﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:05.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:05.606 --> 00:00:08.576
قبلاً در "شهرستان کلانتر"... ۴۰ سال تفاوت سنی

00:00:08.676 --> 00:00:10.444
و ما دقیقاً سر همون نقطه‌ی لعنتی‌ایم

00:00:10.544 --> 00:00:12.846
نمی‌تونم بفهمم حالا چه غلطی باید بکنم

00:00:12.946 --> 00:00:14.382
مگه نمی‌خوای قانونی اقدام کنی؟

00:00:14.515 --> 00:00:15.849
پدر منو درمیاری، بابا

00:00:15.949 --> 00:00:17.518
اما بازم یکی از خوبایی

00:00:17.618 --> 00:00:19.887
منم چیزی رو می‌خوام که تو و میکی داشتین

00:00:19.987 --> 00:00:22.189
اما من خیلی باید روی خودم کار کنم

00:00:22.190 --> 00:00:24.125
متاسفم، تراویس

00:00:24.792 --> 00:00:26.360
بون به من نگفته بود که یه خواهر داره

00:00:26.460 --> 00:00:28.028
نورا خواهر من نیست، میکی. اون زنمه

00:00:28.162 --> 00:00:30.298
پس نورا زن شریک بون بود؟

00:00:30.398 --> 00:00:31.499
نیت صمیمی‌ترین دوستش بود

00:00:31.599 --> 00:00:33.033
شماها با همین؟

00:00:33.167 --> 00:00:36.204
اِ... ببین، احساسات زیادی اونجا هست، اما نه

00:00:36.304 --> 00:00:37.870
این همه دلخوری واقعاً جا نمی‌ذاره

00:00:37.871 --> 00:00:39.940
برای چیز دیگه‌ای

00:00:45.213 --> 00:00:46.680
گروه طبل‌زنی کاملاً مسخره‌ست

00:00:46.780 --> 00:00:48.816
اصلاً نمی‌تونن هماهنگ باشن

00:00:48.916 --> 00:00:51.919
چی انتظار داری؟ تازه‌کارا خیلی زیادن

00:00:55.589 --> 00:00:57.057
رفیق، اون یکی...؟

00:00:57.191 --> 00:00:59.392
دارن حال می‌کنن. آره

00:00:59.393 --> 00:01:00.928
باشه، هیس

00:01:04.000 --> 00:01:11.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:01:15.143 --> 00:01:16.577
اوه، خدای من

00:01:16.710 --> 00:01:18.512
آلیسون؟

00:01:18.612 --> 00:01:19.780
چی شد؟

00:01:19.913 --> 00:01:21.482
یکی، به ۹۱۱ زنگ بزنه

00:01:35.629 --> 00:01:36.630
من افتضاحم

00:01:36.730 --> 00:01:38.132
اوه، مواظب باش. بیا. اوه

00:01:38.266 --> 00:01:40.634
ببخشید. اشکالی نداره

00:01:40.734 --> 00:01:42.270
نه، این... این... تو فقط

00:01:42.403 --> 00:01:45.773
تو، اِم... ماشه رو یه کم زیادی محکم فشار میدی

00:01:45.873 --> 00:01:47.808
اوه، باشه. پس، بذار... باشه

00:01:47.941 --> 00:01:49.777
بذارید، اِم... بذارید کارمون رو بکنیم... آره

00:01:49.877 --> 00:01:52.112
قراره اسلحه رو تو دستمون بگیریم

00:01:52.246 --> 00:01:54.482
عالیه. انگشت‌های بیخود نکن

00:01:54.615 --> 00:01:56.116
آها، این شد

00:01:56.250 --> 00:01:58.085
با دست قوی هل بده

00:01:58.186 --> 00:02:00.788
با دست ضعیفت بکش

00:02:01.722 --> 00:02:03.724
روی مگسک جلو تمرکز کن

00:02:05.293 --> 00:02:06.627
و فقط نفس بکش

00:02:06.760 --> 00:02:09.463
و بعد فقط آروم فشارش بده

00:02:17.971 --> 00:02:19.340
آره

00:02:19.440 --> 00:02:21.474
کار من اینجا تمومه. آره. آره

00:02:39.193 --> 00:02:40.694
من شیفت دارم

00:02:41.995 --> 00:02:43.997
باید از اینجا بریم

00:02:51.839 --> 00:02:53.841
نماینده

00:02:55.476 --> 00:02:57.044
نماینده

00:02:58.011 --> 00:03:00.348
می‌خوام با یه نماینده حرف بزنم

00:03:00.481 --> 00:03:02.283
ای بابا

00:03:02.383 --> 00:03:04.851
کاغذبازی‌های ماری‌جوانا کلافه‌اش کرده؟ مرد داره سعی می‌کنه قانونی کنه

00:03:04.852 --> 00:03:07.521
اما ممکنه تو همین روند یه نفر رو بکشه

00:03:08.689 --> 00:03:10.824
هی، اینم کارمند ماه من

00:03:10.924 --> 00:03:12.993
بابا، من تازه شروع کردم

00:03:13.093 --> 00:03:14.528
خب که چی؟ درخواست افزایش حقوق کن

00:03:14.662 --> 00:03:18.232
نماینده! می‌تونم به جات پشت خط بمونم، پدربزرگ

00:03:25.138 --> 00:03:28.876
یکی می‌خوای؟ اوه، ساعت ۹ صبحه

00:03:31.044 --> 00:03:32.712
خب، فکر کردم خودت داشتی ازش استفاده می‌کردی

00:03:32.713 --> 00:03:34.181
از هر چیز دیگه‌ای اینجا، پس

00:03:34.282 --> 00:03:37.150
پدربزرگ، مهربون باش. بابا و کسیدی تازه بهم زدن

00:03:37.251 --> 00:03:38.419
اوه، واقعاً؟

00:03:38.519 --> 00:03:40.220
اینقدر تعجب نکن. پیش میاد

00:03:40.321 --> 00:03:42.290
حالت خوبه؟

00:03:42.390 --> 00:03:44.392
آره، خوبم. اونم همینطور. اِ... توافقی بود

00:03:44.525 --> 00:03:46.927
آره. همینطور بود

00:03:47.027 --> 00:03:48.262
و من الان دارم روی خودم کار می‌کنم

00:03:48.396 --> 00:03:50.063
دوباره برگشتم سر پلوتون

00:03:50.163 --> 00:03:52.400
من تو اپ‌ها هستم. اپ‌ها؟ چی؟

00:03:52.533 --> 00:03:55.269
داره آنلاین قرار میذاره

00:03:56.236 --> 00:03:58.104
چی؟ چرا خنده‌داره؟

00:03:58.105 --> 00:03:59.572
اِ، هیچی یه زن رو سریع‌تر هیجان‌زده نمی‌کنه تا

00:03:59.573 --> 00:04:01.675
یه پسری که وسط قرار شروع کنه به گریه و زاری

00:04:01.775 --> 00:04:03.777
پدربزرگ. من خوبم

00:04:03.877 --> 00:04:05.413
بچه‌ها، بهم زدن ما توافقی بود

00:04:05.546 --> 00:04:06.814
آره

00:04:09.350 --> 00:04:10.918
آماده‌ای بریم، کوچولو؟

00:04:11.018 --> 00:04:12.786
اومم

00:04:14.087 --> 00:04:18.025
وس، می‌تونم تو این زمینه کمکت کنم، اگه بخوای... قانونی کردنش

00:04:18.125 --> 00:04:20.259
به چند تا تولیدکننده کمک کردم. یه کم روندی داره

00:04:20.260 --> 00:04:21.695
فکر خوبیه

00:04:21.795 --> 00:04:23.262
پدربزرگ، حتماً باید بذاری کمکت کنه

00:04:23.263 --> 00:04:24.532
Pro bono؟

00:04:24.632 --> 00:04:26.933
این تنها اصطلاح قانونیه که بابام بلده

00:04:26.934 --> 00:04:28.435
آره، حتماً، مجانی انجامش میدم

00:04:28.436 --> 00:04:31.805
همیشه می‌گفتم تو بهترین فریلی‌ها بودی

00:04:31.905 --> 00:04:34.174
البته که معیار بالایی نیست

00:04:36.777 --> 00:04:38.145
هی، اِم

00:04:38.278 --> 00:04:41.314
می‌دونی که اون موکل آسونی نخواهد بود، نه؟

00:04:41.315 --> 00:04:42.783
آره

00:04:42.883 --> 00:04:45.953
من اینم می‌دونم که قانونی کردن کار بابات چقدر برات مهمه

00:04:46.920 --> 00:04:49.490
نگرانش نباش. می‌دونم چطور باهاش کنار بیام

00:04:55.128 --> 00:04:58.932
پس نورا هنوز تو ادجوتر پرسه می‌زنه، ها؟

00:04:59.032 --> 00:05:01.668
می‌خواد همه جاها رو ببینه

00:05:01.669 --> 00:05:04.505
کی نمی‌خواد؟ بالاخره ادجوتره

00:05:05.606 --> 00:05:09.843
پس تو و اون، شماها...؟

00:05:09.943 --> 00:05:11.178
ما فقط دوستیم، کسیدی

00:05:11.311 --> 00:05:13.814
اون اینو می‌دونه؟

00:05:14.815 --> 00:05:16.484
بون، کسیدی. اوه

00:05:16.584 --> 00:05:18.085
تراویس بهم گفت شما دو تا بهم زدین

00:05:18.185 --> 00:05:19.186
حالت خوبه؟

00:05:19.319 --> 00:05:21.088
بهتر از این نمیشه

00:05:21.188 --> 00:05:22.556
خوش به حالت

00:05:22.656 --> 00:05:26.259
راستی، میشه اینو وقتی دیدیش بهش بدی؟

00:05:26.360 --> 00:05:28.695
اون مال منه. جدی میگی؟

00:05:28.696 --> 00:05:30.898
خب، دارم وسایلمو کم می‌کنم

00:05:30.998 --> 00:05:33.233
هر چیزی که بهم حس خوبی نمیده، باید بره

00:05:33.333 --> 00:05:36.737
چه خوبه آدم بدونه اینقدر راحت میشه به آرامش درونی رسید

00:05:36.837 --> 00:05:38.337
خب، دو تا خبر داریم

00:05:38.338 --> 00:05:40.508
یه مورد ضرب و شتم احتمالی تو دبیرستان اج‌واتر

00:05:40.608 --> 00:05:42.341
بزنید، عقاب‌ها! و یه درگیری

00:05:42.342 --> 00:05:45.045
بین یه زوج در حال طلاق سر اموال مشترک

00:05:45.178 --> 00:05:46.514
حدس بزنید کدومو شماها میگیرید

00:05:46.614 --> 00:05:48.516
نه. میک. آخ، توروخدا میکی

00:05:48.616 --> 00:05:50.283
من که نرفتم اوکلند

00:05:52.986 --> 00:05:54.187
بجنب، لوسیندا! هی، بادی

00:05:54.321 --> 00:05:55.656
از اون ماشین لعنتی بیا بیرون! وگرنه حسابتو می‌رسم

00:05:55.756 --> 00:05:57.124
زوج در حال طلاق

00:05:57.224 --> 00:05:58.826
ترجیح میدم با یه قاتل خونسرد سروکله بزنم

00:05:58.926 --> 00:06:00.227
زیرت می‌کنم! اوه، آره، باشه. نه، نه

00:06:00.327 --> 00:06:01.762
هیچ‌کس قرار نیست کسی رو زیر بگیره

00:06:01.862 --> 00:06:02.896
میشه از ماشین پیاده بشید، لطفاً؟

00:06:03.030 --> 00:06:04.732
بالاخره اومدید

00:06:04.832 --> 00:06:06.033
داشتم میومدم برم سر کار

00:06:06.133 --> 00:06:08.035
که دیدم داره ماشینمو میدزده

00:06:08.135 --> 00:06:10.638
اینو بخونید. میگه ماشین مال منه

00:06:10.738 --> 00:06:12.372
اون اصلاً ماشین براش مهم نیست

00:06:12.473 --> 00:06:14.074
فقط نمیخواد من داشته باشمش. میدونی چیه؟

00:06:14.207 --> 00:06:15.743
اگه بهم خیانت نکرده بودی، هنوزم داشتیش

00:06:15.876 --> 00:06:17.978
باشه، خانم، میشه لطفاً عقب برید؟

00:06:18.078 --> 00:06:19.112
شما بادی ترنر هستی؟

00:06:19.212 --> 00:06:20.981
و شما لوسیندا؟ آره

00:06:21.081 --> 00:06:22.882
قاضی ماشین رو به اون خانم داده، بادی

00:06:22.883 --> 00:06:25.085
پس کلیدا رو بده بهش وگرنه مجبوریم ببریمت

00:06:25.218 --> 00:06:26.920
به جرم توهین به حکم دادگاه

00:06:29.723 --> 00:06:31.391
هر دو تا مجموعه

00:06:38.566 --> 00:06:39.767
ممنون، معاون

00:06:41.401 --> 00:06:43.571
بیا

00:06:52.880 --> 00:06:54.915
اون موستانگ‌های قدیمی

00:06:55.015 --> 00:06:56.916
عاشق چراغ‌های گرد دوقلوشم

00:06:56.917 --> 00:06:59.419
نمیدونستم عاشق ماشین هستی

00:06:59.520 --> 00:07:01.655
نیستم. دیگه نیستم

00:07:13.734 --> 00:07:15.968
با اون ماشین ماه عسلمونو رفتیم

00:07:15.969 --> 00:07:18.906
از P.C.H. تا لس آنجلس رانندگی کردیم

00:07:20.407 --> 00:07:22.610
کلی ماشین خوب دیگه هم هست

00:07:22.710 --> 00:07:26.446
اگه علاقه داری، یه دوج چارجر مدل ۶۹ می‌فروشم

00:07:26.547 --> 00:07:29.449
ماشین عالیه. چرا میخوای ازش دل بکنی؟ ۶۹

00:07:29.550 --> 00:07:32.019
فقط داره خاک میخوره

00:07:32.119 --> 00:07:34.454
هی، بادی، میخوای برسونمت؟

00:07:34.555 --> 00:07:36.590
خیلی ممنون میشم، معاون

00:07:37.891 --> 00:07:40.126
اون ضربه مغزی شده

00:07:40.127 --> 00:07:43.664
کار مدرسه شما فقط یه چیزه: از دخترم محافظت کنید

00:07:43.764 --> 00:07:45.398
به همین خاطر به کلانتر زنگ زدم

00:07:45.499 --> 00:07:48.401
ما هم مثل شما مشتاقیم که ته قضیه رو دربیاریم

00:07:48.502 --> 00:07:49.803
سلام، آلیسون

00:07:50.871 --> 00:07:52.138
من کلانتر فاکس هستم

00:07:52.139 --> 00:07:54.474
میتونی بهم بگی کی این کارو باهات کرده؟

00:07:54.575 --> 00:07:56.844
از پشت سر اومدن سمتم

00:07:56.977 --> 00:07:58.612
ندیدم کی بود

00:07:58.712 --> 00:08:01.348
پس هیچ ایده‌ای نداری کی بهت حمله کرده؟

00:08:03.584 --> 00:08:04.984
داره دروغ میگه

00:08:04.985 --> 00:08:07.520
چشم کبودش، خراش‌های جلوی گردنش

00:08:07.521 --> 00:08:09.355
اون با مهاجمش رو در رو شده

00:08:09.356 --> 00:08:11.224
چیزی که ترسناکه اینه که اینجا یه محوطه بسته است

00:08:11.324 --> 00:08:14.027
فکر اینکه یکی از خود جامعه مدرسه این کارو کرده باشه

00:08:17.130 --> 00:08:19.299
مایلم با دوستاش حرف بزنم

00:08:21.334 --> 00:08:23.136
آلیسون حالش خوب میشه؟ فکر کنم آره

00:08:23.236 --> 00:08:25.371
مدیر مارکی گفت شماها خیلی با هم صمیمی هستید

00:08:25.372 --> 00:08:27.174
از کلاس پنجم دبستان بهترین دوستیم

00:08:27.307 --> 00:08:30.343
کسیو میشناسی که شاید این کارو کرده باشه؟

00:08:31.078 --> 00:08:32.679
متاسفم. همه آلی رو دوست دارن

00:08:32.680 --> 00:08:34.615
اون محبوب‌ترین دختر مدرسه است

00:08:34.715 --> 00:08:35.916
ممنون، دارسی

00:08:36.016 --> 00:08:37.516
اگه چیزی شنیدید بهم خبر بدید، باشه؟

00:08:37.517 --> 00:08:38.886
اومم

00:08:39.019 --> 00:08:40.520
اونجاست

00:08:40.621 --> 00:08:42.289
آقای دایموند

00:08:42.389 --> 00:08:43.957
من دیگه معلم انگلیسی شما نیستم

00:08:44.057 --> 00:08:45.192
میتونی ادوارد صدام کنی

00:08:45.292 --> 00:08:47.127
عمراً

00:08:47.227 --> 00:08:48.295
یه دقیقه وقت دارید؟

00:08:48.395 --> 00:08:50.163
حتماً. بیا

00:08:50.263 --> 00:08:52.531
داریم برای جشن بازگشت به خانه تزئین می‌کنیم

00:08:52.532 --> 00:08:54.001
تمش "یک آمریکایی در پاریس"ـه

00:08:54.101 --> 00:08:55.902
مگه اینکه نتونیم برج ایفل رو به موقع تموم کنیم

00:08:55.903 --> 00:08:58.639
اونوقت تمش میشه "سالن ورزشی دبیرستان."

00:08:58.739 --> 00:09:00.841
گری. لوئیز

00:09:00.941 --> 00:09:02.643
به میکی فاکس سلام کنید

00:09:02.743 --> 00:09:04.745
یکی از بهترین دانش‌آموزایی که تا حالا اینجا درس خونده

00:09:04.845 --> 00:09:07.915
همیشه پزتو میده

00:09:08.015 --> 00:09:10.383
اگه اون نبود، من فارغ‌التحصیل نمیشدم

00:09:10.517 --> 00:09:13.654
فقط ای کاش در شرایط بهتری اینجا بودم

00:09:13.754 --> 00:09:15.222
آلیسون دافی

00:09:15.322 --> 00:09:16.990
کسی رو میشناسی که باهاش درگیر بوده باشه؟

00:09:17.090 --> 00:09:19.226
یا کسی که شاید میخواسته بهش آسیب بزنه؟

00:09:19.326 --> 00:09:21.060
چیزی نشنیدم

00:09:21.061 --> 00:09:23.096
گری، تو مشاور مدرسه هستی

00:09:23.230 --> 00:09:24.732
خیلی از اوضاع و احوال باخبری

00:09:24.832 --> 00:09:27.601
آلیسون؟ نه، همچین چیزی نشنیدم، متاسفم

00:09:28.568 --> 00:09:30.904
از دیدنتون خوشحال شدم

00:09:32.706 --> 00:09:34.074
خدایا، اون آلیسون بود؟

00:09:43.016 --> 00:09:45.285
سیاست مدرسه‌تون در مورد گوشی موبایل چیه؟

00:09:45.385 --> 00:09:47.320
سر کلاس ممنوعه. چرا؟

00:09:47.420 --> 00:09:49.422
فکر کنم یکی ممکنه از حمله فیلم گرفته باشه

00:09:49.556 --> 00:09:53.160
از نظر فنی، من نیاز به حکم دارم. ولی تو

00:09:54.461 --> 00:09:55.762
بن

00:09:55.763 --> 00:09:58.131
قانون گوشی سر کلاس چیه؟

00:09:58.265 --> 00:10:00.033
اِم، نباید ازشون استفاده کنیم؟

00:10:00.133 --> 00:10:01.101
جواب درسته

00:10:01.201 --> 00:10:03.937
بده بهم، قفلش رو باز کن لطفاً

00:10:14.247 --> 00:10:15.447
وایسا، اون...؟

00:10:15.448 --> 00:10:17.149
دارسی

00:10:17.150 --> 00:10:19.820
"بهترین دوست" آلیسون

00:10:35.736 --> 00:10:37.604
اون اصلاً برات اهمیت قائل نیست

00:10:37.705 --> 00:10:39.439
لعنتی ازش دور باش

00:10:41.408 --> 00:10:43.711
نگام کن

00:10:49.216 --> 00:10:50.750
خب، می‌تونی قید دانشگاه رو بزنی

00:10:50.751 --> 00:10:52.451
بعد از این کدوم دانشگاه بهت بورس میده؟

00:10:52.452 --> 00:10:55.388
می‌ترسم دارسی مشکلات بزرگ‌تری داشته باشه

00:10:55.488 --> 00:10:57.791
به خاطر ضرب و شتم سنگین ممکنه دستگیر بشه

00:10:57.925 --> 00:10:59.625
با دوستات حرف زدم

00:10:59.626 --> 00:11:00.861
دارن ازت محافظت می‌کنن

00:11:00.961 --> 00:11:03.129
ولی این ویدئو اون‌ها رو هم همدست نشون میده

00:11:03.130 --> 00:11:04.964
پس فقط آینده تو در خطر نیست

00:11:04.965 --> 00:11:07.500
اگه بتونی بگی قضیه از چه قراره

00:11:07.600 --> 00:11:10.971
خیلی به کم شدن مجازاتت کمک می‌کنه

00:11:11.071 --> 00:11:12.806
تو ویدئو از یه "پسر" حرف زدی

00:11:12.906 --> 00:11:15.008
این دعوا سر یه پسر بود؟

00:11:15.108 --> 00:11:16.609
یه نفر بود

00:11:16.710 --> 00:11:19.311
چند ماه پیش یه پسری یه نامه عاشقانه تو کمدش گذاشته بود

00:11:19.312 --> 00:11:21.148
تو کمد منو گشتی؟ داشتم می‌ذاشتم

00:11:21.248 --> 00:11:22.582
اون اسپری که فراموش کردی رو

00:11:22.682 --> 00:11:26.954
دارسی، اگه قضیه سر یه پسره، شروع کن به حرف زدن

00:11:27.087 --> 00:11:29.456
کلانتر داره سعی می‌کنه کمکت کنه

00:11:35.028 --> 00:11:37.663
همین که هر روز مجبورم ببینمش به اندازه کافی بده

00:11:37.664 --> 00:11:39.967
نمی‌خوام اونم به دردسر بندازم

00:11:41.668 --> 00:11:43.670
خب، سوال اول

00:11:43.804 --> 00:11:46.306
سند ملک‌تون رو دارید؟ بله

00:11:47.975 --> 00:11:50.477
خب، نمی‌دونم اون کوفتی کجاست، ولی دارم

00:11:50.577 --> 00:11:51.978
ساکرامنتو از این خوشش میاد

00:11:51.979 --> 00:11:54.982
نشون میده که یه کسب و کار سرسری نیستید

00:11:55.082 --> 00:11:58.518
خب، تا حالا محکوم شدی

00:11:58.651 --> 00:12:01.654
به خاطر فروش مواد مخدر رده یک؟

00:12:02.589 --> 00:12:04.024
آره

00:12:05.158 --> 00:12:07.727
تاریخ‌ها رو می‌خوام. چی؟ وقتی فروختمش؟

00:12:07.828 --> 00:12:08.896
اِم، وقتی رفتی زندان

00:12:08.996 --> 00:12:10.197
اونا می‌دونن من کی رفتم زندان

00:12:10.297 --> 00:12:11.799
خودشون بودن که فرستادنم زندان

00:12:11.899 --> 00:12:14.167
فقط یه سواله، پدربزرگ

00:12:14.267 --> 00:12:17.337
ببین، وِس، باید به این مثل یه ماراتن فکر کنی، باشه؟

00:12:17.437 --> 00:12:19.973
شهرستان قراره وجب به وجب خاک ملک‌ت رو آزمایش کنه

00:12:20.073 --> 00:12:21.507
سازمان شیلات و حیات وحش می‌خواد ببینه

00:12:21.508 --> 00:12:23.009
یه برنامه برای مدیریت آفات و زباله

00:12:23.010 --> 00:12:24.477
سازمان‌های محلی که حتی اسمشون رو هم نشنیدی

00:12:24.577 --> 00:12:26.079
سهم خودشون رو می‌خوان

00:12:26.179 --> 00:12:27.513
این یه دردسره

00:12:27.514 --> 00:12:29.049
اما وقتی همه اینا رو پر کردیم

00:12:29.149 --> 00:12:31.184
شانس خوبی برای گرفتن مجوزت داری

00:12:31.284 --> 00:12:33.453
"شانس خوب"؟

00:12:34.321 --> 00:12:36.256
یعنی تضمین شده نیست؟

00:12:36.356 --> 00:12:37.891
خب، بستگی به سطح سوابق کیفری‌ت داره

00:12:38.025 --> 00:12:40.060
ولی خب کسی رو نکشتی که

00:12:42.029 --> 00:12:43.831
نکشتی کسی رو، درسته؟

00:12:43.931 --> 00:12:45.899
ممکنه همین الان تو رو بکشم

00:12:47.600 --> 00:12:48.869
خبر خوب اینه که

00:12:48.969 --> 00:12:50.203
همه محکومیت‌هات مربوط به ماری‌جوانا بوده

00:12:50.337 --> 00:12:51.872
ساکرامنتو از این خوشش میاد

00:12:51.972 --> 00:12:54.540
ساکرامنتو باید همه چیز رو در مورد کار من بدونه

00:12:54.541 --> 00:12:56.209
و من بازم ممکنه هیچ گهی به دست نیارم

00:12:56.343 --> 00:12:59.211
منو سرزنش نکن. فقط دارم سعی می‌کنم کمکت کنم

00:12:59.212 --> 00:13:00.580
اوه، چرنده

00:13:00.680 --> 00:13:02.182
تو فقط داری تلاش می‌کنی پیش میکی نمره بگیری

00:13:02.282 --> 00:13:04.584
کی داره تلاش می‌کنه پیش میکی نمره بگیره، وِس؟ اوه

00:13:04.684 --> 00:13:07.587
باشه، یا شاید هم داری در مورد قانونی کردن کار، چرت و پرت می‌گی

00:13:07.687 --> 00:13:09.589
چون می‌خوای دست از سرت برداره. می‌دونی چیه؟

00:13:09.689 --> 00:13:11.257
لعنت به این کار. و لعنت به تو هم

00:13:11.258 --> 00:13:12.459
حتماً. وای. من این سردرد رو نمی‌خوام

00:13:12.559 --> 00:13:14.394
باشه. باشه، اِم، پدربزرگ

00:13:14.494 --> 00:13:16.595
ببین، می‌دونم کلافه کننده‌ست ولی مهمه

00:13:16.596 --> 00:13:17.730
به مامان قول دادی

00:13:17.831 --> 00:13:19.399
و تو یه جلسه با مشتری داری، درسته؟

00:13:19.499 --> 00:13:21.068
اِم... آره، داری. خب، پس چرا نمی‌ری؟

00:13:21.201 --> 00:13:22.735
من اینجا با پدربزرگ می‌مونم کمکش می‌کنم سند رو پیدا کنه

00:13:22.836 --> 00:13:24.905
فردا پرسشنامه رو ادامه میدیم

00:13:25.005 --> 00:13:26.840
خوبه؟

00:13:28.241 --> 00:13:29.042
بشین

00:13:32.379 --> 00:13:33.613
باشه

00:13:37.550 --> 00:13:39.719
دیدن این سخته

00:13:39.819 --> 00:13:41.288
اون قضیه خانوادگی چطور پیش رفت؟

00:13:41.388 --> 00:13:44.124
بالاخره عقل سلیم بر احساسات غلبه کرد

00:13:44.224 --> 00:13:46.860
طلاق‌ها افتضاح‌ترین چیزن. اِم

00:13:46.960 --> 00:13:50.163
یه بار دیدم یه زوج سر امتیازات ایرلاین به جون هم افتادن

00:13:50.263 --> 00:13:52.132
این که چیزی نیست. من یه خانمی رو دیدم شوهرش رو

00:13:52.232 --> 00:13:54.634
سر یه شتر سفالی با چاقو زد تو پاهاش

00:13:54.767 --> 00:13:56.269
به نظر خیلی واضحه

00:13:56.369 --> 00:13:58.137
دو تا دختر رو داری که دارن یه نفر دیگه رو می‌زنن

00:13:58.138 --> 00:14:00.140
منظورم اینه که به اندازه کافی مدرک برای دستگیری‌شون داری

00:14:00.273 --> 00:14:01.473
می‌دونم

00:14:01.474 --> 00:14:03.010
ولی دارن از یکی محافظت می‌کنن

00:14:03.110 --> 00:14:05.745
می‌خوام بدونم چرا. قربانی چی؟

00:14:05.845 --> 00:14:07.014
هنوز حرف نمی‌زنه؟

00:14:07.114 --> 00:14:09.149
نه، هیچی نگفته. دارسی ۱۷ سالشه

00:14:09.282 --> 00:14:11.051
می‌دونم، کاری که کرده وحشتناکه

00:14:11.151 --> 00:14:13.786
ولی اگه بتونم، نمی‌خوام کل آیندشو به باد بدم

00:14:13.921 --> 00:14:15.788
می‌دونم تاوان یه اشتباهو دادن چه حسی داره

00:14:15.889 --> 00:14:17.323
که تو دبیرستان مرتکب شدی

00:14:17.324 --> 00:14:20.160
چی؟ در مورد حامله شدن حرف می‌زنی؟

00:14:20.293 --> 00:14:21.660
آره، خیلی سخت بود

00:14:21.661 --> 00:14:23.129
اگه به گذشته نگاه کنم، هیچی رو عوض نمی‌کردم

00:14:23.130 --> 00:14:25.865
ولی اون موقع فکر می‌کردم زندگیم تموم شده

00:14:29.336 --> 00:14:31.004
صبر کن

00:14:31.104 --> 00:14:33.006
دیدیش؟ ها؟

00:14:33.840 --> 00:14:35.742
همونجا بود

00:14:38.311 --> 00:14:40.513
یه چیزی برداشت

00:14:44.017 --> 00:14:45.818
لازم نیست اینجا بمونی

00:14:45.953 --> 00:14:50.390
خب، یا اینه یا تصحیح مقاله‌های سال اولی‌ها درباره‌ی "بئوفولف"

00:14:51.824 --> 00:14:54.727
آه، اولین آبجوم رو زیر همین سکوها خوردم

00:14:54.827 --> 00:14:57.196
و دومیش و سومیش

00:14:57.197 --> 00:14:59.199
رسمی برای هر دانش‌آموز دبیرستانی

00:14:59.332 --> 00:15:00.866
تراویس منو رسوند خونه

00:15:00.867 --> 00:15:03.002
و منم با بالا آوردن روی تمام داشبوردش بهش پاداش دادم

00:15:04.671 --> 00:15:06.673
اونم یه رسم برای هر دانش‌آموز دبیرستانیه

00:15:06.773 --> 00:15:08.341
ولی اون منو تا داخل خونه همراهی کرد

00:15:08.441 --> 00:15:10.210
با اینکه می‌دونست بابام پدرشو در میاره

00:15:10.343 --> 00:15:12.678
تراویس این روزا چطوره؟

00:15:12.679 --> 00:15:14.447
خوبه

00:15:14.547 --> 00:15:16.950
حالا که طلاق گرفتیم، خیلی خوب با هم کنار میایم

00:15:17.050 --> 00:15:18.451
میتونم بپرسم...؟

00:15:18.551 --> 00:15:20.453
چی شد؟

00:15:20.553 --> 00:15:21.687
جوون بودیم

00:15:21.688 --> 00:15:23.991
دوران خوبی داشتیم

00:15:24.824 --> 00:15:26.726
اجتناب‌ناپذیر بود که از هم فاصله بگیریم

00:15:26.826 --> 00:15:28.028
نمیدونم، میکی

00:15:28.161 --> 00:15:31.230
عشق‌های قدیمی مثل ستاره‌های قدیمی توی آسمونن

00:15:31.231 --> 00:15:34.534
نمی‌شه فهمید آیا نورشون واقعاً سال‌ها پیش خاموش شده یا نه

00:15:34.634 --> 00:15:36.368
رابرت فراست؟

00:15:36.369 --> 00:15:38.238
ادوارد دایموند

00:16:07.500 --> 00:16:09.602
هر دو دختر، هم مهاجم و هم قربانی

00:16:09.702 --> 00:16:11.438
جواهرات طلای گرون‌قیمت داشتن

00:16:11.571 --> 00:16:12.672
همون مداله

00:16:12.772 --> 00:16:14.507
با پدر دارسی حرف زدم

00:16:14.607 --> 00:16:17.677
هر دو مورد دقیقاً همون نقل قول روشون حک شده

00:16:17.777 --> 00:16:22.015
"روح، روح را بر لبان عاشقان ملاقات می‌کند."

00:16:22.115 --> 00:16:23.116
پرسی شلی

00:16:23.250 --> 00:16:25.752
پس این ماجرا سر یه پسر بوده

00:16:25.852 --> 00:16:27.154
چند تا پسر دبیرستانی می‌شناسی

00:16:27.254 --> 00:16:28.620
که بتونه اینطوری از شلی حرف بزنه؟

00:16:28.621 --> 00:16:30.622
خب، فقط کافیه برن سراغ چت‌جی‌پی‌تی

00:16:30.623 --> 00:16:32.459
کارشون رو راه میندازه. شاید

00:16:32.559 --> 00:16:34.661
ولی این گردنبند ۶۰۰ دلار قیمت داره

00:16:34.761 --> 00:16:37.197
دستبند هم خیلی ارزون‌تر نبود

00:16:37.297 --> 00:16:39.699
من زیاد بچه توی اج‌واتر نمی‌شناسم که بتونه از پس هزینه‌ش بربیاد

00:16:39.799 --> 00:16:43.270
باشه، ولی اگه یه پسر نیست، پس کی می‌تونه باشه؟

00:16:43.370 --> 00:16:47.607
دارسی گفت که نمی‌خواد "اونو" به دردسر بندازه

00:16:47.707 --> 00:16:50.643
گفت که یه نفره که هر روز می‌بینتش

00:16:50.743 --> 00:16:52.445
می‌تونی از یه پسر دوری کنی

00:16:52.579 --> 00:16:54.980
ولی اگه دانش‌آموزی و باید بری سر کلاس

00:16:54.981 --> 00:16:56.983
تنها کسی که نمی‌تونی ازش دوری کنی

00:16:57.117 --> 00:16:58.285
معلمته

00:16:58.385 --> 00:17:01.188
این دعوا سر یه پسر نبود، الیز

00:17:01.288 --> 00:17:04.324
فکر می‌کنم این مدرسه یه شکارچی تو دست و بالش داره

00:17:10.663 --> 00:17:13.566
بابابزرگ؟ سیستمت افتضاحه

00:17:13.666 --> 00:17:15.235
من تمام این جعبه‌ها رو گشتم

00:17:15.335 --> 00:17:17.237
سند تو هیچ‌کدومشون نیست

00:17:17.337 --> 00:17:19.906
نگاه کن، بعدازظهر بهت گفتم، باشه؟

00:17:20.006 --> 00:17:22.175
بعدازظهر... بابابزرگ؟

00:17:22.275 --> 00:17:25.612
می‌خوای چیکار کنم؟ باشه، اینجا منتظر بمون

00:17:35.021 --> 00:17:37.090
می‌خوای قانونی پیش بری، ها؟

00:17:37.190 --> 00:17:40.093
اون دیگه کیه؟ چیزی نیست که تو نگرانش باشی. اسکای

00:17:40.193 --> 00:17:41.928
اسکای

00:17:46.599 --> 00:17:47.934
نتونست تحمل کنه

00:17:48.034 --> 00:17:49.801
عجیبه. رفته. هی

00:17:49.802 --> 00:17:51.804
این چیه؟

00:17:53.406 --> 00:17:55.307
هی. چه سورپرایز خوبیه

00:17:55.308 --> 00:17:57.544
اون پیامی که فرستادی؟ ایـ... این چیه؟

00:17:57.644 --> 00:17:59.478
خب، این یه موستانگ مدل ۱۹۷۰ه

00:17:59.479 --> 00:18:00.980
یه تماس داشتیم

00:18:01.080 --> 00:18:02.715
یه‌... یه داستان طولانیه

00:18:02.815 --> 00:18:06.018
ولی کسیدی یه جایی رو بهم گفت که ماشین‌های کلاسیک اجاره میده

00:18:06.119 --> 00:18:08.121
و من فکر کردم که من و تو می‌تونیم بریم سوناما

00:18:08.221 --> 00:18:10.822
این آخر هفته و به چند تا شراب‌سازی سر بزنیم

00:18:10.823 --> 00:18:12.759
چرا؟

00:18:12.859 --> 00:18:14.461
چون سرگرم‌کننده میشه

00:18:14.561 --> 00:18:16.129
ولی چـ... ولی چرا؟

00:18:16.229 --> 00:18:17.830
یعنی، چرا داریم همه‌ی این کارا رو می‌کنیم؟

00:18:17.964 --> 00:18:21.301
چرا داریم شام‌های خوب می‌خوریم و می‌ریم سمت منطقه‌ی شراب‌سازی

00:18:21.434 --> 00:18:23.335
و برای هفته‌ی گذشته داریم نقش زن و شوهر رو بازی می‌کنیم؟

00:18:23.336 --> 00:18:26.038
میکی نیست، اگه می‌خواین فقط سرکی به دفترش بکشید

00:18:27.240 --> 00:18:29.476
می‌خوای...؟ هوم

00:18:31.311 --> 00:18:32.679
لطفاً

00:18:36.583 --> 00:18:37.650
چه خبره؟

00:18:37.784 --> 00:18:39.186
نمی‌دونم. تو بگو

00:18:39.319 --> 00:18:41.653
چون راستش الان هیچ ایده‌ای ندارم

00:18:41.654 --> 00:18:44.023
تو میگی که قراره اج‌واتر رو ترک کنی

00:18:44.123 --> 00:18:45.492
و بعد تصمیم میگیری بمونی

00:18:45.592 --> 00:18:48.495
و بعد از من می‌خوای پیش تو بمونم

00:18:48.595 --> 00:18:49.862
ولی خودت روی مبل می‌خوابی

00:18:49.962 --> 00:18:51.097
و یه لحظه می‌خوای منو ببوسی

00:18:51.198 --> 00:18:52.432
و لحظه‌ی بعدش

00:18:52.532 --> 00:18:53.833
انگار هر چی سریع‌تر می‌خوای از من دور شی

00:18:53.966 --> 00:18:55.335
آره، دیروز تو میدان تیر

00:18:55.435 --> 00:18:57.870
نه، نه میدان تیر. کل هفته رو می‌گم

00:19:00.373 --> 00:19:02.742
من برای تو چی‌ام؟

00:19:07.013 --> 00:19:08.481
همسر شریکم

00:19:08.581 --> 00:19:11.350
نه

00:19:11.351 --> 00:19:12.851
واقعیت اینه، نورا. اولاً

00:19:12.852 --> 00:19:14.554
می‌دونی که من و جیسون هیچ‌وقت ازدواج نکردیم

00:19:14.654 --> 00:19:17.356
و دوماً، خب، اون

00:19:20.159 --> 00:19:21.428
دیگه نیست، و من

00:19:21.528 --> 00:19:23.696
و این درباره جیسون نیست. این درباره ماست

00:19:23.830 --> 00:19:25.332
این درباره حسیه که ما داریم

00:19:25.432 --> 00:19:26.933
یا چیزی که من فکر می‌کردم ما داریم حس می‌کنیم

00:19:27.033 --> 00:19:29.035
آخه، تو مدام جوری رفتار می‌کنی انگار اون شب هیچ‌وقت اتفاق نیفتاده

00:19:29.135 --> 00:19:31.604
ولی افتاد. ما با هم خوابیدیم

00:19:31.704 --> 00:19:33.206
ببخشید

00:19:33.340 --> 00:19:35.107
من فقط

00:19:36.075 --> 00:19:38.745
باید یه چیزی بردارم. شما ادامه بدین

00:19:44.784 --> 00:19:47.386
من چقدر احمقم

00:19:50.890 --> 00:19:54.227
فکر کردم وقتی بهم گفتی

00:19:54.327 --> 00:19:56.796
که داری برمی‌گردی اوکلند

00:19:57.730 --> 00:19:59.666
که بعد از این همه سال

00:19:59.766 --> 00:20:01.868
بالاخره می‌تونیم به احساساتمون عمل کنیم

00:20:01.968 --> 00:20:04.237
ولی معلوم شد که اونا فقط

00:20:05.405 --> 00:20:06.706
احساسات منن

00:20:06.806 --> 00:20:08.741
داری شوخی می‌کنی؟

00:20:10.277 --> 00:20:13.513
هر شب به در اتاق خوابم خیره میشم

00:20:13.613 --> 00:20:16.283
با اینکه می‌دونم تو درست اون طرفی

00:20:17.684 --> 00:20:19.986
می‌دونی چقدر دلم می‌خواد برم اون تو؟

00:20:20.086 --> 00:20:22.789
چقدر دلم می‌خواد لمست کنم؟

00:20:24.857 --> 00:20:26.793
پس مشکل چیه؟

00:20:26.893 --> 00:20:31.464
کل این رابطه‌ای که ما داریم

00:20:31.564 --> 00:20:33.433
بنیانش روی غمه

00:20:33.533 --> 00:20:35.634
تو آسیب‌پذیر بودی

00:20:35.635 --> 00:20:37.770
من ازت سوءاستفاده کردم

00:20:37.870 --> 00:20:39.972
بی‌خیال. هر دو بالغیم

00:20:40.106 --> 00:20:42.442
من به شریکم خیانت کردم

00:20:42.542 --> 00:20:45.111
کسی که ده سال پشتم بود

00:20:46.713 --> 00:20:48.715
من هم بهش خیانت کردم

00:20:50.650 --> 00:20:55.121
ولی، خب، هر احساس گناهی که داشتم رو کنار گذاشتم

00:20:55.254 --> 00:20:56.356
من دیگه بهش فکر نمی‌کنم

00:20:56.456 --> 00:20:58.658
نمی‌دونم. من

00:21:02.729 --> 00:21:05.532
می‌دونی چیه؟ من دیگه... نمیتونم

00:21:05.632 --> 00:21:08.000
از این کش و قوس با تو خسته شدم

00:21:09.836 --> 00:21:12.372
من دارم برمی‌گردم اوکلند

00:21:14.000 --> 00:21:20.000
آوا‌مــووی

00:21:21.013 --> 00:21:23.249
اینجا چیکار می‌کنی؟ خب، داستانش مفصله

00:21:23.350 --> 00:21:24.983
خب، یه دقیقه وقت داری؟

00:21:24.984 --> 00:21:27.987
اگه راجع به بابامه، بهت هشدار داده بودم

00:21:28.087 --> 00:21:30.657
راستش، درباره بابات نیست

00:21:30.790 --> 00:21:32.024
باشه، می‌تونی زود تمومش کنی؟

00:21:32.124 --> 00:21:33.526
من وسط یه کاری هستم. می‌دونم

00:21:33.660 --> 00:21:35.194
من هم وسط همون کارم

00:21:35.328 --> 00:21:36.496
پرونده آلیسون دافی

00:21:36.596 --> 00:21:38.498
تو حسابی اون مدیر رو ترسوندی

00:21:38.631 --> 00:21:40.800
اونا منو گرفتن تا از منافع مدرسه دفاع کنم

00:21:40.900 --> 00:21:43.002
منافع تو با منافع من جور درنمیاد

00:21:43.102 --> 00:21:44.871
خب، بهت اطمینان می‌دم، که هستن

00:21:44.971 --> 00:21:46.272
ما هر دو داریم سعی می‌کنیم بفهمیم

00:21:46.373 --> 00:21:47.674
آلیسون و دارسی سر چه کسی با هم دعوا داشتن

00:21:47.774 --> 00:21:51.378
و برای همین، یه نفر رو زیر نظر دارم

00:21:51.511 --> 00:21:53.913
کسی مستقیماً متهمش نکرده ولی یکی از والدین اومده جلو

00:21:54.013 --> 00:21:56.549
با نگرانی در مورد اینکه فرزندشون چقدر وقت

00:21:56.683 --> 00:21:59.386
رو با یه معلم گذرونده

00:22:01.320 --> 00:22:03.756
ادوارد دایموند؟ اون بهش پول هم می‌داده

00:22:03.856 --> 00:22:05.224
یکی از والدین رسیدهای ونمو رو پیدا کرده

00:22:05.358 --> 00:22:06.793
باشه، این چرنده

00:22:06.893 --> 00:22:09.729
این مرد واقعاً دلیل اینه که من دیپلم گرفتم

00:22:09.862 --> 00:22:11.631
میکی

00:22:11.731 --> 00:22:14.033
تمام کمک‌هایی که اون سال آخر بهت کرد: از تدریس خصوصی گرفته

00:22:14.133 --> 00:22:17.404
تا خریدن لوازم مدرسه‌ات، رسوندنت از مدرسه به خونه

00:22:17.537 --> 00:22:19.238
اون بهت توجه ویژه‌ای داشت

00:22:19.338 --> 00:22:22.041
یا شاید داشت تو رو آماده می‌کرد

00:22:22.141 --> 00:22:24.243
اوه، تراویس، بیخیال. شاید

00:22:24.377 --> 00:22:27.045
شاید تنها دلیلی که اون دست کشید، این بود که تو باردار شدی

00:22:27.046 --> 00:22:28.914
من ۱۸ سالم بود

00:22:28.915 --> 00:22:32.051
بی‌کس و کار بودم، مامان نداشتم، بابا هم زندان بود

00:22:32.184 --> 00:22:34.821
ادوارد دایموند کنارم بود وقتی هیچ‌کس دیگه نبود

00:22:34.921 --> 00:22:35.922
حتی تو

00:22:36.055 --> 00:22:37.590
وای. واقعاً؟ آره، واقعاً

00:22:37.724 --> 00:22:39.291
من فراموش نکردم تو چطور واکنش نشون دادی

00:22:39.392 --> 00:22:41.560
وقتی گفتم باردارم. من بچه بودم

00:22:41.561 --> 00:22:44.262
یه دقیقه داشتم از خواهرم التماس می‌کردم واسه آبجو

00:22:44.263 --> 00:22:45.598
و لحظه بعد شدم پدر؟

00:22:45.698 --> 00:22:47.634
کدوم پسر نوجوونی برای همچین چیزی آمادست؟

00:22:47.734 --> 00:22:49.402
معلومه که تو نه

00:22:49.502 --> 00:22:50.937
باشه. من برگشتم

00:22:51.070 --> 00:22:52.605
بیست سال بعدش کنار تو بودم

00:22:52.739 --> 00:22:54.573
و راستی، فکر می‌کنی برای من راحت بود؟

00:22:54.574 --> 00:22:56.676
پدر و مادرم می‌خواستن تو سقط جنین کنی

00:22:56.776 --> 00:22:58.077
من طرف تو رو گرفتم

00:22:58.177 --> 00:23:00.913
اونا تا مدت‌ها با من حرف نمی‌زدن، میک

00:23:01.013 --> 00:23:03.249
قهرمان من

00:23:05.585 --> 00:23:08.287
خب، اِم، چرا یه نگاهی به اون پرونده نمی‌ندازی؟

00:23:08.387 --> 00:23:10.490
و بعد می‌تونی به من بگی چقدر اشتباه می‌کنم

00:23:10.590 --> 00:23:13.125
راجع به قهرمانت، ادوارد دایموند

00:23:21.801 --> 00:23:23.670
هی، تا شهر هفت مایله

00:23:23.770 --> 00:23:25.505
می‌خوای تمام راهو پیاده بری؟

00:23:28.808 --> 00:23:31.811
بیخیال. بذار حرفامو بزنم، خواهش می‌کنم

00:23:37.750 --> 00:23:40.319
ببین، خب، اول از همه

00:23:40.419 --> 00:23:42.154
قانونی پیش رفتن یه روند طولانیه

00:23:42.288 --> 00:23:45.324
مدت زیادی طول می‌کشه، پس من حق دارم زندگی‌مو بگذرونم، درسته؟

00:23:45.424 --> 00:23:46.692
بابام حق داشت

00:23:46.693 --> 00:23:48.160
داری فقط دل مامانمو به دست میاری

00:23:48.260 --> 00:23:50.529
اینطور نیست. دارم برای اتفاقات احتمالی جا باز می‌کنم

00:23:50.530 --> 00:23:52.031
"اتفاقات احتمالی"؟ آره

00:23:52.131 --> 00:23:53.600
اگه یه وقت مجوز نگیرم چی؟

00:23:53.700 --> 00:23:55.868
اگه دولت بگه من زیادی خطرناکم چی؟

00:23:56.002 --> 00:23:57.368
مامانم مجبورت می‌کنه بری

00:23:57.369 --> 00:23:58.304
می‌دونی که، درسته؟

00:23:58.404 --> 00:23:59.506
اگه بفهمه

00:23:59.606 --> 00:24:00.907
که هنوز داری غیرقانونی (گیاه) می‌کاری

00:24:01.007 --> 00:24:02.609
من اینو نمی‌خوام

00:24:02.709 --> 00:24:04.143
بودنتو دور و برم دوست دارم پدربزرگ

00:24:04.243 --> 00:24:07.179
ولی باید بفهمی چی می‌خوای

00:24:07.279 --> 00:24:10.550
زندگی قدیمیت یا من توی زندگیت

00:24:14.220 --> 00:24:16.222
این رو ببین

00:24:16.322 --> 00:24:17.723
اوف، واقعا حوصله ندارم

00:24:17.724 --> 00:24:19.525
الان خاطره‌بازی کنم، تراویس

00:24:19.526 --> 00:24:20.893
میک

00:24:22.895 --> 00:24:24.030
تیم اسکای

00:24:24.130 --> 00:24:25.564
نایب قهرمان‌های بخش ساحل شمالی

00:24:25.565 --> 00:24:27.365
فصل عالی‌ای داشتن

00:24:27.366 --> 00:24:29.736
آره، عالی بودن تا وقتی توی فینال باختن

00:24:29.869 --> 00:24:32.238
اسکای خیلی بی‌قرار بود

00:24:43.750 --> 00:24:46.753
مربی اون دختر باردار رو تو عکس نمی‌خواست

00:24:54.894 --> 00:24:57.229
بریم این کار رو تمومش کنیم

00:25:00.266 --> 00:25:02.234
مشکل دارم؟

00:25:02.368 --> 00:25:04.637
میکی باید چند تا چیز رو ازت بپرسه

00:25:04.737 --> 00:25:07.439
که از زمان اتفاق آلیسون، معلوم شده

00:25:07.574 --> 00:25:09.240
آقای فرالی داره به ما کمک می‌کنه

00:25:09.241 --> 00:25:11.911
با هر مشکل حقوقی که ممکنه پیش بیاد

00:25:12.879 --> 00:25:15.581
مشکل حقوقی؟ وکیل لازم دارم؟

00:25:15.582 --> 00:25:16.883
اگه دوست داری، می‌تونی زنگ بزنی

00:25:16.983 --> 00:25:18.117
ولی این واقعا فقط یه گفت‌وگوئه

00:25:18.217 --> 00:25:21.921
خب، پس بفرمایید

00:25:22.054 --> 00:25:24.623
خیلی خب. آقای دایموند

00:25:24.624 --> 00:25:25.792
ادوارد، همین

00:25:25.925 --> 00:25:27.927
به گفته پدر دارسی

00:25:28.060 --> 00:25:30.830
تو اونو چند بار ترم پیش رسوندی خونه

00:25:30.930 --> 00:25:32.699
درسته؟ بله

00:25:32.799 --> 00:25:35.934
همچنین اونو رسوندم به میت آپ، جایی که بعد از مدرسه کار می‌کنه

00:25:35.935 --> 00:25:38.304
سر راهم به خونه‌ست

00:25:38.437 --> 00:25:40.305
چیزی نیست که پدرش ازش خبر نداشت

00:25:40.306 --> 00:25:42.107
جایی توقف کردین؟

00:25:42.108 --> 00:25:43.975
ببخشید؟

00:25:43.976 --> 00:25:46.478
ام... وقتی دارسی رو می‌رسوندین خونه یا میت آپ

00:25:46.579 --> 00:25:47.814
توقف دیگه‌ای هم داشتین؟

00:25:47.947 --> 00:25:49.649
اینجا چه خبره؟

00:25:50.650 --> 00:25:55.320
ام... پدر دارسی میگه شما براش وسایل مدرسه خریدین

00:25:55.321 --> 00:25:56.956
من برای بچه‌های زیادی وسایل مدرسه خریدم

00:25:57.089 --> 00:25:58.290
که بضاعت مالی نداشتن

00:25:58.390 --> 00:26:00.492
من برای میکی هم وسایل مدرسه خریدم

00:26:00.593 --> 00:26:02.228
دارید منو به چیزی متهم می‌کنید؟

00:26:02.328 --> 00:26:03.495
ما فقط به اطلاعات نیاز داریم

00:26:03.596 --> 00:26:05.330
فقط داریم همه جوانب رو بررسی می‌کنیم

00:26:05.331 --> 00:26:08.500
درسته که هزینه درخواست‌های دانشگاهشو هم شما پرداخت کردین؟

00:26:08.601 --> 00:26:11.003
بله، چون پدر و مادرش پول نداشتن

00:26:11.103 --> 00:26:13.005
اصلاً در موقعیتی نبودن که بتونن داشته باشن

00:26:13.105 --> 00:26:15.340
ببینید، من عذرخواهی نمی‌کنم

00:26:15.341 --> 00:26:18.410
بابت کمک کردن به دانش‌آموزی با همچین استعدادی مثل دارسی

00:26:18.510 --> 00:26:21.981
باز هم میگم، این چیزی نبود که باباش ازش خبر نداشت

00:26:22.815 --> 00:26:25.351
می‌ترسم که اون داره از زاویه دیگه‌ای بهش نگاه می‌کنه

00:26:27.820 --> 00:26:28.755
ادوارد

00:26:28.855 --> 00:26:29.989
نه، میکی

00:26:30.089 --> 00:26:31.758
تمام مدتی که با هم بودیم

00:26:31.858 --> 00:26:35.995
حتی برای یه ثانیه احساس ناراحتی کردی؟

00:26:37.396 --> 00:26:38.665
نه

00:26:39.465 --> 00:26:41.033
نه

00:26:42.234 --> 00:26:44.536
ولی باید بهش فکر می‌کردی

00:26:46.372 --> 00:26:49.175
متاسفم، ادوارد، ولی تا وقتی تصویر واضح‌تری نداشته باشیم

00:26:49.308 --> 00:26:51.042
مجبورم تو رو به مرخصی اجباری بفرستم (تعلیق کنم)

00:26:51.043 --> 00:26:54.546
به نظر میاد شما از قبل یه تصویر واضح دارین، الیز

00:26:59.986 --> 00:27:01.220
واقعا فکر می‌کنی اون مقصره؟

00:27:01.353 --> 00:27:03.856
میکی، نمی‌دونم

00:27:03.990 --> 00:27:08.027
بر اساس حقایق، فکر می‌کنم شاید

00:27:09.361 --> 00:27:12.899
نمی‌تونم زندگیشو با یه "شاید" خراب کنم

00:27:23.509 --> 00:27:25.477
یه دعوای حسابی بود

00:27:26.245 --> 00:27:28.546
اون یکی بین تو و نورا، نه اون یکی بین

00:27:28.547 --> 00:27:30.216
میکی و تراویس، فقط جهت روشن شدن قضیه

00:27:30.316 --> 00:27:32.084
لطفا حرف نزن

00:27:32.885 --> 00:27:34.252
مفهوم شد

00:27:34.253 --> 00:27:35.887
بون ۱۵، دیسپچ یک

00:27:35.888 --> 00:27:37.589
یه مورد ۴۱۵، برهم زدن نظم عمومی داریم

00:27:37.690 --> 00:27:39.058
در ۶۶ لین‌وود درایو

00:27:39.158 --> 00:27:42.061
این مگه خونه بادی و لوسیندا نیست؟

00:27:50.169 --> 00:27:52.504
کسی رو گول نمی‌زنی بادی

00:27:52.604 --> 00:27:55.007
تو منو آتیش می‌زنی قبل از اینکه اون ماشین رو آتیش بزنی

00:27:55.107 --> 00:27:56.275
وسوسه‌ام نکن

00:27:56.375 --> 00:27:57.910
نه، هیچ‌کس قرار نیست چیزی رو آتیش بزنه

00:27:58.010 --> 00:27:59.779
بادی، لطفا از ماشین فاصله بگیر

00:27:59.879 --> 00:28:01.080
نمیشه، معاون

00:28:01.180 --> 00:28:02.414
من باهاش حرف می‌زنم. فقط... اون فقط حرف می‌زنه

00:28:02.514 --> 00:28:03.916
اونو (لوسیندا) بگیرین. اون فقط همینه

00:28:04.016 --> 00:28:05.450
فقط حرف، حرف، حرف، حرف، حرف! بادی

00:28:05.451 --> 00:28:07.419
هزار تا موستانگ دیگه هم هست

00:28:07.519 --> 00:28:09.620
برو یکی از اونا رو بخر، درستش کن

00:28:09.621 --> 00:28:10.957
اینجوریه که آدم کنار میاد

00:28:14.560 --> 00:28:15.962
بزدل

00:28:16.095 --> 00:28:18.164
تو فقط یه بزدل بی‌جربزه‌ای

00:28:18.965 --> 00:28:20.199
بادی

00:28:20.299 --> 00:28:22.334
بادی! بادی

00:28:31.310 --> 00:28:33.345
هفتاد درصد بدنش دچار سوختگی درجه سه شده

00:28:33.445 --> 00:28:34.980
همچنین مشکل تنفسی هم داره

00:28:34.981 --> 00:28:36.983
که فقط حادتر میشه

00:28:37.083 --> 00:28:39.685
الان تمرکز ما روی کنترل درده

00:28:44.323 --> 00:28:46.192
هی، بادی

00:28:47.659 --> 00:28:50.296
لوسیندا

00:28:50.396 --> 00:28:51.997
می‌خوام باهاش حرف بزنم

00:28:51.998 --> 00:28:56.836
احتمالا میگه نه، ولی باید ببینمش

00:28:57.669 --> 00:29:00.706
حتماً، بادی. سعی می‌کنیم برات انجامش بدیم

00:29:04.576 --> 00:29:07.013
باهاش حرف می‌زنم ببینم می‌تونم بیارمش اینجا

00:29:07.146 --> 00:29:09.916
من اینجا پیش بادی می‌مونم

00:29:21.794 --> 00:29:24.330
خب، چون توی محوطه مدرسه حرف می‌زنیم

00:29:24.430 --> 00:29:27.066
قانون کالیفرنیا بهتون اجازه میده یه بزرگسال همراهتون باشه

00:29:27.166 --> 00:29:29.836
دارسی آقای وایلند رو انتخاب کرده

00:29:29.936 --> 00:29:31.871
آلیسون، تو چی؟

00:29:31.971 --> 00:29:34.040
منم آقای وایلند رو می‌خوام

00:29:34.173 --> 00:29:35.706
باشه

00:29:35.707 --> 00:29:38.210
ام، من شما دخترا رو اینجا خواستم چون معتقدم

00:29:38.310 --> 00:29:40.246
قربانی یه شکارچی جنسی شدین

00:29:40.379 --> 00:29:42.714
و اگه بخوام صادق باشم، به بن‌بست رسیدم

00:29:42.815 --> 00:29:44.715
اگه قراره پیداش کنم، به کمکتون نیاز دارم

00:29:44.716 --> 00:29:46.618
ولی اینجا قضیه یکم پیچیده میشه

00:29:46.718 --> 00:29:49.388
فکر نکنم دلتون بخواد من پیداش کنم

00:29:49.488 --> 00:29:51.958
فکر می‌کنم هر دو عاشق این آدم هستین

00:29:52.058 --> 00:29:54.393
فکر می‌کنم تحسینش می‌کنین

00:29:54.493 --> 00:29:58.397
باور کنین وقتی میگم اون به خاطر شما کاری نمی‌کنه

00:29:58.497 --> 00:30:00.599
همونطور که شما به خاطرش هر کاری می‌کنین

00:30:02.434 --> 00:30:04.103
آخه دخترا. شما که بهترین دوستا بودین

00:30:04.203 --> 00:30:05.937
ببینین چه بلایی سرتون آورده

00:30:05.938 --> 00:30:08.606
نه زیاد. برو به جهنم، دارسی

00:30:08.607 --> 00:30:10.909
می‌دونی، نمی‌تونم صبر کنم تا گورتو گم کنی بری دانشگاه USC

00:30:10.910 --> 00:30:12.744
آره، شرط می‌بندم خیلی دلت می‌خواد

00:30:12.845 --> 00:30:14.580
ولی من میرم دانشگاه ایالت ادج‌واتر

00:30:14.680 --> 00:30:15.947
چی؟ چرا؟

00:30:15.948 --> 00:30:17.349
تو تو آزمون SAT نمره کامل گرفتی

00:30:17.449 --> 00:30:19.617
دارسی بهترین دانشگاه رو برای خودش انتخاب می‌کنه

00:30:19.618 --> 00:30:21.753
همه چیز که به اعتبار یه دانشگاه نیست

00:30:21.854 --> 00:30:24.290
خب، مطمئنم هر جا که سر از کار دربیاری

00:30:24.390 --> 00:30:26.092
رویای هر پسر انجمن برادری میشی

00:30:26.192 --> 00:30:29.261
شلوارتو بکش پایین، بپر بالا. سواری مجانی برای کل خونه

00:30:29.361 --> 00:30:31.430
لازم نیست بهش حمله کنی، آلیسون

00:30:31.530 --> 00:30:33.299
جدی میگی، گری؟ من دارم بهش حمله می‌کنم؟

00:30:33.432 --> 00:30:35.034
متاسفم. انتخاب کلمه بدی بود

00:30:35.134 --> 00:30:37.269
فقط مراقب رفتارت باش

00:30:37.369 --> 00:30:40.471
اون منو کتک زد و تو داری ازش دفاع می‌کنی؟

00:30:40.472 --> 00:30:42.474
من از هیچ‌کس دفاع نمی‌کنم. آلیسون، صبر کن

00:30:44.510 --> 00:30:46.345
ببخشید، من

00:30:46.445 --> 00:30:49.548
فکر می‌کردم این جلسه مفیدتر باشه

00:30:49.648 --> 00:30:52.651
در واقع، همینطور هم بود

00:31:11.437 --> 00:31:13.705
بهترین انعام عمرت چی بود؟

00:31:16.275 --> 00:31:18.343
پانچ و دوستای گلف‌بازش

00:31:18.344 --> 00:31:20.646
روی یه صورت‌حساب ۲۰۰ دلاری، صد دلار انعام گذاشتن

00:31:20.779 --> 00:31:22.348
بد نیست

00:31:25.517 --> 00:31:28.154
واسه من، یه عده از این کارگرای موقت بودن

00:31:28.287 --> 00:31:31.022
یه جفت سیگاری و یه سی‌دی ساندگاردن برام گذاشتن

00:31:31.023 --> 00:31:33.292
پس تو قبلاً اینجا کار می‌کردی؟

00:31:33.392 --> 00:31:35.660
تا وقتی پول دانشگاهمو درآوردم

00:31:35.661 --> 00:31:37.629
بابای منم مثل بابای تو، یه پدر تنها بود

00:31:37.729 --> 00:31:39.265
اشتباه برداشت نکن، بابام پول داشت

00:31:39.365 --> 00:31:42.001
ولی نمی‌تونی دقیقاً خرج دانشگاه ایالت ادج‌واتر رو

00:31:42.101 --> 00:31:43.502
با بسته‌های پول نقد بدی

00:31:43.602 --> 00:31:47.173
پس الان می‌خوای به من بگی چقدر شبیه همیم؟

00:31:47.306 --> 00:31:50.509
اینکه هر دومون توی "می‌ت آپ" کار می‌کردیم و رفتیم دانشگاه ایالت ادج‌واتر

00:31:50.642 --> 00:31:51.843
پس چرا من فقط بهت نگم

00:31:51.944 --> 00:31:53.378
سر کی من و آلیسون با هم دعوا می‌کردیم؟

00:31:53.379 --> 00:31:55.447
ما اونقدرها هم شبیه نیستیم

00:31:55.547 --> 00:31:57.883
اول اینکه، من وقتی فارغ‌التحصیل شدم باردار بودم

00:31:57.984 --> 00:32:00.052
و من در حد و اندازه تو نبودم

00:32:00.152 --> 00:32:01.954
کاپیتان تیم مناظره

00:32:02.054 --> 00:32:03.521
مهاجم ستاره هاکی روی چمن

00:32:03.522 --> 00:32:06.959
بورسیه کامل برای USC، نوتردام و

00:32:07.059 --> 00:32:09.028
کدومو جا انداختم؟

00:32:09.128 --> 00:32:10.696
میشیگان

00:32:11.530 --> 00:32:14.633
ولی تو می‌خوای توی ادج‌واتر بمونی؟

00:32:14.733 --> 00:32:15.734
چرا؟

00:32:15.834 --> 00:32:17.669
دانشگاه ایالت ادج‌واتر دانشگاه خوبیه

00:32:17.769 --> 00:32:19.870
دانشگاه ایالت ادج‌واتر خوبه

00:32:19.871 --> 00:32:22.574
من رفتم دانشگاه ایالت ادج‌واتر

00:32:22.674 --> 00:32:24.010
دلیل موندنت این نیست

00:32:24.110 --> 00:32:25.544
تو داری می‌مونی چون

00:32:25.644 --> 00:32:27.713
عاشق مشاور تحصیلیت شدی

00:32:27.846 --> 00:32:31.717
کل کارش اینه که بچه‌ها رو بفرسته دانشگاه‌های معروف

00:32:31.817 --> 00:32:33.251
ولی اون کاملاً راحت به نظر می‌رسید

00:32:33.252 --> 00:32:34.953
با اینکه تو بری یه دانشگاه با رتبه پایین‌تر

00:32:35.054 --> 00:32:36.588
گری کارش رو انجام داد

00:32:37.423 --> 00:32:39.557
من فقط نمی‌خواستم برم اونجاها

00:32:39.558 --> 00:32:41.127
"گری."

00:32:42.161 --> 00:32:43.929
منظورت "آقای وایلند" نیست؟

00:32:44.930 --> 00:32:47.432
نتونستم متوجه نشم که هم تو و هم آلیسون

00:32:47.433 --> 00:32:49.401
ازش خواستین که آدم پشتیبانتون باشه

00:32:49.501 --> 00:32:53.105
و چقدر اون ناراحت شد وقتی از تو دفاع کرد، نه از اون

00:32:53.205 --> 00:32:55.507
فکر می‌کنم تو به آلیسون حمله کردی

00:32:55.607 --> 00:32:57.909
بعد از اینکه فهمیدی اونا با هم رابطه دارن

00:32:58.010 --> 00:32:59.245
تو گردنبندشو دیدی

00:32:59.378 --> 00:33:01.080
اون فکر کرد جواهرات شیک روی یه دختر جواب داده

00:33:01.180 --> 00:33:03.749
پس روی اون یکی هم جواب میده. اون اینجوری نیست

00:33:03.849 --> 00:33:05.117
نه؟

00:33:06.752 --> 00:33:10.489
چرا فکر می‌کنی از تو دفاع کرد به جای آلیسون؟

00:33:11.790 --> 00:33:14.093
من بهت میگم چرا

00:33:14.193 --> 00:33:16.262
اون ۱۸ سالشه

00:33:17.196 --> 00:33:18.963
اون بالاتر از سن قانونی رضایته

00:33:18.964 --> 00:33:21.766
اگه حقیقت لو بره که اون باهاشه

00:33:21.767 --> 00:33:23.902
اون فقط باید دنبال یه کار دیگه بگرده

00:33:24.002 --> 00:33:26.004
تو ۱۷ سالته

00:33:27.406 --> 00:33:28.973
اگه با تو گیر بیفته

00:33:28.974 --> 00:33:32.811
این تجاوز به زیر سن قانونیه، ده سال زندان داره

00:33:33.645 --> 00:33:35.481
اون وفادار نیست، دارسی

00:33:35.581 --> 00:33:36.848
اون فقط به فکر نجات خودشه

00:33:36.948 --> 00:33:38.284
اون متجاوز نیست

00:33:38.417 --> 00:33:42.288
باشه؟ اون یه پسر واقعاً خوبه و دوستم داره

00:33:43.522 --> 00:33:46.325
کلی پسر خوب هست تو دنیا

00:33:47.393 --> 00:33:49.794
اونا همیشه درست عمل نمی‌کنن

00:33:51.597 --> 00:33:56.968
ولی پسرایی که تو لحظه‌های حساس پشتت وایسن

00:33:58.104 --> 00:33:59.371
گری اینطوری نیست

00:33:59.471 --> 00:34:03.007
اون یه سوءاستفاده‌گره و ازت سوءاستفاده کرد

00:34:03.008 --> 00:34:06.011
چی کار باید بکنم تا بهت ثابتش کنم؟

00:34:21.160 --> 00:34:22.660
شانسش چقدره؟

00:34:22.661 --> 00:34:24.663
خوب نیست

00:34:27.233 --> 00:34:29.034
اون می‌خواد تو رو ببینه

00:34:30.502 --> 00:34:32.171
آره، من نه

00:34:32.271 --> 00:34:34.004
فکر نمی‌کنم

00:34:35.674 --> 00:34:39.711
ممکنه فردا این گفتگو رو نداشته باشیم، لوسیندا

00:34:43.282 --> 00:34:45.551
ازدواج کردید، معاون بون؟

00:34:46.885 --> 00:34:49.188
خب، اه

00:34:49.321 --> 00:34:51.523
پیچیده‌ست

00:34:52.358 --> 00:34:54.059
پس ساده‌ش کن

00:34:54.860 --> 00:34:59.231
مردم اینقدر درگیر این می‌شن که کی حق داره و کی نداره و

00:34:59.331 --> 00:35:01.567
در حالی که واقعاً خیلی ساده‌ست

00:35:01.667 --> 00:35:03.902
یا دوستشون داری یا نداری

00:35:04.703 --> 00:35:07.005
بقیه‌ش همه‌اش چرت و پرته

00:35:08.840 --> 00:35:11.042
زندگی خیلی کوتاهه

00:35:31.096 --> 00:35:32.764
آلیسون؟

00:35:33.565 --> 00:35:35.401
سلام

00:35:36.502 --> 00:35:39.805
احتمالاً یه کم مسن‌تر از اون چیزی‌ام که انتظار داشتی

00:35:50.282 --> 00:35:51.617
تو به من پیام دادی. از گوشی آلیسون

00:35:51.717 --> 00:35:53.018
اون زیاد خوشحال نبود که تو طرف دارسی رو گرفتی

00:35:53.118 --> 00:35:54.520
نمی‌دونم چه نقشه‌ای داری

00:35:54.620 --> 00:35:56.455
ولی اگه این یه تله پلیسیه، نمی‌تونی بهم کاری داشته باشی

00:35:56.588 --> 00:35:58.489
آلیسون ۱۸ سالشه. آره، هست

00:35:58.490 --> 00:36:00.626
ولی دارسی نیست

00:36:00.726 --> 00:36:02.027
معاون

00:36:04.196 --> 00:36:05.664
باورم نمی‌شه

00:36:05.764 --> 00:36:07.233
تو گفتی دوستم داری

00:36:07.333 --> 00:36:09.166
دارسی، اگه شهادت بدی، اسمت تو همه خبرها پخش می‌شه

00:36:09.167 --> 00:36:12.137
ببرینش بیرون از اینجا! زندگیتو خراب می‌کنه. دارسی

00:36:12.938 --> 00:36:14.406
دارسی! زندگیتو خراب می‌کنی

00:36:18.544 --> 00:36:20.479
اون اشتباه می‌کنه

00:36:20.612 --> 00:36:22.781
باشه؟ آره

00:36:22.881 --> 00:36:24.683
چون من قبلاً زندگیمو خراب کردم

00:36:24.816 --> 00:36:26.352
تو تازه زندگیتو به دست آوردی

00:36:26.485 --> 00:36:29.521
با دادستان حرف می‌زنم و حکم سبک‌تری رو توصیه می‌کنم

00:36:29.621 --> 00:36:32.658
از این مرحله رد می‌شی

00:36:44.169 --> 00:36:45.271
خب، باشه

00:36:45.371 --> 00:36:46.538
مطمئنی؟

00:36:46.638 --> 00:36:48.173
اوهوم

00:36:48.274 --> 00:36:49.675
دولت می‌خواد همه چیز رو بدونه

00:36:49.808 --> 00:36:52.878
خب، اگه بین این باشه که بذارم ساکرامنتو

00:36:52.978 --> 00:36:56.180
از چند تا راز من باخبر بشه یا از دست دادن تو

00:36:56.181 --> 00:36:58.250
انتخاب آسونیه

00:37:02.321 --> 00:37:05.524
خب، ما تلاش کردیم

00:37:07.693 --> 00:37:09.395
به زودی می‌بینمت

00:37:16.302 --> 00:37:20.572
اون نمیاد، مگه نه؟

00:37:23.842 --> 00:37:26.077
لازم نیست اینجا بمونی

00:37:32.083 --> 00:37:33.885
اینو ببین

00:37:36.488 --> 00:37:38.590
محشره

00:37:38.690 --> 00:37:40.191
موتور همی؟

00:37:40.292 --> 00:37:41.927
در اصل

00:37:43.295 --> 00:37:46.665
عوضش کردیم با یه موتور ۴۴۰ بیگ‌بلاک

00:37:46.765 --> 00:37:48.934
اون تویی؟

00:37:49.701 --> 00:37:51.303
سمت راست، آره

00:37:51.403 --> 00:37:53.772
اون یکی خواهرمه

00:37:54.673 --> 00:37:56.107
زوئی

00:37:58.410 --> 00:38:00.746
اون هزار دلار خریدش

00:38:00.846 --> 00:38:03.815
رویای اون بود که بازسازی‌اش کنه

00:38:05.016 --> 00:38:08.754
شروع کردیم ولی هیچ وقت تمومش نکردیم

00:38:09.921 --> 00:38:11.423
فکر کنم من دیگه تلاش نکردم

00:38:11.557 --> 00:38:15.126
الان داره خاک می‌خوره

00:38:15.927 --> 00:38:17.128
آره

00:38:17.228 --> 00:38:19.931
چرا اون ماشین رو می‌فروشی؟

00:38:22.634 --> 00:38:24.970
باید فضا رو خالی کنم

00:38:30.275 --> 00:38:32.310
منو یاد اون می‌ندازه

00:38:33.545 --> 00:38:35.180
و درد داره

00:38:36.615 --> 00:38:40.285
خلاص شدن از شر اون ماشین باعث نمی‌شه درد از بین بره

00:38:41.086 --> 00:38:43.589
باید سوار اون بشی

00:38:43.689 --> 00:38:46.157
کاری که تو و اون شروع کردین رو تموم کنی

00:38:47.759 --> 00:38:49.828
تنها راهش همینه

00:38:52.798 --> 00:38:54.633
تست، تست

00:38:55.467 --> 00:38:56.502
تست

00:38:56.635 --> 00:38:58.904
من بهت یه عذرخواهی بدهکارم

00:38:59.004 --> 00:39:01.172
عذرخواهی پذیرفته شد

00:39:01.272 --> 00:39:02.441
اشتباه برداشت نکن

00:39:02.541 --> 00:39:05.777
ناراحت‌کننده بود که بهم شک شد، مخصوصاً توسط تو

00:39:05.877 --> 00:39:07.678
ولی می‌دونم که فقط داشتی کارت رو انجام می‌دادی

00:39:07.679 --> 00:39:10.281
ببین، منم متاسفم

00:39:10.382 --> 00:39:12.483
تو و میکی همیشه ارتباط خیلی خوبی داشتید

00:39:12.484 --> 00:39:15.686
فکر می‌کنم همیشه یه کم بهت حسودیم می‌شده

00:39:15.687 --> 00:39:17.188
خب، ممنون، تراویس

00:39:17.288 --> 00:39:19.257
و من می‌خوام ازت عذرخواهی کنم

00:39:20.158 --> 00:39:23.495
برای اینکه به میکی گفتم که بدون اون به جشن رقص رفتی

00:39:23.595 --> 00:39:25.631
که همین الان انجامش دادم

00:39:25.731 --> 00:39:27.833
صبر کن-- هی. باشه. وای. بذار اینو درست متوجه شم

00:39:27.933 --> 00:39:30.268
بذار توضیح بدم. وقتی من خونه بودم

00:39:30.368 --> 00:39:31.937
هشت ماهه باردار

00:39:32.037 --> 00:39:34.338
و دلم برات می‌سوخت چون برونشیت داشتی

00:39:34.339 --> 00:39:36.708
تو واقعاً اینجا داشتی ماکارنا می‌رقصیدی؟

00:39:36.842 --> 00:39:38.376
دقیقاً چاچا اسلاید بود

00:39:38.510 --> 00:39:39.878
و برای دفاع از خودم، من با یه دختر نرفته بودم

00:39:39.978 --> 00:39:41.713
فقط با چند تا رفیق پسر بودم

00:39:46.652 --> 00:39:49.921
من... من نمی‌دونم وقتی باردار شدی برای تو چطور بود

00:39:50.021 --> 00:39:51.723
می‌تونم بگم می‌دونم، ولی نمی‌دونم

00:39:51.823 --> 00:39:53.390
تو این راهروها قدم زدن

00:39:53.391 --> 00:39:55.392
و شنیدن پچ‌پچ بچه‌ها پشت سرت

00:39:55.393 --> 00:39:57.027
فقط می‌تونم تصور کنم اون چه حسی داشت

00:39:57.028 --> 00:39:58.664
برای پسرا خیلی آسون‌تره

00:39:58.764 --> 00:40:02.934
منصفانه نیست، و فقط متاسفم که مجبور بودی اینو تجربه کنی

00:40:03.835 --> 00:40:06.071
فقط می‌خوام بدونی

00:40:06.204 --> 00:40:09.541
تو هیچ‌وقت از چشم من دور نبودی

00:40:10.809 --> 00:40:12.878
من همیشه تو رو می‌دیدم

00:40:17.949 --> 00:40:19.951
حداقل سعی کردم

00:40:27.225 --> 00:40:30.061
می‌دونی، تو هیچ‌وقت اون رقص جشن فارغ‌التحصیلی رو نداشتی

00:40:30.829 --> 00:40:32.731
♪ انگار از پسش براومدیم ♪

00:40:32.831 --> 00:40:34.399
می‌تونم برات جبران کنم؟

00:40:34.500 --> 00:40:38.102
♪ ببین عزیزم چقدر اومدیم جلو ♪

00:40:38.103 --> 00:40:41.673
♪ شاید راه دوری رفتیم ♪

00:40:41.773 --> 00:40:45.911
♪ می‌دونستیم بالاخره یه روز می‌رسیم ♪

00:40:46.011 --> 00:40:48.278
♪ گفتن: "شرط می‌بندم" ♪

00:40:48.279 --> 00:40:49.446
هی

00:40:49.447 --> 00:40:50.948
♪ "اونا هیچ‌وقت موفق نمی‌شن" ♪

00:40:50.949 --> 00:40:52.449
هی

00:40:52.450 --> 00:40:57.088
♪ ولی فقط به ما نگاه کن که دوام آوردیم ♪

00:40:58.023 --> 00:41:02.293
♪ ما هنوز با همیم، هنوز قوی ادامه می‌دیم... ♪

00:41:02.427 --> 00:41:04.295
چیکار می‌کنی؟

00:41:04.429 --> 00:41:06.131
داریم به دوستیمون خاتمه می‌دیم

00:41:06.231 --> 00:41:10.068
♪ تو هنوز همونی هستی که بهش پناه می‌برم ♪

00:41:10.168 --> 00:41:13.471
♪ همونی که بهش تعلق دارم ♪

00:41:13.605 --> 00:41:19.143
♪ تو هنوز همونی هستی که برای زندگیم می‌خوام ♪

00:41:19.144 --> 00:41:20.946
♪ تو هنوز همونی ♪

00:41:21.046 --> 00:41:24.415
♪ تو هنوز همونی که دوستش دارم ♪

00:41:24.516 --> 00:41:28.318
♪ تنها کسی که رؤیاشو می‌بینم ♪

00:41:28.319 --> 00:41:34.259
♪ تو هنوز همونی که شب‌بخیر بهش می‌بوسم ♪

00:41:35.661 --> 00:41:38.797
♪ دیگه هیچی بهتر از این نیست ♪

00:41:38.897 --> 00:41:42.433
♪ ما با هم بر سختی‌ها غلبه کردیم ♪

00:41:42.534 --> 00:41:45.803
♪ خوشحالم که گوش نکردیم ♪

00:41:45.804 --> 00:41:49.841
♪ ببین چی رو از دست می‌دادیم ♪

00:41:49.941 --> 00:41:55.680
♪ اونا گفتن "شرط می‌بندم هیچ‌وقت موفق نمی‌شن" ♪

00:41:55.681 --> 00:42:01.920
♪ ولی فقط به ما نگاه کن که دوام آوردیم ♪

00:42:02.020 --> 00:42:05.991
♪ ما هنوز با همیم... ♪ بد نیست

00:42:06.124 --> 00:42:08.627
اوه، چی؟ باشه

00:42:08.727 --> 00:42:11.763
واقعاً سنگ تموم گذاشتی

00:42:11.863 --> 00:42:14.299
♪ تو هنوز همونی هستی که بهش پناه می‌برم ♪

00:42:14.399 --> 00:42:18.103
♪ همونی که بهش تعلق دارم ♪

00:42:18.203 --> 00:42:19.671
♪ تو هنوز همونی هستی که می‌خوام... ♪

00:42:19.805 --> 00:42:22.173
اینجا دبیرستانه. مردم ممکنه حرف بزنن

00:42:24.175 --> 00:42:25.676
بذار حرف بزنن

00:42:25.677 --> 00:42:28.814
♪ تو هنوز همونی که دوستش دارم ♪

00:42:28.914 --> 00:42:32.517
♪ تنها کسی که رؤیاشو می‌بینم ♪

00:42:32.651 --> 00:42:35.020
♪ تو هنوز همونی که می‌بوسم ♪

00:42:35.153 --> 00:42:39.691
♪ شب‌بخیر ♪

00:42:39.791 --> 00:42:42.861
♪ خیلی خوشحالم که از پسش براومدیم ♪

00:42:42.961 --> 00:42:46.364
♪ ببین عزیزم چقدر اومدیم جلو. ♪

00:42:47.000 --> 00:43:07.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]