرگ رو بهم بدین

00:02:19.581 --> 00:02:21.061
و با من بیاین

00:02:22.821 --> 00:02:29.541
خب، من ... می‌تونیم تمام روز شعر بخونیم و تمام شب شراب بنوشیم

00:02:29.541 --> 00:02:33.901
اوه، من هم شعر دوست دارم
هم شراب

00:02:33.901 --> 00:02:38.101
چیزهایی که ما دوست داشتیم دیگران هم دوست خواهند داشت و ما بهشون یاد میدیم چطور

00:02:38.101 --> 00:02:40.381
بیاین به همدیگه یاد بدیم

00:02:40.381 --> 00:02:44.621
من اصلاً ایتالیایی بلد نیستم
اما فکر کنم بتونم یاد بگیرم

00:02:44.621 --> 00:02:46.621
همین روحیه رو می‌خواستم، خانم بنت

00:02:46.621 --> 00:02:48.741
برای همینه که ما این‌قدر با هم جوریم

00:02:48.741 --> 00:02:50.821
شما شجاعت باورهای منو دارین

00:02:53.581 --> 00:02:54.901
چطور؟

00:02:54.901 --> 00:02:58.621
شما می‌فهمین
زندگی جسورانه چه جذابیتی داره

00:02:58.621 --> 00:03:02.461
زندگی در آزادی
بدون زنجیرهای ازدواج

00:03:03.941 --> 00:03:07.341
ببخشید، فقط می‌خوام کاملاً مطمئن شم

00:03:07.341 --> 00:03:12.581
یعنی شما پیشنهاد می‌کنین، من با شما تو ایتالیا زندگی کنم؟

00:03:12.581 --> 00:03:17.541
اما… بدون اینکه ازدواج کنیم؟

00:03:17.541 --> 00:03:19.061
بله دقیقاً

00:03:19.061 --> 00:03:21.101
با هم

00:03:21.101 --> 00:03:22.661
اما آزاد

00:03:24.741 --> 00:03:28.421
چون کدوم زنی دلش می‌خواد
به این شکل صاحبش باشن؟

00:03:28.421 --> 00:03:29.581
اوه

00:03:30.941 --> 00:03:31.981
نظرت چیه؟

00:03:34.941 --> 00:03:36.141
نمی‌دونم چی بگم

00:03:37.701 --> 00:03:40.661
البته، البته
باید یه شب روش فکر کنی

00:03:40.661 --> 00:03:43.941
اما اگه قبول کنی
می‌تونیم فردا راهی لندن بشیم

00:03:43.941 --> 00:03:46.581
و برای سفرمون به ایتالیا برنامه‌ریزی کنیم

00:03:53.000 --> 00:04:00.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:04:07.261 --> 00:04:11.941
خب ... مری
بیا مری عزیزم

00:04:11.941 --> 00:04:14.701
کی فکرش رو می‌کرد
این‌قدر خواستگار خوبی گیرت بیاد؟

00:04:14.701 --> 00:04:18.621
نه، من ... اون ازم خواستگاری نکرد، مامان

00:04:18.621 --> 00:04:21.221
یعنی چی
خواستگاری نکرد؟

00:04:21.221 --> 00:04:23.581
یعنی اینکه

00:04:23.581 --> 00:04:25.941
منو صدا زد اونجا که درباره

00:04:25.941 --> 00:04:32.141
یه موعظه درباره کارهای نیک صحبت کنیم

00:04:32.141 --> 00:04:35.941
مری، الان وقت شوخی‌های بی‌مزه‌ی تو نیست

00:04:35.941 --> 00:04:39.821
مامان ... آقای رایدر این همه بهت توجه کرد

00:04:39.821 --> 00:04:43.021
که بعدش فقط تو رو کنار بکشه
و درباره‌ی یه موعظه حرف بزنه؟

00:04:44.661 --> 00:04:47.181
خب، حالا معلوم میشه

00:04:47.181 --> 00:04:52.221
مطمئنم آقای رایدر، بالاخره خودش در زمان مناسب منظورش رو روشن می‌کنه

00:04:52.221 --> 00:04:54.501
آره آره ، حتما همین کار رو میکنه

00:04:55.981 --> 00:04:57.781
مری

00:04:57.781 --> 00:05:00.421
من لباس شامت رو انتخاب می‌کنم

00:05:00.421 --> 00:05:04.021
شاید یکی از لباس‌های لیزی
هوم

00:05:09.141 --> 00:05:10.261
جالبه که

00:05:10.261 --> 00:05:12.061
آه! شارلوت!

00:05:12.061 --> 00:05:13.941
اوه
آقای کالینز

00:05:14.941 --> 00:05:16.821
انگار همه منتظر ما بودین

00:05:16.821 --> 00:05:18.021
ما نبودیم

00:05:18.021 --> 00:05:20.821
خانم بنت، از دیدنت خوشحالم

00:05:20.821 --> 00:05:23.701
میبینم که برای ادای احترام عجله نکردین

00:05:23.701 --> 00:05:29.061
من… نمی‌خواستم مزاحم بشم
حال همه‌تون چطوره؟

00:05:29.061 --> 00:05:30.901
بی‌صبرم همه‌چیزو بدونم

00:05:30.901 --> 00:05:34.021
خب، یجورایی
یه مسئله‌ای هست درباره‌ی مری

00:05:34.021 --> 00:05:35.301
مرسی لیا

00:05:35.301 --> 00:05:36.941
ما داشتیم آماده‌ی شام می‌شدیم

00:05:36.941 --> 00:05:37.981
بیا

00:05:39.021 --> 00:05:41.221
ها! بله

00:05:44.901 --> 00:05:46.301
عزیزم صاف بشین

00:05:47.781 --> 00:05:51.901
مری امشب خیلی خوب به نظر میاد
آقای رایدر، شما موافق نیستین؟

00:05:51.901 --> 00:05:53.821
کاملاً

00:05:53.821 --> 00:05:58.901
دختران من همگی خوش‌قیافه‌ن
کاملاً همینطوره

00:05:58.901 --> 00:06:01.901
مامان، شراب بیشتر؟
این همون شرابیه که خواسته بودین

00:06:01.901 --> 00:06:04.221
و فقط یکی‌شون مجرد مونده

00:06:04.221 --> 00:06:06.461
شنیدی شارلوت درباره‌ی لانگبورن چخبری داشت، مامان؟

00:06:06.461 --> 00:06:09.341
تو اتاق پذیرایی
یه گلخانه‌ی مرکبات باز کردیم

00:06:09.341 --> 00:06:12.461
از سواریتون امروز عصر لذت بردین، آقای رایدر؟

00:06:12.461 --> 00:06:14.701
بله، خیلی خوش گذشت

00:06:14.701 --> 00:06:16.261
همراهیش هم عالی بود

00:06:16.261 --> 00:06:19.821
مادر، من و آقای دارسی داریم فکر می‌کنیم یه مهمونی شام بگیریم

00:06:19.821 --> 00:06:21.341
به مناسبت بهبود حالتون

00:06:21.341 --> 00:06:23.421
هوم

00:06:23.421 --> 00:06:25.661
فکر خیلی خوبیه، لیزی

00:06:25.661 --> 00:06:27.421
این اسب شما بود، خانم بنت

00:06:27.421 --> 00:06:29.141
که این شاه‌توت‌هایی که داریم می‌خوریم

00:06:30.541 --> 00:06:32.341
چیده بود؟
یعنی این کاری بود که بعدازظهر انجام می‌داد؟

00:06:32.341 --> 00:06:34.421
خب، اگه اینطوره، الان خیلی احساس بدی دارم

00:06:34.421 --> 00:06:35.741
که ازش دورش کردم

00:06:35.741 --> 00:06:37.901
باید هم داشته باشی
خیلی خوشمزه‌ن

00:06:37.901 --> 00:06:40.701
همیشه لندن زندگی کردین، آقای رایدر؟

00:06:40.701 --> 00:06:45.581
آره، ولی برنامه‌م اینه به‌زودی برم ایتالیا

00:06:45.581 --> 00:06:48.061
ایتالیا؟
برای چه مدت؟

00:06:48.061 --> 00:06:52.221
برای اینکه تا آخر عمرم همون‌جا ساکن شم یا تا وقتی که دلم بخواد

00:06:53.461 --> 00:06:56.101
خب هرجا که انتخاب کنین

00:06:56.101 --> 00:06:59.501
قطعا به یه همراه آگاه در کنارتون نیاز دارین

00:06:59.501 --> 00:07:03.461
همونطور که می‌دونین، مری خیلی کتاب می‌خونه

00:07:03.461 --> 00:07:05.461
ذهنش خیلی خوب پرورده شده

00:07:05.461 --> 00:07:07.621
البته نذارین همین
باعث دلسردی‌تون بشه

00:07:07.621 --> 00:07:10.781
خانم بنت یه دختر فوق‌العاده‌ست

00:07:10.781 --> 00:07:12.861
!جوون
چرا ایتالیا؟

00:07:12.861 --> 00:07:14.261
به خاطر تاریخش

00:07:14.261 --> 00:07:18.861
زیباییش، اینکه هر صبح با منظره‌ی کوه از خواب بیدار شم

00:07:18.861 --> 00:07:20.421
اه! در واقع

00:07:20.421 --> 00:07:23.301
مناطق کوهستانی روماتیسم آدم رو بدتر می‌کنن

00:07:23.301 --> 00:07:25.381
خب، به نظرم کاملاً بی‌نقص به نظر میاد

00:07:25.381 --> 00:07:26.621
واقعاً همینطوره

00:07:28.221 --> 00:07:30.581
لانگبورن با اون بادهای سردی که توش می‌پیچه اذیتت می‌کنه

00:07:30.581 --> 00:07:32.381
بعید می‌دونم بتونی تو کوه‌ها دوام بیاری

00:07:34.061 --> 00:07:35.581
هیچ‌وقت هم نمی‌فهمم، نه؟

00:07:38.741 --> 00:07:42.101
نمی‌دونستم ایتالیایی بلدی آقای رایدر

00:07:42.101 --> 00:07:43.301
کم

00:07:43.301 --> 00:07:44.381
عافیت باشه

00:07:46.941 --> 00:07:48.821
راستش خیلی مشتاقم آرامش و سکوت

00:07:48.821 --> 00:07:51.981
یه کشور خارجی رو تجربه کنم

00:07:51.981 --> 00:07:55.021
آره، حتماً خیلی خوشایند میشه

00:08:06.821 --> 00:08:08.061
مری

00:08:11.901 --> 00:08:16.261
خوب یادمه وقتی خودم سوژه نقشه‌چینی‌های مامان بودم

00:08:16.261 --> 00:08:17.741
تحملش واقعاً سخته

00:08:17.741 --> 00:08:18.941
دقیقاً همینطوره

00:08:21.061 --> 00:08:22.901
نامزدی‌ها ممکنه زمان ببرن

00:08:24.581 --> 00:08:28.701
تصمیم کوچیکی نیست، مهمه که عجله نکنی

00:08:28.701 --> 00:08:30.101
اگه آقای رایدر ازت خواستگاری نکنه

00:08:30.101 --> 00:08:32.621
نباید فکر کنی تقصیر توئه

00:08:33.941 --> 00:08:35.581
آقای رایدر قبلاً ازم خواستگاری کرده

00:08:38.501 --> 00:08:40.661
مری

00:08:40.661 --> 00:08:43.861
این که خبر خیلی خوبیه، نه؟

00:08:48.701 --> 00:08:53.101
یه جور خواستگاری بود
اوه

00:08:54.381 --> 00:08:56.821
آقای رایدر پیشنهاد داد

00:08:56.821 --> 00:09:00.101
که باهاش تو ایتالیا زندگی کنم

00:09:00.101 --> 00:09:03.581
شعر بخونیم و شراب بنوشیم

00:09:03.581 --> 00:09:06.581
به نظر کاملاً بی‌نقص میاد
میاد، نه؟

00:09:06.581 --> 00:09:09.141
میاد، فکر می‌کنم خیلی دوست داشته باشم سفر کنم

00:09:09.141 --> 00:09:12.061
حتماً از پس چالش یاد گرفتن یه زبان جدید هم برمیام

00:09:13.581 --> 00:09:15.341
قرار شده فردا صبح جوابم رو بهش بدم

00:09:16.941 --> 00:09:20.381
پس منظورت از «یه جور خواستگاری» چی بود؟

00:09:21.621 --> 00:09:25.661
آقای رایدر فکر می‌کنه باید بریم ایتالیا

00:09:27.941 --> 00:09:29.421
اما ازدواج نکنیم

00:09:30.581 --> 00:09:34.101
پیشنهاد داده معشوقه‌اش بشی؟

00:09:34.101 --> 00:09:35.181
نه دقیقاً با این کلمات

00:09:35.181 --> 00:09:37.021
تا حالا همچین پیشنهادی تو زندگیم نشنیده بودم

00:09:37.021 --> 00:09:39.741
خب راستش لیزی، فکر کنم متأسفانه بیشتر ما هیچ‌وقت تو

00:09:39.741 --> 00:09:41.581
موقعیت عاشقانه‌ای به اون بی‌نقصی که تو داری قرار نمی‌گیریم

00:09:41.581 --> 00:09:42.861
ولی اون داره بهت توهین می‌کنه

00:09:42.861 --> 00:09:46.981
نه، نمیکنه
آقای رایدر معتقده زن‌ها نباید مثل ازدواج در چنین شکلی «مالک» کسی بشن

00:09:46.981 --> 00:09:49.981
برای همین یه جور رابطه مدرن رو ترجیح میده

00:09:49.981 --> 00:09:53.261
مطمئنم همینطوره، مدلی که برای خودش خیلی راحت‌تره

00:09:53.261 --> 00:09:56.381
اگه از این رابطه خسته بشه، به راحتی می‌تونه بره سراغ یکی دیگه

00:09:56.381 --> 00:09:59.901
در حالی که آبروی تو برای همیشه از بین میره

00:09:59.901 --> 00:10:01.341
فکر می‌کنی ازم خسته میشه؟

00:10:01.341 --> 00:10:02.981
البته که نه، مری
من فقط

00:10:04.181 --> 00:10:05.981
ازدواج تنها چیزیه که یه زن برای محافظت

00:10:05.981 --> 00:10:08.981
از خودش در برابر همچین دردسرهایی داره

00:10:08.981 --> 00:10:11.661
بگو که جدی به پیشنهادش فکر نمی‌کنی

00:10:14.221 --> 00:10:15.981
راستش مدتیه دارم فکر می‌کنم شاید

00:10:15.981 --> 00:10:20.701
شاید خیلی به زندگی معمولی و مرسوم نمی‌خورم

00:10:21.861 --> 00:10:24.741
همیشه آدم متفاوت جمع بودم

00:10:26.541 --> 00:10:29.101
اوه ، میدونم
میدونم رسوایی بزرگی به پا میشه

00:10:29.101 --> 00:10:31.421
میدونم مامان از خجالت می‌میره

00:10:31.421 --> 00:10:34.381
اما آقای رایدر باهام خوب رفتار می‌کنه

00:10:34.381 --> 00:10:35.701
منو میخندونه

00:10:35.701 --> 00:10:39.101
اون… اون واقعاً به خودِ من علاقه نشون میده

00:10:42.301 --> 00:10:43.421
و من می‌تونم فرار کنم

00:10:46.000 --> 00:10:53.000
آوا‌مــووی

00:10:56.341 --> 00:10:58.741
واضحه که آقای رایدر بهت علاقه داره

00:11:00.941 --> 00:11:07.341
و این که نگاه خودش رو به دنیا داره قابل احترامه

00:11:10.901 --> 00:11:13.261
اما تو لایق پیشنهادی بهتر از اینی

00:11:16.141 --> 00:11:18.341
لیزی

00:11:18.341 --> 00:11:21.621
تو بزرگ شدی در حالی که هیچ‌وقت کمبود خواستگار نداشتی

00:11:21.621 --> 00:11:24.421
تو خونه هم همیشه ... تو همیشه

00:11:24.421 --> 00:11:26.781
مری، ما تقریباً با یه جور تربیت بزرگ شدیم

00:11:26.781 --> 00:11:29.301
نه، ما شاید تو یه خونه بزرگ شدیم

00:11:29.301 --> 00:11:31.741
با یه پدر و مادر و همون خواهرها

00:11:31.741 --> 00:11:36.141
اما تجربه تو از زندگی کاملاً با تجربه من فرق داشته

00:11:36.141 --> 00:11:41.301
تو همیشه تحسین می‌شدی و بهت احترام می‌ذاشتن

00:11:41.301 --> 00:11:44.701
به من نه، برای بقیه‌تون حتی

00:11:44.701 --> 00:11:46.581
تو بدترین لحظه‌های دوران بزرگ شدنتون

00:11:46.581 --> 00:11:51.541
می‌تونستین به من نگاه کنین و بگین
حداقل من مثل مری نیستم

00:11:51.541 --> 00:11:55.181
این درست نیست
کاملاً درسته

00:11:55.181 --> 00:11:56.941
اما من همیشه قدرتت رو تحسین می‌کردم

00:11:56.941 --> 00:11:59.621
این که هیچ‌وقت برات مهم نبود مامان یا هیچ‌کدوم از ما چی فکر می‌کنیم

00:11:59.621 --> 00:12:03.141
البته که برام مهم بود
تو همیشه راه خودت رو میرفتی

00:12:03.141 --> 00:12:04.741
چون تنها راهی بود که بلد بودم

00:12:10.421 --> 00:12:14.461
مری، تنها چیزی که می‌خوام اینه که ازت محافظت کنم

00:12:15.781 --> 00:12:17.501
یا این که از خودت محافظت کنی

00:12:17.501 --> 00:12:19.821
از شرمی که ممکنه من برای خانواده بیارم

00:12:23.021 --> 00:12:24.901
چطور می‌تونی همچین فکری بکنی؟

00:12:39.941 --> 00:12:41.261
آقای رایدر رو دوست داری؟

00:13:11.461 --> 00:13:12.501
اوه

00:13:19.781 --> 00:13:21.501
این شما هستید، قربان

00:13:24.621 --> 00:13:25.661
بله

00:13:27.301 --> 00:13:28.781
بله

00:13:28.781 --> 00:13:32.741
اوه، صبح‌بخیر دوشیزه بنت
صبح‌بخیر

00:13:32.741 --> 00:13:35.981
و چه صبح کاملی برای سفره

00:13:41.901 --> 00:13:46.181
این چند روز اخیر رو واقعاً خیلی با تو خوش گذروندم

00:13:46.181 --> 00:13:50.461
تو مثل یه پرتو نور وسط تاریکی بودی

00:13:50.461 --> 00:13:54.061
و نمیدونم بدون همراهیت چی کار می‌کردم

00:13:55.181 --> 00:13:56.341
من هم همین حس رو داشتم

00:14:04.581 --> 00:14:08.821
ولی من… نمی‌تونم پیشنهاد

00:14:10.261 --> 00:14:12.261
پیشنهاد جالبت رو قبول کنم

00:14:14.101 --> 00:14:17.381
فکر می‌کردم من و تو با هم هم‌نظر بودیم

00:14:17.381 --> 00:14:20.381
می‌دونم که عقیده‌هات برات خیلی مهمه

00:14:20.381 --> 00:14:23.941
می‌دونم چقدر شدید

00:14:23.941 --> 00:14:27.621
به آزادی در عشق اعتقاد داری

00:14:29.621 --> 00:14:31.501
اما

00:14:31.501 --> 00:14:36.781
خب، من هنوز کاملاً مقیدم به انتظارات جامعه

00:14:39.061 --> 00:14:43.061
و انتظاراتی که خودم از خودم دارم

00:14:47.261 --> 00:14:48.301
البته

00:14:49.821 --> 00:14:50.861
متوجه شدم

00:14:52.461 --> 00:14:53.861
خداحافظ آقای رایدر

00:14:58.221 --> 00:14:59.941
آرزوی بهترین‌ها رو برای خانواده‌ات دارم

00:15:32.541 --> 00:15:34.061
صبح‌بخیر مری

00:15:35.261 --> 00:15:36.421
مادر

00:15:36.421 --> 00:15:39.541
امیدوارم دیشب خوب خوابیده باشی

00:15:39.541 --> 00:15:41.861
بله، ممنون

00:15:41.861 --> 00:15:46.581
باید قوی بمونی، چون معلوم نیست امروز چی پیش میاد

00:15:47.861 --> 00:15:48.981
آه، خودش اینجاست

00:15:50.541 --> 00:15:54.661
اوه! اینجا چه کار می‌کنی؟
اوه، من فقط

00:15:54.661 --> 00:15:55.861
بیا پیش ما، پسرعمو

00:15:56.981 --> 00:15:58.741
آقای رایدر کجاست؟

00:15:58.741 --> 00:16:01.701
آه، آقای رایدر رفته

00:16:01.701 --> 00:16:03.421
مسخره نباشید آقای کالینز

00:16:03.421 --> 00:16:06.821
ایشون هیچ قصدی برای رفتن نداشت

00:16:06.821 --> 00:16:09.461
من با چشم‌های خودم دیدمش دیدم سوار کالسکه شد و رفت

00:16:11.021 --> 00:16:15.981
مری؟
بله، آقای رایدر رفته، پمبرلی رو ترک کرده

00:16:15.981 --> 00:16:18.061
آیا بهت پیشنهاد ازدواج داد؟

00:16:20.421 --> 00:16:23.661
من با آقای رایدر ازدواج نمی‌کنم

00:16:26.221 --> 00:16:29.021
با هیچ‌کس ازدواج نمی‌کنم

00:16:29.021 --> 00:16:30.301
چی کار کردی؟

00:16:30.301 --> 00:16:32.381
مطمئنم مری کاری نکرده

00:16:32.381 --> 00:16:36.181
چرا همه‌چیز با تو انقدر بی‌وقفه ناامیدکننده‌ست؟

00:16:39.381 --> 00:16:40.741
اوه
صبح زیباییه

00:16:40.741 --> 00:16:42.141
اه
هوم

00:16:52.541 --> 00:16:53.581
مادر

00:16:54.541 --> 00:16:57.781
اگه ناامیدت کردم واقعاً متأسفم

00:16:59.221 --> 00:17:02.461
گاهی فکر می‌کنم تو از اذیت کردن من لذت می‌بری

00:17:02.461 --> 00:17:03.581
اصلاً اینطور نیست

00:17:05.861 --> 00:17:07.261
هنوز دیر نشده

00:17:09.221 --> 00:17:11.261
برای چی دیر نشده مادر؟

00:17:11.261 --> 00:17:14.141
برای اینکه به آقای رایدر نامه بنویسی و ازش طلب بخشش کنی

00:17:15.861 --> 00:17:17.061
بخشش اون

00:17:18.101 --> 00:17:21.141
برای هر کاری که کردی و باعث شد ازت دوری کنه

00:17:22.541 --> 00:17:25.781
اوه، واقعاً فکر می‌کنی

00:17:25.781 --> 00:17:28.221
مردی با این مقدار ثروت دوباره برای تو پیدا میشه؟

00:17:29.341 --> 00:17:32.141
اما
فکر می‌کنی گاردینرها دوباره تو رو قبول می‌کنن

00:17:32.141 --> 00:17:34.781
وقتی بفهمن با آقای رایدر چه کردی؟

00:17:34.781 --> 00:17:38.581
مادر ... اگه تو حاضر نیستی براش نامه بنویسی

00:17:38.581 --> 00:17:41.901
و ازش بخوای برگرده، من به برادرم می‌نویسم و میگم

00:17:41.901 --> 00:17:44.621
تو مجبور میشی اینجا پیش خودم بمونی

00:17:46.421 --> 00:17:49.701
اگه نمی‌تونی از فرصت‌هایی که

00:17:49.701 --> 00:17:53.581
جامعه لندن برای پیدا کردن همسر بهت میده استفاده کنی

00:17:55.141 --> 00:17:57.741
پس همین‌جا پیش من می‌مونی

00:18:07.000 --> 00:18:14.000
آ و ا ‌مـ ـو و ی

00:18:23.821 --> 00:18:26.061
خداحافظ جین
خداحافظ

00:18:26.061 --> 00:18:27.581
به یادتم

00:18:27.581 --> 00:18:29.741
خداحافظ

00:18:29.741 --> 00:18:30.941
با مادر موفق باشی

00:18:55.621 --> 00:18:56.941
اوف

00:18:56.941 --> 00:18:58.221
داری بدترش می‌کنی

00:19:08.021 --> 00:19:09.261
مری این کار رو نکن

00:19:11.501 --> 00:19:12.741
ببخشید مادر

00:19:15.261 --> 00:19:18.581
تو بی‌وقفه صبر منو به سر می‌رسونی

00:19:22.181 --> 00:19:23.861
کافیه
ولی لطفاً

00:19:39.101 --> 00:19:40.781
به خاطر من نرو، دوشیزه بنت

00:19:42.261 --> 00:19:46.661
اوه، ببخشید
امروز واقعاً نمی‌تونم همراه خوبی باشم

00:19:46.661 --> 00:19:47.741
ام

00:19:49.101 --> 00:19:52.261
مدتیه متوجه شدم خیلی ساکت شدی

00:19:52.261 --> 00:19:53.821
اگه بتونم کمکت کنم، بهم بگو

00:19:53.821 --> 00:19:57.061
ما مردان روحانی می‌تونیم بهترین راهنمایی‌ها رو ارائه بدیم

00:19:59.021 --> 00:20:00.861
ممنونم آقای کالینز

00:20:01.901 --> 00:20:04.661
من… خودم هم خیلی وقت‌ها تنها هستم

00:20:05.901 --> 00:20:09.301
خانم کالینز این‌قدر کار و گرفتاری داره

00:20:09.301 --> 00:20:11.861
که خیلی کم پیش میاد وقتش رو با من بگذرونه

00:20:11.861 --> 00:20:13.141
اوه

00:20:13.141 --> 00:20:17.141
به نظر میاد من عادت دارم اعصابش رو خورد کنم

00:20:18.861 --> 00:20:20.021
همون‌طور که اعصاب همه رو خورد می‌کنم

00:20:20.981 --> 00:20:24.261
نه، اصلاً اینطور نیست آقای کالینز

00:20:25.581 --> 00:20:29.141
پدرم همیشه می‌گفت من به درد نمی‌خورم

00:20:29.141 --> 00:20:32.061
خیلی به این فکر کردم که خودمو تبدیل کنم به یه آدم دیگه

00:20:32.061 --> 00:20:35.861
کسی راحت و خوش‌برخورد، اما

00:20:38.101 --> 00:20:40.061
انگار نمی‌تونم

00:20:42.541 --> 00:20:47.621
همیشه آدم اشتباهی برای بقیه بودم

00:20:47.621 --> 00:20:48.781
حتی از بچگی

00:20:50.301 --> 00:20:53.381
منم خیلی وقت‌ها همین حس رو داشتم
ام

00:20:53.381 --> 00:20:58.861
فکر می‌کنم شما چیزهای زیادی برای ارائه دارید، آقای کالینز

00:21:00.021 --> 00:21:02.261
اوه… ببخشید

00:21:02.261 --> 00:21:04.901
فهمیدم دارم تو رو هم درگیر مشکلات خودم می‌کنم

00:21:04.901 --> 00:21:07.741
نه، اصلاً اینطور نیست
هوم

00:21:09.021 --> 00:21:12.741
داری چی می‌خونی؟
اوه… ام

00:21:14.301 --> 00:21:15.781
ارسطو

00:21:15.781 --> 00:21:21.301
دارم درباره مسئله شادی تحقیق می‌کنم

00:21:23.701 --> 00:21:25.221
شادی؟
هممم

00:21:26.661 --> 00:21:27.701
این که چیه

00:21:28.981 --> 00:21:31.021
و چطور می‌شه پیداش کرد

00:21:33.621 --> 00:21:35.501
تو… تو به جوابی رسیدی؟

00:21:39.341 --> 00:21:40.821
کاملاً مطمئن نیستم

00:21:40.821 --> 00:21:43.501
به نکات جالبی رسیدم

00:21:45.741 --> 00:21:48.301
میشه بگی چی فهمیدی، آقای کالینز؟

00:21:50.021 --> 00:21:54.261
خب… چیزهایی که پیدا کردم نشون میده

00:21:54.261 --> 00:21:56.701
که فقط از طریق خودشناسی

00:21:56.701 --> 00:21:58.981
آدم به شادی واقعی میرسه

00:21:58.981 --> 00:22:00.741
از طریق خودشناسی
هوم

00:22:00.741 --> 00:22:04.301
فکر می‌کنم فقط وقتی

00:22:04.301 --> 00:22:07.021
نقاط قوت و ضعفمون رو بررسی و درک کردیم

00:22:07.021 --> 00:22:10.661
و این‌قدر صادق بودیم که بدونیم واقعاً چی از زندگی می‌خوایم

00:22:11.701 --> 00:22:14.901
اون وقته که اصلاً شانسی برای رسیدن به شادی داریم

00:22:17.461 --> 00:22:23.061
پس ارسطو میگه
شادیِ ما

00:22:25.581 --> 00:22:26.981
دست خودمونه؟

00:22:28.781 --> 00:22:29.821
بله

00:22:29.821 --> 00:22:31.341
آه
فکر می‌کنم بله

00:22:33.181 --> 00:22:34.661
فکر جالبیه، نه؟

00:22:36.421 --> 00:22:37.861
خیلی هم جالبه

00:22:44.021 --> 00:22:46.981
مری! خودش هست

00:22:46.981 --> 00:22:50.421
حتماً آقای رایدره که برگشته دوباره تلاش کنه

00:22:57.341 --> 00:22:58.581
اوه

00:23:01.781 --> 00:23:03.141
عمو
مری

00:23:05.621 --> 00:23:06.701
جین

00:23:17.141 --> 00:23:21.581
تو بهمون یادآوری کردی که چقدر حفظ سلامت مهمه

00:23:21.581 --> 00:23:23.981
برای همین من و ادوارد تصمیم گرفتیم

00:23:23.981 --> 00:23:26.181
مدتی رو تو دریاچه‌ها بگذرونیم

00:23:26.181 --> 00:23:28.341
عالیه. واقعاً عالیه

00:23:28.341 --> 00:23:31.581
اون همه باد اعصاب منو داغون می‌کنه

00:23:31.581 --> 00:23:34.861
و ما فکر کردیم شاید مری هم بتونه باهامون بیاد

00:23:34.861 --> 00:23:37.061
مری؟
بله، فکر کردیم

00:23:37.061 --> 00:23:40.661
شاید مری بیاد باهامون تو دریاچه‌ها و بعد همراه ما برگرده لندن

00:23:40.661 --> 00:23:41.861
الیزابت برامون نوشته بود

00:23:41.861 --> 00:23:45.461
که مری اینجا سرگرمی چندانی نداره، اتفاقاً سرگرمی خیلی خوبی داره

00:23:45.461 --> 00:23:49.341
همدم منه
به نظرم خیلی منطقیه

00:23:49.341 --> 00:23:52.261
که مری کمی هوای تازه بخوره

00:23:52.261 --> 00:23:55.021
آهان، واقعاً؟
تو چی فکر می‌کنی مری؟

00:23:55.021 --> 00:23:57.221
مری منو ترک نمی‌کنه

00:23:57.221 --> 00:23:59.581
اون میدونه من سال‌های زیادی برام نمونده

00:23:59.581 --> 00:24:03.901
و می‌خواد این زمان ارزشمند رو کنار من باشه

00:24:03.901 --> 00:24:06.021
درسته مری؟

00:24:06.021 --> 00:24:07.061
مادر

00:24:08.341 --> 00:24:12.221
من و آقای دارسی یه همدم جدید برات پیدا کردیم

00:24:12.221 --> 00:24:13.821
اسمش سوزانه

00:24:13.821 --> 00:24:14.861
سوزان

00:24:15.981 --> 00:24:19.781
قراره یک «سوزان» از من مراقبت کنه؟

00:24:19.781 --> 00:24:21.981
ما واقعاً از همراهی مری لذت می‌بریم

00:24:21.981 --> 00:24:25.221
من هم همینطور
و با توجه به علاقه شدیدش به وردزورث

00:24:25.221 --> 00:24:26.941
اون اجازه نداره جایی بره

00:24:31.901 --> 00:24:32.941
عمه

00:24:33.941 --> 00:24:36.821
عمو… ممنونم از دعوتتون

00:24:42.181 --> 00:24:43.701
باعث افتخارمه که با شما بیام

00:24:44.701 --> 00:24:47.741
چی میگی؟
فکر می‌کنم، خواهر عزیز

00:24:47.741 --> 00:24:50.741
منظورش اینه که همراه ما به لیک‌دیستریکت میاد

00:24:50.741 --> 00:24:53.741
چه فکر خوبی
تصمیم خوبی گرفتی مری

00:24:53.741 --> 00:24:54.821
آفرین

00:24:54.821 --> 00:24:55.981
تصمیم خیلی عالیه

00:24:55.981 --> 00:24:57.581
همیشه خوبه آدم خودش رو به چالش بکشه

00:24:57.581 --> 00:25:00.221
اوه، لطفاً ساکت باشین آقای کالینز

00:25:00.221 --> 00:25:01.621
آفرین مری

00:25:02.741 --> 00:25:05.221
آفرین
فکر کنم بهتره برم وسایلم رو جمع کنم

00:25:05.221 --> 00:25:06.661
من کمکت می‌کنم

00:25:20.021 --> 00:25:21.101
بهت حسادت می‌کنم

00:25:23.061 --> 00:25:25.101
به من حسادت می‌کنی؟

00:25:25.101 --> 00:25:30.461
دریاچه‌ها، لندن
من هیچ‌وقت زیاد از زندگی چیزی تجربه نکردم

00:25:30.461 --> 00:25:33.061
تصمیم جسورانه و شجاعانه‌ایه، مری

00:25:34.061 --> 00:25:37.181
و اگر نظر منو بخوای، فکر می‌کنم تصمیم درستی گرفتی

00:25:41.381 --> 00:25:42.461
ببخش شارلوت

00:25:44.061 --> 00:25:46.461
نمی‌خوام بی‌جا حرف بزنم

00:25:46.461 --> 00:25:47.821
البته که زیاد این کارو کردم

00:25:50.701 --> 00:25:51.981
فقط به نظر میاد

00:25:54.101 --> 00:25:55.181
خیلی خوشحال نیستی

00:26:03.901 --> 00:26:05.181
وقتی مادرم بهم گفت تنها انتخاب یه زن

00:26:05.181 --> 00:26:07.821
یا ازدواجه یا بدبختی

00:26:07.821 --> 00:26:10.781
یادش رفت بگه ممکنه آدم هم متأهل باشه

00:26:10.781 --> 00:26:14.741
و هم بدبخت

00:26:18.061 --> 00:26:19.581
بله خب، پدر من چند سال پیش

00:26:19.581 --> 00:26:21.261
این راز خاص رو به ما گفته بود

00:26:23.701 --> 00:26:29.981
اما من واقعاً باور دارم که اگر کمی عمیق‌تر نگاه کنی

00:26:29.981 --> 00:26:32.301
در آقای کالینز چیزهای بیشتری پیدا می‌کنی، بیشتر از چیزی که فکر می‌کنی

00:26:38.941 --> 00:26:40.061
خداحافظ مادر

00:26:41.301 --> 00:26:42.381
برات نامه می‌نویسم

00:26:44.701 --> 00:26:45.781
هرطور که خودت می‌خوای

00:26:48.341 --> 00:26:49.381
سوزان

00:26:51.821 --> 00:26:52.861
سوزان

00:27:01.901 --> 00:27:03.421
مری، خیلی متأسفم

00:27:03.421 --> 00:27:05.461
اگه تا حالا حس کردی ازت خجالت می‌کشیدم

00:27:07.421 --> 00:27:08.501
چون اینطور نیست

00:27:09.781 --> 00:27:11.261
من خیلی بهت افتخار می‌کنم

00:27:19.741 --> 00:27:21.141
می‌ترسم لیزی

00:27:24.021 --> 00:27:26.141
اگه همه تصمیم‌هام اشتباه بوده باشه چی

00:27:32.101 --> 00:27:34.621
مری، تو شکوفا میشی

00:27:49.101 --> 00:27:52.381
من فرار کرده بودم و قرار نبود دیگه پشت سرم رو نگاه کنم

00:27:53.941 --> 00:27:56.341
نمیدونستم قراره چی پیش بیاد

00:27:56.341 --> 00:28:01.021
اما میدونستم دیگه هیچ وقت نمیتونم برگردم و با خانوادم زندگی کنم

00:28:01.021 --> 00:28:02.821
دوشیزه بنت دوشیزه بنت

00:28:05.541 --> 00:28:07.221
یه چیزی براتون دارم

00:28:11.221 --> 00:28:12.621
ممنونم آقای کالینز

00:28:30.141 --> 00:28:32.341
نکنه این منم که قراره آینده‌م رو تعیین کنم؟

00:28:34.301 --> 00:28:36.581
کاملا مطمئن بودم که لیکز یه فرصتی بهم میده

00:28:36.581 --> 00:28:38.861
برای آرامش و فکر کردن

00:28:38.861 --> 00:28:40.621
اوه مری باید بهت میگفتم

00:28:40.621 --> 00:28:43.061
تام هی‌وارد قراره توی لیکز بهمون ملحق بشه

00:28:44.821 --> 00:28:48.861
باید میفهمیدم که زندگی من هیچ وقت اونقدر ساده نیست

00:28:49.500 --> 00:29:09.500
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]