﻿WEBVTT

00:00:06.000 --> 00:00:17.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:22.021 --> 00:00:24.771
‫از اول می‌دونستم آخر و عاقبتت خوب نمی‌شه.

00:00:27.312 --> 00:00:28.312
‫بابا؟

00:00:30.854 --> 00:00:33.479
‫لیدیا پوئت،

00:00:34.146 --> 00:00:37.729
‫عامدانه ماهیت قانون رو زیر پا گذاشتی،

00:00:38.354 --> 00:00:41.396
‫اعتبار سازمان‌مون و نظم عمومی رو مختل کردی.

00:00:41.896 --> 00:00:44.854
‫عنوان مشاور حقوقی رو تصاحب کردی

00:00:45.396 --> 00:00:49.396
‫و حضور زنانه‌ات رو در دادگاه‌ها تحمیل کردی.

00:00:52.437 --> 00:00:54.979
‫به این خاطر، بدین‌وسیله محکومت می‌کنیم.

00:01:01.062 --> 00:01:02.062
‫آماده!

00:01:03.562 --> 00:01:04.562
‫هدف!

00:01:06.000 --> 00:01:13.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:01:14.104 --> 00:01:15.104
‫شلیک!

00:01:24.062 --> 00:01:28.562
‫« قانون به گفته‌ی لیدیا پوئت »

00:01:39.062 --> 00:01:40.354
‫چیزی نیاز داری خانم؟

00:01:41.021 --> 00:01:42.312
‫ممنون آلبرتینا.

00:01:43.521 --> 00:01:44.646
‫صبح بخیر.

00:01:45.812 --> 00:01:47.187
‫صبح بخیر لیدیا.

00:01:49.479 --> 00:01:50.604
‫خوب خوابیدی؟

00:01:51.979 --> 00:01:53.562
‫آره، بد نبود.

00:01:55.604 --> 00:01:59.521
‫من و تریسا می‌خوایم یه بار دیگه
‫حمایت کامل‌مون رو بهت اعلام کنیم.

00:02:00.104 --> 00:02:02.521
‫حمله‌ی ناشایستی بود.

00:02:03.396 --> 00:02:06.812
‫ویراستار روزنامه قبلاً عذرخواهی شخصی کرده

00:02:06.896 --> 00:02:08.896
‫و قول داده فوراً جمعش کنه،

00:02:08.979 --> 00:02:12.687
‫البته تو فکرم که ازش غرامت جدی بگیرم

00:02:12.771 --> 00:02:16.437
‫با توجه به لحن افتراآمیز شنیع
‫و ابتذال مفهوم.

00:02:16.521 --> 00:02:17.729
‫هیچ... نه.

00:02:19.229 --> 00:02:20.312
‫حرف اشتباهی زدم؟

00:02:25.646 --> 00:02:26.646
‫فقط...

00:02:28.854 --> 00:02:32.396
‫چیزی که نوشتن کاملاً اشتباه نیست.

00:02:32.479 --> 00:02:34.062
‫- به این خاطر.
‫- جان؟

00:02:35.937 --> 00:02:38.187
‫من و دادستان فورنو،

00:02:38.771 --> 00:02:41.687
‫قبل از شروع این محاکمه،

00:02:43.562 --> 00:02:47.521
‫می‌شه گفت یه رابطه دوستانه داشتیم.

00:02:50.104 --> 00:02:51.437
‫لطفاً

00:02:52.229 --> 00:02:54.229
‫دوستانه رو توضیح بده.

00:02:54.312 --> 00:02:55.479
‫رمانتیک.

00:02:57.687 --> 00:03:00.687
‫قاعدتاً خیلی محتاط بودیم،

00:03:00.771 --> 00:03:04.146
‫این مسئله هم هیچ تاثیری روی روند دادگاه نذاشت.

00:03:04.229 --> 00:03:05.146
‫کاملاً برعکس.

00:03:05.229 --> 00:03:08.521
‫ولی ببینید، بوسه‌ای که
‫روزنامه‌ها ازش نوشتن...

00:03:08.604 --> 00:03:09.979
‫اتفاق افتاده؟

00:03:11.354 --> 00:03:12.521
‫آره، اتفاق افتاده.

00:03:13.021 --> 00:03:15.979
‫- بهتره تنهاتون بذارم.
‫- نه تریسا، بمون.

00:03:16.062 --> 00:03:18.687
‫بمون. چیز مخفی‌ای بین ما نیست.

00:03:18.771 --> 00:03:22.062
‫و راستش، چیزی نیست که باید ازش خجالت بکشم.

00:03:22.146 --> 00:03:25.396
‫مسئله خجالت کشیدن یا نکشیدن نیست، لیدیا.

00:03:26.521 --> 00:03:28.896
‫برام مهم نیست.
‫مهم نیست چطوری عاشق می‌شی،

00:03:28.979 --> 00:03:31.187
‫قید عشق رو می‌زنی،
‫ازدواج می‌کنی یا نمی‌کنی.

00:03:31.271 --> 00:03:33.021
‫دیگه از تلاش واسه درک کردنت خسته شدم.

00:03:33.521 --> 00:03:36.062
‫ولی این واقعیت که منـو توی دادگاه جنایی

00:03:36.146 --> 00:03:37.312
‫درگیر یه محاکمه کردی

00:03:37.396 --> 00:03:41.771
‫در حالی که با دادستان رابطه داشتی، نابخشودنیه.

00:03:41.854 --> 00:03:44.146
‫چیش نابخشودنیه، انریکو؟

00:03:44.812 --> 00:03:46.979
‫که آزادانه زندگیم رو کردم؟

00:03:47.062 --> 00:03:50.479
‫آزادیت، اعمالت،
‫روی زندگی دیگران تاثیر می‌ذارن.

00:03:50.562 --> 00:03:52.646
‫مثل بابا حرف نزن. سخنرانی...

00:03:52.729 --> 00:03:55.812
‫- نه. اجازه نمیدم.
‫- باید بهت می‌گفتم. ببخشید.

00:03:55.896 --> 00:03:58.646
‫- دیگه نمی‌دونم چی بگم.
‫- نه! بمون و گوش کن.

00:03:58.729 --> 00:04:00.729
‫این چهار سال هر کاری گفتی کردم.

00:04:00.812 --> 00:04:03.146
‫«تو دادگاه جنایی واسه استیناف کمکم کن.»

00:04:03.229 --> 00:04:05.396
‫«حتماً!»
‫«درخواست تصویب قانون من رو ببر دادگاه.»

00:04:05.479 --> 00:04:06.896
‫«چشم، خانم!»

00:04:06.979 --> 00:04:10.937
‫«می‌شه وکیل دوستم گراتزیا بشی؟»
‫«البته! مجانی انجامش میدم!»

00:04:11.021 --> 00:04:12.937
‫به خاطرت خواب شبم رو از خودم دریغ کردم.

00:04:13.646 --> 00:04:15.396
‫هرکاری برات کردم!

00:04:15.479 --> 00:04:16.562
‫تو چی؟

00:04:17.812 --> 00:04:19.104
‫تو چی کار کردی؟

00:04:19.979 --> 00:04:21.271
‫فقط به فکر خودتی.

00:04:25.104 --> 00:04:27.021
‫وسایلت رو جمع کن و از این خونه برو.

00:04:29.771 --> 00:04:31.021
‫دیگه کاری باهم نداریم.

00:04:43.937 --> 00:04:45.187
‫متاسفم تریسا.

00:05:15.687 --> 00:05:17.729
‫بفرمایید، اینجا اتاق شماست.

00:05:17.812 --> 00:05:19.729
‫- ممنون.
‫- راحت باش.

00:05:36.937 --> 00:05:41.396
‫یاکوپوی عزیزم، برات نامه می‌نویسم
‫چون تنها دوستی هستی که برام مونده

00:05:41.479 --> 00:05:44.729
‫نمی‌خوام بگم داداشم درست میگه یا نه،

00:05:44.812 --> 00:05:48.146
‫بلکه می‌خوام به تنها مشکلی که واقعاً برام مهمه
‫اشاره کنم،

00:05:48.229 --> 00:05:50.979
‫که اونـم سرنوشت دوستم گراتزیاست.

00:05:51.479 --> 00:05:56.479
‫پس از آینده میگم، نه گذشته،
‫که آماده نیستم درباره‌اش صحبت کنم.

00:05:56.562 --> 00:05:59.604
‫گرچه، می‌خوام انریکو از نبردی که

00:05:59.687 --> 00:06:02.562
‫باهمدیگه شروع کردیم غفلت نکنه
‫با وجود

00:06:02.646 --> 00:06:05.104
‫از گذشته‌ی فونتانا تحقیق کن.

00:06:12.104 --> 00:06:13.604
‫باورم نمی‌شه.

00:06:14.628 --> 00:06:16.628
‫لیدیا پوئت.

00:06:17.312 --> 00:06:18.521
‫منـو یادت میاد؟

00:06:19.829 --> 00:06:21.829
‫ژولیو بونومو.

00:06:21.854 --> 00:06:25.437
‫سال ۸۱ باهمدیگه فارغ‌التحصیل شدیم.
‫هنوز یادمه چقدر تشویق شدی.

00:06:25.521 --> 00:06:27.562
‫ژولیو، البته.

00:06:28.146 --> 00:06:31.187
‫ببخشید، داشتم نامه می‌نوشتم اگه اجازه بدی.

00:06:31.271 --> 00:06:33.062
‫- البته، عجله‌ای نیست.
‫- ممنون.

00:06:35.021 --> 00:06:38.771
‫ببین، مقاله‌ای که درباره‌ات نوشتن
‫واقعاً بزدلانه بود. امیدوارم که...

00:06:38.854 --> 00:06:41.104
‫- می‌شه برامون دو لیوان گراپا بیارید؟
‫- ژولیو!

00:06:41.687 --> 00:06:44.104
‫راستش نمی‌دونم...

00:06:44.187 --> 00:06:46.354
‫نمی‌شناسیم، آره می‌فهمم.

00:06:49.021 --> 00:06:50.271
‫به مشیت الهی اعتقاد داری؟

00:06:51.521 --> 00:06:52.521
‫منم ندارم.

00:06:53.021 --> 00:06:56.479
‫ولی وقتی اینجا دیدمت،
‫گفتم شاید بهتره نظرم رو عوض کنم.

00:06:57.729 --> 00:07:02.062
‫پرونده‌ای بهم دادن که واقعاً خواب شبم رو ازم گرفته...

00:07:02.063 --> 00:07:03.246
‫ژولیو.

00:07:03.271 --> 00:07:06.187
‫دوران سختی دارم.
‫کلی کار دارم.

00:07:06.271 --> 00:07:10.062
‫درباره بچه‌ایه که به اشتباه
‫به قتل متهم شده.

00:07:12.354 --> 00:07:15.854
‫چهارده سالشه. از بچگی آزارش می‌دادن.

00:07:16.771 --> 00:07:18.104
‫می‌تونم ادامه بدم؟

00:07:19.271 --> 00:07:21.146
‫می‌تونم بگم نه؟

00:07:21.229 --> 00:07:24.479
‫مدیر مدرسته به فاصله ۲ متر

00:07:24.562 --> 00:07:27.354
‫از جسد معلم پیداش می‌کنه
‫و دستـاش کاملاً خونی بوده.

00:07:27.437 --> 00:07:29.854
‫دادستان میگه همین مدرک کافیه
‫که جرم رو گردن اون بندازن،

00:07:29.937 --> 00:07:31.521
‫ولی من می‌دونم کار اون نبوده.

00:07:31.604 --> 00:07:33.187
‫اسمش برتو تونلی‌ـه.

00:07:33.271 --> 00:07:35.187
‫می‌خوام کمکش کنم، ولی حرف نمی‌زنه.

00:07:35.271 --> 00:07:38.021
‫یه نگاهی توی چشمـاش داره...
‫گوش میدی؟

00:07:38.771 --> 00:07:39.812
‫بله.

00:07:39.896 --> 00:07:43.021
‫فکر می‌کنم کمکت خیلی فرق ایجاد کنه.
‫هیچوقت...

00:07:43.104 --> 00:07:46.146
‫باشه، ولی اگه کمکت کنم،
‫می‌شه ۵ ثانیه حرف نزنی؟

00:07:51.812 --> 00:07:53.729
‫اینـو هم برام تحویل بده.

00:07:53.812 --> 00:07:56.687
‫آدرس روش نوشته شده.
‫ممنون بونومو.

00:08:02.021 --> 00:08:04.104
‫عقل داداشت سر جاش نیست.

00:08:04.187 --> 00:08:06.187
‫کامل هم اشتباه نمیگه.

00:08:06.854 --> 00:08:07.854
‫شاید.

00:08:08.312 --> 00:08:09.396
‫ولی داشتم فکر می‌کردم،

00:08:09.479 --> 00:08:11.604
‫اگه رابطه ما

00:08:12.187 --> 00:08:13.646
‫نرمال بود،

00:08:14.937 --> 00:08:16.312
‫اعلامش کرده بودیم...

00:08:17.271 --> 00:08:18.562
‫باهمدیگه تصمیم گرفتیم.

00:08:20.229 --> 00:08:23.062
‫فردا، روزنامه قراره رسماً تکذیب کنه.

00:08:23.146 --> 00:08:26.062
‫- فکر کردن بهش فایده نداره.
‫- دقیقاً نکته همینه.

00:08:28.437 --> 00:08:31.437
‫شاید حرفم دیوانگی باشه،

00:08:32.729 --> 00:08:34.146
‫ولی فرض بگیر تکذیبش نکنیم.

00:08:35.521 --> 00:08:39.729
‫تکذیب نکنیم و اعلام کنیم، جلوی همه عزیزان‌مون.

00:08:41.687 --> 00:08:43.521
‫و اینکه قصد داریم ازدواج کنیم.

00:08:43.604 --> 00:08:46.521
‫نمیگم واسه حفظ ظاهر.
‫میگم چون جدی هستم.

00:08:48.104 --> 00:08:49.354
‫چون می‌خوامش.

00:08:50.854 --> 00:08:53.146
‫از اولین بوسه‌مون.

00:08:58.021 --> 00:09:00.562
‫بگو فقط تخیل من نبوده، که...

00:09:01.812 --> 00:09:03.687
‫- همه‌اش تو ذهن من نبوده...
‫- پیر.

00:09:05.646 --> 00:09:07.437
‫من نمی‌خوام ازدواج کنم.

00:09:10.187 --> 00:09:11.979
‫بهت اهمیت میدم، خودت می‌دونی.

00:09:14.896 --> 00:09:15.979
‫منـم عاشقتم.

00:09:26.812 --> 00:09:28.062
‫متاسفم.

00:09:41.937 --> 00:09:44.062
‫هم‌کلاسی‌های برتو میگن

00:09:44.146 --> 00:09:47.771
‫معلم جلوی همه شدیداً تنبیهش کرده بود.

00:09:47.854 --> 00:09:53.729
‫همین هم برای دادستان کانتامسا دلیل کافی‌ایه
‫که سرش رو لِه کرده.

00:09:54.646 --> 00:09:57.979
‫با یه رز صحرایی،
‫یه سنگ از کلکسیون معلم.

00:10:00.354 --> 00:10:03.229
‫می‌بینی کارهاش رو؟
‫هیچی نمیگه.

00:10:04.521 --> 00:10:06.354
‫چون چیزی ازش نپرسیدی.

00:10:12.187 --> 00:10:13.229
‫باشه، خب...

00:10:17.812 --> 00:10:19.104
‫سلام، من لیدیا هستم.

00:10:19.687 --> 00:10:21.104
‫اومدم کمکت کنم.

00:10:21.687 --> 00:10:23.771
‫شنیدم اسمت برتوئه، درسته؟

00:10:25.979 --> 00:10:27.812
‫خوشبختم برتو.

00:10:28.437 --> 00:10:32.062
‫می‌خوای من سعی کنم
‫که به خونه برت گردونم؟

00:10:35.562 --> 00:10:36.687
‫فکرش رو می‌کردم.

00:10:37.729 --> 00:10:41.396
‫واسه رفتن از اینجا،
‫باید قبلش چندتا سوال ازت بپرسم.

00:10:41.479 --> 00:10:42.479
‫مشکلی نیست؟

00:10:43.812 --> 00:10:47.937
‫واقعیت داره که معلم جلوی همه تنبیهت کرده؟

00:10:48.021 --> 00:10:49.729
‫زیاد این کار رو می‌کرد؟

00:10:49.812 --> 00:10:50.937
‫کتکت می‌زد؟

00:10:51.021 --> 00:10:54.146
‫آقای بورومی کسی رو کتک نمی‌زد.

00:10:55.062 --> 00:10:57.479
‫بقیه معلم‌ها با خط‌کش می‌زدن.

00:10:58.271 --> 00:10:59.312
‫ولی اون نمی‌زد.

00:10:59.812 --> 00:11:02.062
‫فقط سرم داد می‌زد.

00:11:03.021 --> 00:11:05.437
‫وقتی رفتم داخل، دیدم روی زمین افتاده.

00:11:06.104 --> 00:11:09.562
‫کلی خون ازش رفته بود.
‫بعد گفتن مُرده.

00:11:09.646 --> 00:11:11.271
‫درسته، متاسفانه.

00:11:12.312 --> 00:11:13.979
‫ولی حالا ما اینجاییم

00:11:14.771 --> 00:11:16.396
‫که بفهمیم چه بلایی سرش اومده.

00:11:16.479 --> 00:11:17.979
‫اگه بخوای کمک‌مون کنی.

00:11:18.062 --> 00:11:20.979
‫به نظرت می‌تونم برم خونه؟

00:11:21.646 --> 00:11:25.479
‫برتو، افرادی که آوردنت اینجا،

00:11:26.521 --> 00:11:30.854
‫فکر می‌کنن تو معلم رو کشتی.

00:11:30.937 --> 00:11:32.146
‫متوجهی؟

00:11:33.771 --> 00:11:37.812
‫ولی اگه چیزی که بهم گفتی درست باشه،
‫نظرشون رو عوض می‌کنیم.

00:11:38.979 --> 00:11:40.229
‫باشه؟

00:11:41.437 --> 00:11:42.896
‫جزئیات واضح نیستن.

00:11:43.396 --> 00:11:45.479
‫ولی فکر می‌کنم انریکو هم بوده.

00:11:45.562 --> 00:11:48.604
‫با یه پمپ مکانیکی هم ور می‌رفته،

00:11:48.687 --> 00:11:52.562
‫مثل همونی که سه‌چرخه‌ات داشت.

00:11:53.062 --> 00:11:55.396
‫اون که داشت با پمپ ور می‌رفت، من یهو باد کردم.

00:11:55.479 --> 00:11:58.187
‫ولی سبک بودم و رفتم تو هوا،
‫از سوپرگا بالاتر رفتم.

00:11:58.937 --> 00:12:00.396
‫مثل یه بالون هوای گرم؟

00:12:00.896 --> 00:12:01.896
‫دقیقاً.

00:12:02.229 --> 00:12:04.312
‫گِرد بودم مثل یه بالون هوای گرم.

00:12:05.312 --> 00:12:07.646
‫یا مثل زنی که تو ماه آخر حاملگیشـه.

00:12:10.604 --> 00:12:12.896
‫عزیزم، فقط یه خوابه.

00:12:17.854 --> 00:12:18.854
‫عزیزم،

00:12:19.354 --> 00:12:21.312
‫خواب دیدم حامله شدم.

00:12:21.396 --> 00:12:23.104
‫آره، خواب خیلی چیزها رو می‌بینیم.

00:12:23.604 --> 00:12:27.271
‫آره، ولی خواب‌های هشداردهنده هم داریم.
‫شوپنهاور هم میگه.

00:12:27.354 --> 00:12:29.562
‫فلسفه‌ی آلمان رو نکش وسط تریسا، لطفاً.

00:12:32.437 --> 00:12:36.021
‫به کارت افتخار می‌کنی؟

00:12:37.437 --> 00:12:40.812
‫لیدیا توی بد مخمصه‌ای گیرم انداخت.
‫محاکمه از دست رفته.

00:12:40.896 --> 00:12:42.437
‫اشتباهت اینجاست.

00:12:42.521 --> 00:12:46.062
‫روزنامه‌های بورژوازی همه علیهت شدن.
‫درسته.

00:12:46.146 --> 00:12:48.521
‫ولی یکی‌شون حاضره ازت حمایت کنه.

00:12:48.604 --> 00:12:49.687
‫یعنی روزنامه خودت؟

00:12:50.187 --> 00:12:52.104
‫بحث لیدیا که باشه،

00:12:52.187 --> 00:12:55.729
‫روزنامه یاکوپو همیشه خیلی جسور می‌شه.

00:12:55.812 --> 00:12:57.771
‫این داره وسواست می‌شه، عزیزم؟

00:12:57.854 --> 00:13:01.354
‫می‌فهمم. مزاحمت نمی‌شم. ببخشید.

00:13:04.912 --> 00:13:06.912
‫یاکوپو.

00:13:08.937 --> 00:13:10.479
‫با اجازه، عزیزم.

00:13:16.271 --> 00:13:18.979
‫انریکو، واسه یه بارم که شده،
‫خوب به حرفم گوش کن.

00:13:20.312 --> 00:13:25.187
‫داستانی که مطبوعات دارن به خورد مردم میدن ساده‌ست.

00:13:26.229 --> 00:13:29.396
‫یه طرف، یه قهرمان جنگی پرافتخار رو داریم.

00:13:30.146 --> 00:13:31.812
‫یه ور دیگه، زنش،

00:13:31.896 --> 00:13:33.312
‫خیانت‌کار،

00:13:33.396 --> 00:13:36.729
‫که دوستی با اخلاقیات بحث‌برانگیز ازش دفاع کرده.

00:13:36.812 --> 00:13:37.896
‫برو سر اصل مطلب.

00:13:37.979 --> 00:13:40.104
‫بیا از کاپیتان نیروی دریایی گویدو فونتانا صحبت کنیم.

00:13:40.854 --> 00:13:44.687
‫انریکو، ما عملاً هیچی ازش نمی‌دونیم.

00:13:45.437 --> 00:13:47.062
‫نمی‌دونیم کِی وارد ارتش شده.

00:13:47.854 --> 00:13:50.562
‫نمی‌دونیم چطوری مدال افتخارش رو گرفته.

00:13:51.104 --> 00:13:55.312
‫انریکو، حتی نمی‌دونیم که واقعاً توی جنگ بوده یا نه.

00:13:56.021 --> 00:13:58.354
‫هنوز یکم وقار برام مونده، یاکوپو،

00:13:58.437 --> 00:14:02.104
‫و به صورت اساسی حاضر نیستم
‫یه قربانی رو محاکمه کنم.

00:14:02.187 --> 00:14:04.146
‫صبرکن. هدف همینه.

00:14:04.646 --> 00:14:07.354
‫اگه بگی کاپیتان فونتانا قربانیه،

00:14:07.437 --> 00:14:11.104
‫فرض رو بر این گذاشتی که گراتزیا
‫قانوناً از خودش دفاع نکرده.

00:14:11.729 --> 00:14:14.187
‫بهش میگن مصادره به مطلوب.

00:14:14.271 --> 00:14:16.896
‫انریکو، اگه می‌خوای بگی دفاع از خود بوده،

00:14:16.979 --> 00:14:20.854
‫باید ثابت کنی که گراتزیا تنها قربانی واقعیه.

00:14:20.937 --> 00:14:24.021
‫از اونجایی که شاهد دیگه‌ای نداریم،

00:14:25.146 --> 00:14:28.646
‫تنها امیدت اینه که کاپیتان فونتانا

00:14:28.729 --> 00:14:32.979
‫اون آدم درستی که بهمون گفتن نیست.

00:14:33.062 --> 00:14:34.896
‫امید خیلی کمی داره.

00:14:36.021 --> 00:14:38.771
‫پس کنجکاو نیستی بفهمی

00:14:38.854 --> 00:14:41.687
‫کاپیتان فونتانا قبل از ازدواجش چی کار می‌کرده؟

00:14:47.646 --> 00:14:50.562
‫چیزی که می‌دونم اینه که، تو دهه ۷۰،
‫که روباتینو

00:14:50.646 --> 00:14:54.104
‫خلیج عصب رو از طرف دولت ایتالیا
‫در اریتره خرید،

00:14:54.604 --> 00:14:58.146
‫نیروی دریایی یه کشتی به نام وِدِتا فرستاد،

00:14:58.229 --> 00:15:00.896
‫که شوهرم افسر فرمانده‌اش بود.

00:15:00.979 --> 00:15:02.937
‫چند ماهی اونجا موند.

00:15:03.021 --> 00:15:06.479
‫فکر کنم اون زمان زخمی می‌شه،

00:15:06.979 --> 00:15:09.354
‫ولی وقتی باهم آشنا شدیم،
‫دیگه مرخص شده بود.

00:15:09.937 --> 00:15:13.229
‫هیچوقت از گذشته‌اش نمی‌گفت.
‫حتی نمی‌دونم کجا زندگی می‌کرده.

00:15:13.312 --> 00:15:16.521
‫معمولاً توی ارتش، روابط دوستانه خیلی نزدیکی شکل می‌گیره.

00:15:17.271 --> 00:15:20.354
‫با هیچکدوم از هم‌خدمتی‌هاش در تماس نبود؟

00:15:20.437 --> 00:15:22.479
‫حتی دوستان زیادی نداشت.

00:15:23.729 --> 00:15:25.604
‫آدم سخت‌گیری بود.

00:15:25.687 --> 00:15:27.354
‫این شاید کمک کنه.

00:15:28.812 --> 00:15:30.771
‫اگه کسی بتونه شهادت بده.

00:15:31.854 --> 00:15:32.854
‫این ایده لیدیاست؟

00:15:34.021 --> 00:15:35.021
‫ببخشید، چی؟

00:15:35.687 --> 00:15:37.229
‫این ایده لیدیاست؟

00:15:38.187 --> 00:15:41.146
‫نه، ایده لیدیا نیست.
‫یه ایده خالیه.

00:15:41.229 --> 00:15:43.562
‫شاید ایده درستی نباشه،
‫ولی بازم یه ایده‌ست.

00:15:43.646 --> 00:15:45.146
‫گراتزیا، ایده خیلی خوبیه.

00:15:46.146 --> 00:15:48.437
‫و مطمئنم لیدیا هم موافقه.

00:15:49.604 --> 00:15:51.396
‫براش یه نامه نوشتم.

00:15:54.771 --> 00:15:56.687
‫اگه ممکنه بهش برسونش.

00:16:03.062 --> 00:16:05.021
‫فکر می‌کنی بالاخره بیاد دیدنم؟

00:16:06.396 --> 00:16:08.687
‫رک میگم.

00:16:09.937 --> 00:16:11.479
‫لیدیا دیگه به قدر کافی صدمه وارد کرده.

00:16:12.479 --> 00:16:13.604
‫من الان اینجام،

00:16:13.687 --> 00:16:17.187
‫و به شرفم قسم قصد ندارم این محاکمه رو ببازم.

00:16:19.479 --> 00:16:23.562
‫آقای بورومی اینجا آزمایشگاه علوم ساخته بود، می‌بینید؟

00:16:25.062 --> 00:16:29.104
‫اونجا روی زمین پیداش کردم.
‫هنوز یکم لکه خون هست.

00:16:31.021 --> 00:16:34.062
‫کلکسیونی که می‌گفتی اینه، درسته؟

00:16:34.146 --> 00:16:39.812
‫آره. دادستان میگه برتو سنگ رو از اونجا برداشته
‫و باهاش زدتش...

00:16:39.896 --> 00:16:42.187
‫یه لحظه بیا اینجا. مراقب خون باش.

00:16:43.396 --> 00:16:44.396
‫باشه، خب

00:16:45.062 --> 00:16:46.187
‫من و تو اینجا هستیم.

00:16:46.271 --> 00:16:50.854
‫- آره.
‫- داریم حرف می‌زنیم، بعد محکم هلت میدم.

00:16:51.396 --> 00:16:54.021
‫سرت ممکنه به اونجا بخوره،

00:16:54.646 --> 00:16:58.104
‫بیفتی روی زمین و زمین رو خونی کنی.

00:16:58.187 --> 00:16:59.562
‫ولی اگه بچه باشم،

00:17:00.062 --> 00:17:00.937
‫قدم ازت کوتاه‌تره،

00:17:01.021 --> 00:17:07.062
‫باید با سنگ از پشت بزنمت،
‫که یعنی باید نشسته باشی.

00:17:09.312 --> 00:17:12.271
‫معلم کجا نشسته بوده، به گفته دادستان؟

00:17:12.354 --> 00:17:13.521
‫پشت میز.

00:17:15.562 --> 00:17:16.437
‫شما هم می‌بینید دیگه.

00:17:16.521 --> 00:17:19.562
‫اگه اونجا نشسته بوده،
‫نمی‌تونسته بیفته اونجا.

00:17:20.146 --> 00:17:22.729
‫پس میگی نمی‌خواسته بکشتش.

00:17:22.812 --> 00:17:25.396
‫- فقط خواسته هلش بده.
‫- نه، برتو فقط یه پسربچه‌ست.

00:17:25.896 --> 00:17:28.646
‫فکر نکنم می‌تونسته اونقدر محکم هلش بده.

00:17:28.729 --> 00:17:29.896
‫پس کار کی بوده؟

00:17:30.937 --> 00:17:33.229
‫جناب مدیر، تا جایی که شما می‌دونید،

00:17:33.312 --> 00:17:39.062
‫دانش‌آموز بزرگسال یا معلمی نبوده
‫که با آقای بورومی بحث کرده باشه؟

00:17:39.146 --> 00:17:44.062
‫فقط چند ماه اینجا بود،
‫پس دوست زیادی پیدا نکرده بود.

00:17:44.146 --> 00:17:46.021
‫ولی ما رابطه‌ی صمیمی‌ای داشتیم.

00:17:46.104 --> 00:17:47.729
‫- می‌تونید از هرکسی بپرسید.
‫- البته.

00:17:49.396 --> 00:17:54.896
‫ولی بقیه همکارهاش،
‫فکر می‌کردن یکم آدم عجیبیه.

00:17:54.979 --> 00:17:55.979
‫بود؟

00:17:56.687 --> 00:17:59.521
‫من ازش خوشم می‌اومد.
‫آرمان‌گرا بود.

00:18:00.146 --> 00:18:03.354
‫گاهی، اگه والدین بچه‌هاشون رو نمی‌آوردن مدرسه،

00:18:03.437 --> 00:18:05.354
‫می‌رفت خونه دنبالـشون.

00:18:10.771 --> 00:18:13.146
‫دادستان اینـا رو دیده؟

00:18:13.646 --> 00:18:14.479
‫بله.

00:18:14.562 --> 00:18:15.729
‫خب؟

00:18:16.229 --> 00:18:17.312
‫نه، ندیده.

00:18:17.396 --> 00:18:21.562
‫اینـا پرتره‌های معلمه.
‫بچه‌ها واسه ایستر بهش دادن.

00:18:22.687 --> 00:18:24.854
‫بچه‌ها هم همه‌چیز رو می‌فهمن، درسته؟

00:18:26.000 --> 00:18:31.000
آوا‌مــووی

00:18:32.062 --> 00:18:34.521
‫«فراروتی دانته.»

00:18:35.354 --> 00:18:37.479
‫«خیابان ریوارولو، پلاک ۹.»

00:18:40.979 --> 00:18:43.646
‫سلام. دیر کردی‌ها.

00:18:43.729 --> 00:18:46.396
‫شاید، ولی خبرهای مهم دارم.

00:18:46.896 --> 00:18:50.687
‫اول، این رو گراتزیا داد.

00:18:50.771 --> 00:18:52.937
‫خبررسون رو هم مقصر نکن.

00:18:53.437 --> 00:18:55.937
‫بعدش کاری که خواستی رو کردم،

00:18:56.021 --> 00:19:02.396
‫نتیجه این شد که انریکو رو
‫بردم فرماندهی نیروی دریایی.

00:19:02.479 --> 00:19:06.812
‫حالا اینـش رو گوش کن،
‫لیست ملوان‌هایی رو بهمون دادن

00:19:06.896 --> 00:19:11.229
‫که تو دهه ۱۸۷۰، با کاپیتان فونتانا
‫سوار وِدِتا بودن.

00:19:11.812 --> 00:19:15.187
‫ماموریت‌شون محافظت از اولین کلنی ایتالیایی،

00:19:15.271 --> 00:19:16.521
‫در خلیج عصب بود.

00:19:16.604 --> 00:19:18.646
‫پس فونتانا در اریتره بوده.

00:19:18.729 --> 00:19:20.646
‫اونجا پاش تیر خورده.

00:19:20.729 --> 00:19:24.604
‫ولی اطلاعات بیشتری بهت میدم
‫چون یکی از ملوان‌ها در تورین ساکنه.

00:19:25.104 --> 00:19:27.146
‫داداشت می‌خواد گیرش بیاره.

00:19:29.229 --> 00:19:30.271
‫باشه.

00:19:30.354 --> 00:19:33.062
‫حالا می‌شه لبخند بزنی؟ فقط یه بار.

00:19:34.812 --> 00:19:38.062
‫فقط اگه بتونی انریکو رو قانع کنی
‫که برم گردونه روی پرونده.

00:19:38.687 --> 00:19:40.062
‫با شناختی که ازش دارم،

00:19:40.771 --> 00:19:44.896
‫فکر نکنم به خاطر رابطه‌ات با فورنو دیگه ببخشتت.

00:19:45.729 --> 00:19:48.562
‫پس بهش بگو رابطه‌ام با فورنو تموم شده.

00:19:50.687 --> 00:19:51.771
‫نمی‌تونست ادامه پیدا کنه.

00:19:53.104 --> 00:19:55.062
‫بگذریم، ترجیح میدم ازش حرف نزنم.

00:19:58.604 --> 00:19:59.729
‫خیلی متاسفم.

00:20:06.604 --> 00:20:10.021
‫« دادستان فورنو: جلوی شایعات رو بگیر »

00:20:10.104 --> 00:20:12.479
‫صبح بخیر آقای دادستان.

00:20:14.229 --> 00:20:15.729
‫صبح بخیر جناب قاضی.

00:20:18.396 --> 00:20:21.604
‫همونطور که برات قابل‌تصوره،
‫از محاکمه اختصاری خوشم نمیاد.

00:20:22.146 --> 00:20:24.729
‫خصوصاً اونـایی که مطبوعات بزرگش کنن.

00:20:25.229 --> 00:20:26.937
‫از شنیدنش خوشحالم، جناب قاضی.

00:20:27.021 --> 00:20:30.979
‫ولی انتظاری که ازت دارم
‫شفاف‌سازی قاطعه.

00:20:31.479 --> 00:20:35.104
‫باید چه فکری درباره رابطه‌ات با خانم پوئت داشته باشم؟

00:20:35.187 --> 00:20:36.646
‫مطلقاً هیچی.

00:20:37.312 --> 00:20:39.229
‫همه‌اش دروغه، جناب قاضی.

00:20:40.771 --> 00:20:47.021
‫ولی دقیق یادمه که باهمدیگه تو پارک ولنتینو دیدمـتون.

00:20:48.937 --> 00:20:49.937
‫منظورتون چیه؟

00:20:50.437 --> 00:20:52.646
‫اگه قول بدی، همین برام کافیه.

00:20:52.729 --> 00:20:53.979
‫قول میدم.

00:20:54.479 --> 00:20:55.854
‫انتظارم همین بود.

00:20:56.354 --> 00:20:59.062
‫امیدوارم دیگه سوپرایزی نباشه.

00:21:11.021 --> 00:21:12.021
‫لیدیای عزیز،

00:21:12.812 --> 00:21:14.896
‫حتی نمی‌دونم از کجا شروع کنم،

00:21:16.646 --> 00:21:20.229
‫ولی حس می‌کنم لازمه با تمام وجودم
‫این نامه رو برات بنویسم.

00:21:21.229 --> 00:21:22.229
‫عذر می‌خوام

00:21:23.396 --> 00:21:27.312
‫که این همه مدت
‫یه چیز به این مهمی رو مخفی کردم.

00:21:27.812 --> 00:21:30.312
‫توجیهی به جز این واقعیت ندارم

00:21:30.396 --> 00:21:32.646
‫که گاهی به اسم دوستی

00:21:32.729 --> 00:21:33.937
‫کارهای احمقانه یا حتی زشت انجام میدیم.

00:21:36.646 --> 00:21:38.396
‫می‌ترسیدم بری.

00:21:39.312 --> 00:21:43.271
‫تو تنها دوستم بودی،
‫و نمی‌خواستم تنها باشم.

00:21:44.021 --> 00:21:45.604
‫امیدوارم بتونی منـو ببخشی.

00:21:46.104 --> 00:21:47.187
‫دوستت دارم.

00:21:47.687 --> 00:21:50.354
‫با عمیق‌ترین علاقه، گراتزیا.

00:21:55.396 --> 00:21:56.479
‫صبح بخیر.

00:21:58.146 --> 00:21:59.229
‫آقای فراروتی؟

00:21:59.729 --> 00:22:03.354
‫سلام. باید با پسرتون دانته صحبت کنم، اگه خونه‌ست.

00:22:03.937 --> 00:22:05.937
‫- چرا؟ تو دردسر افتاده؟
‫- نه.

00:22:06.021 --> 00:22:10.062
‫به هیچ وجه.
‫باید چندتا سوال ازش بپرسم.

00:22:10.146 --> 00:22:13.854
‫همونطور که می‌دونید، معلم دانته
‫به طرز غم‌انگیزی به قتل رسیده...

00:22:13.937 --> 00:22:15.771
‫بازم ماجرای این معلمه؟

00:22:15.854 --> 00:22:19.104
‫آره، ببینید، مدیر مدرسه ازم خواسته

00:22:19.187 --> 00:22:21.521
‫ببینم بچه‌ها ازش چی یادشون میاد، پس...

00:22:22.121 --> 00:22:24.121
‫رزا!

00:22:24.146 --> 00:22:25.896
‫دانته رو بفرست اینجا!

00:22:26.396 --> 00:22:27.562
‫زودباش!

00:22:29.187 --> 00:22:32.771
‫تازه از کارخونه ریسندگی برگشته.
‫شیفتش تا ساعت ۵ عصر بود.

00:22:33.729 --> 00:22:38.854
‫از اول می‌دونستیم برتو پسر عجیبیه، می‌دونی؟

00:22:38.937 --> 00:22:42.021
‫یه بار نزدیک بود بیرون کارخونه
‫کله‌ی دانته رو بشکافه.

00:22:42.104 --> 00:22:43.146
‫اینه‌هاش!

00:22:43.646 --> 00:22:46.104
‫پسر کوچولوم.
‫زخم روی سرت رو به خانم نشون بده.

00:22:46.187 --> 00:22:47.979
‫- نه.
‫- زودباش، نشونش بده.

00:22:48.062 --> 00:22:51.354
‫تو بگو که آیا این رفتار درستیه یا نه.

00:22:54.312 --> 00:22:55.312
‫سلام دانته.

00:22:58.271 --> 00:23:00.646
‫تو این نقاشی رو کشیدی، درسته؟

00:23:01.646 --> 00:23:03.646
‫آره، واسه معلم.

00:23:04.354 --> 00:23:05.437
‫نقاشیت خیلی خوبه.

00:23:05.937 --> 00:23:07.354
‫این معلمه، درسته؟

00:23:07.979 --> 00:23:09.896
‫آره، ولی خیلی شبیهش نیست.

00:23:12.604 --> 00:23:14.562
‫این یکی چی، این غوله؟

00:23:14.646 --> 00:23:17.062
‫وقتی کشیدیش
‫منظورت آدم خاصی بود؟

00:23:19.771 --> 00:23:21.562
‫جواب خانم رو بده.
‫پسر خوبی باش.

00:23:22.771 --> 00:23:25.479
‫داشتم به آقای کالکانیو

00:23:26.562 --> 00:23:28.104
‫فکر می‌کردم.

00:23:28.771 --> 00:23:29.979
‫اون کیه؟

00:23:30.062 --> 00:23:32.479
‫مالک کارخونه ریسندگی.

00:23:32.562 --> 00:23:34.646
‫ولی اون غول نیست.

00:23:34.729 --> 00:23:38.771
‫به حرفش گوش نده.
‫همیشه چرند میگه.

00:23:38.854 --> 00:23:41.937
‫حتماً بعد از ۱۰ ساعت کار خسته شده.

00:23:43.187 --> 00:23:44.771
‫- بذاریم استراحت کنه.
‫- برو.

00:23:44.854 --> 00:23:45.937
‫ممنون دانته.

00:23:48.437 --> 00:23:51.146
‫دانته به خاطر مرگ معلمش خیلی ناراحت بوده.

00:23:51.812 --> 00:23:53.646
‫همه خیلی دوستش داشتیم.

00:23:53.729 --> 00:23:54.854
‫می‌فهمم.

00:23:55.396 --> 00:23:57.521
‫بهم گفتن آدم خاصیه.

00:24:00.646 --> 00:24:02.562
‫ممنون. خدافظ.

00:24:33.229 --> 00:24:37.062
‫حقیقت اینه که آقای بورومی
‫خیلی اعصاب‌خردکن بود.

00:24:37.146 --> 00:24:40.604
‫کل روستا رو بهم می‌ریخت،
‫می‌گفت بچه‌هاشون نباید کار کنن

00:24:40.687 --> 00:24:42.812
‫نه، قانون اینـو میگه، آقای کالکانیو.

00:24:43.729 --> 00:24:45.104
‫واسه خانواده‌شون پول در میارن.

00:24:45.187 --> 00:24:47.771
‫واسه تو هم پول در میارن، نه؟

00:24:48.271 --> 00:24:51.896
‫بعدش این آدم اعصاب‌خردکن پیداش می‌شه
‫و کارگر ارزونت رو ازت می‌گیره.

00:24:51.979 --> 00:24:55.104
‫البته. همیشه رئیس‌ها قتل رو انجام میدن.

00:24:55.187 --> 00:24:56.229
‫هیچوقت این حرف رو نزدم.

00:24:56.312 --> 00:24:58.229
‫من احمق نیستم، خانم پوئت.

00:24:58.312 --> 00:25:01.729
‫شاید یکی بهت گفته
‫که با معلمه بحث‌های خاصی داشتم،

00:25:01.812 --> 00:25:03.146
‫تو هم شلوغش کردی.

00:25:03.229 --> 00:25:05.396
‫پس اعتراف می‌کنی که بحث کردین.

00:25:05.479 --> 00:25:07.271
‫گوش کن، دیگه بسه.

00:25:07.354 --> 00:25:11.104
‫هیچ توضیحی بهت مدیون نیستم،
‫ولی نمی‌خوام وقتت رو هدر بدم.

00:25:11.187 --> 00:25:15.979
‫روز قتل، رفته بودم کومو
‫که بار ابریشم بخرم.

00:25:16.062 --> 00:25:18.521
‫در مسافرخونه‌ی لاریو اقامت داشتم.

00:25:18.604 --> 00:25:21.396
‫براشون نامه بنویس که تایید کنن.

00:25:21.896 --> 00:25:25.271
‫حالا با اجازه‌ات، من کار دارم.

00:25:39.021 --> 00:25:40.271
‫داره میاد.

00:25:53.604 --> 00:25:55.854
‫اگه کمکم کنی، زمانی که می‌خواد نصف می‌شه.

00:25:55.937 --> 00:25:57.271
‫باشه، بعدش چی؟

00:25:59.271 --> 00:26:01.812
‫فرار هم بکنیم، میلا رو چی کار کنم؟

00:26:01.896 --> 00:26:03.312
‫مگه نگفتی باهوشه؟

00:26:03.812 --> 00:26:06.812
‫اگه تو بتونی فرار کنی،
‫شاید اونـم بتونه از عموش فرار کنه.

00:26:06.896 --> 00:26:08.854
‫بهش بگو کجایی تا بیاد پیشت.

00:26:09.854 --> 00:26:12.146
‫ولی اگه بمونی و محکوم بشی...

00:26:12.229 --> 00:26:14.312
‫چون می‌دونی که محکومت می‌کنن، درسته؟

00:26:14.812 --> 00:26:16.187
‫متاسفانه آره.

00:26:16.271 --> 00:26:17.271
‫بعدش چی؟

00:26:17.354 --> 00:26:19.854
‫بعد از حکم، می‌فرستنت زندان فوق‌امنیتی.

00:26:19.937 --> 00:26:21.896
‫دیگه دخترت رو نمی‌بینی.

00:26:24.187 --> 00:26:27.104
‫دادرسی نهایی یک هفته دیگه‌ست.
‫موفق نمی‌شیم.

00:26:28.021 --> 00:26:29.021
‫شاید نه.

00:26:30.271 --> 00:26:32.229
‫ولی حداقل می‌تونی بگی تلاشت رو کردی.

00:26:39.646 --> 00:26:42.937
‫من خراب‌شده‌های زیادی رو دیدم،
‫ولی خلیج عصب...

00:26:43.021 --> 00:26:46.229
‫خورشید چشمـات رو می‌سوزونه.
‫آب نیست.

00:26:46.729 --> 00:26:49.229
‫شن و خاک همه‌جا میرن.

00:26:49.312 --> 00:26:52.979
‫بعدش فونتانا بود که زندگی‌مون رو جهنم کرده بود.

00:26:53.062 --> 00:26:55.979
‫- ولی اون یه قهرمان باافتخار بوده، درسته؟
‫- خب...

00:26:56.604 --> 00:26:58.396
‫فقط می‌دونم با من مشکل داشت.

00:27:00.021 --> 00:27:02.937
‫یه بار ۷ روز زندانیم کرد

00:27:03.021 --> 00:27:04.812
‫چون پوتینم برق نمی‌زد.

00:27:05.312 --> 00:27:06.312
‫در عصب.

00:27:08.396 --> 00:27:10.771
‫بگو چه زمانی توی جنگ زخمی شد.

00:27:11.354 --> 00:27:13.104
‫کدوم جنگ؟

00:27:13.937 --> 00:27:17.271
‫خودش رو زخمی کرد.
‫اشتباهی به پاش شلیک کرد.

00:27:18.062 --> 00:27:21.354
‫به جز اون، اکثر زمانش رو
‫با دخترهای جوون محلی می‌گذروند.

00:27:23.146 --> 00:27:24.229
‫ببخشید؟

00:27:24.812 --> 00:27:27.479
‫آره، می‌گفت از دخترهای سفیدپوست
‫بیشتر تحویلش می‌گیرن.

00:27:28.271 --> 00:27:30.479
‫هرچی کوچیکتر بودن،
‫بیشتر دوستـشون داشت.

00:27:31.812 --> 00:27:33.979
‫کوچیک از نظر جثه؟

00:27:37.396 --> 00:27:39.354
‫آقا، توی کدوم سیاره زندگی می‌کنی؟

00:27:40.146 --> 00:27:42.604
‫ببخشید. ادامه بدید.
‫من الان برمی‌گردم.

00:27:44.562 --> 00:27:46.479
‫بگو. ادامه بده لطفاً.

00:27:56.021 --> 00:27:57.979
‫تریسا، چی کار می‌کنی؟

00:27:58.479 --> 00:28:01.687
‫دختربچه‌مون یه تخت جدید نیاز داره.
‫ماریانا مناسب نیست.

00:28:01.771 --> 00:28:03.937
‫از همین الان می‌دونی که دختره؟

00:28:04.021 --> 00:28:05.187
‫می‌تونم حسش کنم.

00:28:06.146 --> 00:28:07.604
‫شوهرم، آقای پوئت.

00:28:07.687 --> 00:28:09.521
‫قربان، صبح بخیر.

00:28:09.604 --> 00:28:11.062
‫صمیمانه تبریک میگم.

00:28:11.146 --> 00:28:12.354
‫ممنون.

00:28:12.854 --> 00:28:14.271
‫- عزیزم؟
‫- بله؟

00:28:15.187 --> 00:28:17.396
‫نمی‌خوام انتقاد کنم،

00:28:17.479 --> 00:28:21.521
‫ولی به نظرت یکم زود نیست؟

00:28:24.646 --> 00:28:27.437
‫امروز صبح سه بار بالا آوردم.

00:28:28.687 --> 00:28:30.437
‫- خب، در این صورت...
‫- آره.

00:28:32.937 --> 00:28:35.354
‫- ادامه بدید.
‫- ممنون.

00:28:42.146 --> 00:28:43.646
‫لطفاً ادامه بدید.

00:28:46.562 --> 00:28:49.896
‫این یارو ادواردو گورینو،
‫ملوان روی کشتی ودتا،

00:28:50.396 --> 00:28:55.312
‫ادعا می‌کنه کاپیتان فونتانا
‫یه دختر اریتره‌ای زیرسن‌قانونی

00:28:55.812 --> 00:28:59.104
‫به نام امیرا رو خریده و به ایتالیا آورده.

00:29:00.896 --> 00:29:02.396
‫گراتزیا هیچوقت بهم نگفته.

00:29:02.479 --> 00:29:05.354
‫درسته، دقیقاً. نمی‌دونم اصلاً داستانش چقدر واقعیه.

00:29:05.437 --> 00:29:07.771
‫در ضمن، البته این برداشت منه،

00:29:08.271 --> 00:29:11.354
‫ظاهراً از کاپیتان فونتانا کینه شخصی داره.

00:29:12.562 --> 00:29:15.854
‫ولی حتی اگه واقعیت هم داشت،
‫مدرکی واسه اثباتش نیست.

00:29:15.937 --> 00:29:17.812
‫هیچ رد مدرکی نداره.

00:29:19.521 --> 00:29:23.979
‫می‌دونیم وقتی کاپیتان از آفریقا برگشته
‫کجا مستقر شده؟

00:29:24.062 --> 00:29:27.396
‫می‌دونیم زاده تورین بوده،

00:29:28.021 --> 00:29:29.979
‫به آکادمی لا اسپتزیا رفته،

00:29:30.479 --> 00:29:33.312
‫بعد از عروسی هم یه واحد در جنوا خریده.

00:29:33.812 --> 00:29:36.396
‫متاسفانه، قبل از اون هیچ ردی ازش نیست.

00:29:36.479 --> 00:29:37.646
‫- عالیه.
‫- آره.

00:29:40.312 --> 00:29:43.604
‫- ثبت احوال رفتی؟
‫- ثبت احوال؟ واسه چی؟

00:29:43.687 --> 00:29:47.271
‫فونتانا با زخم پا برگشته، درسته؟

00:29:47.771 --> 00:29:51.146
‫وقتی شما آقایون هم زخمی می‌شید،
‫همیشه میرید پیش مامان‌تون گریه کنید.

00:29:51.646 --> 00:29:54.354
‫دنبال زنه بگرد تا شاید خودش رو پیدا کنیم.

00:30:04.854 --> 00:30:07.146
‫کافیه! شما دوتا، برید!

00:30:07.729 --> 00:30:10.771
‫درست بازی کنید، فهمیدین؟
‫توپ رو بنداز وسط، زودباش.

00:30:13.687 --> 00:30:14.854
‫من باید برم.

00:30:14.937 --> 00:30:16.187
‫چی شد؟

00:30:16.271 --> 00:30:19.437
‫هیچی. ممنون، عالی بودی.

00:30:19.521 --> 00:30:20.521
‫ولی...

00:30:46.729 --> 00:30:48.854
‫می‌خوای از دوستـات بهم بگی؟

00:30:48.937 --> 00:30:51.062
‫- زیاد دوست ندارم.
‫- نداری؟

00:30:52.146 --> 00:30:53.146
‫چطور؟

00:30:53.771 --> 00:30:56.146
‫می‌دونیم با یکی از هم‌کلاسی‌هات دعوات شده

00:30:56.229 --> 00:30:57.896
‫و سرش رو زخمی کردی.

00:30:57.979 --> 00:30:59.187
‫چطوره تو دهنت رو ببندی؟

00:30:59.896 --> 00:31:01.604
‫- ببخشید.
‫- گفتی می‌بریم خونه.

00:31:01.687 --> 00:31:05.812
‫می‌خوام، ولی اول باید مطمئن بشم
‫که کل حقیقت رو بهم گفتی.

00:31:09.646 --> 00:31:11.896
‫زیاد درگیر می‌شی؟

00:31:13.187 --> 00:31:15.271
‫آره، گاهی پیش میاد.

00:31:15.771 --> 00:31:17.604
‫ولی من کاری با معلمه نکردم.

00:31:17.687 --> 00:31:20.146
‫باشه، ولی چرا با دانته دعوات شد؟

00:31:21.146 --> 00:31:23.562
‫چون معلم براش کلاس خصوصی می‌ذاشت.

00:31:23.646 --> 00:31:26.687
‫می‌گفت باهوشه،
‫که باید بیشتر درس بخونه.

00:31:26.771 --> 00:31:29.771
‫می‌خواست ببرتش مدرسه غیرانتفاعی پولدارها.

00:31:29.854 --> 00:31:31.979
‫اون چه حسی بهت داد؟

00:31:32.479 --> 00:31:33.896
‫نمی‌دونم.

00:31:34.437 --> 00:31:35.437
‫بد.

00:31:36.396 --> 00:31:39.396
‫ولی آخرش، پدر دانته
‫نخواست جایی بفرستتش.

00:31:39.979 --> 00:31:41.396
‫گفت باید کار کنه.

00:31:41.896 --> 00:31:44.312
‫مثل خودش، مثل همه.

00:31:46.187 --> 00:31:47.187
‫درسته.

00:31:48.021 --> 00:31:49.437
‫منظورت از درسته چیه؟

00:31:49.521 --> 00:31:52.021
‫اول، می‌خوای ببریم خونه.
‫حالا فکر می‌کنی کار من بوده؟

00:31:52.104 --> 00:31:53.437
‫برعکس، برتو.

00:31:55.104 --> 00:31:57.354
‫یادمه چه قولی بهت دادم.

00:31:58.479 --> 00:32:01.479
‫الان هم اطلاعات خیلی مهمی بهم دادی.

00:32:02.521 --> 00:32:03.521
‫چی؟

00:32:16.000 --> 00:32:23.000
آ.و.ا‌.مـ.ـو.و.ی

00:32:36.562 --> 00:32:37.604
‫می‌شه بیام تو؟

00:32:41.146 --> 00:32:42.729
‫شوهرم خونه نیست.

00:32:42.812 --> 00:32:44.354
‫دنبال شوهرت نبودم.

00:32:45.521 --> 00:32:48.521
‫با تو کار داشتم.

00:32:54.871 --> 00:32:56.871
‫رزا.

00:32:58.896 --> 00:33:01.104
‫این تصویر شوهرته، درسته؟

00:33:05.312 --> 00:33:09.437
‫معلمه می‌خواسته قانعش کنه
‫که بذاره پسرتون درس بخونه.

00:33:09.937 --> 00:33:12.437
‫و فکر کنم واسه همین دعواشون شده.

00:33:13.062 --> 00:33:14.604
‫و دانته اونـا رو دیده.

00:33:16.229 --> 00:33:19.271
‫و در ماه‌های بعد،
‫معلمه اصرار کرده،

00:33:19.354 --> 00:33:20.937
‫شوهرت هم صبرش تموم شده،

00:33:21.021 --> 00:33:24.354
‫و یه روز حتماً زیادی هلش داده،

00:33:24.437 --> 00:33:26.104
‫که معلمه مُرده.

00:33:27.021 --> 00:33:30.271
‫شاید تصادفی بوده، شاید نه.
‫ولی اتفاقی که افتاده اینه و تو...

00:33:30.354 --> 00:33:33.437
‫خانم، می‌دونیم با وکیل برتو تونلی کار می‌کنی.

00:33:35.437 --> 00:33:37.146
‫ما حرفی نداریم بهمدیگه بزنیم.

00:33:40.854 --> 00:33:44.021
‫رزا، نمی‌تونم وادارت کنم.

00:33:44.521 --> 00:33:45.604
‫هیچکس نمی‌تونه.

00:33:46.521 --> 00:33:47.854
‫ولی می‌خوام

00:33:49.271 --> 00:33:50.687
‫بهت شجاعتش رو بدم

00:33:51.437 --> 00:33:52.812
‫که اتفاقی که افتاده رو برملا کنی

00:33:52.896 --> 00:33:55.729
‫چون می‌دونی در حق پسرت منصفانه نیست.

00:33:56.229 --> 00:33:59.646
‫منصفانه نیست که یه بچه
‫توی کارخونه عرق بریزه.

00:33:59.729 --> 00:34:02.187
‫منصفانه نیست وسط خشونت زندگی کنه

00:34:02.271 --> 00:34:05.896
‫و نتونه آینده‌ای جز آینده‌ی پدرش رو تصور کنه.
‫منصفانه نیست.

00:34:05.979 --> 00:34:08.146
‫یه بچه دیگه هم الان توی زندانه

00:34:08.229 --> 00:34:10.646
‫به خاطر شوهرت و اون هم منصفانه نیست.

00:34:10.729 --> 00:34:12.646
‫نمی‌خوای واسه خودت انجامش بدی؟
‫باشه.

00:34:13.229 --> 00:34:14.479
‫واسه اونـا انجامش بده.

00:34:15.729 --> 00:34:18.104
‫واسه پسرت انجامش بده، رزا.
‫می‌تونم کمکت کنم.

00:34:18.187 --> 00:34:19.354
‫برگشتی به خونه من؟

00:34:21.437 --> 00:34:23.271
‫خانم داشت می‌رفت، ارنستو.

00:34:23.771 --> 00:34:26.396
‫خب؟ میری یا نه؟

00:34:26.896 --> 00:34:29.187
‫وگرنه مثل معلمه من رو هم می‌کشی؟

00:34:29.271 --> 00:34:30.854
‫بس کن ارنستو! بسه!

00:34:30.937 --> 00:34:32.812
‫خفه شو!

00:34:49.229 --> 00:34:50.229
‫برو!

00:34:53.396 --> 00:34:55.562
‫دیگه نمی‌تونم ازت دفاع کنم.

00:34:57.771 --> 00:34:58.812
‫متاسفم.

00:35:24.771 --> 00:35:25.771
‫مامان!

00:35:31.604 --> 00:35:34.479
‫دیدی مشیت الهی بود که ما رو بهم رسوند؟

00:35:35.312 --> 00:35:36.562
‫یا شانس.

00:35:39.062 --> 00:35:40.062
‫ممنون.

00:35:40.562 --> 00:35:41.562
‫خواهش می‌کنم.

00:35:42.771 --> 00:35:44.979
‫توی دانشگاه هم بهترین بودی.

00:35:46.896 --> 00:35:50.979
‫حالا که شایعات تموم شده،
‫میری که محاکمه دوستت هم...

00:35:53.312 --> 00:35:54.396
‫بد شانسی میاره.

00:35:55.146 --> 00:35:56.437
‫- ببخشید.
‫- آره.

00:36:00.104 --> 00:36:01.437
‫نامه‌ام به دستت رسید؟

00:36:01.937 --> 00:36:03.937
‫لازم نیست درباره‌اش حرف بزنیم، گراتزیا.

00:36:04.021 --> 00:36:06.146
‫چرا، لازمه.

00:36:08.937 --> 00:36:11.354
‫خواستم عذرخواهی کنم.
‫خودخواهی کردم.

00:36:14.062 --> 00:36:16.771
‫چند شب پیش خواب دیدم.

00:36:18.271 --> 00:36:20.229
‫راستش کابوس بود.

00:36:22.521 --> 00:36:23.854
‫یه جوخه آتش

00:36:24.354 --> 00:36:28.646
‫آماده بود بهم شلیک کنه.

00:36:29.937 --> 00:36:31.479
‫دستـام بسته بود.

00:36:32.479 --> 00:36:34.771
‫پدرم هم داشت جرمم رو می‌خوند.

00:36:35.646 --> 00:36:36.729
‫افتضاحه.

00:36:36.812 --> 00:36:37.812
‫واقع‌گرایانه‌ست.

00:36:42.396 --> 00:36:44.312
‫من و تو مثل همـیم، گراتزیا.

00:36:45.979 --> 00:36:48.271
‫همیشه تو سمت اشتباهی بودیم.

00:36:48.937 --> 00:36:51.271
‫کاری که کردی رو هم می‌تونم درک کنم.

00:36:52.104 --> 00:36:54.396
‫خودخواهانه باشه یا نه، درک می‌کنم.

00:36:55.271 --> 00:36:59.062
‫چون وقتی ازدواج کردی،
‫اگه منـم بودم هرکاری می‌کردم که نشه.

00:36:59.771 --> 00:37:00.896
‫باید این کار رو می‌کردی.

00:37:01.437 --> 00:37:02.479
‫درسته.

00:37:07.729 --> 00:37:09.187
‫پس باز دوست شدیم؟

00:37:12.229 --> 00:37:14.812
‫ما همیشه دوست می‌مونیم.

00:37:14.896 --> 00:37:15.896
‫متاسفم.

00:37:18.062 --> 00:37:19.896
‫حیف شد قراره با تیر خلاصم کنن.

00:37:19.979 --> 00:37:21.187
‫نه، دست بردار.

00:37:22.312 --> 00:37:23.896
‫نهایتاً حبس ابد می‌خوری.

00:37:24.896 --> 00:37:26.354
‫ها؟ یکم کار اجباری.

00:37:27.896 --> 00:37:30.021
‫۲۰ ساله که کسی رو اعدام نکردن.

00:37:41.562 --> 00:37:42.729
‫اتفاق نمی‌افته.

00:37:44.729 --> 00:37:45.979
‫حرفت رو باور می‌کنن.

00:37:47.854 --> 00:37:48.854
‫امیدوارم.

00:37:48.937 --> 00:37:50.021
‫قول میدم.

00:37:55.021 --> 00:37:57.312
‫« مسافرخانه استلا »

00:38:00.937 --> 00:38:03.604
‫شب بخیر. اتاق ۱۶ لطفاً.

00:38:05.312 --> 00:38:07.396
‫نامه دارید. براتون گرفتمش.

00:38:07.479 --> 00:38:08.562
‫خوبه.

00:38:11.396 --> 00:38:15.979
‫تهدید. تهدید. توهین.

00:38:18.521 --> 00:38:21.687
‫« برای لیدیا پوئت از طرف برتو »

00:38:21.771 --> 00:38:22.937
‫این یکی رو نگه می‌دارم.

00:38:23.021 --> 00:38:26.479
‫خانم. یه نفر توی اون یکی اتاق سراغ‌تون رو می‌گرفت.

00:38:35.604 --> 00:38:39.979
‫والدین کاپیتان فونتانا
‫اینجا در تورین، توی پورتا نووا زندگی می‌کنن.

00:38:40.604 --> 00:38:42.687
‫ولی خونه به ارث برده شده.

00:38:42.771 --> 00:38:45.646
‫بعدش فوری فروختنش،
‫پس اون به جایی نمی‌رسه.

00:38:45.729 --> 00:38:50.062
‫ولی یه وصیت دست‌نویس رو پیدا کردم،

00:38:50.646 --> 00:38:56.146
‫که میگه یه ملک بزرگ
‫توی لیک گرانده در آویلیانا وجود داره.

00:38:56.229 --> 00:38:57.271
‫می‌بینی؟

00:38:57.896 --> 00:39:01.354
‫یه ویلای ۸۰۰ متر مربعی
‫به عنوان ارثیه به جا مونده.

00:39:01.937 --> 00:39:03.937
‫فردا صبح با انریکو میرم اونجا.

00:39:04.021 --> 00:39:08.271
‫برای پسرم گویدو فونتانا،
‫که از قبل اونجا اقامت دائم داره.

00:39:08.354 --> 00:39:10.979
‫زیاد نیست، می‌دونم.
‫اطلاعات خاصی نیست.

00:39:11.062 --> 00:39:15.479
‫ولی اگه کسی یه دختر اریتره‌ای رو به یاد بیاره...

00:39:16.229 --> 00:39:18.646
‫می‌تونم ازش یه مقاله در بیارم.

00:39:19.229 --> 00:39:21.437
‫به نظرت هیئت منصفه
‫لحاظش می‌کنه؟

00:39:21.937 --> 00:39:27.729
‫خب، اگه بتونیم خود امیرا رو پیدا کنیم،
‫ماجرا فرق می‌کنه، آره.

00:39:27.812 --> 00:39:31.104
‫اگه هنوز توی ویلا ساکن باشه،
‫نباید سخت باشه.

00:39:31.687 --> 00:39:34.437
‫آره، ولی مراقب باش.
‫خوش‌بینی برای سیاستمدارهاست.

00:39:45.312 --> 00:39:47.521
‫شنیدم کانسوئلا رفته میلان بخونه.

00:39:48.604 --> 00:39:49.604
‫که چی؟

00:39:51.604 --> 00:39:53.479
‫- هیچی. کلی گفتم.
‫- نه، چی...

00:39:53.979 --> 00:39:56.187
‫کانسوئلو چه ربطی به ماجرا داره؟

00:39:56.271 --> 00:39:58.437
‫هیچی. فقط خواستم یه چیزی گفته باشم.

00:39:59.187 --> 00:40:00.854
‫لیدیا، فقط داریم حرف می‌زنیم.

00:40:01.396 --> 00:40:05.104
‫می‌خوایم یه مسئله جدی رو حل کنیم.
‫کانسوئلو چه ربطی به داستان داره؟

00:40:05.187 --> 00:40:06.729
‫- فقط خواستم بپرسم.
‫- نپرس!

00:40:06.812 --> 00:40:08.729
‫- باشه. هیس. حله.
‫- نپرس.

00:40:12.896 --> 00:40:15.062
‫ببخشید. شلوغش کردم. متاسفم.

00:40:15.146 --> 00:40:16.896
‫نه، من متاسفم.
‫قصد نداشتم...

00:40:19.479 --> 00:40:21.271
‫لیدیا، کانسوئلو فوق‌العاده‌ست.

00:40:21.771 --> 00:40:22.979
‫شگفت‌انگیزه.

00:40:23.896 --> 00:40:27.062
‫فقط با اون، احساس ناکافی بودن دارم چون اون عاشقمه.

00:40:29.396 --> 00:40:30.396
‫ولی من نیستم.

00:40:32.687 --> 00:40:33.854
‫می‌دونی کِی فهمیدم؟

00:40:35.104 --> 00:40:37.562
‫وقتی بهم گفتی از دادستان جدا شدی.

00:40:38.062 --> 00:40:41.062
‫چون همونطور که شاید حدس زده باشی،

00:40:41.729 --> 00:40:43.604
‫وقتی بهم گفتی، خوشحال شدم چون...

00:40:43.687 --> 00:40:45.479
‫- بسه. بهتره بری.
‫- چی؟ چرا؟

00:40:45.562 --> 00:40:48.479
‫چون حرفت مسخره‌ست و خودتم می‌دونی.

00:40:51.271 --> 00:40:54.479
‫وایسا! می‌دونی چی مسخره‌ست، لیدیا؟
‫می‌دونی چی مسخره‌ست؟

00:40:54.979 --> 00:40:56.104
‫که من و تو اینجاییم

00:40:57.187 --> 00:40:59.896
‫و نمی‌تونیم حرف دلـمون رو بزنیم.

00:41:00.479 --> 00:41:01.687
‫و نمی‌دونم چرا.

00:41:02.187 --> 00:41:06.146
‫چون نمی‌خوایم کسی رو ناراحت کنیم؟
‫چون خودمون نمی‌خوایم عذاب بکشیم!

00:41:06.229 --> 00:41:09.062
‫ولی حتی اگه تظاهر کنیم خبری نیست، معلومه ما...

00:41:09.146 --> 00:41:10.271
‫چی؟

00:41:11.062 --> 00:41:12.062
‫چی؟

00:41:15.687 --> 00:41:16.687
‫تو بگو.

00:41:22.187 --> 00:41:23.187
‫لعنتی.

00:42:42.562 --> 00:42:44.812
‫فکر کنم تو هم باید به آویلیانا بیای.

00:42:45.312 --> 00:42:47.854
‫فکر نکنم انریکو از دیدنم خوشحال بشه.

00:42:49.104 --> 00:42:51.104
‫جواب میده، لیدیا.

00:42:52.646 --> 00:42:53.646
‫خدافظ.

00:42:54.354 --> 00:42:57.604
‫فردا صبح ساعت ۸. آماده باش.

00:42:57.687 --> 00:42:59.562
‫آره. خدافظ.

00:43:02.229 --> 00:43:03.229
‫فردا می‌بینمت.

00:43:19.229 --> 00:43:21.729
‫« برای لیدیا پوئت از طرف برتو »

00:43:28.354 --> 00:43:30.979
‫« ممنون »

00:43:36.104 --> 00:43:37.271
‫« برای لیدیا »

00:43:38.062 --> 00:43:38.896
‫« از طرف تریسا - ضروری »

00:43:38.979 --> 00:43:42.604
‫لیدیای عزیز، امیدوارم این نامه ناراحتت نکنه.

00:43:43.812 --> 00:43:47.104
‫دارم از یه سوتفاهم وحشتناک مطلعت می‌کنم

00:43:47.187 --> 00:43:50.437
‫که ممکنه خوشبختی برادرم یاکوپو رو به خطر بندازه.

00:43:51.354 --> 00:43:54.104
‫کانسوئلو ازش حامله‌ست،

00:43:54.937 --> 00:43:56.271
‫ولی جرات نداره بهش بگه

00:43:56.354 --> 00:43:58.896
‫به خاطر این ترس احمقانه که هنوز عاشق توئه.

00:44:02.896 --> 00:44:06.271
‫لطفاً این رو بهش نگو،
‫ولی اگه ممکنه تلاش کن،

00:44:06.354 --> 00:44:09.021
‫که باهاش ارتباطی نداشته باشی.

00:44:11.937 --> 00:44:14.604
‫می‌خوام واضح بگم که نبخشیدمت.

00:44:16.187 --> 00:44:17.062
‫باشه، متوجهم.

00:44:17.146 --> 00:44:18.229
‫خوبه.

00:44:18.729 --> 00:44:20.396
‫نمی‌خوام امیدوار بشی.

00:45:19.104 --> 00:45:20.104
‫خودشه.

00:45:21.271 --> 00:45:22.312
‫امیراست.

00:45:31.871 --> 00:45:33.871
‫لیدیا.

00:45:33.896 --> 00:45:35.687
‫کار اشتباهی کردم؟

00:45:36.687 --> 00:45:38.604
‫بیاید اینجا. ببینید.

00:45:38.687 --> 00:45:40.604
‫اشتباه کردیم یاکوپو.

00:45:41.000 --> 00:46:01.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]