﻿WEBVTT

00:00:06.000 --> 00:00:17.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:23.104 --> 00:00:26.312
‫«فونتانا قاتله.»
‫یعنی کی اینـو نوشته؟

00:00:26.396 --> 00:00:27.687
‫درستش می‌کنیم.

00:00:28.187 --> 00:00:31.104
‫احتمالاً خرابکاریِ یه بچه‌ی محلی باشه.

00:00:31.187 --> 00:00:32.354
‫- صبرکنید.
‫- چی شده؟

00:00:32.437 --> 00:00:33.437
‫یکی اونجاست.

00:00:34.271 --> 00:00:35.271
‫کی اونجاست؟

00:00:36.229 --> 00:00:39.312
‫یاکوپو، بیا وقت هدر ندیم.
‫بریم توی شهر و پرس‌وجو کنیم...

00:00:39.396 --> 00:00:40.854
‫ساکت!

00:00:42.271 --> 00:00:43.271
‫کی اونجاست؟

00:00:49.521 --> 00:00:50.896
‫خوبی؟

00:00:53.187 --> 00:00:54.312
‫وایسا!

00:00:54.396 --> 00:00:56.687
‫خدای من!

00:00:58.937 --> 00:01:00.104
‫تو کی هستی؟

00:01:00.187 --> 00:01:03.146
‫- بگو کی هستی! حرف بزن!
‫- من کاری نکردم! کی فرستادتت؟

00:01:03.229 --> 00:01:08.146
‫هیچکس. داداشم وکیله.
‫داریم درباره پرونده فونتانا تحقیق می‌کنیم.

00:01:10.437 --> 00:01:12.229
‫آقای پوئت؟

00:01:12.729 --> 00:01:13.937
‫بله. منـو می‌شناسی؟

00:01:14.021 --> 00:01:16.187
‫معلومه که می‌شناسم.

00:01:17.312 --> 00:01:19.104
‫افتخار بزرگیه.

00:01:19.128 --> 00:01:21.128
‫روبرتو رونکو.

00:01:22.687 --> 00:01:23.771
‫خوشبختم.

00:01:30.646 --> 00:01:34.604
‫« قانون به گفته‌ی لیدیا پوئت »

00:01:38.604 --> 00:01:40.396
‫به خانه‌ی درویشی من خوش اومدین.

00:01:40.479 --> 00:01:42.021
‫ممنون آقای رونکو.

00:01:42.104 --> 00:01:43.896
‫یکم شلخته‌ست، می‌دونم،

00:01:43.979 --> 00:01:46.687
‫ولی فکرشـو نمی‌کردم بیاید دیدن من.

00:01:46.771 --> 00:01:48.021
‫ما هم همینطور.

00:01:48.687 --> 00:01:50.021
‫گراپا میل دارید؟

00:01:50.521 --> 00:01:53.354
‫- نه ممنون.
‫- واسه من یکم زوده.

00:01:53.437 --> 00:01:55.354
‫ببخشید، اجازه هست...

00:01:59.771 --> 00:02:00.771
‫ممنون.

00:02:03.771 --> 00:02:05.479
‫- روبرتو، درسته؟
‫- بله.

00:02:07.812 --> 00:02:08.854
‫چطوری...

00:02:08.937 --> 00:02:11.479
‫اول از همه بگم که من نوشتم فونتانا قاتله.

00:02:14.437 --> 00:02:17.979
‫دوم، من هیچ دخلی به کاپیتان نداشتم.

00:02:18.479 --> 00:02:22.687
‫آخرین باری که دیدمش ۱۶ سالم بود،
‫ولی خوب می‌شناختمش.

00:02:23.271 --> 00:02:26.396
‫وقتی هم از آفریقا برگشت
‫و توی ویلای والدینش سروسامون گرفت،

00:02:26.479 --> 00:02:28.146
‫حتی کمکش کردم که وسایل منزلش رو بیاره.

00:02:28.229 --> 00:02:29.312
‫و با امیرا آشنا شدم.

00:02:33.021 --> 00:02:35.479
‫امیرا اینه؟

00:02:42.437 --> 00:02:43.937
‫ما هم‌سن بودیم.

00:02:46.979 --> 00:02:50.021
‫کاپیتان به همه گفته بود که خدمتکارشه.

00:02:51.896 --> 00:02:53.729
‫ولی من عاشق امیرا شدم.

00:02:55.437 --> 00:02:57.562
‫هروقت هم می‌شد،
‫سعی می‌کردم پیشش باشم.

00:02:59.479 --> 00:03:02.687
‫اونطوری فهمیدم کاپیتان

00:03:03.771 --> 00:03:05.771
‫وادارش می‌کرده تا هرکاری می‌خواد بکنه.

00:03:07.146 --> 00:03:08.729
‫حتی

00:03:09.562 --> 00:03:13.271
‫کارهایی که مردها توی اتاق‌خواب
‫با زن‌هاشون می‌کنن.

00:03:14.812 --> 00:03:18.604
‫امیرا مثل یه برده بود.
‫واسه همین باید کمک می‌کردم تا فرار کنه.

00:03:19.187 --> 00:03:21.271
‫تصمیم گرفتیم باهم بریم...

00:03:23.687 --> 00:03:25.104
‫تو شب یک ماه کامل.

00:03:25.979 --> 00:03:26.979
‫بعدش چی؟

00:03:28.729 --> 00:03:30.062
‫امیرا نیومد.

00:03:31.312 --> 00:03:33.021
‫فونتانا گزارش کرد مفقود شده.

00:03:33.604 --> 00:03:34.687
‫رفتش.

00:03:35.271 --> 00:03:36.437
‫خونه خالی موند.

00:03:38.271 --> 00:03:40.021
‫و فقط من می‌دونستم امیرا رو کشته.

00:03:40.937 --> 00:03:44.437
‫ببخشید، ولی چطوری فهمیدی؟

00:03:44.521 --> 00:03:45.646
‫دیدمش.

00:03:46.396 --> 00:03:50.354
‫داری میگی تو شاهد عینی به قتل هستی؟

00:03:50.437 --> 00:03:53.604
‫- دقیقاً همین رو گفتم.
‫- چرا گزارش نکردی؟

00:03:53.687 --> 00:03:56.521
‫به کارابینیری گفتم.
‫فقط اون موقع هیچ...

00:03:57.771 --> 00:03:59.187
‫- چیه؟
‫- چیه؟

00:04:02.521 --> 00:04:03.937
‫دنبالم بیاید لطفاً.

00:04:04.437 --> 00:04:06.479
‫بهتون نشون میدم که قبلاً کجا همدیگه رو می‌دیدیم.

00:04:07.062 --> 00:04:08.062
‫آره.

00:04:10.854 --> 00:04:13.562
‫ما جایی نمیریم.
‫میریم خونه.

00:04:13.646 --> 00:04:15.937
‫- شاید بفهمیم...
‫- وضعیت مسخره‌ایه.

00:04:16.021 --> 00:04:18.646
‫- خب؟ دنبالم بیاید دیگه.
‫- بله.

00:04:18.729 --> 00:04:19.771
‫- حتماً.
‫- اومدیم.

00:04:21.000 --> 00:04:28.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:04:29.562 --> 00:04:30.604
‫بفرمایید داخل.

00:04:31.437 --> 00:04:36.021
‫فکر نکنم آقای روبرتو خیلی قابل‌اعتماد باشه.

00:04:37.604 --> 00:04:38.729
‫طناب رو بگیرید.

00:04:46.354 --> 00:04:50.562
‫می‌دونید ما واقعیت رو کاملاً نادرست می‌فهمیم؟

00:04:51.812 --> 00:04:54.896
‫پدید اومدن و ناپدید شدن‌ها رو می‌بینیم،

00:04:54.979 --> 00:04:57.979
‫و فکر می‌کنیم که واقعاً یه قبل و بعدی وجود داره.

00:04:58.062 --> 00:05:04.104
‫ولی در واقعیت، زمان و فضا
‫فقط ساختارهای ذهنی هستن.

00:05:04.604 --> 00:05:05.604
‫نه بابا.

00:05:07.146 --> 00:05:10.312
‫من خودم تازه فهمیدم اصلاً ممکنه.

00:05:10.396 --> 00:05:12.771
‫که همه‌چیز حاضره و همه‌چیز ابدی.

00:05:15.896 --> 00:05:18.437
‫همینجا. می‌بینید؟

00:05:19.021 --> 00:05:22.062
‫تمام اتفاقات اون شب رو دیدم.

00:05:22.646 --> 00:05:25.396
‫سوم آگست سال ۱۸۷۴.

00:05:27.979 --> 00:05:31.729
‫قاعدتاً چیزهای دیگه‌ای هم دیدم.
‫قراره جنگ وحشتناکی رخ بده، می‌دونستید؟

00:05:32.562 --> 00:05:33.562
‫درسته.

00:05:34.562 --> 00:05:36.312
‫حالا اونجا چیه؟

00:05:36.396 --> 00:05:38.479
‫مردم هیچوقت حرفـم رو باور نمی‌کنن.

00:05:38.562 --> 00:05:40.937
‫ولی اونـا کوته‌فکرن.

00:05:41.021 --> 00:05:43.229
‫درسته. منـم همیشه همینـو میگم.

00:05:50.229 --> 00:05:51.896
‫روبرتو رونکوی بدبخت.

00:05:53.021 --> 00:05:58.437
‫حتی توی بیمارستان سرتوسا بستریش کردن.
‫با حمام سرد درمانش کردن. بدون هیچ نتیجه‌ای.

00:05:59.021 --> 00:06:02.021
‫ولی کاپیتان یه دختر اریتره‌ای ۱۶ ساله رو

00:06:02.104 --> 00:06:03.937
‫خریده و به ایتالیا آورده، ستوان.

00:06:04.021 --> 00:06:07.896
‫محض رضای خدا، خانم.
‫داری چهره‌ی هیولاگونه‌ای از طرف می‌سازی.

00:06:09.354 --> 00:06:11.271
‫فکر می‌کنید طبیعیه؟

00:06:12.396 --> 00:06:15.854
‫من گویدو فونتانا رو از بچگی می‌شناختم.

00:06:15.937 --> 00:06:18.021
‫دختره، امیرا احمد هم،

00:06:18.104 --> 00:06:22.021
‫نمی‌تونید تصور کنید که در آفریقا
‫مجبور بوده با چه شرایطی زندگی کنه.

00:06:22.854 --> 00:06:26.521
‫گویدو تحت‌تاثیر قرار گرفته بود.
‫می‌خواست آینده بهتری بهش بده.

00:06:27.562 --> 00:06:32.854
‫روبرتو یه پسرِ عاشق بود و وقتی امیرا فرار کرد، دیوانه شد.

00:06:32.937 --> 00:06:35.687
‫چرا اینقدر مطمئنید که فرار کرده؟

00:06:36.437 --> 00:06:39.187
‫چون دیدمش.
‫اون شب داشتم گشت می‌زدم،

00:06:39.687 --> 00:06:42.312
‫امیرا رو هم دیدم که داره از ویلا دور می‌شه

00:06:42.396 --> 00:06:43.979
‫و به سمت جنگل فرار می‌کنه.

00:06:47.229 --> 00:06:49.937
‫که اینطور. این براتون کافی نیست، نه؟

00:06:50.937 --> 00:06:56.104
‫اینجا می‌تونید اظهارات سرافینا مالپتزی رو بخونید.

00:06:56.187 --> 00:06:58.646
‫اون آشپز کاپیتان فونتانا بود.

00:06:58.729 --> 00:07:00.979
‫توی ویلا هم زندگی می‌کرد،

00:07:01.479 --> 00:07:03.437
‫و تایید کرده که حوالی ۲ صبح،

00:07:03.521 --> 00:07:07.729
‫صداهایی شنیده، بیرون پنجره رو نگاه کرده
‫و دیده که امیرا داره فرار می‌کنه.

00:07:10.187 --> 00:07:13.187
‫باشه، با این سرافینا مالپتزی صحبت می‌کنیم.

00:07:13.812 --> 00:07:15.687
‫یا به ویلا برمی‌گردیم.

00:07:16.312 --> 00:07:19.854
‫یه عکس پیدا کردیم.
‫شاید بازم باشه.

00:07:19.937 --> 00:07:24.104
‫آقا، خواهش می‌کنم.
‫می‌تونید هرچقدر خواستید سوال بپرسید،

00:07:24.187 --> 00:07:28.062
‫ولی مجبورم نکنید بهتون اتهام تجاوز به ملک شخصی وارد کنم.

00:07:28.146 --> 00:07:30.354
‫- لازم نیست، ممنون.
‫- نه، درسته.

00:07:30.437 --> 00:07:32.937
‫می‌تونیم مستقیماً از قاضی جواز تفتیش بگیریم.

00:07:33.021 --> 00:07:34.562
‫خب، بهتره دیگه بریم.

00:07:34.646 --> 00:07:37.437
‫همینجوریش به قدر کافی مزاحم ستوان بودیم.
‫با اجازه.

00:07:48.771 --> 00:07:50.937
‫مزاحم تفکر عمیقت شدم؟

00:07:54.021 --> 00:07:55.312
‫نه، جناب قاضی.

00:07:56.937 --> 00:07:58.604
‫چطور می‌تونم کمک‌تون کنم؟

00:07:58.687 --> 00:08:02.687
‫خواستم بدونم آیا اظهارات پایانی
‫برای پرونده فونتانا مکتوب شده یا نه.

00:08:03.396 --> 00:08:05.312
‫جلسه برای پنجشنبه تنظیم شده.

00:08:06.229 --> 00:08:07.854
‫- هنوز سه روز وقت دارم.
‫- می‌دونم.

00:08:07.937 --> 00:08:10.937
‫متاسفانه، نگرانم چون

00:08:11.437 --> 00:08:13.521
‫اگه هیئت منصفه، به طرز مسخره‌ای،

00:08:14.021 --> 00:08:15.979
‫بخواد اون زن رو تبرئه کنه،

00:08:16.604 --> 00:08:20.729
‫هیچ مرد خانواده‌داری دیگه نمی‌تونه با آرامش بخوابه.

00:08:21.604 --> 00:08:24.396
‫اینجوری که اپیدمی بی‌خوابی می‌مونه رو دستـمون، جناب قاضی.

00:08:25.771 --> 00:08:29.312
‫اینکه یه زن شوهرش رو بکشه و یه وکیل

00:08:30.146 --> 00:08:33.271
‫به خاطر چندتا کبودی، هرکاری واسه تبرئه‌اش بکنه

00:08:33.354 --> 00:08:34.896
‫اصلاً دست‌مایه استهزا نیست.

00:08:34.979 --> 00:08:36.771
‫جناب قاضی، با کمال احترام،

00:08:37.687 --> 00:08:40.437
‫فکر نکنم این بحث با شما درست باشه.

00:08:40.521 --> 00:08:44.646
‫در هر حال، من خودم توی این برگه

00:08:44.729 --> 00:08:47.521
‫نکات ضروری اظهارات پایانیـت رو یادداشت کردم.

00:08:48.854 --> 00:08:51.562
‫متوجه وخامت این کاری که می‌کنید هستید؟

00:08:51.646 --> 00:08:54.229
‫رسیدهای دوتا بلیت قطار

00:08:54.312 --> 00:08:58.021
‫به نام شما و خانم پوئت دستـمه.

00:08:58.646 --> 00:09:00.729
‫به مقصد وین.

00:09:02.104 --> 00:09:04.687
‫می‌شه بگید کدوم قانون رو زیرپا گذاشتم، جناب قاضی؟

00:09:05.187 --> 00:09:08.562
‫اگه این دو بلیت رو برای مطبوعات بفرستم،

00:09:08.646 --> 00:09:12.979
‫به نظرت چه تاثیری روی اعتبارت می‌ذاره؟

00:09:13.729 --> 00:09:14.729
‫خب،

00:09:16.146 --> 00:09:17.521
‫با هرچی که لازم باشه مواجه می‌شم.

00:09:18.396 --> 00:09:20.854
‫شک ندارم.
‫تو مرد قانون‌مداری هستی.

00:09:20.937 --> 00:09:24.437
‫ولی ما مردها همیشه روی پامون فرود میایم.

00:09:26.312 --> 00:09:28.271
‫ولی به معشوقه‌ات فکر کن،

00:09:28.896 --> 00:09:30.854
‫اگه هنوز دوستش داری.

00:09:31.354 --> 00:09:33.937
‫تمام چیزهایی که باید بگی اینجا هست.

00:09:34.021 --> 00:09:37.896
‫اگه کار لازم رو انجام بدی،
‫دیگه رسوایی نداریم.

00:09:38.396 --> 00:09:44.396
‫ولی اگه بخوای تعهد کاملت رو
‫به جایگاه بلندمرتبه‌ات نشون ندی

00:09:44.479 --> 00:09:48.646
‫یا این صحبت‌مون رو به خانواده پوئت بگی

00:09:48.729 --> 00:09:51.146
‫تا محاکمه رو بی‌اعتبار کنی،

00:09:51.937 --> 00:09:55.021
‫قول میدم بدجوری پشیمون بشی.

00:10:06.562 --> 00:10:08.604
‫می‌دونی که عمراً بهمون جواز بدن، درسته؟

00:10:08.687 --> 00:10:09.896
‫چرا؟

00:10:09.979 --> 00:10:12.354
‫چرا؟ به نظرت چطوری باید قاضی رو قانع کنم؟

00:10:12.437 --> 00:10:14.812
‫برم بهش بگم یه مسافر زمان شهادت داده؟

00:10:14.896 --> 00:10:18.062
‫باشه انریکو.
‫می‌دونم باور کردن حرفش سخته،

00:10:18.146 --> 00:10:20.812
‫ولی شاید درباره خشونت کاپیتان راست بگه، خب؟

00:10:21.312 --> 00:10:22.812
‫می‌شه خواهشاً به خواهرم بگی

00:10:22.896 --> 00:10:25.271
‫فقط سه روز برای نوشتن اظهارات پایانیم وقت دارم؟

00:10:25.354 --> 00:10:26.937
‫فکر کردی خودم نمی‌دونم؟

00:10:27.896 --> 00:10:30.312
‫وقتی هیچی دست‌مون نیست
‫می‌خوای چی توش بنویسم؟

00:10:30.396 --> 00:10:32.729
‫دقیقاً. فقط دارم وقتم رو هدر میدم.

00:10:32.812 --> 00:10:35.396
‫باشه. هرکاری می‌خوای بکن.
‫برو اظهارات پایانیت رو بنویس.

00:10:35.479 --> 00:10:37.937
‫باهم برید.
‫مثل همیشه تنهایی حلش می‌کنم.

00:10:38.021 --> 00:10:40.812
‫امیدوار بودم که اینـو بگی. بدرود.

00:10:40.896 --> 00:10:42.479
‫نه. بیخیال، بس کن.

00:10:49.396 --> 00:10:50.646
‫لیدیا، وایسا!

00:10:50.729 --> 00:10:53.604
‫- تنهام بذار.
‫- نه، یه توضیح بهم بدهکاری.

00:10:53.687 --> 00:10:56.854
‫- توضیحی نیست.
‫- نه، توضیح می‌خوام.

00:10:56.937 --> 00:10:58.729
‫- دست از سرم بردار!
‫- توضیح می‌خوام!

00:10:58.812 --> 00:11:00.979
‫- بگو چرا اینجوری شدی!
‫- بهت میگم.

00:11:01.062 --> 00:11:02.896
‫- ولی خوشت نمیاد.
‫- باشه!

00:11:04.979 --> 00:11:06.104
‫حامله‌ام.

00:11:10.396 --> 00:11:12.354
‫هنوز عاشق پیر هستم.

00:11:15.146 --> 00:11:16.146
‫کی؟

00:11:16.229 --> 00:11:17.854
‫فورنو دیگه، یاکوپو. پس کی؟

00:11:21.437 --> 00:11:22.812
‫بهتره بذاری برم.

00:11:31.104 --> 00:11:33.437
‫« مسافرخانه کانتامرلو »

00:11:51.396 --> 00:11:53.937
‫خیلی ناراحت شدم، تریسا.

00:11:54.021 --> 00:11:56.312
‫سه روز رفتم میلان، برگشتم خوشحالش کنم،

00:11:56.396 --> 00:11:59.354
‫می‌بینم طبق معمول با لیدیا رفته ماجراجویی.

00:11:59.437 --> 00:12:02.771
‫ببخشید. امروز روز سختی بوده.

00:12:05.229 --> 00:12:06.979
‫البته که تو ازش دفاع می‌کنی.

00:12:08.854 --> 00:12:10.979
‫شب بخیر عزیزم.
‫شب بخیز کانسوئلو.

00:12:11.062 --> 00:12:12.812
‫- یاکوپو برگشت؟
‫- چی کار می‌کنید؟

00:12:12.836 --> 00:12:14.836
‫یاکوپو که نه.

00:12:15.687 --> 00:12:19.229
‫ولی توی جستجومون خیلی پیشرفت کردیم،

00:12:19.312 --> 00:12:21.604
‫یه سری چیزها هم هنوز باید بررسی بشن، پس...

00:12:21.687 --> 00:12:23.729
‫پس پیش لیدیا مونده دیگه.

00:12:24.229 --> 00:12:25.396
‫جنده.

00:12:25.479 --> 00:12:27.687
‫نه. خواهر من خیلی نقص اخلاقی داره،

00:12:27.771 --> 00:12:30.479
‫ولی از این عبارت‌ها خوشم نمیاد، کانسوئلو.

00:12:35.979 --> 00:12:36.979
‫عزیزم.

00:12:37.521 --> 00:12:39.021
‫چرا داری گریه می‌کنی؟

00:12:40.812 --> 00:12:42.562
‫اشتباه کردم، انریکو.

00:12:43.062 --> 00:12:45.521
‫فکر کردم حامله‌ام، ولی...

00:12:46.271 --> 00:12:47.687
‫بالاخره تو سن من...

00:12:49.354 --> 00:12:50.896
‫ولی تو جوونی، عشقم.

00:12:52.146 --> 00:12:54.187
‫دوباره هم تلاش می‌کنیم.
‫عزیزم، قول میدم بهت.

00:12:54.271 --> 00:12:56.896
‫درک نمی‌کنی انریکو.
‫تو سیاست و کارت رو داری.

00:12:56.979 --> 00:12:59.146
‫من همیشه فقط یه همسر و یه مادر بودم.

00:12:59.229 --> 00:13:01.646
‫ولی این واقعیت نداره.
‫تو کلی علایق داری.

00:13:01.729 --> 00:13:04.812
‫- مدرک آموزشی داری.
‫- خدای من، خواهش می‌کنم دیگه چیزی نگو.

00:13:04.896 --> 00:13:05.937
‫بغلم کن.

00:13:14.229 --> 00:13:15.604
‫صبحونه!

00:13:17.854 --> 00:13:20.729
‫هوای روستا معجزه می‌کنه.
‫حالم خوب خوب شده.

00:13:20.812 --> 00:13:21.729
‫- دیوونه شدی؟
‫- آره.

00:13:21.812 --> 00:13:23.979
‫- فهمیدی دیروز چی گفتم؟
‫- آره.

00:13:24.062 --> 00:13:26.146
‫من عاشق یکی دیگه‌ام.
‫فکرم پیش یکی دیگه‌ست.

00:13:26.229 --> 00:13:28.562
‫- نمی‌خوام با تو باشم.
‫- بله لیدیا.

00:13:28.646 --> 00:13:32.146
‫امروز من. فردا اون.
‫روالت اینه. همینه که هست.

00:13:32.229 --> 00:13:34.187
‫بشین. باید یه چیز مهم بهت بگم.

00:13:34.271 --> 00:13:35.187
‫نمی‌خوام بشنیم.

00:13:35.271 --> 00:13:36.729
‫سرافینا مالپتزی رو دیدم،

00:13:37.312 --> 00:13:38.729
‫آشپز فونتانا.

00:13:39.729 --> 00:13:40.562
‫خب؟

00:13:40.646 --> 00:13:41.896
‫می‌دونی بهم چی گفت؟

00:13:41.979 --> 00:13:44.854
‫که اصلاً ندیده امیرا از ویلا فرار کنه.

00:13:44.937 --> 00:13:47.437
‫ندیدتش چون اون شب خونه نبوده.

00:13:48.646 --> 00:13:51.646
‫چرا به کارابینیری دروغ گفته؟

00:13:51.729 --> 00:13:56.271
‫چون مخفیانه واسه یه مرد جوان فرار کرده بود.
‫زیاد انجامش می‌داد.

00:13:56.354 --> 00:13:58.521
‫واسه همین نتونسته راستش رو بگه.

00:13:58.604 --> 00:14:01.437
‫حالا اون مرد جوان شوهرشه و نیاز نیست دروغ بگه.

00:14:01.521 --> 00:14:02.854
‫نه، وایسا یاکوپو.

00:14:02.937 --> 00:14:07.979
‫پیووانو میگه دیده که یه دختر
‫از ویلا به سمت جنگ فرار کرده.

00:14:08.937 --> 00:14:10.937
‫ولی شاید اون دختر امیرا نبوده.

00:14:11.521 --> 00:14:13.396
‫شاید اون دختر آشپزه بوده،

00:14:13.896 --> 00:14:15.937
‫که از سوتفاهم پیش‌اومده استفاده کرده

00:14:16.021 --> 00:14:18.812
‫و واسه رسوا نشدن یه اظهاریه‌ی غلط داده.
‫منطقیه.

00:14:18.896 --> 00:14:21.271
‫- امیرا چی شده؟ اون کجاست؟
‫- نمی‌دونم.

00:14:21.354 --> 00:14:23.521
‫ممکنه اصلاً نرفته باشه.
‫ممکنه هنوز اونجا باشه.

00:14:23.604 --> 00:14:25.937
‫- ممکنه اون موقع مُرده باشه.
‫- دنبال چی می‌گردی؟

00:14:26.021 --> 00:14:27.979
‫- کلاهم. ولش کن، بریم.
‫- کجا بریم؟

00:14:28.062 --> 00:14:30.104
‫به ویلا دیگه، یاکوپو. کجا پس؟

00:14:44.271 --> 00:14:46.021
‫هنوز اونجا نرفتیم.

00:14:47.062 --> 00:14:48.062
‫بریم.

00:14:54.937 --> 00:14:55.937
‫چیزی نیست.

00:15:09.000 --> 00:15:16.000
آوا‌مــووی

00:15:30.687 --> 00:15:32.396
‫ستوان پیووانو.

00:15:33.562 --> 00:15:37.187
‫فکر کردم دیگه رفتین.

00:15:43.687 --> 00:15:45.437
‫چی کار می‌کنی ستوان؟

00:15:47.521 --> 00:15:51.271
‫- من نکشتمش.
‫- می‌دونستی اینجا دفن شده.

00:15:51.354 --> 00:15:54.646
‫با این وجود بهمون گفتی امیرا فرار کرده.

00:15:54.729 --> 00:15:56.312
‫فونتانا یه دوست بود.

00:15:56.812 --> 00:15:57.979
‫مرد بزرگی بود.

00:15:58.896 --> 00:16:01.562
‫ولی ضعف شهوت داشت،

00:16:02.062 --> 00:16:03.771
‫و حسود بود.

00:16:04.271 --> 00:16:06.396
‫وقتی فهمید امیرا با روبرتو بوده

00:16:06.479 --> 00:16:08.771
‫و می‌خواست فرار کنه، عقلش رو از دست داد.

00:16:09.354 --> 00:16:14.979
‫با هیکل خونی اومد پیش من و آشفته بود.
‫ازم درخواست کمک کرد.

00:16:15.604 --> 00:16:17.187
‫باید چی کار می‌کردم؟

00:16:17.937 --> 00:16:20.021
‫دستگیرش می‌کردی شاید، ستوان؟

00:16:20.854 --> 00:16:22.729
‫اون بهترین دوستم بود.

00:16:25.354 --> 00:16:26.562
‫برگردید.

00:16:27.854 --> 00:16:29.021
‫برگردید!

00:16:33.771 --> 00:16:36.687
‫ستوان، ما به خاطر دوستی
‫کارهای خیلی احمقانه‌ای می‌کنیم.

00:16:36.771 --> 00:16:39.312
‫کاپیتان مُرده.
‫دیگه هیچ دینی بهش نداری.

00:16:42.396 --> 00:16:44.062
‫نه. انجامش نده لطفاً.

00:16:55.271 --> 00:16:56.479
‫ستوان!

00:16:59.646 --> 00:17:00.646
‫زنده‌ایم؟

00:17:04.829 --> 00:17:06.829
‫یاکوپو!

00:17:06.854 --> 00:17:07.854
‫ستوان!

00:17:07.937 --> 00:17:09.104
‫باز کن!

00:17:16.062 --> 00:17:17.062
‫لعنتی.

00:17:18.771 --> 00:17:20.937
‫کامل فهمیدم، زاناردلی.

00:17:21.729 --> 00:17:23.687
‫به نظرم واسه همه بهترین راهه.

00:17:25.562 --> 00:17:29.146
‫شب شما خوش، قربان.
‫یا بهتره بگم، جناب وزیر.

00:17:47.146 --> 00:17:48.146
‫عزیزم.

00:17:49.979 --> 00:17:50.979
‫همه‌چیز خوبه؟

00:17:53.229 --> 00:17:55.521
‫همه‌چیز رو خراب کردم، تریسا.

00:17:56.854 --> 00:17:57.896
‫من یه احمقـم.

00:18:04.146 --> 00:18:05.312
‫متاسفم.

00:18:07.812 --> 00:18:08.812
‫تو چطوری؟

00:18:11.687 --> 00:18:14.604
‫یه تصمیم مهم گرفتم.

00:18:16.437 --> 00:18:18.354
‫درسته. من توانایی خیلی کارها رو دارم.

00:18:19.604 --> 00:18:23.771
‫و با اون مدرک آموزشی،
‫می‌تونم تو مقطع دبستان تدریس کنم.

00:18:24.437 --> 00:18:25.771
‫بورگو دورا

00:18:26.896 --> 00:18:27.937
‫یه معلم از دست داده.

00:18:30.521 --> 00:18:32.896
‫و درخواست دادم که جایگزینش بشم.

00:18:35.896 --> 00:18:37.312
‫به نظرم ایده شگفت‌انگیزیه.

00:18:43.579 --> 00:18:45.579
‫انریکو.

00:18:45.604 --> 00:18:46.604
‫بله؟

00:18:47.021 --> 00:18:49.271
‫چرا یاکوپو و لیدیا هنوز برنگشتن؟

00:18:49.354 --> 00:18:51.937
‫کانسوئلوی عزیزم،
‫نیازی نیست حسادت کنی.

00:18:52.021 --> 00:18:55.396
‫حسادت نمی‌کنم. نگرانم.
‫باید بریم دنبالـشون بگردیم.

00:18:55.479 --> 00:18:56.896
‫گوش کن، بیا این کار رو بکنیم.

00:18:57.396 --> 00:19:00.396
‫اگه تا فردا صبح برنگشتن،
‫باهم میریم دنبالـشون.

00:19:00.979 --> 00:19:01.979
‫باشه؟

00:19:04.979 --> 00:19:07.021
‫اینقدر نگاه نکن. بسه دیگه.

00:19:08.396 --> 00:19:10.062
‫فقط ۱۶ سالش بوده.

00:19:10.646 --> 00:19:15.521
‫می‌دونم لیدیا، ولی اگه راه خروجی پیدا نکنیم،
‫آخرش همینجوری می‌شیم.
[آ.و.ا.م.و.و.ی]

00:19:18.646 --> 00:19:19.646
‫زودباش.

00:19:26.604 --> 00:19:28.146
‫بعدم، تو راست می‌گفتی.

00:19:28.937 --> 00:19:31.521
‫با وجود قتل یه بچه ۱۶ ساله،

00:19:32.854 --> 00:19:35.562
‫هیئت منصفه قطعاً نظرش رو عوض می‌کرد.

00:19:36.521 --> 00:19:37.854
‫هنوز وقت داریم.

00:19:38.854 --> 00:19:42.979
‫نه. مثل تریستان و ایزولد می‌میریم.

00:19:45.729 --> 00:19:47.771
‫تریستان روی ساحل می‌میره.

00:19:49.979 --> 00:19:52.687
‫معشوقه‌هایی که زنده‌زنده دفن می‌شن
‫آیدا و رادامس هستن.

00:19:54.562 --> 00:19:56.021
‫دیدی گفتی.
‫«معشوقه.»

00:19:56.604 --> 00:19:59.187
‫آیدا یه کار تخیلیه، یاکوپو.

00:19:59.854 --> 00:20:02.104
‫لیدیا، یه پامون لب گوره،

00:20:02.187 --> 00:20:06.104
‫می‌تونی به خودت زحمت بدی
‫که بپذیری عاشقمی.

00:20:06.187 --> 00:20:08.521
‫من عاشق یک مرد دیگه‌ام.
‫قبلاً بهت گفتم.

00:20:08.604 --> 00:20:11.271
‫لیدیا، عمراً باور کنم. هرگز.

00:20:14.729 --> 00:20:15.979
‫باشه، راستش رو بگم؟

00:20:16.062 --> 00:20:17.646
‫ترسیدی، می‌دونم.

00:20:17.729 --> 00:20:18.937
‫- و تو...
‫- بذار صحبت کنم.

00:20:19.021 --> 00:20:22.604
‫و ترست هم توجیه‌پذیره که نمی‌خوای یه زن دیگه عذاب بکشه.

00:20:22.687 --> 00:20:25.187
‫متوجهم. هیچوقت نمی‌خوام
‫کانسوئلو عذاب بکشه.

00:20:25.271 --> 00:20:26.854
‫یاکوپو، بچه‌ات توی راهه.

00:20:31.437 --> 00:20:34.271
‫واسه همین ما دوتا نمی‌تونیم باهم باشیم.

00:20:41.812 --> 00:20:42.937
‫متاسفم. من...

00:20:44.146 --> 00:20:46.021
‫نمی‌خواستم اینجوری بهت بگم.

00:20:50.271 --> 00:20:52.187
‫آقای روبرتو، می‌شه بیایم داخل؟

00:20:52.271 --> 00:20:53.562
‫آقای پوئت هستم.

00:20:53.646 --> 00:20:57.146
‫دنبال خواهرم لیدیا پوئت می‌گردم،

00:20:57.812 --> 00:20:59.354
‫و دامادم.

00:21:00.354 --> 00:21:02.437
‫آقای روبرتو، خونه‌ای؟

00:21:06.729 --> 00:21:07.729
‫این کلاه لیدیاست.

00:21:08.479 --> 00:21:09.937
‫یاکوپو حتماً پیش اونه.

00:21:11.021 --> 00:21:12.146
‫می‌دونم کجان.

00:22:03.729 --> 00:22:06.604
‫لیدیا، حق نداری اینجوری از زندگیم ناپدید بشی، خب؟

00:22:07.729 --> 00:22:09.937
‫نه بعد از دعوایی که داشتیم، لیدیا!

00:22:18.687 --> 00:22:19.812
‫ببینم چی پیدا کردیم.

00:22:21.771 --> 00:22:22.937
‫وایسا.

00:22:30.396 --> 00:22:31.479
‫حالا چی؟

00:22:33.021 --> 00:22:37.437
‫روبرتو و امیرا قبلا توی زیرزمین
‫ملاقات می‌کردن، یادته؟

00:22:37.979 --> 00:22:39.562
‫شاید از اینجا اومده.

00:22:40.437 --> 00:22:42.021
‫دختر جوونی بوده.

00:22:42.104 --> 00:22:43.104
‫منطقیه.

00:22:45.104 --> 00:22:46.104
‫من میرم.

00:22:46.771 --> 00:22:50.729
‫- چی؟ کجا می‌خوای بری؟
‫- تنها امیدمونه. جا نمی‌شی.

00:22:50.812 --> 00:22:52.729
‫می‌دونم، ولی کجا می‌خوای بری، لیدیا؟

00:22:54.729 --> 00:22:56.771
‫صبرکن! بذار امتحان کنم.

00:23:14.646 --> 00:23:18.146
‫هر از گاهی داد بزن که بدونم زنده‌ای!

00:23:51.146 --> 00:23:54.479
‫امروز، ۲۰اُم نوامبر، سال ۱۹۲۰،

00:23:54.562 --> 00:23:56.979
‫روزیه که توی تاریخ ثبت می‌شه.

00:23:57.646 --> 00:24:02.396
‫کانون وکلای تورین،
‫که من افتخار سرپرستیش رو دارم،

00:24:02.896 --> 00:24:05.937
‫پذیرش لیدیا پوئت

00:24:06.021 --> 00:24:08.896
‫به رجیستر حرفه‌ای رو خوش‌آمد میگه.

00:24:09.646 --> 00:24:11.937
‫خانم پوئت، این رداییـه

00:24:12.021 --> 00:24:16.062
‫که واسه مدت زیادی
‫به ناحق از شما انکار شده.

00:25:11.896 --> 00:25:13.021
‫انریکو، من اینجام!

00:25:20.562 --> 00:25:22.021
‫لیدیا، کجایی؟

00:25:22.104 --> 00:25:23.396
‫توی تونل!

00:25:27.229 --> 00:25:28.604
‫صبرکن، فکر کنم فهمیدم.

00:25:32.187 --> 00:25:33.229
‫وایسا، باشه؟

00:25:36.812 --> 00:25:38.021
‫من اینجام!

00:25:38.104 --> 00:25:39.562
‫آبجی، منـو می‌بینی؟

00:25:40.854 --> 00:25:42.312
‫اون‌جا چی کار می‌کنی؟

00:25:43.396 --> 00:25:46.896
‫باقی‌مونده‌ای از امیرا پیدا کردیم.

00:25:46.979 --> 00:25:49.312
‫فونتانا کشتتش

00:25:49.396 --> 00:25:51.937
‫و بعد معاون پیووانو...
‫بیخیال، بیام بیرون توضیح میدم.

00:25:52.021 --> 00:25:54.271
‫- باشه.
‫- جکاپو کجاست؟

00:25:54.354 --> 00:25:57.646
‫توی زیر زمین ویلاـه. حالش خوبه.

00:25:59.271 --> 00:26:01.354
‫سعی کن به خودت کش بیاری
‫و دستم رو بگیری، باشه؟

00:26:01.437 --> 00:26:04.354
‫یکم بیشتر به خودت کش بیار.

00:26:04.437 --> 00:26:07.062
‫یالا. یالا خواهر، تو می‌تونی. یالا.

00:26:07.146 --> 00:26:08.687
‫- لیدیا!
‫- یالا لیدیا! یالا!

00:26:09.271 --> 00:26:10.604
‫بیا!

00:26:10.687 --> 00:26:12.729
‫بیا خواهر. یالا. چیزی نمونده.

00:26:12.812 --> 00:26:14.729
‫چیزی نمونده...

00:26:16.146 --> 00:26:17.854
‫بفرما. بفرما.

00:26:17.937 --> 00:26:19.937
‫اوه، آفرین خواهر. آفرین!

00:26:20.021 --> 00:26:22.312
‫آفرین، آفرین!
‫باید من رو ببخشی.

00:26:22.396 --> 00:26:24.437
‫نمی‌خواستم از خونه بندازمت
‫بیرون، می‌دونی دیگه؟

00:26:24.521 --> 00:26:26.187
‫- فقط خیلی آسیب دیده بودم.
‫- می‌دونم...

00:26:26.271 --> 00:26:29.062
‫خیلی خوشحالم که نمردی خواهر.
‫اه، خواهر کوچولوی من!

00:26:29.146 --> 00:26:31.437
‫آفرین.

00:26:42.271 --> 00:26:44.479
‫جکاپو! سلام.

00:26:46.479 --> 00:26:49.354
‫نزدیک بود از ترس من رو به کشتن بدی.

00:26:49.437 --> 00:26:50.812
‫دوست دارم خوشتیپ.

00:26:58.521 --> 00:27:01.271
‫خواننده‌ها و همرزم‌های عزیز،
‫به این‌جا رسیدیم.

00:27:02.479 --> 00:27:06.021
‫بعد از اظهارات پایانی دادستان عمومی فورنئو

00:27:06.104 --> 00:27:07.562
‫و وکیل مدافع پوئت،

00:27:08.521 --> 00:27:12.187
‫قاضی‌ها فراخوانده میشن
‫تا رای‌شون رو صادر کنن.

00:27:12.271 --> 00:27:14.646
‫اما یه چیزی هست که همه،

00:27:14.729 --> 00:27:18.229
‫از جمله هیئت منصفه
‫و مردم عادی باید بدونن.

00:27:18.312 --> 00:27:22.271
‫جند سال پیش،
‫کاپیتان قهرمان گویدو فونتانا،

00:27:22.979 --> 00:27:25.854
‫امیرا احمد که یه دختر جوان اریتره‌ای

00:27:25.937 --> 00:27:30.104
‫که فقط 16 سالش بود رو خرید،

00:27:30.187 --> 00:27:33.729
‫بهش تجاوز کرد و به بعد
‫به طور ظالمانه‌ای کشتتش.

00:27:34.646 --> 00:27:37.271
‫باقی‌مونده‌ش رو توی ویلای اویگلیانا،

00:27:38.021 --> 00:27:41.312
‫جایی که کاپیتان مجبورش می‌کرد
‫باهاش زندگی کنه، پیدا کردیم.

00:27:43.479 --> 00:27:47.354
‫صبح به خیر خانم ترسا.

00:27:48.937 --> 00:27:49.812
‫صبح به خیر.

00:27:50.729 --> 00:27:51.937
‫این حقیقتیه

00:27:52.021 --> 00:27:56.062
‫که باید هر انسان دلسوزی رو مجاب کنه

00:27:56.146 --> 00:28:00.104
‫که بدون ذره‌ای سایه‌ی تردید باور کنن...

00:28:04.771 --> 00:28:07.396
‫که گرازیا فونتانا همسرش رو کشت

00:28:07.479 --> 00:28:11.687
‫تا فقط از دست خشم مردی
‫خلاص بشه که قبلاً هم...

00:28:11.771 --> 00:28:14.604
‫به اسم عشق مرتکب قتل شده.

00:28:16.354 --> 00:28:18.021
‫آفرین باربریس.

00:28:18.937 --> 00:28:20.729
‫خب، شاید الان...

00:28:21.562 --> 00:28:24.646
‫واقعاً ممکنه شانس بردن
‫داشته باشیم. نظرت چیه؟

00:28:24.729 --> 00:28:27.104
‫لیدیا، وقتی اظهارات نهاییم رو
‫بهت دادم چی گفت؟

00:28:28.021 --> 00:28:32.604
‫عه... گفتی همه اشتباهات رو درست کنم
‫و پیشنهادی راجع به بهتر کردنش بدم.

00:28:32.687 --> 00:28:34.354
‫و چرا نقل قول سیسرو نیست؟

00:28:34.437 --> 00:28:38.312
‫چون نمی‌تونیم دائما
‫از سیسرو نقل قول کنیم انریکو.

00:28:38.396 --> 00:28:40.312
‫اما مفیده. می‌تونیم نظر قضات رو جلب کنیم.

00:28:40.396 --> 00:28:43.854
‫- اون‌ها رو دیدی؟ اون‌ها پیرمردن.
‫- خیلی خب. برگردونش.

00:28:43.937 --> 00:28:48.146
‫- به هرحال محکومش می‌کنن.
‫- اوه، انریکو، امروز چه‌ت شده؟

00:28:48.229 --> 00:28:50.812
‫- چرا داری انقدر منفی برخورد می‌کنی؟
‫- چون می‌بازیم. می‌بازیم.

00:28:50.896 --> 00:28:53.021
‫تکلیف مشخص بود،
‫از اول این محاکمه مشخص شده بود.

00:28:53.104 --> 00:28:54.104
‫نفس بکش!

00:28:55.437 --> 00:28:57.562
‫بهم اعتماد داری؟

00:28:57.646 --> 00:28:59.146
‫نه.

00:28:59.729 --> 00:29:01.646
‫خب، من خیلی بهت اعتماد دارم، باشه؟

00:29:01.729 --> 00:29:02.979
‫باعث خاطر جمعیه.

00:29:04.479 --> 00:29:07.604
‫بهترین سخنرانی زندگیت رو
‫قراره داشته باشی. مطمئنم.

00:29:07.687 --> 00:29:10.604
‫یه سخنرانی برای تغییر دادن
‫دنیا کافی نیست لیدیا.

00:29:10.687 --> 00:29:15.271
‫پس شاید نیاز به ده‌ها، صدها
‫یا هزاران سخنرانی بیشتر داریم.

00:29:15.354 --> 00:29:17.021
‫اگه تسلیم نشیم،

00:29:17.604 --> 00:29:20.729
‫اگه به مبارزه ادامه بدیم،
‫دیر یا زود یه چیزی تغییر می‌کنه.

00:29:20.812 --> 00:29:24.479
‫لیدیا، زنردلی بهم یه پیشنهاد

00:29:24.562 --> 00:29:27.854
‫موقعیت معاون وزیر رو
‫داد اما من رد کردم.

00:29:28.396 --> 00:29:30.146
‫باید فوراً رم رو ترک می‌کردم.

00:29:31.396 --> 00:29:34.229
‫نمی‌تونستم قبل از اظهاریه نهایی
‫محاکمه رو ترک کنم.

00:29:37.146 --> 00:29:38.312
‫ما باختیم لیدیا.

00:29:39.104 --> 00:29:40.187
‫متاسفم.

00:29:41.521 --> 00:29:43.729
‫نه، اشکال نداره.
‫اشکال نداره، اشکال نداره...

00:29:44.812 --> 00:29:48.521
‫بیا یکی یکی روی شکست‌ها تمرکز کنیم، خب؟

00:29:49.437 --> 00:29:51.232
‫امروز نیاز دارم تو بهترین حالتت باشی.

00:29:51.256 --> 00:29:52.979
‫- فقط سعی کن.
‫- وکیل مدافع!

00:29:53.062 --> 00:29:54.604
‫یه غافلگیری در کاره.

00:29:57.104 --> 00:29:59.021
‫- اوه!
‫- عزیزم.

00:29:59.854 --> 00:30:00.854
‫سلام.

00:30:01.854 --> 00:30:03.812
‫بالاخره، پرتویی از آفتاب.

00:30:03.896 --> 00:30:04.812
‫آره.

00:30:07.479 --> 00:30:09.271
‫اوه.

00:30:19.187 --> 00:30:22.104
‫- دادستان، صبحتون به خیر.
‫- صبحتون به خیر.

00:30:22.687 --> 00:30:23.729
‫سلام.

00:30:25.687 --> 00:30:26.854
‫حالتون چه طوره؟

00:30:28.229 --> 00:30:29.354
‫خوب نیستم.

00:30:30.437 --> 00:30:32.771
‫اما شاید بهتر باشه
‫بعد از اتفاقی که افتاد،

00:30:32.854 --> 00:30:34.187
‫جلوی همه راجع بهش صحبت نکنیم.

00:30:35.229 --> 00:30:36.562
‫بعد از اظهاریه نهاییم،

00:30:36.646 --> 00:30:39.396
‫هیچ کس فکر نمی‌کنه
‫که هیچ‌وقت بین ما چیزی بوده.

00:30:41.354 --> 00:30:43.979
‫پس باید انتظار اشد مجازات رو داشته باشم؟

00:30:45.979 --> 00:30:47.562
‫کار دیگه‌ای نمی‌تونم بکنم.

00:30:49.187 --> 00:30:51.187
‫نمی‌تونی یا نمی‌کنی؟

00:30:56.562 --> 00:30:58.812
‫موفق باشی دکتر.

00:30:59.771 --> 00:31:01.396
‫شما هم همین‌طور دادستان.

00:31:06.271 --> 00:31:08.604
‫- داشتم محاکمه رو دنبال می‌کرده‌ام.
‫- ببخشید.

00:31:08.687 --> 00:31:10.937
‫برام بسیار جالبه. یعنی...

00:31:21.354 --> 00:31:22.604
‫سلام.

00:31:31.771 --> 00:31:33.354
‫باید یه صندلی برای جکاپو نگه داریم.

00:31:33.437 --> 00:31:35.312
‫اوه نه. عمو بهم گفت

00:31:35.396 --> 00:31:37.062
‫که باید راجع به یه موضوع خیلی حساس

00:31:37.146 --> 00:31:39.479
‫با یه آدم مهم صحبت کنه
‫و شما متوجه این موضوع میشین.

00:31:39.562 --> 00:31:40.396
‫آره.

00:31:40.479 --> 00:31:42.771
‫برای قاضی پرافتخار همه برخیزید.

00:31:44.271 --> 00:31:46.396
‫- متوجه شدی؟
‫- آره.

00:31:47.062 --> 00:31:49.021
‫- من هم می‌تونم متوجه بشم؟
‫- نه.

00:32:00.854 --> 00:32:04.896
‫دادستان عمومی برای
‫اظهاریه نهاییش آماده شده؟

00:32:07.187 --> 00:32:08.062
‫بله عالی‌جناب.

00:32:09.479 --> 00:32:10.521
‫می‌تونید شروع کنین.

00:32:15.812 --> 00:32:19.271
‫دادستان عمومی، برای خوندن
‫به عینک نیاز دارین؟

00:32:40.979 --> 00:32:42.396
‫اعضای هیئت منصفه.

00:32:44.646 --> 00:32:46.021
‫عالی‌جناب.

00:32:48.604 --> 00:32:51.104
‫کلی حرف پشت این محاکمه بوده.

00:32:53.729 --> 00:32:56.437
‫که اغلب هم حرف‌های بسیار نامناسبی بوده.

00:32:56.521 --> 00:32:59.479
‫حتی چندتا «فمنیست» دیدم که...

00:33:00.229 --> 00:33:03.604
‫اگه اشتباه میگم تصحیح کنین
‫اما فکر کنم به خودشون «فمنیسیت» میگن،

00:33:03.687 --> 00:33:06.187
‫که این مسئله رو برای خودشون شخصی کردن.

00:33:06.729 --> 00:33:09.812
‫انگار داشتن از ایالت درخواست می‌کردن

00:33:09.896 --> 00:33:12.104
‫که بهشون این حق رو بده
‫که وقتی زندگی با همسرشون

00:33:12.187 --> 00:33:15.937
‫دیگه براشون فایده نداشت،
‫بتونن از شرش خلاص بشن.

00:33:17.604 --> 00:33:22.479
‫آقایون، حقیقت یه چیزه
‫و اون چیز ساده‌ست.

00:33:23.771 --> 00:33:26.896
‫کاپیتان گویدو فونتانا قربانیه.

00:33:28.479 --> 00:33:31.146
‫خانم گرازیا اول بهش خیانت کرد،

00:33:31.771 --> 00:33:33.312
‫بعد رهاش کرد

00:33:33.396 --> 00:33:35.354
‫و در نهایت وقتی فقط سعی داشت

00:33:35.437 --> 00:33:38.562
‫که اون رو به عقل و منطق
‫برگردونه، به طور ظالمانه‌ای کشتتش.

00:33:38.646 --> 00:33:41.396
‫- واقعاً عاشقش...؟
‫- هیس، هیس، هیس.

00:33:42.312 --> 00:33:44.687
‫برای همه مشخصه که خانم فونتانا،

00:33:44.771 --> 00:33:48.062
‫بعد از ده سال زندگی راحت
‫و با آرامش تو خونه همسرش،

00:33:48.146 --> 00:33:49.562
‫یه معشوقه پیدا کرد

00:33:49.646 --> 00:33:53.354
‫و تصمیم گرفت که زندگی متاهلی رو ترک کنه.

00:33:54.854 --> 00:33:55.937
‫حالا،

00:33:56.021 --> 00:34:00.021
‫بابت تمام این دلیل‌هایی
‫که در طول محاکمه اثبات شدن،

00:34:00.604 --> 00:34:04.812
‫دفتر دادستانی سلطنتی
‫درخواست می‌کنه که به این زن،

00:34:05.396 --> 00:34:09.562
‫زنی که جرعت کرد دست پر محبت
‫مردی که بهش غذا می‌داد رو گاز بگیره...

00:34:19.062 --> 00:34:20.021
‫...مجازات اعدام بدین.

00:34:45.854 --> 00:34:49.062
‫متوجه نشدم که امروز
‫چرا به دادگاه نرفتی.

00:34:49.771 --> 00:34:52.687
‫مگه قرار نبود مهم‌ترین
‫جلسه محاکمه باشه؟

00:34:53.229 --> 00:34:57.354
‫آره اما باید یه چیزی بهت
‫بگم که خیلی مهم‌تره.

00:34:59.187 --> 00:35:03.854
‫وقتی توی اون زیرزمین تنگ
‫و تاریک... آماده بودم بمیرم،

00:35:04.479 --> 00:35:11.146
‫متوجه شدم که... تنها چیزی
‫که برام اهمیت داره تویی.

00:35:13.312 --> 00:35:15.854
‫با گفتن این...

00:35:17.604 --> 00:35:19.562
‫بیا ازدواج کنیم.

00:35:22.812 --> 00:35:24.104
‫بیا، بگیرش. بیا.

00:35:24.187 --> 00:35:25.437
‫عشقم.

00:35:27.396 --> 00:35:28.771
‫جدی؟

00:35:33.896 --> 00:35:37.021
‫اما اول من باید بهت یه چیزی بگم.

00:35:39.229 --> 00:35:40.812
‫خبر فوق‌العاده‌ایه.

00:35:42.396 --> 00:35:43.854
‫من یه بچه کوچولو تو شکممه.

00:35:45.521 --> 00:35:47.104
‫این معرکه‌ست!

00:35:50.021 --> 00:35:51.187
‫تو می‌دونستی.

00:35:52.354 --> 00:35:53.979
‫نه، نمی‌دونستم.

00:35:54.062 --> 00:35:56.687
‫- حس کردم یه خبری هست.
‫- همه‌چی معلوم شد.

00:35:56.771 --> 00:35:57.896
‫چی؟

00:35:58.812 --> 00:36:00.604
‫چون حامله‌م می‌خوای باهام ازدواج کنی.

00:36:00.687 --> 00:36:03.896
‫نه، می‌خوام باهات ازدواج کنم چون
‫می‌خوام باهات یه خانواده تشکیل بدم کانسلو.

00:36:03.979 --> 00:36:05.854
‫جکاپو، حقیقت رو بهم بگو.

00:36:06.729 --> 00:36:08.479
‫لیدیا رو دوست داری؟ آره یا نه؟

00:36:12.229 --> 00:36:15.062
‫دوست داشتن، عه...
‫معناهای زیادی داره.

00:36:15.146 --> 00:36:18.062
‫- دوستش داری، آره یا نه؟ آره یا نه؟!
‫- دوستش دارم.

00:36:18.146 --> 00:36:20.146
‫باشه؟ دوست دارم. باشه؟

00:36:21.062 --> 00:36:23.104
‫اما فکر کنم می‌تونم فراموشش کنم.

00:36:24.187 --> 00:36:27.437
‫جکاپو، تو درک می‌کنی که من نمی‌تونم
‫انتخاب دوم کسی باشم، مگه نه؟

00:36:32.021 --> 00:36:34.062
‫تو واقعاً پست‌فطرتی.

00:36:35.937 --> 00:36:38.937
‫اگه من رو دوست می‌داشتی،
‫خیلی خوشحالم می‌کرد.

00:36:39.021 --> 00:36:40.479
‫خیلی خوشحال.

00:36:42.312 --> 00:36:45.354
‫به نظر میرسه که قسمت نیست
‫من با خوشحالی عاشق باشم.

00:36:46.646 --> 00:36:48.187
‫اما می‌تونی یاد بگیری.

00:36:50.729 --> 00:36:52.146
‫و من می‌خوام تلاشم رو بکنم،

00:36:53.187 --> 00:36:54.021
‫به تنهایی.

00:36:55.000 --> 00:37:01.000
آ و ا ‌مـ ـو و ی

00:37:02.396 --> 00:37:04.437
‫تو هم باید همین کار رو بکنی جکاپو.

00:37:05.729 --> 00:37:07.354
‫زندگی کوتاهه.

00:37:08.312 --> 00:37:10.062
‫و فقط یه بار زندگی می‌کنی.

00:37:19.062 --> 00:37:20.646
‫خداحافظ خوشتیپ من.

00:37:33.729 --> 00:37:34.812
‫عالی‌جناب،

00:37:35.437 --> 00:37:37.646
‫قاضی‌های سرشناس هیئت منصفه،

00:37:38.312 --> 00:37:39.479
‫این حقیقته.

00:37:40.146 --> 00:37:41.979
‫گرازیا فونتانا همسرش،

00:37:42.687 --> 00:37:45.146
‫کاپیتان گویدو فونتانا رو کشت.

00:37:45.229 --> 00:37:47.812
‫اعتراف کرده. در این شکی نیست.

00:37:48.979 --> 00:37:51.396
‫اما در این لحظه از همیشه مهم‌تره

00:37:51.479 --> 00:37:56.021
‫که انگیزه پشت قتل این زن رو مشخص کنیم.

00:37:57.229 --> 00:37:58.854
‫چاره دیگه‌ای نداشت.

00:38:00.146 --> 00:38:03.771
‫اگه بهش چاقو نمی‌زد،
‫الان اون این‌جا توی سلول نشسته بود.

00:38:04.521 --> 00:38:06.396
‫برای اثبات این تئوری،

00:38:06.479 --> 00:38:09.354
‫شهادت‌هایی وجود داره
‫که با هر گونه تلاش برای بی‌اعتبار کردن

00:38:09.437 --> 00:38:11.062
‫کسی که شرایط زندگی رو
‫براشون فراهم می‌کرد مخالفت می‌کنه،

00:38:11.146 --> 00:38:12.854
‫و حقیقتی محکمه

00:38:12.937 --> 00:38:15.896
‫که نمیشه از اون‌ها به عنوان
‫شواهد در این محاکمه استفاده کرد.

00:38:15.979 --> 00:38:17.979
‫اما توی روزنامه‌ها بوده

00:38:18.062 --> 00:38:19.646
‫و نمیشه نادیده‌ گرفتشون.

00:38:19.729 --> 00:38:23.146
‫وکیل مدافع، حتی سعی نکنین
‫که این‌جا به داستان‌های خبری اشاره کنین.

00:38:23.229 --> 00:38:26.521
‫اگه منظورتون امیرا احمده، اصلاً
‫قصد نداشتم بهش اشاره کنم.

00:38:26.604 --> 00:38:28.604
‫وکیل مدافع، همین حالا تمومش کنین!

00:38:28.687 --> 00:38:30.021
‫ببخشید عالی‌جناب.

00:38:30.104 --> 00:38:33.354
‫هیئت منصفه به خوبی می‌دونه
‫که دارم راجع به چی صحبت می‌کنم.

00:38:33.896 --> 00:38:37.146
‫با اجازه شما، من الان
‫به طور مستقیم بهشون میگم.

00:38:39.312 --> 00:38:41.896
‫برای محکوم یا تبرئه کردن مدافع،

00:38:42.854 --> 00:38:45.562
‫یک به یک فرا خوانده میشید...

00:38:45.646 --> 00:38:48.937
‫...تا رای‌ـی برای کل جامعه مدنی صادر کنین.

00:38:49.562 --> 00:38:52.771
‫حامعه‌ای که نه تنها از زن‌ها
‫تبعیت، فرمان‌برداری،

00:38:52.854 --> 00:38:54.771
‫و کناره‌گیری می‌خواد...

00:38:54.854 --> 00:38:58.271
‫...بلکه ازشون می‌خواد
‫که مثل گوسفندهایی برای قربانی باشن.

00:38:58.937 --> 00:39:01.354
‫آقایون هیئت منصفه،
‫حقیقت رو بهم بگین.

00:39:01.937 --> 00:39:04.062
‫چه اتفاقی باید برای
‫خانم گرازیا فونتانا میوفتاد

00:39:04.146 --> 00:39:06.521
‫تا شما باور کنین که ایشون قربانی‌ـن؟

00:39:09.354 --> 00:39:10.604
‫باید می‌مرد.

00:39:11.896 --> 00:39:14.687
‫فقط تو اون شرایط یکم
‫براش دل می‌سوزوندین.

00:39:15.729 --> 00:39:17.646
‫در حالی که همسرش در بیشترین حالت

00:39:17.729 --> 00:39:21.104
‫به شش سال حبس محکوم می‌شد

00:39:21.187 --> 00:39:25.062
‫چون اجازه داره که از شرفش دفاع کنه.

00:39:34.604 --> 00:39:36.021
‫اما حالا،

00:39:37.396 --> 00:39:39.687
‫فکر کنین توی قرن بعدی هستین.

00:39:42.229 --> 00:39:44.854
‫برای دخترهاتون چی می‌خواین؟

00:39:51.479 --> 00:39:53.521
‫شخصاً تردیدی ندارم.

00:39:56.062 --> 00:39:58.312
‫من آرزو دارم بتونن آزاد از ترس،

00:39:59.354 --> 00:40:01.187
‫تحت حفاظت قانون

00:40:02.062 --> 00:40:04.187
‫و کاملاً آگاه از وقار
‫و جایگاهشون زندگی کنن.

00:40:05.104 --> 00:40:07.884
‫و آرزو دارم هیچ مردی
‫حس نکنه اجازه داره

00:40:07.908 --> 00:40:10.687
‫همون‌‌‌طور که کمی پیش گفته شد،

00:40:10.771 --> 00:40:12.312
‫«اون‌ها رو سر عقلشون بیاره»

00:40:13.146 --> 00:40:15.646
‫یا بهشون صدمه بزنه، بزنتشون یا بکشتشون

00:40:15.729 --> 00:40:19.354
‫تا فقط جلوی رفتنشون رو بگیرن.

00:40:20.229 --> 00:40:24.521
‫آقایون هیئت منصفه،
‫امروز با حکم شما،

00:40:24.604 --> 00:40:27.312
‫اولین خشت این آینده بنا خواهد شد.

00:40:28.937 --> 00:40:32.104
‫نه تنها زندگی خانم گرازیا فونتانا

00:40:32.187 --> 00:40:33.729
‫و دخترشون میلا در دستان شماست.

00:40:34.979 --> 00:40:37.687
‫زندگی تمام زنان آینده هم
‫در دستان شماست.

00:40:37.771 --> 00:40:38.937
‫آره.

00:40:48.521 --> 00:40:49.979
‫ساکت!

00:40:53.229 --> 00:40:55.812
‫- غیرقابل قبوله!
‫- به این میگن عدالت؟

00:40:55.896 --> 00:40:57.062
‫نظم رو رعایت کنین!

00:41:03.396 --> 00:41:04.979
‫سکوت را در دادگاه رعایت کنید!

00:41:09.229 --> 00:41:10.687
‫ساکت، همین حالا!

00:41:15.479 --> 00:41:19.312
‫با شنیدن اظهارات نهایی،
‫دادگاه دستور میده که هیئت منصفه

00:41:20.021 --> 00:41:25.062
‫به اتاقشون برگردن تا در مورد
‫رای نهایی مشورت کنن.

00:41:30.979 --> 00:41:32.646
‫این چه قدر طول می‌کشه؟

00:41:33.729 --> 00:41:36.687
‫درواقع هر چه قدر بیشتر
‫طول بکشه، برای ما بهتره.

00:41:38.771 --> 00:41:40.437
‫حقیقت رو بهم بگو لیدیا.

00:41:41.146 --> 00:41:42.521
‫امیدی داری؟

00:41:47.562 --> 00:41:49.354
‫همیشه امیدی هست گرازیا.

00:41:51.937 --> 00:41:53.021
‫قوی بمون.

00:41:54.396 --> 00:41:55.729
‫برای میلا قوی بمون.

00:41:58.104 --> 00:41:59.604
‫و برای من.

00:42:25.312 --> 00:42:26.437
‫آماده‌ای؟

00:42:32.979 --> 00:42:35.521
‫متاسفانه نمی‌تونم باهات بیام.
‫متاسفم ویرجینیا.

00:42:37.062 --> 00:42:38.729
‫داری چی میگی؟

00:42:38.812 --> 00:42:41.396
‫روز و شب کار کردم
‫تا قبل از رای تو فرار کنیم.

00:42:41.479 --> 00:42:42.687
‫می‌دونم اما نمی‌تونم برم.

00:42:44.604 --> 00:42:46.687
‫این کار من براشون مثل
‫تایید گناهکاریم می‌مونه.

00:42:46.771 --> 00:42:48.979
‫اما قاضی بهت میگه که گناهکاری.

00:42:49.062 --> 00:42:52.271
‫این سیستم به تو
‫یا اون دوست وکیلت اهمیتی نمیده.

00:42:52.354 --> 00:42:53.896
‫این رو به لیدیا مدیونم.

00:42:55.146 --> 00:42:56.937
‫و به خودم هم مدیونم.

00:42:59.229 --> 00:43:03.229
‫آرزوم اینه که یه روزی، زن‌ها
‫بتونن آزاد از ترس زندگی کنن.

00:43:04.062 --> 00:43:06.979
‫وکیل‌ها با این حرف‌های بی ارزش
‫پول در میارن.

00:43:07.854 --> 00:43:08.979
‫احتمالاً.

00:43:13.604 --> 00:43:15.021
‫گوش کن ویرجینیا.

00:43:15.771 --> 00:43:20.104
‫اگه تنها فرار کنی، شانس بهتری
‫توی موفق شدن داری.

00:43:22.771 --> 00:43:26.854
‫اگه بیان تا تو رو به دادگاه ببرن
‫و من رو توی سلول پیدا نکنن،

00:43:26.937 --> 00:43:28.396
‫برای جفتمون بد میشه.

00:43:29.479 --> 00:43:31.104
‫تو همدست من میشی

00:43:32.687 --> 00:43:34.812
‫و من رو هم پنج دقیقه‌ای می‌گیرن.

00:43:41.979 --> 00:43:44.562
‫تو این شرایط دیگه فقط
‫منتظر می‌مونم تو به جهنم بری.

00:43:59.646 --> 00:44:01.604
‫- سلام.
‫- سلام.

00:44:03.771 --> 00:44:05.771
‫هیئت منصفه هنوز دارن مشورت می‌کنن؟

00:44:07.562 --> 00:44:10.729
‫وقتی به یه رای برسن،
‫با تلفن‌مون تماس می‌گیرن.

00:44:10.812 --> 00:44:12.146
‫خوبه.

00:44:22.604 --> 00:44:24.812
‫با کانسلو به یه توافقی رسیدم.

00:44:25.437 --> 00:44:26.437
‫اوه.

00:44:28.146 --> 00:44:31.646
‫من فرصت این رو دارم
‫که تو زندگی پسرم نقش داشته باشم

00:44:32.146 --> 00:44:33.979
‫و رفاه و سلامتش رو فراهم کنم.

00:44:36.104 --> 00:44:38.187
‫با امید این که...

00:44:38.729 --> 00:44:41.937
‫...اون فرد بالغی مسئولیت‌پذیرتر
‫از پدرش بشه.

00:44:42.021 --> 00:44:45.354
‫خب، به نظر من که شانس بالایی داره.

00:44:47.021 --> 00:44:50.146
‫اما دیگه علاقه نداره
‫با من صحبت کنه.

00:44:52.312 --> 00:44:53.604
‫متاسفم.

00:44:55.312 --> 00:44:56.937
‫خب، این اتفاق باید میوفتاد.

00:45:01.187 --> 00:45:03.354
‫به این که میشه با خوشحالی
‫عاشق بود باور داری؟

00:45:04.146 --> 00:45:06.771
‫با خوشحالی عاشق بود؟
‫از چه لحاظ؟

00:45:07.271 --> 00:45:13.896
‫این که بدون در نظر گرفتن شرایط...
‫وقتی یکی رو دوست داری خوشحال باشی. [آوا‌مــووی]

00:45:15.062 --> 00:45:15.896
‫نه.

00:45:17.812 --> 00:45:19.187
‫به نظر با هم هم‌نظریم.

00:45:20.187 --> 00:45:21.187
‫نظر کانسلو این نیست.

00:45:22.521 --> 00:45:25.854
‫می‌دونی، برای این که باهام ازدواج کنه،

00:45:25.937 --> 00:45:28.646
‫خواسته‌ش این بود که مثل خودش
‫دوستش داشته باشم.

00:45:28.729 --> 00:45:30.062
‫- این دیوونگیه.
‫- قطعاً.

00:45:30.146 --> 00:45:33.979
‫در واقع سعی کردم بهش بگم:
‫«کانسلو، کار پسندیده‌ای نیست

00:45:34.062 --> 00:45:35.729
‫که با یکی به خاطر عشق ازدواج کنی.»

00:45:35.812 --> 00:45:38.187
‫- و اون؟
‫- اون...

00:45:38.271 --> 00:45:40.562
‫اون رو که می‌شناسی. یه دنده‌ست.

00:45:41.354 --> 00:45:46.229
‫- زودجوشی اسپانیایی‌هاست دیگه.
‫- حرفت چیه جکاپو؟

00:45:48.604 --> 00:45:49.937
‫دارم میگم دوستت دارم،

00:45:50.687 --> 00:45:51.854
‫لیدیا پوئت.

00:45:53.229 --> 00:45:56.396
‫و به همین خاطر، به احتمال زیاد

00:45:57.437 --> 00:46:01.229
‫محکوم به عمری بدون خوشحالی هستیم.

00:46:01.896 --> 00:46:05.354
‫اما اگه معلوم باشه که احساساتت

00:46:05.437 --> 00:46:11.229
‫نسبت به دادستان فورنئو
‫از صمیم قلب نبوده، اون وقت...

00:46:11.812 --> 00:46:16.729
‫شاید بتونیم بقیه عمرمون رو
‫تو ناخوشحالی عمیق،

00:46:17.729 --> 00:46:19.437
‫عاشق باشیم.

00:46:24.062 --> 00:46:25.104
‫اگه نه چی؟

00:46:26.687 --> 00:46:31.229
‫اگه نه من تمام این احساسات رو پاک می‌کنم،

00:46:31.312 --> 00:46:33.854
‫و در تنهایی کامل پژمرده میشم.

00:46:34.979 --> 00:46:37.437
‫می‌خوام واضح باشم که
‫نمی‌خوام فشاری روت وارد کنم.

00:46:41.312 --> 00:46:42.521
‫پس...

00:46:43.687 --> 00:46:49.104
‫ازم می‌خوای که برای ادامه زندگیمون
‫به شدت درمونده و بدون خوشحالی باشم؟

00:46:49.187 --> 00:46:50.312
‫آره.

00:46:51.271 --> 00:46:52.896
‫اما من و تو با همدیگه.

00:46:57.312 --> 00:46:58.354
‫خوبه.

00:47:30.937 --> 00:47:31.937
‫بله؟

00:47:34.562 --> 00:47:35.771
‫آماده‌ام.

00:47:43.187 --> 00:47:47.062
‫گرازیا رو آزاد کنین!
‫گرازیا رو آزاد کنین!

00:47:47.146 --> 00:47:49.271
‫گرازیا رو آزاد کنین!

00:47:49.354 --> 00:47:51.646
‫گرازیا رو آزاد کنین!

00:47:51.729 --> 00:47:55.687
‫- گرازیا رو آزاد کنین! گرازیا رو آزاد کنین!
‫- ساکت! نظم رو به دادگاه برگردونین!

00:47:56.479 --> 00:48:01.229
‫با بررسی مدارک و کلیت پرونده،

00:48:02.271 --> 00:48:05.729
‫هیئت منصفه به رای‌ـی متفق‌القول رسیدن.

00:48:05.812 --> 00:48:08.271
‫مدافع، گرازیا فونتانا،

00:48:08.354 --> 00:48:10.187
‫متهم به قتل درجه یک

00:48:10.271 --> 00:48:13.604
‫با شرایط وخیم قبلی،

00:48:13.687 --> 00:48:16.354
‫قتل کاپیتان بازنشسته، گویدو فونتانا،

00:48:17.104 --> 00:48:18.479
‫بی‌گناه از تمام اتهامات...

00:48:35.062 --> 00:48:36.937
‫...اعلام می‌گردد.

00:48:57.604 --> 00:48:59.146
‫ساکت!

00:49:00.979 --> 00:49:03.604
‫بذارین قرائت رای رو تموم کنم!

00:49:06.062 --> 00:49:07.437
‫«بنابراین...»

00:49:09.021 --> 00:49:12.271
‫«بنابراین، این دادگاه دستور می‌دهد

00:49:12.354 --> 00:49:15.312
‫مدافع فوراً آزاد شود.»

00:49:15.396 --> 00:49:18.562
‫پست‌فطرت! همه‌تون به شدت شنیع‌ـین!

00:49:18.646 --> 00:49:23.146
‫- مامانی!
‫- عزیزم... عزیزم.

00:49:29.396 --> 00:49:32.854
‫موفق شدیم! موفق شدیم!

00:49:33.521 --> 00:49:35.062
‫همه‌ش به لطف توـه.

00:49:35.146 --> 00:49:36.646
‫ممنون.

00:49:36.729 --> 00:49:39.104
‫- ممنون انریکو. ازت خیلی ممنونم.
‫- موفق شدیم.

00:49:39.187 --> 00:49:40.104
‫ممنونم.

00:49:43.396 --> 00:49:45.104
‫ممنونم.

00:49:45.187 --> 00:49:48.271
‫با نبود هیچ مسئله دیگری برای بحث،

00:49:49.229 --> 00:49:52.312
‫اتمام جلسه محاکمه رو اعلام می‌کنم.

00:49:55.771 --> 00:49:57.062
‫[گرازیا رو آزاد کنین]
‫[ما عدالت می‌خوایم]

00:49:57.146 --> 00:49:58.062
‫آره!

00:50:02.479 --> 00:50:04.479
‫- خوشحالی؟
‫- آره.

00:50:50.271 --> 00:50:54.146
‫امروز، بیستم نوامبر 1920،

00:50:54.229 --> 00:50:57.854
‫روزیه که در تاریخ ثبت میشه.

00:51:00.854 --> 00:51:03.062
‫کانون وکلای تورین

00:51:03.146 --> 00:51:06.479
‫که من افتخار ریاستش رو دارم،

00:51:06.562 --> 00:51:10.229
‫از قبولی ثبت حرفه‌ای

00:51:10.312 --> 00:51:13.437
‫وکیل مدافع لیدیا پوئت استقبال می‌کنه.

00:52:17.437 --> 00:52:20.437
‫در نهم آگوست 1883،
‫لیدیا پوئت تبدیل به اولین زن ایتالیایی شد

00:52:20.521 --> 00:52:22.062
‫که برای تحصیل در حقوق قبول شد.

00:52:22.146 --> 00:52:24.312
‫اما در 11 نوامبر همان سال،

00:52:24.396 --> 00:52:28.271
‫دادگاه استیناف قبولیش در ثبت رو باطل کرد.

00:52:30.354 --> 00:52:32.729
‫از آنجا لیدیا نتوانست
‫در این رشته تحصیل کند

00:52:32.812 --> 00:52:35.437
‫اما به مدت 35 سال
‫با برادرش انریکو همکاری

00:52:35.521 --> 00:52:42.104
‫و اکثراً برای حقوق بچه‌ها،
‫گروه‌های محروم و زنان کار کرد.

00:52:44.354 --> 00:52:47.562
‫در سال 1920 بود که قانون تغییر کرد
‫و لیدیا در سن 65 سالگی،

00:52:47.646 --> 00:52:49.271
‫بالاخره به کانون وکلا پیوست

00:52:49.354 --> 00:52:54.146
‫و تبدیل به اولین زن
‫در ایتالیا شد که وکیل شده.

00:52:56.354 --> 00:53:00.521
‫این داستان به کسایی تقدیم میشه که می‌تونن

00:53:00.604 --> 00:53:02.604
‫چیزی که وجود نداره رو تصور کنن

00:53:02.687 --> 00:53:06.896
‫و شجاعتش رو به دست بیارن
‫که اون رو به واقعیت تبدیل کنن.

00:53:07.500 --> 00:53:27.500
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]