﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:05.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:05.773 --> 00:00:07.941
قبلاً در «کشور کلانتر»

00:00:08.007 --> 00:00:09.043
مامانم مجبورت می‌کنه بری

00:00:09.143 --> 00:00:10.044
اگه بفهمه که تو هنوز

00:00:10.178 --> 00:00:11.512
داری غیرقانونی کشت می‌کنی

00:00:11.612 --> 00:00:13.281
خب، اگه پایِ این وسط باشه که بذارم ساکرامنتو

00:00:13.381 --> 00:00:14.548
از چندتا از رازهای من باخبر بشه

00:00:14.648 --> 00:00:16.149
یا از دست دادن تو، انتخاب آسونیه

00:00:16.250 --> 00:00:17.951
هی. اوه، شر

00:00:18.018 --> 00:00:20.554
ممنون که اومدی. اینو زنی میگه که

00:00:20.654 --> 00:00:22.156
روی کف حمامم نشست

00:00:22.223 --> 00:00:25.326
وقتی داشتم برای یادبود شوهرم دوش می‌گرفتم

00:00:25.393 --> 00:00:26.560
خانواده همینه دیگه

00:00:26.660 --> 00:00:28.396
بون: به داوسون رینز سلام کن

00:00:28.496 --> 00:00:31.099
میکی: کاش فرصت می‌کردم بشناسمت، داوسون

00:00:31.199 --> 00:00:32.366
داوسون: اَلِک. اسم واقعیم اینه

00:00:32.500 --> 00:00:34.202
بون بهم نگفته بود یه خواهر داره

00:00:34.302 --> 00:00:36.070
نورا خواهرم نیست، میکی. اون زنمه

00:00:36.170 --> 00:00:37.738
میکی: پس، نورا زن شریک بون بود؟

00:00:37.838 --> 00:00:39.039
نورا: نیت بهترین دوستش بود

00:00:39.140 --> 00:00:40.641
میکی: شما باهمین؟

00:00:40.741 --> 00:00:42.510
یعنی، کلی حس اونجا هست، ولی نه

00:00:42.610 --> 00:00:43.911
تمام اون درد واقعاً جا نمیذاره

00:00:44.011 --> 00:00:44.912
جای زیادی برای هیچ چیز دیگه‌ای

00:00:45.045 --> 00:00:45.913
چیکار می‌کنی؟

00:00:46.046 --> 00:00:47.215
تموم کردن رفاقتمون

00:00:47.315 --> 00:00:49.250
می‌دونی، اون رقص جشن فارغ‌التحصیلی رو هیچ‌وقت نداشتی

00:00:49.350 --> 00:00:52.520
میتونم جبرانش کنم؟ (می‌خنده)

00:00:52.620 --> 00:00:54.988
* وکیل، اسلحه و پول بفرستید *

00:00:56.324 --> 00:01:00.228
* تا منو از این مخمصه نجات بدید، کمک *

00:01:02.000 --> 00:01:08.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:01:09.303 --> 00:01:11.672
* وکیل، اسلحه و پول بفرستید *

00:01:20.514 --> 00:01:23.484
* وکیل، اسلحه و پول بفرستید *

00:01:29.390 --> 00:01:32.226
* وکیل، اسلحه و پول بفرستید... *

00:01:32.326 --> 00:01:34.762
اَه. جِی، صندلی ماشینو جا گذاشتی

00:01:34.862 --> 00:01:37.198
متأسفم. ببخشید، یادم رفت

00:01:38.299 --> 00:01:40.701
آقا، باید بریم. زن: حق با اونه. فراموشش کن

00:01:40.768 --> 00:01:43.103
جلسه‌مون بیست دقیقه دیگه شروع میشه

00:01:43.204 --> 00:01:44.472
دختر: مامانی

00:01:44.604 --> 00:01:46.140
خدانگهدار، مامانی

00:01:46.274 --> 00:01:47.841
سلام

00:01:48.942 --> 00:01:50.844
سلام، سلام، سلام، عزیزم

00:01:51.712 --> 00:01:53.481
برای گریس دختر خوبی باش، باشه؟

00:01:54.315 --> 00:01:56.283
ممنون که مواظبشون بودی. خواهش می‌کنم

00:01:56.384 --> 00:01:57.884
امروز حسابی خوش میگذره، مگه نه مایا؟

00:01:57.985 --> 00:02:01.389
رقص توقف بازی می‌کنیم، شاید هم یه فیلم ببینیم

00:02:01.455 --> 00:02:03.324
(می‌خندد) شماها مواظب خودتون باشید

00:02:03.424 --> 00:02:06.093
مامانی، زود برمی‌گردی؟

00:02:06.194 --> 00:02:07.628
البته، عزیزم

00:02:07.728 --> 00:02:09.497
من و بابا تا چشم به هم بزنی برگشتیم

00:02:09.597 --> 00:02:12.866
فقط باید بریم مالیاتمون رو بدیم

00:02:20.073 --> 00:02:22.343
بای

00:02:24.645 --> 00:02:27.181
می‌دونی من دختر ایست بِی‌ام، ولی

00:02:27.281 --> 00:02:30.351
(آه می‌کشد) باید اعتراف کنم اینجا چقدر آرامش‌بخشه

00:02:30.451 --> 00:02:33.053
بهت گفتم عاشق اِج‌واتر میشی. مِم

00:02:33.153 --> 00:02:36.257
این آخر هفته می‌خوای چیکار کنی؟

00:02:36.324 --> 00:02:37.925
چه گزینه‌هایی دارم؟

00:02:38.025 --> 00:02:40.394
خب، تو میدان پورتر موزیک هست، معمولاً خوبه

00:02:40.494 --> 00:02:41.662
اوووم. باشه

00:02:41.762 --> 00:02:44.332
تو باشگاه روتاری بینگو هست

00:02:44.432 --> 00:02:46.600
بینگو تو باشگاه روتاری؟

00:02:46.667 --> 00:02:47.868
اوهوم. واو

00:02:47.968 --> 00:02:50.938
واقعاً؟ یعنی، الان چه سالیه؟

00:02:51.038 --> 00:02:52.740
مطمئن نیستم. (می‌خندد)

00:02:54.608 --> 00:02:57.345
شاید باید بی‌خیال شیم

00:02:57.445 --> 00:02:59.547
فقط خونه بمونیم

00:02:59.680 --> 00:03:01.615
(صدای نزدیک شدن ماشین)

00:03:01.682 --> 00:03:03.651
(صدای جیغ لاستیک) (آه می‌کشد)

00:03:03.751 --> 00:03:06.354
آه، آدما تو اون جاده مثل باد می‌رونن

00:03:06.487 --> 00:03:08.289
من و کَس همین الان اینجا داشتیم رادار می‌ذاشتیم

00:03:08.356 --> 00:03:10.924
اوهوم. (صدای رگبار گلوله از دور)

00:03:11.024 --> 00:03:12.493
به ۹۱۱ زنگ بزن

00:03:12.593 --> 00:03:14.428
(صدای تیراندازی ادامه دارد)

00:03:21.302 --> 00:03:23.404
مرد: برو، برو، برو! (صدای جیغ لاستیک)

00:03:26.674 --> 00:03:28.208
زن: آاااه! کمک

00:03:28.309 --> 00:03:29.777
(گریه می‌کند) اوه خدای من

00:03:30.644 --> 00:03:33.381
اوه خدای من. اوه خدای من. بون: هی. چیزی نیست. چیزی نیست

00:03:33.481 --> 00:03:34.948
بذاریدش پایین. بذاریدش پایین

00:03:35.048 --> 00:03:37.050
عزیزم، عزیزم... نورا: اشکال نداره

00:03:37.150 --> 00:03:39.152
من پرستارم. من از پسش برمیام

00:03:40.521 --> 00:03:41.855
نفس نمیکشه. نبض نداره

00:03:41.922 --> 00:03:46.494
باشه. باشه. من از پسش برمیام. برو

00:03:47.661 --> 00:03:48.862
مرد: از ناکجاآباد پیداشون شد

00:03:48.929 --> 00:03:51.565
از هیچ‌جا! لعنتی از هیچ‌جا

00:03:57.971 --> 00:04:00.173
(پچ‌پچ نامفهوم)

00:04:00.240 --> 00:04:02.376
فکر کردم مامانم می‌خواست بابات رو بکشه

00:04:02.476 --> 00:04:04.545
کاملاً مطمئنم بابام هم همین فکر رو می‌کرد. (می‌خندد)

00:04:04.645 --> 00:04:07.448
ببخشید، کلانتر. یکی اینو تو پذیرش گذاشته بود

00:04:07.548 --> 00:04:09.082
ممنون. این صبحونه‌مونه

00:04:10.117 --> 00:04:11.785
اوه

00:04:11.885 --> 00:04:13.454
اوه، اِم

00:04:13.554 --> 00:04:16.290
معاون کریس ویتلی، این خواهرم شارونِ

00:04:16.423 --> 00:04:18.726
ما دو بار در ماه تو رستوران میت‌آپ صبحونه می‌خوریم

00:04:18.826 --> 00:04:20.093
ولی سرمون شلوغه، برای همین

00:04:20.192 --> 00:04:22.430
اوه، املت قارچ با قارچ اضافه

00:04:22.563 --> 00:04:24.031
ای وای. مالِ اونه. (می‌خندد)

00:04:24.097 --> 00:04:25.899
من هیچ‌وقت با قارچ‌ها

00:04:25.999 --> 00:04:27.234
اِم، در واقع، قارچ‌ها

00:04:27.301 --> 00:04:28.469
و تو نمی‌دونی چی رو از دست میدی

00:04:28.569 --> 00:04:29.903
می‌دونی، اگه قارچ دوست داری

00:04:30.003 --> 00:04:31.472
باید، اِم، به جشنواره قارچ یه سر بزنی

00:04:31.572 --> 00:04:33.273
اون بالا تو مک‌کلاود. اوه، آره، شنیدم باحال بود

00:04:33.374 --> 00:04:34.475
من خودم مال همون بالاها هستم

00:04:34.608 --> 00:04:35.976
و خیلی هم خوش می‌گذره، پس

00:04:36.076 --> 00:04:38.045
اگه یه وقت خواستی بری، حتماً می‌تونم ببرمت

00:04:39.279 --> 00:04:42.149
اونجا رو نشونت بدم. من... من کامل می‌تونم ببرمت اونجا رو بگردونم

00:04:43.584 --> 00:04:46.186
خب، من... من دیگه شما رو تنها می‌ذارم

00:04:46.286 --> 00:04:47.321
از آشنایی باهات خوشحال شدم، شارون

00:04:47.421 --> 00:04:48.656
منم همینطور. (می‌خنده)

00:04:51.258 --> 00:04:52.793
ازت خوشش اومده

00:04:52.893 --> 00:04:55.463
اوه خدای من. اصلاً! اون داشت کاملاً

00:04:55.563 --> 00:04:56.830
با تو لاس می‌زد. شوخی می‌کنی؟

00:04:56.964 --> 00:04:58.366
اون کاملاً برای من کار می‌کنه

00:04:58.466 --> 00:04:59.933
من تو محیط کار دنبال رابطه نیستم

00:05:00.033 --> 00:05:01.902
خب، چه حیف

00:05:01.969 --> 00:05:03.771
واقعاً به یه قرار نیاز داری

00:05:03.837 --> 00:05:06.907
و اینو میگم چون می‌خوام خوش بگذرونی

00:05:06.974 --> 00:05:09.677
یعنی، آخرین باری که حتی

00:05:09.777 --> 00:05:11.645
من راجع به این با تو حرف نمی‌زنم

00:05:11.745 --> 00:05:13.981
اگه نمی‌خوای با خواهرت راجع بهش حرف بزنی

00:05:14.081 --> 00:05:15.649
پس با کی حرف می‌زنی؟

00:05:15.783 --> 00:05:18.151
بیخیال. باید خودتو تو موقعیت قرار بدی

00:05:18.251 --> 00:05:19.587
بَس کن نگو چیکار کنم

00:05:19.687 --> 00:05:21.355
من بهت نمی‌گم چیکار کنی

00:05:21.489 --> 00:05:25.025
شاید دارم بهت میگم چیکار *باید* بکنی. (می‌خنده)

00:05:25.125 --> 00:05:28.562
جهت اطلاع شما، من اتفاقاً با یکی بودم

00:05:28.662 --> 00:05:30.531
تو یه اتاق ارزون تو متل و عالی بود

00:05:30.631 --> 00:05:33.367
و کیف داشت و داغ بود و

00:05:33.467 --> 00:05:34.868
خیلی ممنون

00:05:35.002 --> 00:05:36.370
و چرا تموم شد؟

00:05:36.470 --> 00:05:38.372
(پوزخند می‌زند) چرا خودت ویتلی رو دعوت نمی‌کنی؟

00:05:38.472 --> 00:05:40.374
اونجا دیگه مشکل منابع انسانی نداره

00:05:48.816 --> 00:05:52.553
خیلی متاسفم، حرف احمقانه‌ای بود

00:05:52.653 --> 00:05:54.354
آره، واقعاً همینطور بود

00:05:57.957 --> 00:06:00.761
تو اولین کسی نیستی که میگه باید قرار بذارم

00:06:00.861 --> 00:06:03.363
یعنی، حتی وینس هم میگفت اگه اتفاقی براش افتاد

00:06:03.464 --> 00:06:05.566
باید یکی رو پیدا کنم، ولی

00:06:05.699 --> 00:06:08.035
می‌دونی، اون مرد کلی حرف احمقانه می‌زد

00:06:08.168 --> 00:06:10.370
(تلفن می‌لرزد)

00:06:13.073 --> 00:06:14.708
جواب بده

00:06:15.576 --> 00:06:18.278
مراقب باش. چشم

00:06:22.616 --> 00:06:24.418
۹.۷، رفیق

00:06:24.518 --> 00:06:27.220
نود و هفت درصد دقت

00:06:27.320 --> 00:06:28.822
یادم بنداز، تو چند آوردی؟

00:06:28.889 --> 00:06:30.858
۹.۳. ۹.۳

00:06:30.957 --> 00:06:33.226
اوه. تبریک میگم، هنک

00:06:33.360 --> 00:06:35.328
تو تو آزمون بازگواهی تیراندازی از من بیشتر امتیاز آوردی

00:06:35.395 --> 00:06:36.797
برای اولین و آخرین بار

00:06:36.897 --> 00:06:38.532
اه، خب شاید دفعه بعد تونستی منو شکست بدی

00:06:38.599 --> 00:06:40.233
بذار کلانتر نمره‌هات رو قضاوت کنه

00:06:41.534 --> 00:06:43.937
داری اشاره می‌کنی که میکی به من رفتار ویژه داره؟

00:06:44.037 --> 00:06:45.405
اشاره نمی‌کنم. دارم میگم

00:06:45.506 --> 00:06:47.975
قبول کن، کمپبل. تو سوگلی رئیسی

00:06:48.075 --> 00:06:50.644
هر چی. اوه، «هر چی». باشه، پس

00:06:50.744 --> 00:06:53.280
وقتی اون و بون مجبور شدن اون شاهد رو از شهر خارج کنن

00:06:53.380 --> 00:06:55.816
و تو رو مسئول گذاشت. چرا این کارو کرد؟

00:06:55.916 --> 00:06:57.918
چانگ اینجا بود. ویتلی اینجا بود

00:06:58.018 --> 00:06:59.219
هر دوشون از تو سابقه بیشتری دارن

00:06:59.319 --> 00:07:00.754
لعنتی، من اینجا بودم و ما هم‌رتبه‌ایم

00:07:00.854 --> 00:07:02.723
تو پارانوییدی. هوم

00:07:02.790 --> 00:07:05.125
میکی درست مثل هر معاون دیگه با من رفتار می‌کنه

00:07:08.195 --> 00:07:10.063
خب بچه‌ها، یه مورد جدی داریم

00:07:10.130 --> 00:07:11.765
کسیدی، تو با منی

00:07:19.339 --> 00:07:21.174
بون: قربانی‌ها کشت‌کننده‌های قانونی هستند

00:07:21.274 --> 00:07:23.611
جی و لونا میلر. میکی: فکر کردم چهره‌اش آشناست

00:07:23.744 --> 00:07:25.312
پدر من با پدرشوهرش دوسته

00:07:25.412 --> 00:07:26.547
ازش اظهارات گرفتی؟

00:07:26.614 --> 00:07:28.281
نه، اون... اون خیلی ناراحت بود

00:07:28.381 --> 00:07:29.650
ولی با یکی از محافظ‌ها حرف زدم

00:07:29.750 --> 00:07:31.051
اون یکی دو تا تیر به بدنش خورده بود

00:07:31.151 --> 00:07:32.786
در راه بیمارستان اج‌واتر مموریال

00:07:32.886 --> 00:07:34.254
اون چهره رو می‌شناسم

00:07:34.354 --> 00:07:36.490
کول هسبی. اون تو دوره آموزش معاونت من بود

00:07:36.590 --> 00:07:38.626
اون انصراف داد. اوه، آره، یادمه

00:07:38.759 --> 00:07:40.293
اون انصراف نداد. رد شد

00:07:40.393 --> 00:07:41.795
بون: خب، میلرها تو اون ماشین بودن

00:07:41.895 --> 00:07:43.764
محافظ‌ها تو این ماشین پشتیبان بودن

00:07:43.864 --> 00:07:45.165
یه شاسی بلند دیگه راهشون رو بست

00:07:45.265 --> 00:07:47.234
و سه مرد نقاب‌دار پیاده شدن. یکی از مردا

00:07:47.300 --> 00:07:48.636
آتش حمایتی گرفت

00:07:48.736 --> 00:07:50.671
اون دو تای دیگه پول مالیات میلرها رو

00:07:50.771 --> 00:07:52.005
از ماشین بیرون کشیدن

00:07:52.139 --> 00:07:53.674
محافظ‌ها آتش متقابل زدن ولی قدرت آتششون کمتر بود

00:07:53.774 --> 00:07:55.576
سارقان با بیش از ۲۰۰ هزار دلار فرار کردن

00:07:55.643 --> 00:07:57.244
نورا: صبر کن، ببخشید، من گیج شدم

00:07:57.344 --> 00:07:58.612
پس داری میگی که

00:07:58.679 --> 00:07:59.813
این زوج فقط داشتن مالیاتشون رو پرداخت می‌کردن؟

00:07:59.913 --> 00:08:00.914
کسیدی: کشت‌کننده‌های قانونی ماری‌جوانا

00:08:00.981 --> 00:08:02.149
هنوز هم باید مالیاتشون رو پرداخت کنن

00:08:02.249 --> 00:08:03.283
مثل هر کسب و کار دیگه

00:08:03.350 --> 00:08:04.952
اما بر خلاف هر کسب و کار دیگه

00:08:05.052 --> 00:08:06.319
هیچ بانکی بهشون اعتبار نمیده

00:08:06.453 --> 00:08:08.355
پس این یک کسب و کار صد درصد مبتنی بر پول نقد هست

00:08:08.488 --> 00:08:10.924
این آدما میان اداره مالیات

00:08:11.024 --> 00:08:12.560
مالیاتشون رو نقدی پرداخت می‌کنن

00:08:12.660 --> 00:08:14.027
میکی: این باعث شده یه صنعت کوچیک جدید راه بیفته

00:08:14.161 --> 00:08:15.696
برای محافظت مسلحانه حمل و نقل

00:08:15.829 --> 00:08:17.631
معلومه که تو این مورد جواب نداد

00:08:18.766 --> 00:08:20.167
حس می‌کنم کار اینا تموم نشده

00:08:20.267 --> 00:08:21.201
دوباره حمله می‌کنن

00:08:21.301 --> 00:08:22.703
کسیدی: مطمئنی؟

00:08:22.836 --> 00:08:24.772
همین الان با ۲۰۰ هزار دلار فرار کردن

00:08:24.838 --> 00:08:26.373
هیچ‌کس وقتی جلوئه، کازینو رو ترک نمی‌کنه

00:08:26.506 --> 00:08:27.440
میکی: آره، بون درست می‌گه

00:08:27.507 --> 00:08:29.309
مهلت مالیات تا دو روز دیگه است

00:08:29.409 --> 00:08:31.511
پس، برای ۴۸ ساعت آینده، چند میلیون دلار

00:08:31.612 --> 00:08:32.846
تو این جاده‌های فرعی این‌ور و اون‌ور می‌چرخه

00:08:32.980 --> 00:08:34.514
فقط منتظره که دزدیده بشه

00:08:34.648 --> 00:08:36.183
یه سرقت رو انجام دادن

00:08:36.283 --> 00:08:38.284
حالا پرروتر می‌شن

00:08:39.186 --> 00:08:42.121
باید اینا رو بگیریم قبل از اینکه یکی کشته بشه

00:09:00.974 --> 00:09:01.809
هی

00:09:01.875 --> 00:09:03.010
هی، میچ. اومدم

00:09:03.110 --> 00:09:04.244
به محض اینکه شنیدم. هی رفیق

00:09:04.377 --> 00:09:06.413
ممنون. حالش چطوره؟

00:09:06.513 --> 00:09:08.248
الان تو اتاق عمله

00:09:08.348 --> 00:09:09.449
اوضاعش تعریفی نداره

00:09:09.549 --> 00:09:10.718
لونا و جی نمی‌خواستن من باشن

00:09:10.818 --> 00:09:12.720
نمی‌خواستن کشاورزای غیرقانونی باشن

00:09:12.820 --> 00:09:15.255
واسه همین طبق قانون پیش رفتن. کارا رو درست انجام دادن

00:09:15.355 --> 00:09:17.324
بیا، اِ، بریم یه قهوه‌ای بخوریم

00:09:17.424 --> 00:09:19.927
ممنون. م-م-من نمیرم تا وقتی که بدونم جی حالش خوبه

00:09:20.060 --> 00:09:21.328
این ممکنه یه کم طول بکشه، میچ

00:09:21.394 --> 00:09:23.230
داداش، باید حواست باشه به خودت فشار نیاری

00:09:23.330 --> 00:09:25.265
وگرنه به درد هیچ‌کس نمی‌خوری

00:09:26.066 --> 00:09:27.668
اوه. سلام

00:09:27.735 --> 00:09:29.236
هی. وِس

00:09:29.336 --> 00:09:31.171
ممنون که اومدی

00:09:31.972 --> 00:09:34.174
اون کی بود پشت تلفن؟ وکیلمون

00:09:34.241 --> 00:09:36.877
میگه ممکنه مجوز تولیدمون رو لغو کنن

00:09:36.977 --> 00:09:39.579
اگه مالیاتمون رو پرداخت نکنیم. وایسا، وایسا، وایسا، وایسا، چی؟

00:09:39.680 --> 00:09:41.581
مالیاتت رو دزدیدن

00:09:41.715 --> 00:09:43.817
منم همینو بهش گفتم

00:09:43.917 --> 00:09:45.753
میگه، واسه اینکه خیالمون راحت باشه

00:09:45.853 --> 00:09:48.588
هر پولی که می‌تونیم جور کنیم و پرداخت کنیم

00:09:48.689 --> 00:09:50.858
وگرنه باید دوباره درخواست بدیم

00:09:50.924 --> 00:09:52.559
دو سال طول کشید

00:09:52.660 --> 00:09:54.461
تا مجوز قانونی تولیدمون رو بگیریم. من

00:09:54.594 --> 00:09:56.263
پس دارن شما رو به خاطر اینکه بهتون دستبرد زدن، مجازات می‌کنن؟

00:09:56.363 --> 00:09:57.965
آخه این چه جور عدالتیه؟

00:10:00.634 --> 00:10:03.203
خب، دزدها جلوی شاسی‌بلند میلرها رو گرفتن

00:10:03.270 --> 00:10:04.905
بعد شما رو محاصره کردن و شروع کردن به تیراندازی

00:10:05.005 --> 00:10:06.874
اون موقع شما و مارکوس هم متقابلاً شلیک کردید؟

00:10:06.940 --> 00:10:07.875
آره

00:10:07.941 --> 00:10:09.609
باشه

00:10:10.443 --> 00:10:11.679
حالش چطوره؟

00:10:12.646 --> 00:10:13.446
آقای میلر؟

00:10:13.546 --> 00:10:15.282
هنوز تو اتاق عمله

00:10:16.349 --> 00:10:19.452
خیلی خب، کول، می‌خوایم اسلحه‌ات رو برای بالستیک آزمایش کنیم

00:10:19.586 --> 00:10:21.088
آره

00:10:21.154 --> 00:10:23.456
رویه استاندارده. آره

00:10:23.590 --> 00:10:25.558
قهوه می‌خوای؟

00:10:25.625 --> 00:10:27.728
یا آب یا چیز دیگه؟ آب عالی میشه

00:10:27.795 --> 00:10:29.629
مرسی

00:10:29.730 --> 00:10:32.032
تو همیشه باهام خوب بودی

00:10:32.132 --> 00:10:34.101
وقتی با هم تو دوره آموزشی بودیم

00:10:35.335 --> 00:10:36.536
همینجا منتظر باش

00:10:41.641 --> 00:10:45.012
هیچ‌وقت از اون یارو خوشم نیومد. مشکوکه

00:10:45.779 --> 00:10:49.149
مشکوک؟ مگه ما کارآگاه‌های دهه چهل میلادی هستیم؟

00:10:49.249 --> 00:10:50.383
خودت که می‌دونی منظورم چیه

00:10:50.483 --> 00:10:51.819
کول نتونست به عنوان معاون از پسش بربیاد

00:10:51.919 --> 00:10:53.486
پس الان یه نگهبان مسلحه

00:10:53.586 --> 00:10:54.822
ولی پولی در کار نبود

00:10:54.922 --> 00:10:57.024
شرط می‌بندم که به دزدا خبر داده

00:10:57.124 --> 00:10:58.525
اینکه نتونست آموزش‌ها رو تموم کنه

00:10:58.625 --> 00:11:00.193
دلیل نمیشه که مجرم باشه. خب

00:11:00.327 --> 00:11:02.429
در مورد اینکه حتی یه خراش هم روش نیست چی میگی؟

00:11:02.529 --> 00:11:04.965
در حالی که شریک بیچاره‌اش تو بیمارستان تیر خورده؟

00:11:05.032 --> 00:11:07.835
یا اینکه برادرش تو سن کوئینتین زندان کشیده

00:11:07.935 --> 00:11:11.038
برای... (صبر کن) ... سرقت مسلحانه؟

00:11:11.171 --> 00:11:12.405
یه کم تحقیق کردم

00:11:12.505 --> 00:11:13.941
برادر کول مشروط آزاد شده

00:11:14.041 --> 00:11:15.208
دو تا شهر اون‌ورتر زندگی می‌کنه

00:11:15.342 --> 00:11:16.376
زنگ زدم به تعمیرگاهی که کار می‌کنه

00:11:16.509 --> 00:11:18.145
حدس بزن کی امروز زنگ زده گفته مریضه؟

00:11:23.416 --> 00:11:24.384
بریم با میکی حرف بزنیم

00:11:24.517 --> 00:11:25.685
میکی: پس فکر می‌کنی

00:11:25.786 --> 00:11:27.054
کول به برادرش خبر داده، یا

00:11:27.154 --> 00:11:28.455
داشته با برادرش کار می‌کرده

00:11:28.521 --> 00:11:29.857
در هر صورت، مشکوکه

00:11:29.957 --> 00:11:31.358
رفتارش چطور بود؟ عصبی به نظر می‌رسید؟

00:11:31.458 --> 00:11:33.526
آره، قطعاً. اما این به معنی گناهکار بودنش نیست

00:11:33.626 --> 00:11:34.694
اما اگه به حقایق نگاه کنیم

00:11:34.795 --> 00:11:37.464
آره، کار خودی بودن منطقیه

00:11:37.530 --> 00:11:39.132
دزدا می‌دونستن میلرها چه روزی

00:11:39.232 --> 00:11:41.034
مالیاتشون رو پرداخت می‌کنن و چه ساعتی

00:11:41.134 --> 00:11:42.736
و ماشین از جلو اومد، نه از پشت

00:11:42.836 --> 00:11:45.538
دقیقاً. اونا مسیر رو از قبل می‌دونستن

00:11:45.638 --> 00:11:47.040
میکی: باشه

00:11:47.174 --> 00:11:48.742
این سرنخو بگیریم و بریم ببینیم به کجا می‌رسه

00:11:48.842 --> 00:11:50.143
کار خوبی بود، کسیدی

00:11:50.243 --> 00:11:52.712
اوه، ایگلسیاس. بله؟

00:11:52.813 --> 00:11:54.214
حواست باشه کول جایی نره

00:11:54.314 --> 00:11:56.049
آره

00:11:57.317 --> 00:11:58.819
کار خوبی بود، کسیدی

00:12:04.291 --> 00:12:06.159
میکی، اون نظریه درباره برادر کول

00:12:06.226 --> 00:12:08.061
ایده هنک بود، و فکر می‌کنم باید اعتبارش به اون داده بشه

00:12:08.161 --> 00:12:09.830
میکی: چه فرقی می‌کنه اعتبارش مال کی باشه؟

00:12:09.930 --> 00:12:11.264
همه داریم تلاش می‌کنیم یه پرونده رو حل کنیم

00:12:11.364 --> 00:12:13.400
مهمه، چون... (آه می‌کشد)

00:12:14.835 --> 00:12:16.770
دارم کم‌کم می‌فهمم که تو با من متفاوت رفتار می‌کنی

00:12:16.870 --> 00:12:18.271
نسبت به بقیه معاون‌ها

00:12:18.405 --> 00:12:20.207
و اگه هنک می‌تونه ببینه، پس اونا هم می‌تونن ببینن

00:12:20.307 --> 00:12:22.275
و راستش، فکر می‌کنم این کار ارزش زحمت‌های منو کم می‌کنه

00:12:22.409 --> 00:12:23.844
که من کشیدم

00:12:23.911 --> 00:12:25.612
واسه همین، ترجیح می‌دم دیگه این کارو نکنی

00:12:26.980 --> 00:12:29.616
من خیلی تلاش می‌کنم با همه توی این اداره یکسان رفتار کنم

00:12:29.716 --> 00:12:31.084
هر کلانتری همیشه این کارو نمی‌کرد

00:12:31.184 --> 00:12:32.853
میکی، من... یه فکری دارم

00:12:32.953 --> 00:12:34.621
به جای اینکه نگران باشی کی بیشترین امتیاز رو می‌گیره

00:12:34.721 --> 00:12:36.689
تو و هنک باید تمرکزتون رو بذارین روی پیدا کردن مجرما

00:12:36.790 --> 00:12:37.757
فکر می‌کنی از پسش برمیای؟

00:12:37.858 --> 00:12:39.359
آره

00:12:39.459 --> 00:12:40.894
گزارش بالستیک اومد

00:12:40.994 --> 00:12:42.362
دزدا از تفنگ‌های AR استفاده می‌کردن

00:12:42.462 --> 00:12:44.764
و حداقل یه هفت‌تیر اسمیت و وسون

00:12:44.898 --> 00:12:47.100
یه مورد غیرمنتظره هم داشت

00:12:51.538 --> 00:12:53.340
کول رو بیار تو اتاق بازجویی

00:12:56.609 --> 00:12:58.846
(همهمه)

00:13:01.214 --> 00:13:02.482
قضیه چیه؟

00:13:02.615 --> 00:13:03.917
اونا کشاورزای قانونی‌ان

00:13:03.984 --> 00:13:06.086
که می‌ترسن نوبت اونا باشه

00:13:07.120 --> 00:13:09.056
نمی‌شه سرزنششون کرد

00:13:09.156 --> 00:13:10.623
(در بسته می‌شود)

00:13:10.723 --> 00:13:11.558
کول

00:13:11.658 --> 00:13:14.161
کلانتر. معاون بون

00:13:14.294 --> 00:13:16.529
متاسفم که دوباره تو این شرایط می‌بینمت

00:13:16.629 --> 00:13:18.832
تو به معاون کمپبل گفتی که

00:13:18.932 --> 00:13:20.934
وقتی تو و مارکوس گرفتار کمین شدین، هر دوتون

00:13:21.001 --> 00:13:22.169
شلیک جواب دادین

00:13:23.103 --> 00:13:25.538
شاید بتونی گزارش بالستیک رو توضیح بدی

00:13:25.638 --> 00:13:29.042
توش نوشته که مارکوس چند بار شلیک کرده

00:13:29.142 --> 00:13:30.443
ولی تو حتی یه دونه هم شلیک نکردی

00:13:30.510 --> 00:13:33.013
نکردم؟ فکر کردم کردم

00:13:33.113 --> 00:13:35.115
یعنی، اگه نکردم... نه، نکردی

00:13:36.216 --> 00:13:39.086
حتماً به خاطر این بوده که میلرها توی خط آتش من بودن

00:13:39.152 --> 00:13:41.521
که خب منطقی به نظر می‌رسه، اما یه چیزی هست:

00:13:41.621 --> 00:13:43.023
ما می‌دونیم تو صندلی شاگرد بودی

00:13:43.123 --> 00:13:44.691
و با توجه به موقعیت ماشینت

00:13:44.824 --> 00:13:47.194
تو زاویه شلیک بهتری نسبت به مارکوس داشتی

00:13:47.327 --> 00:13:48.828
میکی: جور درنمیاد، کول

00:13:48.929 --> 00:13:51.231
اجازه هست یه دلیل دیگه بگم برای اینکه چرا شلیک نکردی؟

00:13:51.331 --> 00:13:52.632
به اسلحت؟

00:13:53.800 --> 00:13:56.169
نمی‌خواستی به برادرت شلیک کنی. کول: (می‌خندد) چی؟

00:13:56.303 --> 00:13:58.371
نه، این حرف چرته. بون: ببین، ما می‌فهمیم

00:13:58.505 --> 00:14:01.008
شماها برای خطراتی که می‌کنید، دستمزدتون کمه

00:14:01.108 --> 00:14:03.110
و با اون همه پول رانندگی کردن

00:14:03.210 --> 00:14:04.945
کی وسوسه نمی‌شد؟ تازه

00:14:05.012 --> 00:14:06.479
اون برادرته

00:14:06.546 --> 00:14:09.249
اگه ایده اون بوده، سخته به خانواده نه بگی

00:14:09.349 --> 00:14:10.550
کول: نه! نه

00:14:10.650 --> 00:14:11.952
داداش من هیچ ربطی به این قضیه نداره

00:14:12.019 --> 00:14:12.986
هیچ‌کدوم از ما نداشتیم

00:14:13.086 --> 00:14:14.955
پس حقیقتو بگو، کول

00:14:15.055 --> 00:14:17.524
چرا شلیک نکردی؟ نمی‌دونم

00:14:17.624 --> 00:14:19.392
چرا؟

00:14:26.099 --> 00:14:28.501
چون وحشت کردی

00:14:30.503 --> 00:14:31.804
خشکت زد

00:14:31.905 --> 00:14:35.075
درست مثل اون باری که توی آزمون شلیکت خراب کردی

00:14:37.077 --> 00:14:38.545
تفنگم از دستم افتاد

00:14:40.613 --> 00:14:43.083
وقتی تیراندازی شروع شد، واقعاً از دستم افتاد

00:14:43.216 --> 00:14:45.385
و حالا شریکم تیر خورده

00:14:45.518 --> 00:14:48.555
و آقای میلر ممکنه بمیره، و تقصیر منه

00:14:48.655 --> 00:14:50.090
همش تقصیر منه

00:14:50.223 --> 00:14:51.558
بون: پس، کول

00:14:51.658 --> 00:14:53.826
آزمون گواهینامه تیراندازی عملیش رو گند زده

00:14:53.893 --> 00:14:55.595
واسه همینم آموزش معاونت رو رد شد

00:14:55.728 --> 00:14:57.397
اوف. باید با برادرش پیگیری کنیم

00:14:57.497 --> 00:14:59.532
ولی فکر نمی‌کنم کول این کارو کرده باشه. آره

00:15:05.438 --> 00:15:07.574
هی، بابا. اینجا چیکار می‌کنی؟

00:15:07.707 --> 00:15:08.841
جِی چطوره؟

00:15:08.908 --> 00:15:09.842
خب، تیر خورده

00:15:09.909 --> 00:15:11.344
به نظرت چطوره؟

00:15:11.411 --> 00:15:13.080
باشه. آروم باش

00:15:13.180 --> 00:15:14.381
به من نگو آروم باش

00:15:14.447 --> 00:15:15.748
برو به اون کشاورزا توی لابی بگو

00:15:15.848 --> 00:15:17.550
به اونا می‌تونی بگی آروم باشن

00:15:17.617 --> 00:15:19.386
ببین، من بلدم چطور از خودم محافظت کنم

00:15:19.486 --> 00:15:20.787
چون تمام زندگیم این کارو کردم

00:15:20.920 --> 00:15:22.589
اونا، یه مشت بچه‌ان

00:15:22.722 --> 00:15:24.357
فکر می‌کردن باحال می‌شه علف قانونی بکارن

00:15:24.424 --> 00:15:25.492
خب، اونا لقمه آماده‌ان

00:15:25.592 --> 00:15:26.960
من این سیستم رو نساختم

00:15:27.060 --> 00:15:28.261
ایالت می‌گه کاشت ماری‌جوانا قانونیه

00:15:28.395 --> 00:15:30.030
دولت فدرال می‌گه نه

00:15:30.097 --> 00:15:31.598
تا وقتی که اونا به توافق برسن... اگه نرسم چی؟

00:15:31.731 --> 00:15:33.266
اگه به توافق نرسن چی، ها؟

00:15:33.400 --> 00:15:35.368
اگه قانونی شدن یعنی تو از هفت‌خان اونا رد بشی

00:15:35.435 --> 00:15:36.736
مالیاتشون رو بدی

00:15:36.803 --> 00:15:38.371
و دولت حتی یه انگشتشم تکون نده

00:15:38.438 --> 00:15:40.007
که ازت محافظت کنه؟

00:15:40.107 --> 00:15:41.908
پس من دارم این کارو برای چی می‌کنم؟ من

00:15:41.975 --> 00:15:44.177
نمیدونم. برای من

00:15:45.312 --> 00:15:47.514
و برای اسکای

00:15:47.614 --> 00:15:49.415
بابا

00:15:49.516 --> 00:15:51.651
لازمه که همین راه رو ادامه بدی

00:15:52.752 --> 00:15:54.021
لطفاً

00:15:56.056 --> 00:15:57.657
باشه

00:15:59.959 --> 00:16:02.229
(غرغر) باشه. ممنون

00:16:04.031 --> 00:16:07.234
یه لطفی باید ازت بخوام. می‌تونی بری با اون کشاورزا صحبت کنی؟

00:16:07.334 --> 00:16:09.469
اونا به حرفت گوش می‌دن. آرومشون کن. (در می‌زنند)

00:16:09.602 --> 00:16:10.737
ببخشید

00:16:10.837 --> 00:16:13.140
سارقا دوباره حمله کردن. روش کارشون همون قبلی بود

00:16:13.240 --> 00:16:14.807
کشت‌کارا داشتن می‌رفتن مالیاتشون رو پرداخت کنن

00:16:14.941 --> 00:16:16.576
دو نفرشون تیر خوردن. حال یکی‌شون وخیمه ولی پایدار

00:16:16.643 --> 00:16:19.312
اون یکی زنده نموند

00:16:20.480 --> 00:16:22.649
خب، من، ام

00:16:22.749 --> 00:16:26.019
فکر کنم باید برم با کشت‌کارا صحبت کنم، آرومشون کنم

00:16:26.153 --> 00:16:29.456
قبل از اینکه این خراب‌شده رو آتیش بزنن و منم بهشون ملحق بشم

00:16:31.000 --> 00:16:38.000
آوا‌مــووی

00:16:40.067 --> 00:16:42.302
(فریاد و همهمه مردم)

00:16:45.038 --> 00:16:46.739
خب، همه، یه لحظه، ام

00:16:46.839 --> 00:16:49.209
آروم باشید. بیاین

00:16:49.309 --> 00:16:50.777
وایسید... گوش کنید

00:16:50.877 --> 00:16:52.145
باشه، بگیر... هی

00:16:52.279 --> 00:16:53.980
خفه شید، باشه؟

00:16:54.114 --> 00:16:55.548
تو کی هستی، پیرمرد؟

00:16:55.615 --> 00:16:59.018
ما می‌خوایم با کلانتر حرف بزنیم. من کیم؟ من "وس فاکس"ام

00:16:59.652 --> 00:17:01.954
وس فاکس

00:17:02.055 --> 00:17:04.057
من اون حرومزاده‌ای هستم که اینجا کشت و کار می‌کنم

00:17:04.124 --> 00:17:06.425
روی این کوه، از قبل اینکه تو به دنیا بیای. باشه بابا، خودم حلش می‌کنم

00:17:06.526 --> 00:17:08.661
وس: نه، تو باید تاریخچه‌ت رو بدونی. اگه... اگه قرار بود

00:17:08.795 --> 00:17:09.796
یه "کوه کوشمور" روی این کوه حکاکی بشه

00:17:09.896 --> 00:17:11.098
صورت من روش بود

00:17:11.198 --> 00:17:12.598
مگه نه، لئو؟ میکی: بابا

00:17:12.665 --> 00:17:14.166
بابا! من... من می‌دونم که همگی نگرانید

00:17:14.300 --> 00:17:15.568
خیالتون راحت باشه

00:17:15.635 --> 00:17:17.170
ما داریم چند سرنخ رو دنبال می‌کنیم

00:17:17.304 --> 00:17:18.671
اولویت اول ما

00:17:18.771 --> 00:17:20.140
کشت‌کار: ما باید اولویت اول شما باشیم

00:17:20.240 --> 00:17:21.273
ما داریم مالیاتمون رو پرداخت می‌کنیم

00:17:21.374 --> 00:17:23.643
اوه. هی، آتیش‌پاره! "وس فاکس"

00:17:23.742 --> 00:17:25.845
(می‌خندد) تو اینجا چیکار می‌کنی؟

00:17:25.944 --> 00:17:27.780
من اومدم کینه رو کنار بذارم

00:17:27.847 --> 00:17:30.383
ولی حالا که می‌بینم چقدر سرش شلوغه

00:17:30.483 --> 00:17:33.086
من می‌رم. حالا دیگه چیکار کرده؟

00:17:33.186 --> 00:17:35.088
میکی: ...ولی اگه همینجوری حرف هم رو قطع کنیم

00:17:35.188 --> 00:17:38.024
همه‌اش تقصیر اون نبود. من یه کم باهاش سر به سر گذاشتم

00:17:38.125 --> 00:17:39.526
بعد اونم بهم پس داد

00:17:39.659 --> 00:17:41.261
و اون خیلی شخصی بود

00:17:41.328 --> 00:17:43.263
اینا همش چیه؟

00:17:43.363 --> 00:17:44.631
(پوزخند می‌زند)

00:17:44.697 --> 00:17:47.700
چقدر وقت داری؟ (آه می‌کشد)

00:17:47.834 --> 00:17:49.035
(پچ‌پچ‌های نامفهوم)

00:17:49.169 --> 00:17:51.371
آفرین! حالا فقط حدوداً نصفشون

00:17:51.471 --> 00:17:53.106
می‌خوان حسابت رو برسن

00:17:53.173 --> 00:17:54.774
الان وقت خوبی نیست، "شیر"

00:17:54.874 --> 00:17:57.344
بذار حرفامو بزنم. یه ایده دارم. فکر کنم کمک می‌کنه

00:17:57.444 --> 00:17:59.712
خب، مگه اینکه یه کامیون زرهی اضافه

00:17:59.812 --> 00:18:01.714
توی پارکینگت پارک کرده باشی، فکر نکنم بتونی

00:18:01.848 --> 00:18:04.851
خب، توی پارکینگ من پارک نیست

00:18:11.324 --> 00:18:13.460
خب، رفقا، پنج دقیقه دیگه حرکت می‌کنیم

00:18:13.560 --> 00:18:15.362
قراره چند بار به اداره مالیات بریم

00:18:15.462 --> 00:18:18.265
معاون‌ها باهاتون میان. بیاین بالا

00:18:18.365 --> 00:18:20.200
هوم... کسیدی: باشه، یکی‌یکی

00:18:20.300 --> 00:18:23.836
دیدی؟ خواهر بزرگه بعضی وقتا ایده‌های خوبی داره

00:18:23.903 --> 00:18:25.238
نفر بعدی؟

00:18:32.545 --> 00:18:34.214
دومین گروه قربانیان

00:18:34.347 --> 00:18:35.982
داشتن می‌رفتن اداره مالیات

00:18:36.082 --> 00:18:37.884
که خلافکارا از جلو جلوشون رو گرفتن. همون شیوه عمل

00:18:38.017 --> 00:18:39.852
به جز چند تفاوت اصلی

00:18:39.919 --> 00:18:42.889
اول اینکه، این کشت‌کارا محافظ نداشتن

00:18:42.989 --> 00:18:45.258
که "کول" رو حذف می‌کنه. اون اینجا بیکار نشسته بود

00:18:45.392 --> 00:18:49.196
دوم اینکه، به خاطر اولین سرقت

00:18:49.262 --> 00:18:50.997
این قربانیا تو لحظه آخر تصمیم گرفتن

00:18:51.063 --> 00:18:52.532
که یه مسیر کاملاً متفاوت رو انتخاب کنن

00:18:52.632 --> 00:18:54.467
به هیچ‌کس هم نگفتن

00:18:54.567 --> 00:18:56.236
پس این خلافکارا از کجا می‌دونن

00:18:56.336 --> 00:18:57.737
دقیقاً قربانیان ما قراره کجا باشن

00:18:57.837 --> 00:18:58.905
تو همون لحظه دقیق که اونجا می‌رسن؟

00:18:59.005 --> 00:19:00.407
پهپاد؟ ام

00:19:00.507 --> 00:19:02.275
تا اداره مالیات یه مسیر ده مایلیه

00:19:02.409 --> 00:19:04.577
پهپادها اونقدر برد ندارن. ردیاب

00:19:04.677 --> 00:19:05.978
روی هر دو تا ماشین؟

00:19:06.078 --> 00:19:07.814
خب، وگرنه چطوری مسیر رو می‌فهمیدن؟

00:19:09.682 --> 00:19:11.784
کسیدی

00:19:11.918 --> 00:19:14.254
ماموریت‌های همراهی چطور پیش می‌ره؟ کسیدی: خوبه. شیفتی انجامشون می‌دیم

00:19:14.354 --> 00:19:16.589
من و "هنک" تازه برگشتیم. "ویتلی" و "تد" الان تو ماموریتن

00:19:16.689 --> 00:19:18.658
"هنک" رو بیار اینجا، لطفاً

00:19:18.758 --> 00:19:21.294
هی، می‌خوام نظرت رو راجع به یه چیزی بپرسم

00:19:21.428 --> 00:19:22.962
چیه؟

00:19:23.763 --> 00:19:25.932
کسیدی این فکر رو می‌کنه که من بهش رفتار ویژه دارم

00:19:26.032 --> 00:19:28.100
تو واقعاً بهش رفتار ویژه داری. میکی: این درست نیست

00:19:28.235 --> 00:19:30.570
نظرم رو می‌خوای یا نه؟

00:19:30.637 --> 00:19:33.139
چیز مهمی نیست. همه کلانترا این کارو می‌کنن

00:19:33.273 --> 00:19:37.710
منطقی هم هست. تو سال‌هاست می‌شناسیش. بهش اعتماد داری

00:19:38.545 --> 00:19:39.879
هنک: ایده عالیه، رئیس

00:19:39.979 --> 00:19:42.148
از آمبولانس به عنوان کامیون زرهی استفاده کنیم؟

00:19:42.282 --> 00:19:43.850
هیچی مثل یه استقبال دندون‌شکن نیست

00:19:43.950 --> 00:19:45.718
که خلافکارا رو فراری بده. کسیدی: اون فقط ذوق‌مرگ شده

00:19:45.818 --> 00:19:47.954
چون راننده آمبولانس گذاشته با آژیر بازی کنه

00:19:52.425 --> 00:19:54.193
شاسی‌بلند خانواده میلر بیرون پارکه

00:19:54.294 --> 00:19:55.962
فکر می‌کنیم ممکنه یه ردیاب توش باشه

00:19:56.095 --> 00:19:58.298
می‌خوام وجب به وجب اون ماشین رو بگردی تا پیداش کنی

00:19:58.398 --> 00:20:00.667
عالیه، سریع انجامش می‌دیم. میکی: نه، نه

00:20:00.767 --> 00:20:03.336
می‌خوام "هنک" این کارو انجام بده. اوه، خب، پس من کمکش می‌کنم

00:20:03.436 --> 00:20:04.671
می‌دونی که می‌تونم یه ماشین رو باز کنم

00:20:04.804 --> 00:20:05.905
و بدون مشکل دوباره سر همش کنم

00:20:05.972 --> 00:20:07.940
من می‌خوام تو شیفت آمبولانس باشی

00:20:08.007 --> 00:20:10.977
ولی کلانتر، هر معاون دیگه‌ای هم می‌تونه اون کارو انجام بده

00:20:11.077 --> 00:20:13.980
عالیه. پس هر معاون دیگه‌ای رو پیدا کن و با خودت ببر

00:20:20.653 --> 00:20:22.822
ممنون

00:20:22.922 --> 00:20:25.458
(سرفه می‌کند) هی

00:20:25.525 --> 00:20:26.326
اوه، هی

00:20:26.459 --> 00:20:28.428
وای. آره

00:20:28.528 --> 00:20:31.197
بیست دقیقه است تو پارکینگ منتظرم

00:20:31.331 --> 00:20:33.700
باشه. خوبی؟ آره. خوبم

00:20:33.833 --> 00:20:35.402
تازه قرار گذاشتیم که جلو همدیگه رو ببینیم

00:20:35.502 --> 00:20:37.370
واسه همین وقتی ازت خبری نشد یکم نگران شدم

00:20:37.470 --> 00:20:38.838
می‌تونستی بیای تو. نه

00:20:38.938 --> 00:20:40.540
نمی‌خواستم مزاحمت بشم. مهم نیست

00:20:40.640 --> 00:20:42.108
هر کاری که دارم می‌کنم، همیشه می‌تونی مزاحمم بشی

00:20:43.676 --> 00:20:46.379
همیشه. می‌دونی، همش دارم به امروز صبح فکر می‌کنم

00:20:46.479 --> 00:20:49.516
(می‌خندد) و من فقط

00:20:49.616 --> 00:20:53.286
یادم میاد که چرا الان... تو مطب متخصص اطفال هستم

00:20:53.386 --> 00:20:56.055
شوخی می‌کنی؟ تو... تو یه ستاره بودی

00:20:56.155 --> 00:20:59.426
نیت، باید بهم بگی کی دیر می‌کنی

00:21:02.295 --> 00:21:04.531
متاسفم. وگرنه من فقط... بدترین رو فکر می‌کنم

00:21:04.664 --> 00:21:05.965
هی

00:21:12.905 --> 00:21:15.808
هی. چه خبر؟

00:21:21.247 --> 00:21:22.882
امروز صبح

00:21:24.050 --> 00:21:27.053
حافظه عضلانی فقط... فعال شد

00:21:27.153 --> 00:21:28.488
ولی، نمی‌دونم، من فقط

00:21:28.588 --> 00:21:31.391
فکر نکنم دیگه تو اون حال و هوای اورژانس باشم. نمی‌دونم

00:21:33.025 --> 00:21:34.927
باشه

00:21:35.762 --> 00:21:37.930
بریم اسموکی قبل از اینکه ببندن

00:21:38.765 --> 00:21:41.701
شاید بتونیم تو رو تو اون حال و هوای ساندویچ بی.ال.تی ببریم

00:21:42.535 --> 00:21:44.337
واقعاً؟ وای

00:21:44.437 --> 00:21:45.605
(می‌خندد) این همونیه که تو داری؟

00:21:45.738 --> 00:21:47.073
حال و هوای بی.ال.تی؟

00:21:47.173 --> 00:21:49.141
باشه

00:21:54.514 --> 00:21:56.983
(صدای پارس سگ‌ها)

00:22:03.423 --> 00:22:06.426
وِس: هی، مامان جو

00:22:07.627 --> 00:22:08.961
برام سیگار آوردی؟

00:22:09.061 --> 00:22:10.262
نه، اون چیزا می‌کشنت

00:22:10.397 --> 00:22:12.732
من... چیز بهتری برات آوردم

00:22:13.933 --> 00:22:16.102
پنجاه و دو عکس سوسیس

00:22:20.206 --> 00:22:23.643
دالی پارتن‌هام چطوره؟

00:22:24.511 --> 00:22:25.612
چی‌هات؟

00:22:26.546 --> 00:22:28.114
فکرت رو از کثافت‌کاری بیار بیرون، وِس

00:22:28.214 --> 00:22:29.148
رزهای دالی پارتن من

00:22:29.281 --> 00:22:32.419
همونای قرمز-نارنجی

00:22:32.519 --> 00:22:35.488
اونجا هم "بیب روت" دارم

00:22:35.622 --> 00:22:38.958
اونجا هم چند تا "مریلین مونرو" دارم. رنگ زردآلویی هستن

00:22:39.058 --> 00:22:40.226
آره، خیلی قشنگن

00:22:40.292 --> 00:22:41.894
باید یه کسب و کار راه بندازی. نه

00:22:41.994 --> 00:22:44.997
ده سال طول می‌کشه تا از بذر به بازار برسن

00:22:45.097 --> 00:22:47.800
علف هرز سریع‌تره و خیلی سود بیشتری داره

00:22:47.900 --> 00:22:49.068
حالا که حرفش شد

00:22:49.168 --> 00:22:51.170
شنیدم شایعه شده قانونی شدی

00:22:51.303 --> 00:22:53.606
(می‌خندد) اینو شنیدم، گفتم

00:22:53.673 --> 00:22:55.508
"غیرممکنه. وِس فاکس که نه."

00:22:57.944 --> 00:22:59.846
نسخه طولانیش رو می‌خوای یا کوتاهش رو؟

00:22:59.979 --> 00:23:01.180
فقط چون پیرم دلیل نمیشه

00:23:01.313 --> 00:23:02.749
دلم بخواد تمام روز به وراجی‌هات گوش بدم

00:23:02.815 --> 00:23:04.951
باشه

00:23:05.752 --> 00:23:08.320
پس نسخه کوتاهش

00:23:09.321 --> 00:23:11.824
میکی مجبورم کرد. اون خیلی بداخلاقه

00:23:11.924 --> 00:23:14.326
دو برابر تو بدجنسه

00:23:14.427 --> 00:23:16.262
(می‌خندد)

00:23:16.328 --> 00:23:17.530
(آه می‌کشد)

00:23:18.798 --> 00:23:21.300
در مورد اون... اون دزدی‌ها چیزی شنیدی؟

00:23:21.367 --> 00:23:23.402
دِیل امروز صبح اینجا بود

00:23:23.503 --> 00:23:24.771
اوضاع خرابه، جو

00:23:24.871 --> 00:23:26.639
بدتر از هر وقت دیگه‌ای که می‌شناختم

00:23:26.706 --> 00:23:28.140
کشت‌کارا تحت فشارن

00:23:28.240 --> 00:23:30.176
از یه طرف "بیگ فارما" رو داری

00:23:30.242 --> 00:23:32.579
از طرف دیگه کارتل‌ها رو داری، بعدش هم دولت رو

00:23:32.712 --> 00:23:34.146
اونا سهمشون رو می‌خوان

00:23:34.246 --> 00:23:36.649
ولی حاضر نیستن حتی یه انگشت هم برای کمکت تکون بدن

00:23:36.749 --> 00:23:37.917
حس می‌کنم

00:23:38.017 --> 00:23:40.252
حس می‌کنم آخر یه چیزیه

00:23:42.889 --> 00:23:44.290
روزهای کمپ (CAMP) رو یادت میاد؟

00:23:44.390 --> 00:23:46.759
تو دهه نود؟ آره

00:23:46.893 --> 00:23:48.427
نمی‌شه فراموش کرد

00:23:48.561 --> 00:23:51.831
اون فدرال‌های لعنتی و بالگردهاشون، نصف کوه رو تار و مار کردن

00:23:51.898 --> 00:23:54.834
سَم من بعد از سه سال خوش‌رفتاری آزاد شد

00:23:54.901 --> 00:23:57.537
تو، از اون طرف... (می‌خندد)

00:23:59.071 --> 00:24:00.673
خوش‌رفتاری خسته‌کننده‌ست

00:24:00.773 --> 00:24:02.909
چه تو زندان باشم چه بیرون، هیچ‌وقت نقطه قوتم نبوده

00:24:03.009 --> 00:24:04.877
خب، منظورم اینه که

00:24:04.977 --> 00:24:07.714
مردم اون موقع هم می‌گفتن این آخر همه‌چیه

00:24:07.814 --> 00:24:10.349
زندگی‌ای که ساختیم. جامعه‌ای که بنا کردیم

00:24:10.449 --> 00:24:11.684
مردم گفتن تموم شد

00:24:11.784 --> 00:24:14.654
و خیلی خوب شد که گوش نکردم

00:24:14.754 --> 00:24:16.556
(می‌خندد)

00:24:16.656 --> 00:24:20.226
اصلاً چرا اومدی اینجا، ها؟

00:24:20.326 --> 00:24:21.628
اومدی برام قصه اشک‌انگیز تعریف کنی؟

00:24:21.761 --> 00:24:24.964
من... اگه نمی‌خوای این جامعه‌ای که

00:24:25.064 --> 00:24:27.399
ساختیم تموم بشه، باید براش بجنگی

00:24:27.466 --> 00:24:30.937
لعنتی، اگه لازمه کارتل خودت رو بساز

00:24:31.037 --> 00:24:34.641
تو میگی، اوه، خوش‌رفتاری هیچ‌وقت کار تو نیست

00:24:34.774 --> 00:24:36.008
خب، پس ثابتش کن

00:24:36.108 --> 00:24:38.377
وگرنه برو کنار بذار یکی دیگه این کار رو بکنه

00:24:38.477 --> 00:24:39.712
خودت چطور؟

00:24:39.779 --> 00:24:42.649
من دیگه خیلی پیرم که چیزی غیر از این رُزها رو پرورش بدم

00:24:43.916 --> 00:24:49.188
این مبارزه توئه، وِسلی فاکس، و باید رهبریش کنی

00:24:53.726 --> 00:24:55.628
من به میکی قول دادم

00:24:55.762 --> 00:24:57.864
بهش احترام می‌ذارم

00:24:57.964 --> 00:25:00.232
به هر انتخابی که بکنی احترام می‌ذارم

00:25:00.299 --> 00:25:02.802
فقط اینو بدون

00:25:02.935 --> 00:25:05.572
اگه دوباره اومدی اینجا، بهتره دو تا چیز داشته باشی

00:25:05.638 --> 00:25:09.676
یه کارتون سیگار فیلتر نشده و یه نقشه

00:25:17.784 --> 00:25:19.919
هی، میک

00:25:20.019 --> 00:25:21.654
می‌تونم یه چیزی ازت بپرسم؟ مم

00:25:21.788 --> 00:25:24.423
چطور این کارو انجام میدی وقتی یکی هست

00:25:24.523 --> 00:25:26.425
تو خونه منتظرته؟

00:25:26.492 --> 00:25:28.561
نورا؟ آره

00:25:28.661 --> 00:25:31.030
نگران اینه که بلایی سرم بیاد

00:25:31.163 --> 00:25:33.132
وقتی زن تراویس بودی

00:25:33.232 --> 00:25:35.334
و یه پرونده خطرناک دستت بود

00:25:35.467 --> 00:25:37.904
چی بهش گفتی؟ واقعیت رو

00:25:38.004 --> 00:25:40.039
اون چطور باهاش کنار اومد؟ خیلی خوب

00:25:40.139 --> 00:25:41.507
اولش وکیل تسخیری بود

00:25:41.608 --> 00:25:43.275
پس به اندازه کافی دیوونگی دیده

00:25:43.342 --> 00:25:46.679
درسته. فکر کنم کمک می‌کنه وقتی همسرت درکت می‌کنه

00:25:46.813 --> 00:25:48.981
مطمئن نیستم این با نورا جواب بده

00:25:49.081 --> 00:25:50.549
اوه

00:25:50.650 --> 00:25:53.252
خب، پس احتمالاً باید بهش دروغ بگی

00:25:55.888 --> 00:25:58.124
الو؟ هنک؟ هنک: اینجام

00:25:58.224 --> 00:26:00.727
هی. چیزی پیدا کردی؟

00:26:00.860 --> 00:26:02.228
ساعتهاست که درگیرشم

00:26:02.328 --> 00:26:04.196
تنها چیزی که پیدا کردم یه خروار کراکر گلدفیشه

00:26:04.330 --> 00:26:06.565
صندلی‌های عقب بلند میشن. زیرشو نگاه کردی؟ صندلی ماشین سر راهه

00:26:06.666 --> 00:26:08.735
نمی‌تونی یه صندلی ماشین رو در بیاری؟ هنک: من مکانیک هواپیما آموزش دیدم

00:26:08.835 --> 00:26:10.069
موتور جت رو باز کردم

00:26:10.169 --> 00:26:12.338
این لعنتی رو نمی‌تونم سر در بیارم

00:26:12.438 --> 00:26:14.707
بفرما، بون

00:26:16.375 --> 00:26:17.343
واقعاً؟

00:26:17.409 --> 00:26:20.446
حدس توئه. اِم... تو با

00:26:29.956 --> 00:26:31.924
(کمربند صندلی ماشین باز می‌شود)

00:26:45.104 --> 00:26:46.572
(هنک آه می‌کشد) هیچی

00:26:46.673 --> 00:26:48.540
ردیاب اینجاست، بون

00:26:48.607 --> 00:26:49.909
می‌دونم که هست. هنک: کلانتر

00:26:50.009 --> 00:26:51.177
من وجب به وجب این ماشین رو گشتم

00:26:51.277 --> 00:26:52.211
سه بار

00:26:52.311 --> 00:26:53.913
واقعاً فکر نمی‌کنم اینجاست

00:27:05.825 --> 00:27:07.860
بون: هوم. این مال بچه خانواده میلر نیست

00:27:07.960 --> 00:27:09.461
خواهرم وقتی پرواز می‌کنه اینا رو می‌ذاره تو چمدونش

00:27:09.561 --> 00:27:11.197
آره، بلوتوثیه. این

00:27:11.297 --> 00:27:13.399
اینطوری سارقا موقعیت میلرها رو لحظه به لحظه می‌دونستن

00:27:13.465 --> 00:27:15.167
شرط می‌بندم اگه ماشین قربانیای دوم رو بگردیم

00:27:15.267 --> 00:27:16.936
یکی دقیقاً مثلش پیدا می‌کنیم

00:27:18.905 --> 00:27:21.640
قربانی‌های دوم، بچه کوچیک دارن؟

00:27:21.774 --> 00:27:25.011
دو تا. دو و شش ساله‌ان

00:27:28.280 --> 00:27:30.482
(indistinct conversation)

00:27:34.386 --> 00:27:35.421
گریس

00:27:36.155 --> 00:27:38.657
چند نفر اینجا هستن که می‌خوان باهات حرف بزنن

00:27:50.036 --> 00:27:51.537
تو برای هر دو خانواده قربانی پرستاری کردی

00:27:51.637 --> 00:27:53.572
خانواده میلر و وایلی رو، تو همین دو هفته اخیر

00:27:53.706 --> 00:27:56.242
آره، ولی من هیچ ربطی به این سرقت‌ها نداشتم. قسم می‌خورم

00:27:56.342 --> 00:27:57.476
مشکوک نیست به نظرت؟

00:27:57.543 --> 00:27:59.011
که هر دو خانواده رو زدن؟

00:27:59.111 --> 00:28:01.013
خب، من برای خیلی از خونواده‌های اینجا کار می‌کنم

00:28:01.080 --> 00:28:02.548
کاروها، لین‌ها

00:28:02.648 --> 00:28:04.150
هر کی واسه بچه‌هاش کمک می‌خواد

00:28:04.216 --> 00:28:07.186
من هیچ‌وقت کاری نمی‌کنم که به هیچ‌کدومشون آسیب برسه

00:28:07.286 --> 00:28:09.421
میچل: ما گریس رو مثل یکی از اعضای خونواده‌مون می‌دونیم

00:28:09.521 --> 00:28:10.589
خیلیای دیگه هم همینطورن

00:28:10.723 --> 00:28:13.559
گِرِیسی. گِرِیس: چیزی نیست، مایا

00:28:13.659 --> 00:28:15.127
بون: ببین، گِرِیس

00:28:15.227 --> 00:28:16.662
اون ردیاب همینجوری الکی که تو اون صندلی ماشین نرفته

00:28:16.763 --> 00:28:18.264
خب پس کی دیگه به اون صندلی‌ها دسترسی داره؟

00:28:18.397 --> 00:28:21.167
خانواده‌ای اینجا داری؟ دوستی؟ با کسی قرار میذاری؟

00:28:21.233 --> 00:28:23.936
* گریس و دنی نشستن رو درخت... *

00:28:24.070 --> 00:28:26.538
(می‌خنده) * ب-و-س-ی-د-ن. *

00:28:26.605 --> 00:28:27.940
دنی کیه؟

00:28:28.074 --> 00:28:30.009
اِم، اون دوست‌پسر منه

00:28:30.109 --> 00:28:33.079
ما گاهی وقتا تو پارک می‌بینیمش

00:28:33.179 --> 00:28:36.482
ولی اصلاً امکان نداره. اِم

00:28:38.951 --> 00:28:40.887
منظورم اینه که، اون هرگز (این کارو نمی‌کرد)

00:28:43.890 --> 00:28:46.025
دنیل وایز

00:28:46.092 --> 00:28:49.896
سابقه سرقت و ضرب و جرح شدید

00:28:51.030 --> 00:28:53.565
اِم، وای خدای من. اصلاً خبر نداشتم

00:28:53.665 --> 00:28:55.301
ما فقط چند هفته‌ست که با هم قرار میذاریم

00:28:55.434 --> 00:28:57.436
میچل، خیلی متاسفم

00:28:57.536 --> 00:28:59.138
میکی! گریس

00:28:59.939 --> 00:29:03.442
اگه واقعاً متاسفی، کمکمون می‌کنی

00:29:14.987 --> 00:29:17.056
اوه، سلام. هی، لونا بیرد

00:29:19.125 --> 00:29:22.561
اِم، این، اِم، جوآن هنشاوئه

00:29:22.661 --> 00:29:24.763
مثل بقیه ماماجو صدام کن

00:29:24.864 --> 00:29:26.332
ما فقط منتظر چند نفر دیگه هستیم

00:29:26.432 --> 00:29:27.633
و بعد شروع می‌کنیم

00:29:29.135 --> 00:29:30.769
اینا قاچاقی کشت می‌کنن

00:29:30.837 --> 00:29:32.038
آره

00:29:32.138 --> 00:29:33.239
دیل

00:29:33.339 --> 00:29:35.842
می‌دونی این زن چی کشیده؟

00:29:35.942 --> 00:29:37.243
اون اسلحه لعنتی رو بذار کنار

00:29:37.309 --> 00:29:38.978
و اگه یه کلمه به من بگی

00:29:39.111 --> 00:29:40.646
راجع به حقوق اساسی‌ت

00:29:40.746 --> 00:29:44.984
به جون خودم، منم از حقم استفاده می‌کنم و دخلتو میارم

00:29:47.253 --> 00:29:49.521
باشه. (گلو صاف می‌کند)

00:29:51.423 --> 00:29:53.525
اینجا بین دوستاتی عزیزم

00:29:54.626 --> 00:29:57.029
جِی چطوره؟ دیگه تو وضعیت وخیم نیست

00:29:57.129 --> 00:29:58.865
ولی بهبودیش طولانی خواهد بود

00:29:58.965 --> 00:30:00.900
خب... دیل. (بشکن می‌زند)

00:30:03.836 --> 00:30:05.838
شاید این کارو آسون‌تر کنه

00:30:05.938 --> 00:30:07.206
دست به جیب شدیم

00:30:07.339 --> 00:30:08.674
همه‌مون

00:30:08.774 --> 00:30:10.509
همه. این برای

00:30:10.609 --> 00:30:12.378
کمک به مالیاتت

00:30:12.511 --> 00:30:16.015
و قبضای دکترت. هرچی نیاز داری، مال توئه

00:30:22.088 --> 00:30:24.056
نمی‌دونم چطوری ازتون تشکر کنم

00:30:24.156 --> 00:30:25.958
اوه، نیازی به تشکر نیست

00:30:28.527 --> 00:30:30.096
ما هوای خودمون رو داریم

00:30:34.833 --> 00:30:37.636
باشه. خوبه

00:30:37.703 --> 00:30:39.671
ما آماده‌ایم بریم

00:30:39.771 --> 00:30:41.908
باورم نمیشه دنی این کارو کرد. آخه

00:30:42.008 --> 00:30:44.043
چطور می‌تونم دوباره تو چشمای لونا و جِی نگاه کنم؟

00:30:44.176 --> 00:30:46.812
یا وایلی‌ها یا هرکی که براش کار می‌کنم؟ گریس

00:30:46.913 --> 00:30:49.681
دنی ازت سوءاستفاده کرد. اون ازت بهره برد

00:30:49.748 --> 00:30:52.551
باید جلوشو بگیری قبل اینکه کس دیگه‌ای آسیب ببینه

00:30:52.651 --> 00:30:55.021
باور کن، دلت نمی‌خواد این عذاب وجدان رو داشته باشی

00:30:57.023 --> 00:31:00.159
اگه فقط به حرفای گفته شده بچسبی، عالی می‌شی

00:31:00.259 --> 00:31:02.128
باشه؟

00:31:05.998 --> 00:31:08.200
(صدای زنگ خط)

00:31:09.201 --> 00:31:11.770
(صدای زنگ تلفن)

00:31:14.840 --> 00:31:16.075
چه خبر عزیزم؟

00:31:16.208 --> 00:31:17.776
گریس: دنی، نمیتونم حرف بزنم

00:31:17.910 --> 00:31:20.279
من تو اداره پلیسم. چی؟

00:31:20.412 --> 00:31:21.880
دارن درباره یه سرقت می‌پرسن

00:31:21.948 --> 00:31:24.917
نمیدونم چی کار کردی ولی لو رفتی

00:31:25.017 --> 00:31:27.786
از اونجا بزن به چاک. همین الان بزن به چاک

00:31:27.920 --> 00:31:31.357
باید بریم

00:31:32.258 --> 00:31:34.060
کارت عالی بود

00:31:34.160 --> 00:31:36.628
حالا باید ساکت بمونیم، باشه؟

00:31:38.297 --> 00:31:40.099
دارن میان سمتت

00:31:40.199 --> 00:31:41.133
مفهومه

00:31:41.267 --> 00:31:42.734
خیله خب، بریم

00:31:48.774 --> 00:31:50.409
اداره کلانتر! تکون نخورید

00:31:50.509 --> 00:31:51.978
شلیک نکنید

00:31:52.444 --> 00:31:53.679
بون: گرفتیش؟ شلیک نکن

00:31:53.779 --> 00:31:55.514
(صدای آژیر)

00:31:57.283 --> 00:31:58.484
(ناله کردن)

00:32:04.356 --> 00:32:05.657
تکون نخور

00:32:06.758 --> 00:32:08.060
بهت شلیک می‌کنم

00:32:10.429 --> 00:32:11.363
زانو بزن

00:32:11.463 --> 00:32:12.731
دستاتو بذار رو سرت

00:32:24.643 --> 00:32:27.613
خوبی؟ آره. عالیه. پول رو پیدا کردی؟

00:32:27.679 --> 00:32:31.017
حتی یک قرون هم نیست. کل آپارتمان رو گشتیم

00:32:32.151 --> 00:32:33.319
کجاست پس؟

00:32:35.954 --> 00:32:39.591
خیله خب. گریس که از قبل بهمون گفته بود کل ماجرا ایده تو بوده، مرد

00:32:39.691 --> 00:32:41.693
اینکه چطور ردیاب رو گذاشتی تو صندلی بچه‌ها

00:32:41.827 --> 00:32:42.995
اون عوضی چی گفت؟

00:32:43.095 --> 00:32:45.664
این ایده اون بود. خودش اومد پیش من

00:32:45.764 --> 00:32:46.965
گفت هیچ‌وقت باور نمی‌کنم

00:32:47.066 --> 00:32:48.334
چقدر رئیساش پول نقد جابه‌جا می‌کردن

00:32:48.434 --> 00:32:49.968
می‌خوای بدونی پول کجاست؟

00:32:50.069 --> 00:32:51.937
پول دست اونه

00:32:56.608 --> 00:32:58.377
فاکس. بون: میک

00:32:58.510 --> 00:32:59.878
پول اینجا نیست

00:32:59.978 --> 00:33:02.514
دنی گفت گریس پشت همه این قضیه‌ست

00:33:04.616 --> 00:33:06.985
(آهنگ "Nothing Personal" از Stella and the Storm در حال پخش است)

00:33:10.089 --> 00:33:12.858
* ولی دارم میرم *

00:33:12.958 --> 00:33:16.128
* صبح *

00:33:16.228 --> 00:33:20.299
* و فقط می‌خوام بدونی *

00:33:20.366 --> 00:33:22.701
* هیچی شخصی نیست. *

00:33:28.307 --> 00:33:30.842
* زندگی می‌کنم برای این حس... *

00:33:31.743 --> 00:33:33.512
(صدای کوتاه آژیر پلیس)

00:33:38.050 --> 00:33:40.052
(صدای آژیر ماشین پلیس)

00:33:45.957 --> 00:33:48.026
همین الان از ماشین پیاده شو

00:33:48.127 --> 00:33:49.361
میکی: تموم شد، گریس

00:33:51.997 --> 00:33:54.833
بون: از ماشین پیاده شو

00:33:54.900 --> 00:33:56.802
همین الان از ماشین بیا بیرون

00:34:05.844 --> 00:34:08.380
دستات رو بذار روی سرت

00:34:08.480 --> 00:34:10.782
برگرد. زانو بزن

00:34:19.324 --> 00:34:20.559
چه جوری پیدام کردی؟

00:34:20.659 --> 00:34:24.096
اینقدر از ایده‌ت خوشم اومد

00:34:25.197 --> 00:34:26.297
که دزدیدمش

00:34:26.398 --> 00:34:27.733
دنی: چطوری عزیزم؟ دنی‌ام

00:34:27.833 --> 00:34:30.569
اوم... نمی‌تونم حرف بزنم. تو کلانتری‌ام

00:34:30.702 --> 00:34:33.539
علاوه بر این، هر کسی که ردیاب رو روی قربانی‌ها گذاشته بود، می‌دونست چطور

00:34:33.639 --> 00:34:35.841
صندلی ماشین رو بذاره و برداره. و دنی، همون محکوم سابقه دار

00:34:35.940 --> 00:34:37.509
که بچه‌ای هم نداره... بون: و بعد از اینکه لو‌ش دادی

00:34:37.609 --> 00:34:39.777
دنی هم با کمال میل حاضر بود اون اپ رو به اشتراک بذاره

00:34:39.878 --> 00:34:42.547
که شماها ازش برای تعقیب خانواده میلر و وایلی استفاده می‌کردید

00:34:43.782 --> 00:34:44.916
آه

00:34:45.851 --> 00:34:48.187
فکر کنم شاید بخواد کات کنه

00:34:50.255 --> 00:34:53.958
* جرعه‌های کوچیک زیاد، می‌شن یه مستی شدید *

00:34:54.092 --> 00:34:57.263
* ضربه‌های کوچیک زیاد، باعث می‌شن تسلیم شی *

00:34:57.396 --> 00:35:00.932
* لمس‌های کوچیک زیاد، یه رد عمیق می‌ذارن *

00:35:01.066 --> 00:35:03.802
* تلنگرهای کوچیک زیاد، پاهاتو به حرکت درمی‌آرن... *

00:35:03.902 --> 00:35:07.873
هی. هی. سلام. چطور پیش رفت؟

00:35:07.973 --> 00:35:10.476
امبر گفت که شما پسرا رو گرفتین. ما گرفتیمشون

00:35:11.610 --> 00:35:14.613
آره. بدون هیچ مقاومتی تسلیم شدن

00:35:14.713 --> 00:35:17.082
خوبه. آره

00:35:17.183 --> 00:35:19.485
چی دلت می‌خواد؟ پنکیک؟ پنکیک؟

00:35:19.618 --> 00:35:21.287
(می‌خنده) ساعت هفت شبه

00:35:21.420 --> 00:35:22.954
پس وافل

00:35:23.088 --> 00:35:25.324
(می‌خنده)

00:35:30.095 --> 00:35:32.631
بذار حدس بزنم، بازم کارهای بیهوده؟

00:35:33.965 --> 00:35:35.401
تو چیزی از کار بیهوده نمی‌دونی

00:35:36.268 --> 00:35:37.969
وقتی من کارم رو به عنوان معاون کلانتر شروع کردم

00:35:38.069 --> 00:35:40.239
بهش می‌گفتن «وظیفهٔ خانومی»

00:35:40.306 --> 00:35:42.208
اجرای قوانین پارک خودرو

00:35:42.308 --> 00:35:43.842
کنترل حیوانات، رسیدگی به شکایات آلودگی صوتی

00:35:43.942 --> 00:35:46.412
مزاحمت ملکی، ارتباط با جوانان

00:35:46.478 --> 00:35:47.679
اساساً، هر کاری که

00:35:47.813 --> 00:35:48.980
معاونین مرد دلشون نمی‌خواست باهاش سروکار داشته باشن

00:35:49.080 --> 00:35:51.082
اما چون زن بودم و مثلاً تمیز و مرتب

00:35:51.183 --> 00:35:53.018
منو یه کاندیدای قطعی برای این کارها می‌کرد. خیلی وحشتناکه

00:35:53.151 --> 00:35:55.554
اِه. تو وظیفهٔ خانومی حسابی غوغا کردم

00:35:55.654 --> 00:35:58.324
هنوزم می‌تونم یه ماشین رو ده ثانیه‌ای قفل چرخ کنم

00:35:58.424 --> 00:36:02.027
علاوه بر این، وقتی فرد فهمید، جلوشو گرفت

00:36:02.160 --> 00:36:04.196
بقیه معاونا شروع کردن بهم می‌گفتن «حیوان خونگی» رئیس

00:36:04.330 --> 00:36:06.164
این یکی از اسمای بهترشون بود

00:36:07.766 --> 00:36:09.968
بیا باهام

00:36:10.035 --> 00:36:12.704
می‌گفتن که من واست فرق می‌ذارم

00:36:13.939 --> 00:36:16.375
حق با توئه. همین کارو می‌کنم

00:36:16.475 --> 00:36:20.212
ولی من کاری نمی‌کنم که هیچ کدوم از این کلانترای قبلی

00:36:21.613 --> 00:36:23.181
برای آدماشون انجام نداده باشن

00:36:23.282 --> 00:36:27.118
این دلیل نمی‌شه که کارم درست باشه. باید بهتر باشم، و می‌شم

00:36:27.219 --> 00:36:30.088
ولی من به خاطر اینکه تو زنی، باهات فرق نذاشتم

00:36:30.188 --> 00:36:32.023
یا چون من و تو با هم سابقه داریم

00:36:32.123 --> 00:36:33.525
این کارو کردم چون تو یه چیزی داری

00:36:33.625 --> 00:36:35.794
که هیچ آزمون بازآموزی نمی‌تونه اندازه‌اش بگیره

00:36:37.195 --> 00:36:38.464
تو اهمیت می‌دی

00:36:38.530 --> 00:36:40.866
بیشتر از هر معاون دیگه‌ای تو این اداره

00:36:40.966 --> 00:36:42.434
حتی بیشتر از من

00:36:43.635 --> 00:36:46.171
تو اهمیت می‌دی

00:36:46.938 --> 00:36:49.541
و من هیچ‌وقت بابت اینکه اینو دیدم عذرخواهی نمی‌کنم

00:36:49.641 --> 00:36:51.977
(آهنگ «رویاهای بد» از دیمین جورادو پخش می‌شود)

00:37:08.894 --> 00:37:11.263
* من افتاده‌ام *

00:37:11.397 --> 00:37:14.800
* قربانی تو *

00:37:18.169 --> 00:37:21.840
* مشکلاتی که دیده‌ام *

00:37:21.907 --> 00:37:25.711
* سال‌هاست... *

00:37:25.811 --> 00:37:29.381
اون موقع رو یادته که حدوداً ده سال با هم حرف نمی‌زدیم؟

00:37:29.481 --> 00:37:30.982
خیلی بد بود

00:37:31.082 --> 00:37:33.084
* از پنجره‌های بلند *

00:37:33.218 --> 00:37:36.254
* صدات زدم... *

00:37:36.355 --> 00:37:38.790
متاسفم، اِم... بابت چیزی که دیروز گفتم

00:37:38.924 --> 00:37:41.860
بابت اینکه گفتی با ویتلی قرار بذاری. واقعاً بی‌ملاحظه بودم

00:37:41.927 --> 00:37:45.130
حقّم بود. داشتم بهت می‌گفتم چی کار کنی

00:37:46.698 --> 00:37:50.769
من فقط می‌خوام خوشحال باشی و بعد از اینکه وینس رو از دست دادم

00:37:50.869 --> 00:37:53.905
فکر کنم فقط می‌دونم همه چی چقدر زودگذره

00:37:53.972 --> 00:37:57.343
و می‌دونم برات سخته درباره این حرف بزنی

00:37:57.443 --> 00:38:00.446
پس فقط می‌خوام بدونی که می‌تونی حرف بزنی و من گوش می‌دم

00:38:00.579 --> 00:38:02.648
* بیا و بدن خسته‌تو استراحت بده... *

00:38:02.781 --> 00:38:04.583
فقط گوش کنی؟

00:38:05.684 --> 00:38:09.120
شاید با چند تا سوال. (می‌خندد) شروع شد

00:38:09.220 --> 00:38:12.057
مثلاً آقای "اتاق هتل ارزون" کیه؟

00:38:12.123 --> 00:38:13.859
و آیا رابطه اونقدر خوب بود

00:38:13.959 --> 00:38:17.663
که بشه کیفیت پایین ملافه‌ها و فشار بد دوش رو نادیده گرفت؟

00:38:17.796 --> 00:38:19.598
آه، خب

00:38:19.665 --> 00:38:21.833
دوش در واقع خیلی عالی بود

00:38:21.967 --> 00:38:24.670
(می‌خندد) لطفاً همین الان باید بیشتر حرف بزنی

00:38:24.770 --> 00:38:26.572
اسمش داسون بود

00:38:27.473 --> 00:38:30.776
خب، در واقع اسمش اَلِک بود ولی من اونو به اسم داسون می‌شناختم

00:38:30.876 --> 00:38:31.743
مامور DEA

00:38:31.810 --> 00:38:32.878
داستانش طولانیه

00:38:32.978 --> 00:38:36.181
فقط یه رابطه فیزیکی بود، اِم

00:38:37.082 --> 00:38:40.085
می‌تونست بیشتر باشه. اون می‌خواست بیشتر باشه

00:38:40.185 --> 00:38:41.820
ولی تو نخواستی؟

00:38:43.822 --> 00:38:44.890
ترسیده بودم

00:38:45.957 --> 00:38:48.827
که بذارم وارد زندگیم بشه. که از نظر احساسی درگیر بشم

00:38:50.662 --> 00:38:52.598
چون آخرین باری که اجازه دادم خودم عاشق بشم

00:38:52.664 --> 00:38:55.166
واقعاً عاشق یه نفر بشم

00:38:56.502 --> 00:38:57.669
تراویس بود

00:39:00.939 --> 00:39:04.009
یعنی، از دست دادن وینس، منو داغون کرد، آره؟

00:39:04.109 --> 00:39:07.145
اون همکارم بود و شریک زندگیم

00:39:07.212 --> 00:39:10.449
و دیگه هرگز اینقدر با کسی دیگه صمیمی نمی‌شم

00:39:12.317 --> 00:39:14.319
و هنوز آماده قرار گذاشتن نیستم

00:39:14.386 --> 00:39:17.623
ولی می‌دونی، حتی با تمام اون دلشکستگی

00:39:17.723 --> 00:39:19.691
و تمام اون درد

00:39:19.791 --> 00:39:23.228
نمی‌ذارم وقتی آماده شدم، جلومو بگیره

00:39:24.696 --> 00:39:28.333
و می‌دونم تراویس بهت آسیب رسوند

00:39:28.400 --> 00:39:30.936
ولی امیدوارم نذاری این جلوی تو رو بگیره

00:39:31.036 --> 00:39:32.438
از اینکه دوباره عاشق بشی

00:39:36.207 --> 00:39:37.909
ممنون

00:39:38.043 --> 00:39:39.310
اوه. این دورو من حساب می‌کنم

00:39:39.377 --> 00:39:41.547
اصلاً قرار نیست سر این باهات بحث کنم

00:39:41.647 --> 00:39:44.015
این همه پیشرفتی که همین الان دارم می‌کنم رو می‌بینی؟

00:39:44.115 --> 00:39:45.216
جلوی چشمای تو؟

00:39:45.316 --> 00:39:47.953
من یه میز برامون پیدا می‌کنم

00:39:48.053 --> 00:39:52.190
* منو از این آتش نجات بده *

00:39:56.161 --> 00:39:58.697
* پس بیا *

00:39:58.764 --> 00:40:00.566
* منو از این آتش نجات بده. *

00:40:00.666 --> 00:40:04.503
یادم میاد وقتی اولین بار اومدم این شهر، این کوهستان

00:40:04.570 --> 00:40:08.373
سالم بود و سرگردان بودم ۱۹

00:40:08.440 --> 00:40:12.310
این درختای غول‌پیکر رو دیدم، این آسمون آبی رو دیدم، و فهمیدم که

00:40:14.345 --> 00:40:16.114
خونمو پیدا کرده بودم

00:40:16.214 --> 00:40:19.284
چون اینجا ما یه باغچه داشتیم

00:40:19.384 --> 00:40:21.286
خب، من اینجام تا بهتون بگم

00:40:21.386 --> 00:40:23.955
باغچه‌مون از بین رفته

00:40:24.790 --> 00:40:28.259
لایحه ۲۱۵ تصویب شد، ماری‌جوانا قانونی شد

00:40:28.359 --> 00:40:31.029
و ناگهان پول از آسمون سرازیر شد

00:40:31.096 --> 00:40:33.965
ناگهان همسایه‌مون دیگه همسایه‌مون نبود

00:40:34.099 --> 00:40:35.433
اون رقیب ما بود

00:40:35.534 --> 00:40:37.202
شروع کردیم به دروغ گفتن، شروع کردیم به تقلب کردن

00:40:37.302 --> 00:40:40.138
خانواده‌هامون رو نادیده گرفتیم

00:40:40.238 --> 00:40:42.641
شروع کردیم به کشتن همدیگه

00:40:42.741 --> 00:40:44.409
شرکت‌های بزرگ داروسازی، کارتل‌ها

00:40:44.510 --> 00:40:46.645
اون عوضی‌هایی که شوهر لونا رو کشتن

00:40:46.745 --> 00:40:49.414
همشون بوی خون به مشامشون رسیده، و دارن دورمون می‌چرخن

00:40:49.481 --> 00:40:52.417
چون ما مشغول بودیم به خنجر زدن از پشت به همدیگه

00:40:52.518 --> 00:40:54.452
و این امشب تموم میشه

00:40:54.553 --> 00:40:58.557
ما بهترین گل رو تو کل دنیا پرورش می‌دیم

00:40:58.657 --> 00:41:00.425
و اگه توزیعمون رو یکی کنیم

00:41:00.492 --> 00:41:03.094
اون وقت، لعنتی، می‌تونیم با اون کله‌گنده‌ها شاخ به شاخ بشیم

00:41:03.161 --> 00:41:04.596
باید متحد بشیم

00:41:04.663 --> 00:41:06.798
قراره از باغچه‌مون در برابر همه مهاجمین محافظت کنیم

00:41:06.932 --> 00:41:09.601
و اگه هر کدومشون جرأت کنن با یکی از ما دربیفتن

00:41:09.701 --> 00:41:11.269
با همه ما درافتادن

00:41:11.369 --> 00:41:12.838
جوری حرف می‌زنی انگار ما یه کارتل هستیم

00:41:12.971 --> 00:41:15.607
آخه وس، ما کشاورزیم. کی از ما محافظت می‌کنه؟

00:41:15.707 --> 00:41:17.342
اوه، بس کن، پیرمرد. ما حسابشو می‌رسیم

00:41:17.442 --> 00:41:19.477
اگه تو نتونی. ما کلی آدم داریم

00:41:19.611 --> 00:41:22.180
من آدم درست حسابی نشدم که تهش دوباره بیفتم زندان

00:41:22.280 --> 00:41:23.615
آره خب، زندان خیلی بهتر از تابوته

00:41:23.715 --> 00:41:25.116
می‌خوای چیکار کنیم؟ همینجوری وایستیم؟

00:41:25.183 --> 00:41:26.084
و بذاریم اونا تک تک ما رو از بین ببرن؟

00:41:26.151 --> 00:41:27.619
منم هستم

00:41:27.719 --> 00:41:29.187
فکر می‌کنی دولت بی خیال میشه؟

00:41:29.287 --> 00:41:30.522
ما باید هوای همو داشته باشیم

00:41:30.656 --> 00:41:32.223
بلندتر حرف بزن، عزیزم

00:41:32.323 --> 00:41:35.060
ما کشاورزیم، نه گنگستر. منم هستم

00:41:36.928 --> 00:41:38.997
شوهرم دیروز نزدیک بود بمیره

00:41:39.130 --> 00:41:40.932
فکر می‌کردم قانون از ما محافظت می‌کنه

00:41:41.032 --> 00:41:42.167
ولی الان می‌بینم

00:41:42.300 --> 00:41:44.435
فقط میشه رو همسایه‌ها حساب کرد

00:41:57.983 --> 00:42:00.185
منم هستم

00:42:07.225 --> 00:42:08.459
منم هستم، پیرمرد

00:42:15.233 --> 00:42:17.736
من باهاتم

00:42:17.836 --> 00:42:20.606
منم هستم. ممنون، وس

00:42:24.109 --> 00:42:25.476
منم هستم

00:42:25.577 --> 00:42:28.313
ممنون، وس. فکر خوبیه

00:42:28.379 --> 00:42:30.882
این قانونی نیست. اگه اینجوری با هم متحد بشید

00:42:30.982 --> 00:42:33.251
و شروع کنید به جابجا کردن محصول مخفیانه

00:42:34.886 --> 00:42:36.487
ما قانون‌شکن می‌شیم

00:42:36.588 --> 00:42:38.356
آره، لعنتی، همینطوره

00:42:39.000 --> 00:42:59.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]