﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:05.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:05.773 --> 00:00:07.375
قبلاً در «شهرستان کلانتر»

00:00:07.475 --> 00:00:08.942
اسکای، کی می‌خوای دست از دروغ گفتن به من برداری؟

00:00:09.043 --> 00:00:10.443
وقتی تو هر بار که من می‌رم بیرون، انقدر خودت رو نمی‌بازی.

00:00:10.444 --> 00:00:12.280
با دوست‌پسرم. دختر تازه ترک‌کرده‌ی من

00:00:12.380 --> 00:00:13.646
داره با پسری می‌پلکه که خودم دستگیرش کردم

00:00:13.647 --> 00:00:14.782
به خاطر فروش مواد مخدر

00:00:14.882 --> 00:00:15.883
من برای اسکای کمک لازم دارم.

00:00:16.016 --> 00:00:16.949
می‌خوام بیای با ما زندگی کنی.

00:00:16.950 --> 00:00:18.352
اسکای، حالت خوبه؟

00:00:18.452 --> 00:00:20.188
براندون، اون مرده بود.

00:00:20.288 --> 00:00:21.222
بون نفر دوم اداره‌ست

00:00:21.355 --> 00:00:22.523
و بهترین فردیه

00:00:22.623 --> 00:00:23.623
که این تحقیقات رو رهبری کنه.

00:00:23.624 --> 00:00:24.658
این نامه استعفای منه.

00:00:24.758 --> 00:00:25.859
دو هفته وقت کافیه

00:00:25.959 --> 00:00:27.361
که پرونده‌هات رو تموم کنی؟

00:00:27.461 --> 00:00:29.130
گفتی براندون وقتی پیداش کردی مرده بود.

00:00:29.230 --> 00:00:30.797
از کجا می‌دونستی؟ -تو با اسکای حرف زدی.

00:00:30.798 --> 00:00:32.300
من مخصوصاً ازت خواسته بودم این کارو نکنی.

00:00:32.400 --> 00:00:34.335
چه کسی برادر ما رو کشته؟ مظنونی دارین؟

00:00:34.435 --> 00:00:36.636
شنیدیم اسکای رو آوردن. اون یه گواهه.

00:00:36.637 --> 00:00:38.206
عدالت برای براندون کجاست؟

00:00:38.306 --> 00:00:39.707
اونا برادرای براندونن؟

00:00:39.807 --> 00:00:41.575
ببرش داخل، بابا. الان میام.

00:00:43.377 --> 00:00:45.613
شیفت اول با منه.

00:00:47.000 --> 00:00:53.000
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:54.188 --> 00:00:57.758
♪ توی خیابونای این شهر قدم می‌زنم ♪

00:00:59.227 --> 00:01:02.796
♪ دنبال جایی می‌گردم که شاید پیدات کنم ♪

00:01:03.564 --> 00:01:05.566
♪ همش می‌گردم ♪ ♪ همش می‌گردم ♪

00:01:05.666 --> 00:01:07.568
♪ همش امیدوارم ♪ ♪ همش امیدوارم ♪

00:01:07.701 --> 00:01:08.869
♪ همش منتظرم ♪ ♪ همش منتظرم ♪

00:01:08.969 --> 00:01:10.503
♪ و دودل می‌شم ♪

00:01:10.504 --> 00:01:13.407
♪ که وارد جای اشتباهی توی شهر بشم. ♪

00:01:14.208 --> 00:01:16.810
♪ همش امیدوارم، همش منتظرم ♪

00:01:16.910 --> 00:01:19.113
♪ که وارد جای اشتباهی توی-- ♪

00:01:19.213 --> 00:01:22.150
آقا، برو عقب! وایسا!

00:01:34.395 --> 00:01:36.164
خب، بفرمایید دوستان.

00:01:36.264 --> 00:01:37.197
اوهوهو

00:01:37.198 --> 00:01:38.799
چیز دیگه‌ای میل دارین؟

00:01:38.932 --> 00:01:40.268
نه، ممنون امبر.

00:01:40.368 --> 00:01:42.603
مهم‌ترین گروه غذایی: بیکن.

00:01:42.736 --> 00:01:44.738
خانما، بیکن میل دارین؟

00:01:44.838 --> 00:01:45.705
گرسنه نیستم.

00:01:45.706 --> 00:01:47.308
اوه، بیخیال.

00:01:47.408 --> 00:01:48.709
باید یه چیزی بخوری، اسکای.

00:01:48.809 --> 00:01:50.611
باید خونه می‌موندیم.

00:01:51.845 --> 00:01:52.880
مردم دارن زل می‌زنن.

00:01:52.980 --> 00:01:53.913
کسی زل نزده.

00:01:53.914 --> 00:01:55.483
کی زل زده؟

00:01:56.784 --> 00:01:57.918
هی، هاکس.

00:01:58.018 --> 00:01:58.952
پنکیک‌ها چطورن؟

00:01:59.086 --> 00:02:00.887
بابا.

00:02:00.888 --> 00:02:02.956
مردم فکر می‌کنن من براندون رو کشتم.

00:02:03.724 --> 00:02:05.092
تو نمی‌تونی افکار مردم رو کنترل کنی.

00:02:05.193 --> 00:02:08.662
تو حقیقت رو به بون و دادستان گفتی.

00:02:08.796 --> 00:02:11.299
از سوشال مدیا دور بمون، اسکای.

00:02:11.432 --> 00:02:12.400
فقط دارم به پسرعمو ریک جواب میدم.

00:02:12.500 --> 00:02:13.634
داره حالمو می‌پرسه.

00:02:14.435 --> 00:02:15.703
شما دو تا بیشتر با هم می‌گردین.

00:02:15.803 --> 00:02:18.306
آره، اون یه ساله که پاکه. اون می‌فهمه.

00:02:18.406 --> 00:02:20.007
مادرش داره سرت منت می‌ذاره

00:02:20.107 --> 00:02:21.774
که تو اون وکیل رو برای اسکای گرفتی؟

00:02:21.775 --> 00:02:23.743
در واقع، من به میراندا زنگ زدم که ازش تشکر کنم.

00:02:23.744 --> 00:02:24.978
اون خیلی مهربون بود.

00:02:25.078 --> 00:02:26.647
میراندا فرالی. آره. اومم.

00:02:26.747 --> 00:02:28.982
اسکای، فکر کنم مامانت ممکنه داشته باشه از

00:02:29.082 --> 00:02:30.250
بعضی از مواد من رو امتحان می‌کرده.

00:02:30.251 --> 00:02:31.452
وقتی ما اینجا نیستیم. باشه، بس کن.

00:02:31.552 --> 00:02:32.952
منظورم هم عسل نیست، ها.

00:02:32.953 --> 00:02:34.688
هوم.

00:02:36.490 --> 00:02:37.858
اونا برادرای براندونن.

00:02:40.994 --> 00:02:42.162
شهر کوچیکیه.

00:02:42.263 --> 00:02:43.930
پیش میاد. فقط نادیده‌شون بگیر.

00:02:43.931 --> 00:02:45.833
هنوز اون چاقو رو پیدا نکردی، کلانتر؟

00:02:48.769 --> 00:02:50.170
شما پسرا دم خونه‌ی من کمین کرده بودین؟

00:02:50.271 --> 00:02:51.872
می‌دونی، می‌تونم به جرم آزار و اذیت دستگیرتون کنم.

00:02:51.972 --> 00:02:54.875
تنها کسی که باید دستگیر بشه، اون دختر توئه.

00:02:56.477 --> 00:02:57.811
نه، نه، نه، نه، میکی.

00:02:57.911 --> 00:02:59.213
فکر کنم شاید

00:02:59.313 --> 00:03:00.781
من و این پسرا باید یه دوری بزنیم.

00:03:00.881 --> 00:03:02.015
عقب ساختمون.

00:03:02.115 --> 00:03:03.784
دوباره پر کنم؟

00:03:03.884 --> 00:03:06.019
وس؟ میکی؟

00:03:16.163 --> 00:03:17.898
211، سرقت مسلحانه در حال وقوع.

00:03:18.031 --> 00:03:19.132
نیروها در حال اعزامن.

00:03:19.233 --> 00:03:20.568
من حواسم بهش هست.

00:03:22.035 --> 00:03:23.737
آدام-1 داره پاسخ می‌ده.

00:03:30.711 --> 00:03:32.011
اوه، میکی هم از راه رسید.

00:03:32.012 --> 00:03:35.215
اون این هفته به زور دو کلمه با من حرف زده.

00:03:35.316 --> 00:03:37.150
تو داری روی پرونده‌ی اسکای کار می‌کنی.

00:03:38.051 --> 00:03:40.254
نصف شهر فکر می‌کنن کلانتر داره لاپوشونی می‌کنه

00:03:40.354 --> 00:03:41.988
یه قتل رو به خاطر دخترش و نصف دیگه هم

00:03:41.989 --> 00:03:43.990
فکر می‌کنن نباید کلانتر باشه.

00:03:43.991 --> 00:03:45.393
بنگ!

00:03:45.493 --> 00:03:46.927
این هدیه آشتیته؟

00:03:47.060 --> 00:03:48.429
تو از دستورات میکی سرپیچی کردی.

00:03:48.562 --> 00:03:50.497
و فکر می‌کنی یه دونات قراره درستش کنه؟

00:03:50.498 --> 00:03:53.501
اوه، من و میکی دو سال با هم شریک بودیم. بهم اعتماد کن.

00:03:53.601 --> 00:03:57.338
کیک ساده کارمین با اسپرینکلز، همه‌ی زخم‌ها رو التیام می‌بخشه.

00:03:57.438 --> 00:03:58.772
صبح بخیر، کلانتر.

00:03:58.906 --> 00:04:00.974
میل دارین یه کم؟ اِم... چی داریم؟

00:04:02.576 --> 00:04:04.111
سرقت کامیون حمل پول

00:04:04.211 --> 00:04:05.446
راننده یه لحظه مردی رو دید...

00:04:05.546 --> 00:04:07.415
...که لباس سرهمی و ماسک تنفسی پوشیده بود.

00:04:07.515 --> 00:04:09.417
حدود دویست هزار دلار با خودش برد و فرار کرد.

00:04:09.517 --> 00:04:11.652
گزارش‌ها ضد و نقیضن که از کدوم طرف فرار کرده.

00:04:11.752 --> 00:04:13.587
اینجا یه بانک کوچیک محلیه. مردم نمی‌تونن...

00:04:13.721 --> 00:04:16.089
...فردا چک حقوقشون رو نقد کنن.

00:04:16.189 --> 00:04:17.390
دوربین‌ها؟

00:04:17.391 --> 00:04:18.759
همه‌جای خیابون.

00:04:18.892 --> 00:04:20.227
ولی اینو گوش کن.

00:04:20.328 --> 00:04:22.630
لنز تمام دوربین‌ها رو با اسپری رنگ کردن.

00:04:22.730 --> 00:04:24.131
چند تا شاهد داریم که دیدن...

00:04:24.264 --> 00:04:26.834
...یه دوج مشکی از منطقه رفت. منم مشخصاتش رو پخش کردم.

00:04:28.436 --> 00:04:29.937
من کلانتر فاکس هستم.

00:04:30.037 --> 00:04:31.605
حالتون چطوره آقای، امم...

00:04:31.705 --> 00:04:32.773
کارل چانی.

00:04:32.906 --> 00:04:35.208
چشمام عین جهنم می‌سوزه.

00:04:36.043 --> 00:04:37.744
مثل اینکه به معاون‌هاتون گفتم.

00:04:37.745 --> 00:04:39.146
من هیچی ندیدم.

00:04:39.246 --> 00:04:40.614
فقط یه نفر با لباس سرهمی سفید...

00:04:40.714 --> 00:04:42.350
...و یه دیوار از رنگ آبی.

00:04:42.450 --> 00:04:44.917
خواهش می‌کنم بگین اون خانم بیچاره حالش خوب می‌شه؟

00:04:44.918 --> 00:04:46.086
امم، آقای چانی...

00:04:46.186 --> 00:04:47.455
سه تا گلوله شلیک کرده...

00:04:47.588 --> 00:04:49.490
...و به صاحب نمایشگاه ماشین خورده.

00:04:49.590 --> 00:04:50.624
من می‌شناسمشون.

00:04:50.724 --> 00:04:53.126
تام! هدر!

00:04:53.927 --> 00:04:55.496
میکی، وای خدای من. تام...

00:04:55.596 --> 00:04:56.664
هدر تیر خورده.

00:04:56.764 --> 00:04:57.965
حال ملکه جشن بازگشت به خونه چطوره؟

00:04:58.065 --> 00:04:59.933
هی، خانم ددوَتر چطوره؟

00:05:00.033 --> 00:05:01.901
یه گلوله از این دستش وارد شده و از اون طرف خارج شده.

00:05:01.902 --> 00:05:03.604
به بازوی راستش. خون زیادی از دست داده.

00:05:03.704 --> 00:05:05.138
برو تام. باهاش برو. باشه؟

00:05:05.238 --> 00:05:06.740
به محض اینکه بتونم می‌آم بهتون سر می‌زنم.

00:05:06.840 --> 00:05:08.175
از کجا می‌شناسیشون؟

00:05:08.275 --> 00:05:10.077
ما با هم دبیرستان می‌رفتیم.

00:05:11.078 --> 00:05:13.146
هی میکی.

00:05:13.280 --> 00:05:14.582
باید حرف بزنیم.

00:05:14.682 --> 00:05:16.316
و نگو "درباره چی؟" خودت می‌دونی چی رو می‌گم.

00:05:16.417 --> 00:05:18.151
من نمی‌تونم درباره پرونده اسکای حرف بزنم. تضاد منافع داره.

00:05:18.285 --> 00:05:20.020
خودت می‌دونی، البته نه اینکه رعایت پروتکل‌ها...

00:05:20.153 --> 00:05:21.154
...برات معنی داشته باشه.

00:05:21.288 --> 00:05:22.589
من متاسفم که باهاش حرف زدم.

00:05:22.590 --> 00:05:24.858
تو باهاش حرف نزدی، بازجوییش کردی.

00:05:24.992 --> 00:05:27.628
بدون اینکه من اونجا باشم، در حالی که صراحتاً ازت خواسته بودم این کارو نکنی.

00:05:27.728 --> 00:05:30.197
من براش یه بطری آب و یه موز بردم.

00:05:30.297 --> 00:05:31.532
اون خودش اطلاعات داد.

00:05:31.632 --> 00:05:32.866
درباره رابطه‌اش با براندون.

00:05:32.966 --> 00:05:34.702
که تو هم تصمیم گرفتی دنبالش بری.

00:05:34.835 --> 00:05:36.604
این وظیفه منه.

00:05:37.738 --> 00:05:40.607
ببین، فقط می‌تونم بگم که داریم سرنخ‌ها رو دنبال می‌کنیم.

00:05:40.608 --> 00:05:42.543
داریم با تامین‌کننده‌های براندون پیگیری می‌کنیم.

00:05:42.676 --> 00:05:44.310
و تحقیقات ادامه داره.

00:05:44.311 --> 00:05:46.112
ولی اگه می‌خوایم این دزد بانک رو بگیریم...

00:05:46.113 --> 00:05:47.915
...باید همه اینا رو بذاریم کنار.

00:05:48.015 --> 00:05:49.281
چرا کلانتر...

00:05:49.282 --> 00:05:51.051
...شهرستان آلامدا داره بهم زنگ می‌زنه؟

00:05:52.285 --> 00:05:54.054
اون، اون در مورد منه، در واقع.

00:05:54.187 --> 00:05:55.523
هست...

00:05:55.623 --> 00:05:57.691
یه پست معاونت تو اوکلند خالی شده.

00:05:57.791 --> 00:05:59.158
و اون داره برای توصیه زنگ می‌زنه.

00:05:59.159 --> 00:06:00.394
وای.

00:06:00.528 --> 00:06:02.530
فقط دو روز طول کشید...

00:06:02.663 --> 00:06:03.931
...تا استعفای خودتو پیگیری کنی.

00:06:04.031 --> 00:06:06.534
تو هم فقط دو ثانیه طول کشید تا قبولش کنی.

00:06:09.369 --> 00:06:10.237
بهش زنگ می‌زنم.

00:06:10.370 --> 00:06:11.539
حرفای زیادی دارم بزنم.

00:06:15.976 --> 00:06:17.878
هی، ببخشید؟ آقا ببخشید؟

00:06:18.779 --> 00:06:21.348
مظنون احتمالی در دکاتر نزدیک آلدرگرو دیده شده.

00:06:21.449 --> 00:06:22.883
من دکاتر رو دارم. این مردو گرفتم.

00:06:22.983 --> 00:06:24.284
هی، ببخشید!

00:06:28.221 --> 00:06:30.257
آخ! آه!

00:06:30.390 --> 00:06:32.460
خب، می‌تونی ادامه بدی...

00:06:32.560 --> 00:06:33.727
...به خودت آسیب بزنی یا می‌تونی بیای پایین...

00:06:33.827 --> 00:06:35.228
...و حرف بزنیم. انتخاب با خودته.

00:06:37.898 --> 00:06:39.833
باشه، تکون نخور.

00:06:44.037 --> 00:06:46.607
چی تو کوله‌پشتیه، ها؟

00:06:57.651 --> 00:06:58.885
اشتباه گرفتی.

00:06:58.886 --> 00:07:00.688
اون کسی که دنبالشی لباس سرهمی نپوشیده.

00:07:00.788 --> 00:07:01.755
اینجاست.

00:07:01.889 --> 00:07:03.123
البته پولی توش نیست.

00:07:03.223 --> 00:07:04.091
هیچ‌کدوم از اینا...

00:07:04.224 --> 00:07:06.594
...هم پول رو ندارن.

00:07:07.427 --> 00:07:09.463
پنج نفر از اینا هستن؟

00:07:12.800 --> 00:07:15.234
چه خبره؟

00:07:28.649 --> 00:07:30.217
یه کامیون حمل پول دزدیده می‌شه...

00:07:30.317 --> 00:07:31.552
...توسط مردی با ماسک تنفسی و لباس سرهمی سفید.

00:07:31.652 --> 00:07:32.653
آشنا به نظر نمیاد؟

00:07:32.786 --> 00:07:33.821
من بانکی رو دزدی نکردم.

00:07:33.954 --> 00:07:35.789
من فقط به آگهی جواب دادم.

00:07:35.889 --> 00:07:39.225
یه نفر آنلاین یه کار با دستمزد ۱۰۰ دلار در ساعت گذاشته بود.

00:07:39.226 --> 00:07:41.227
برای رنگ کردن یه دیوار. صد دلار در ساعت!

00:07:41.228 --> 00:07:44.732
خب، کی تو رو برای این کار نقاشی پردرآمد استخدام کرده؟

00:07:44.832 --> 00:07:46.333
من هیچ‌وقت با اون مرد حرف نزدم.

00:07:46.433 --> 00:07:48.669
فقط ایمیل. گفته بود لباس سرهمی و ماسک بپوشید.

00:07:48.769 --> 00:07:50.037
با اینکه بیرون بودیم.

00:07:50.137 --> 00:07:52.472
همه وسایل اونجا می‌بود.

00:07:53.273 --> 00:07:54.474
و به نظرت عجیب نیومد؟

00:07:58.812 --> 00:08:00.681
خب... منم همون کارو کردم.

00:08:00.814 --> 00:08:02.414
شش نفر بودیم

00:08:02.415 --> 00:08:03.784
یه مغازه خالی

00:08:03.884 --> 00:08:05.585
وقتی من رسیدم اونجا، یه نفر داشت نقاشی می‌کرد

00:08:05.586 --> 00:08:07.054
یه کلمه هم حرف نزد

00:08:09.690 --> 00:08:10.590
من دویدم

00:08:10.591 --> 00:08:11.924
وقتی تیراندازی شروع شد

00:08:11.925 --> 00:08:13.259
صد دلار در ساعت

00:08:13.260 --> 00:08:15.094
ارزش کشته شدن رو نداره

00:08:15.095 --> 00:08:16.797
بعدش من... سعی کردم برگردم سمت ماشینم

00:08:16.897 --> 00:08:18.866
اما شماها همه جا راه بندان گذاشته بودید

00:08:18.999 --> 00:08:19.932
ما شش نفر بودیم

00:08:19.933 --> 00:08:23.103
اون مردیه که شما می‌خواید، اوکی؟

00:08:23.203 --> 00:08:25.539
مرد ششم

00:08:31.011 --> 00:08:32.613
آگهی استخدام برداشته شده

00:08:32.713 --> 00:08:36.016
اینا داشتن با یه آدرس ایمیل ساختگی ارتباط برقرار می‌کردن

00:08:36.784 --> 00:08:38.218
شاید یه نفر ششمی هم هست

00:08:38.318 --> 00:08:39.986
شاید یکیشون از همینا باشه

00:08:39.987 --> 00:08:43.056
هکتور سابقه داره. احتمالاً به خاطر همون فرار کرده

00:08:43.190 --> 00:08:44.625
جیلن هم همینطور

00:08:48.361 --> 00:08:50.063
هدر از عمل اومده بیرون

00:08:50.864 --> 00:08:53.400
شاید یکی از اینا رو دیده

00:09:09.382 --> 00:09:10.884
بیا کمک کن به زنبورام برسم

00:09:11.018 --> 00:09:13.386
پدربزرگ، گوشیمو بده

00:09:13.486 --> 00:09:14.987
چی، این گوشی؟ اوه. پدربزرگ

00:09:14.988 --> 00:09:17.090
چیکار می‌کنی؟

00:09:18.325 --> 00:09:20.661
فردا برات یکی دیگه می‌خرم

00:09:20.761 --> 00:09:22.930
برات یه گوشی ساده می‌گیرم، از اینا که اینترنت نداره

00:09:23.063 --> 00:09:24.765
که در واقع هوشمندترین گوشیه

00:09:24.865 --> 00:09:27.768
ازم دور نشو!

00:09:36.610 --> 00:09:38.411
یالا

00:09:38.511 --> 00:09:39.947
اشکالی نداره

00:09:40.047 --> 00:09:41.615
همه چی خوب میشه

00:09:42.382 --> 00:09:44.317
همه چی خوب میشه

00:09:44.417 --> 00:09:45.685
یالا

00:09:45.686 --> 00:09:47.788
باید برای یه مدت از شهر بریم

00:09:47.921 --> 00:09:49.757
هی، میریم ساحل پیسمو. چطوره؟

00:09:49.857 --> 00:09:51.759
یادته، وقتی کوچیک بودی؟ هوم؟

00:09:51.859 --> 00:09:53.593
نه، دیزنی‌لند

00:09:53.727 --> 00:09:55.528
میدونم اون رو یادته

00:09:55.629 --> 00:09:58.165
نزدیک بود پدربزرگ رو از اتاق تیکی بیرون بندازن

00:09:58.265 --> 00:09:59.633
تو سعی کردی معامله مواد انجام بدی

00:09:59.767 --> 00:10:02.469
خب، اونجا تاریکه. عالیه

00:10:02.602 --> 00:10:04.604
علاوه بر این، اگه مجبور بودی تمام روز با اون طوطی‌ها سروکله بزنی

00:10:04.705 --> 00:10:06.606
کی دلش نمی‌خواست نشئه باشه؟

00:10:07.407 --> 00:10:09.541
باشه

00:10:09.542 --> 00:10:11.378
خب

00:10:13.747 --> 00:10:15.649
چی تو دلته؟

00:10:17.150 --> 00:10:18.752
پدربزرگ، من...

00:10:19.720 --> 00:10:21.121
فکر کنم باید با پلیس صحبت کنم

00:10:21.254 --> 00:10:22.722
نه نه. من چیزی میدونم

00:10:22.723 --> 00:10:23.824
چیزی که ممکنه کمکشون کنه

00:10:23.924 --> 00:10:25.158
اون کسی که براندون رو کشته پیدا کنن

00:10:25.258 --> 00:10:26.994
حالا، به من گوش کن. خوب گوش کن

00:10:27.094 --> 00:10:28.161
میدونم که دلت می‌خواد کمک کنی

00:10:28.295 --> 00:10:29.496
تو قلب پاکی داری

00:10:29.596 --> 00:10:31.865
اما بار اثبات بر دوش اونهاست

00:10:31.965 --> 00:10:33.901
بخواب زمین!

00:10:34.968 --> 00:10:36.169
همونجا بمون. تکون نخور

00:10:36.303 --> 00:10:38.305
تکون نخور!

00:10:38.438 --> 00:10:39.639
برگردید اینجا، عوضی‌ها!

00:10:39.740 --> 00:10:42.009
خایه‌هاتون رو قطع می‌کنم!

00:10:44.311 --> 00:10:46.914
اون عوضی‌های کوچولو دبراسکی در رفتن

00:10:52.686 --> 00:10:54.521
هوم

00:11:05.632 --> 00:11:07.367
اظهارات شاهدها چطوره؟

00:11:07.500 --> 00:11:08.935
دو نفر دیگه پیدا کردم که میگن دیدن

00:11:08.936 --> 00:11:12.039
یه دوج مشکی داره منطقه رو ترک می‌کنه

00:11:14.708 --> 00:11:16.576
باید با اسکای حرف بزنم

00:11:17.745 --> 00:11:20.312
-مامان؟ سلام

00:11:20.313 --> 00:11:22.249
برادرهای براندون پیام رو نگرفتن

00:11:22.349 --> 00:11:23.516
پدربزرگ کجاست؟

00:11:23.616 --> 00:11:25.853
نمیدونم. عصبانی شد و رفت

00:11:26.619 --> 00:11:29.823
اونا فقط دارن از کوره در میرن، مامان. بهترین دوستشون رو از دست دادن

00:11:29.923 --> 00:11:31.424
درست مثل خودم

00:11:32.325 --> 00:11:33.894
فقط در رو قفل کن

00:11:33.994 --> 00:11:36.696
باشه؟ سر جات بمون. یکی رو می‌فرستم

00:11:38.231 --> 00:11:41.568
من میرم. برای کامیون بانک به اندازه کافی نیرو داریم

00:11:41.668 --> 00:11:43.636
و یه چهره آشنا می‌تونه حالش رو بهتر کنه

00:11:43.737 --> 00:11:45.906
ممنون. همچنین میخوام یه حکم منع نزدیک شدن بگیری

00:11:46.039 --> 00:11:47.340
علیه برادران دبراسکی

00:11:47.440 --> 00:11:49.009
برو پیش قاضی پری. اون کار رو راه میندازه

00:11:49.109 --> 00:11:50.377
و بابام رو پیدا کن

00:11:50.477 --> 00:11:52.245
و کسیدی، هر کاری می‌کنی

00:11:53.680 --> 00:11:55.314
نذار اون رسیدگی کنه

00:11:55.315 --> 00:11:57.384
فهمیدم

00:12:02.455 --> 00:12:05.092
متاسفم که اسکای مجبور شده با این قضیه کنار بیاد

00:12:05.893 --> 00:12:07.895
بریم با هدر صحبت کنیم

00:12:09.897 --> 00:12:12.866
عجیب نیست که دکترا انقدر زود مرخصت می‌کنن؟

00:12:12.966 --> 00:12:14.533
آره، ولی قضیه اینه که نه، مرخصم نمی‌کنن

00:12:14.534 --> 00:12:16.736
دکتر می‌خواد شب اینجا بمونه ولی گوش نمیده

00:12:16.837 --> 00:12:18.638
باید فروش رو فراموش کنی

00:12:18.738 --> 00:12:21.707
بیلی اونجاست، جب هم اونجاست. میدونی که اونا می‌تونن از پسش بربیان

00:12:21.708 --> 00:12:23.911
ما این، اوه، حراج بزرگ تابستونی رو داریم

00:12:24.044 --> 00:12:27.080
توی نمایشگاه ماشین، و امسال بهترین سالمون نبوده، پس

00:12:27.180 --> 00:12:28.547
واقعاً روش حساب کردیم. آخ!

00:12:28.548 --> 00:12:29.917
دیگه بسه

00:12:30.050 --> 00:12:32.119
باید بری تو تخت

00:12:32.252 --> 00:12:34.822
به خاطر همینه که تو بیمارستانی. دیگه کافیه!

00:12:36.556 --> 00:12:40.226
میدونی، هر وقت تو رو با این لباس می‌بینم

00:12:40.227 --> 00:12:42.229
با خودم میگم، «پیراهن‌های چارخونه و شلوار جین پاره‌اش کجا رفتن؟»

00:12:42.329 --> 00:12:43.763
هدر قبلاً از گپ خرید می‌کرد

00:12:43.864 --> 00:12:45.697
از کمد بابام لباس برمی‌داشتم

00:12:45.698 --> 00:12:47.300
با این حال، جلوی پسرا رو نگرفت که دنبالت نیان

00:12:47.434 --> 00:12:49.701
میکی فاکس دست‌نیافتنی از "ددواتر"

00:12:49.702 --> 00:12:51.638
باشه بابا، خانم سرگروه تشویق‌کننده‌ها، شاگرد اولِ کلاس

00:12:51.771 --> 00:12:55.042
من هیچ‌وقت نمی‌تونستم با تو مقایسه بشم. هر دومون نمره ۲۰ می‌گرفتیم

00:12:55.142 --> 00:12:58.111
ولی بازم برای اینکه از اج‌واتر خلاص بشیم کافی نبود، نه؟

00:12:58.211 --> 00:13:00.147
ببخشید. ما... ما فقط امیدوار بودیم که

00:13:00.280 --> 00:13:01.781
اتفاقات صبح رو برامون توضیح بدید

00:13:01.882 --> 00:13:03.150
و بگید چی دیدید

00:13:03.283 --> 00:13:06.153
باشه. اِم...

00:13:06.286 --> 00:13:09.388
خب، من زود رسیدم اونجا، چون پنجشنبه‌ها زود باز می‌کنم

00:13:09.389 --> 00:13:13.393
و، اِم... یه همهمه کنار بانک شنیدم

00:13:13.493 --> 00:13:15.963
واسه همین رفتم ببینم چی شده و بعد... یه درد حس کردم

00:13:16.096 --> 00:13:18.165
حتی نفهمیدم تیر خوردم

00:13:18.298 --> 00:13:21.869
تا اینکه افتادم. اِم، و...

00:13:21.969 --> 00:13:24.137
کسی رو دیدی؟ یه مرد با ماسک نقاشی؟

00:13:24.237 --> 00:13:27.307
یه ماشین سیاه؟ شاید پلاک ماشین؟

00:13:27.407 --> 00:13:28.976
متأسفم. فـ فکر کنم تو شوک بودم

00:13:29.076 --> 00:13:30.277
هیچ‌چیزی از این جور چیزا یادم نمیاد

00:13:30.377 --> 00:13:31.845
باید این یارو رو بگیری

00:13:31.945 --> 00:13:32.980
میکی، منظورم اینه که با این وضعی که اج‌واتر داره پیش میره

00:13:33.113 --> 00:13:34.681
وقتی فِرِد کلانتر بود،

00:13:34.814 --> 00:13:37.985
اون یارو قانون رو اجرا می‌کرد و مردم چشمشون به توئه

00:14:05.645 --> 00:14:07.680
اسکای. مامان

00:14:07.814 --> 00:14:10.550
وقت زیادی ندارم ولی می‌خواستم حالت رو بپرسم

00:14:11.684 --> 00:14:13.620
گوشیت چی شده؟

00:14:13.720 --> 00:14:16.655
بابابزرگ. کجاست؟

00:14:16.656 --> 00:14:19.459
نمی‌دونم. کسیدی رفت تا پیداش کنه

00:14:25.432 --> 00:14:27.734
اینجا منتظر بمون

00:14:32.305 --> 00:14:35.575
آه. می‌دونم هیچ‌وقت با هم صمیمی نبودیم، اما...

00:14:36.376 --> 00:14:38.878
سلام، میراندا، ریک

00:14:40.247 --> 00:14:42.715
بیاین تو. آه...

00:14:42.815 --> 00:14:45.085
سلام، خاله میراندا

00:14:47.320 --> 00:14:49.389
میراندا، قهوه می‌خوری؟

00:14:49.522 --> 00:14:51.157
هی، بیا اینجا

00:14:51.158 --> 00:14:53.093
به مامانم گفتم نگرانتم

00:14:53.226 --> 00:14:57.130
گفت، «چرا سر راه یه سر نزنیم و ببینیم حال اسکای چطوره؟»

00:14:58.865 --> 00:15:00.767
خوشحالم که اومدی

00:15:00.900 --> 00:15:02.102
البته

00:15:02.235 --> 00:15:04.137
از گشتن تو خبرای بد نجاتم می‌ده

00:15:04.237 --> 00:15:05.871
خب، حداقل من داشتم اخبار بد رو هی ورق می‌زدم

00:15:05.872 --> 00:15:09.342
بابابزرگم گوشیم رو انداخت تو، اِم... گلدون

00:15:09.442 --> 00:15:11.178
واو

00:15:11.278 --> 00:15:12.579
چه بد

00:15:12.679 --> 00:15:14.581
آره

00:15:14.681 --> 00:15:17.284
آره، ولی یه جورایی خوبه

00:15:21.654 --> 00:15:24.023
واقعاً دلم برای براندون تنگ شده

00:15:24.024 --> 00:15:25.625
می‌دونم

00:15:26.459 --> 00:15:28.128
منم دلم براش تنگ شده

00:15:29.196 --> 00:15:31.231
امیدوارم ناراحت نشی

00:15:31.331 --> 00:15:34.267
آه، تو لیوان یکبار مصرف. آه، مثل همیشه ظریف، میکی

00:15:34.401 --> 00:15:36.303
متأسفم، میراندا. قصد ندارم زودی راهیت کنم

00:15:36.436 --> 00:15:38.438
تو... تو سرت شلوغه، می‌فهمم

00:15:38.538 --> 00:15:42.009
پرونده اسکای و این سرقت بانک

00:15:43.643 --> 00:15:45.878
فکر نکنم چیزی رو بهت بگم که از قبل نمی‌دونی

00:15:45.979 --> 00:15:49.782
ولی مردم حرف می‌زنن

00:15:49.882 --> 00:15:51.151
می‌گن تو از عهده کار برنمیای

00:15:51.284 --> 00:15:53.286
می‌گن شاید بون باید کلانتر باشه

00:15:53.386 --> 00:15:54.621
بون داره از اج‌واتر میره

00:15:54.721 --> 00:15:56.323
مردم درباره اونم حرف می‌زنن

00:15:56.423 --> 00:15:58.890
مثلاً، شاید اخراجش کردی تا نذاری به پرونده اسکای رسیدگی کنه

00:15:58.891 --> 00:16:00.327
این مسخرست

00:16:00.460 --> 00:16:02.295
بون قبل از اینکه اسکای حتی مظنون بشه، استعفا داد

00:16:02.395 --> 00:16:05.397
خب، این شهر رو می‌شناسی. آره

00:16:05.398 --> 00:16:07.099
و من فکر می‌کردم این شهر منو می‌شناسه

00:16:07.100 --> 00:16:10.870
من اینجا بیشتر از ۲۰ ساله که پلیسم

00:16:13.140 --> 00:16:14.573
فکر کنم برای بعضی‌ها

00:16:14.574 --> 00:16:18.345
همیشه همون دختر ددواتر می‌مونم

00:16:18.445 --> 00:16:20.180
بچه قاچاقچی

00:16:20.280 --> 00:16:21.981
منظورت، آدمایی مثل خانواده منه؟

00:16:22.115 --> 00:16:23.749
خب

00:16:23.750 --> 00:16:26.519
مامانت می‌دونه من و براندون دوست بودیم؟

00:16:27.320 --> 00:16:28.620
چیز مهمی نیست

00:16:28.621 --> 00:16:29.921
فقط... نمی‌خوام به مامانم بگه

00:16:29.922 --> 00:16:31.491
که من دوستی داشتم که مواد می‌فروخت

00:16:31.624 --> 00:16:33.826
می‌دونی چقدر روم حساسه، می‌ترسه دوباره شروع کنم

00:16:33.960 --> 00:16:36.496
ریک، داری مصرف می‌کنی؟

00:16:36.629 --> 00:16:39.465
نه. فکر می‌کنی دلم می‌خواد دوباره برم کمپ ترک اعتیاد؟

00:16:39.466 --> 00:16:42.169
فقط به مامانت چیزی نگو، باشه؟

00:16:42.269 --> 00:16:44.537
ولی تو تو پنهان کردن چیزا ازش ماهری، پس...

00:16:44.637 --> 00:16:47.907
این یعنی چی؟

00:16:48.007 --> 00:16:51.178
نمی‌دونم. یه بار خودت بهم گفتی

00:16:51.278 --> 00:16:52.912
وقتی مهمونی بودیم. یادت نمیاد؟

00:16:53.680 --> 00:16:55.882
گفتی، «مامانم یه پلیس فوق‌العاده‌ست و اینا،»

00:16:55.982 --> 00:16:57.217
«ولی من می‌تونم هر کاری دلم می‌خواد بکنم،»

00:16:57.317 --> 00:16:58.518
«و اون هیچ‌وقت حتی متوجه نمیشه،»

00:16:58.618 --> 00:17:01.488
انگار که تو نقطه کورش هستی

00:17:01.588 --> 00:17:04.257
واقعاً یادت نمیاد اینو گفتی؟

00:17:07.494 --> 00:17:10.663
یادم میاد، اولین باری که داداشم تو رو آورد خونه

00:17:10.763 --> 00:17:11.997
حق با توئه

00:17:11.998 --> 00:17:14.134
ما خیلی درباره تو پیش‌داوری کردیم

00:17:14.234 --> 00:17:16.802
و بعد، وقتی تراویس تو رو به خانواده‌مون ترجیح داد

00:17:16.803 --> 00:17:18.037
اوه، پدر و مادرم چقدر باهات بد رفتار کردن

00:17:18.138 --> 00:17:19.239
و من در مقابلشون واینستادم

00:17:19.372 --> 00:17:20.840
مـ من مسئولیتشو می‌پذیرم

00:17:21.641 --> 00:17:23.910
ولی الان من مسئول این خانواده‌ام

00:17:24.043 --> 00:17:26.546
و خیلی دوست دارم که دوباره شروع کنیم

00:17:27.747 --> 00:17:30.816
اسکای الان به حمایت کل خانواده‌ش احتیاج داره

00:17:30.817 --> 00:17:33.320
و ممکنه من و تو به هم نیاز داشته باشیم

00:17:34.087 --> 00:17:36.256
اولین کلانتر زن اج‌واتر

00:17:37.056 --> 00:17:40.427
اولین مدیرعامل زن شرکت چوب‌بری فرالی؟

00:17:41.228 --> 00:17:43.463
فکر می‌کنم واقعاً می‌تونیم به هم کمک کنیم.

00:17:44.931 --> 00:17:46.766
خوشحال می‌شم.

00:17:47.734 --> 00:17:49.335
می‌دونی، منصفانه بگم، منم...

00:17:49.336 --> 00:17:51.771
...راجع به تو فرضیات زیادی داشتم.

00:17:51.871 --> 00:17:53.072
آره، ولی همه‌شون درستن.

00:17:53.173 --> 00:17:54.774
ببین، من باید برگردم.

00:17:54.874 --> 00:17:57.910
هنوز داریم با پاک‌سازی آتیش‌سوزی کارخونه دست و پنجه نرم می‌کنیم.

00:17:58.044 --> 00:17:59.912
آتش‌نشانی کالیفرنیا واقعاً نجاتمون داد.

00:18:00.046 --> 00:18:03.082
خب، مواظب خودت باش، باشه؟

00:18:05.252 --> 00:18:07.420
فکر کنم کارم با اون تموم شده.

00:18:07.520 --> 00:18:09.422
ریک، ما رفتیم.

00:18:12.192 --> 00:18:13.493
فاکس. -سلام.

00:18:13.593 --> 00:18:15.162
همین الان اولین سرنخ رو به دست آوردیم.

00:18:15.262 --> 00:18:17.330
معاون چانگ یه دوج مشکی رو دید که با مشخصات...

00:18:17.430 --> 00:18:18.864
...ماشینی که نزدیک بانک دیده شده بود، مطابقت داشت.

00:18:18.865 --> 00:18:20.667
تعقیبش کرد و راننده رو بازداشت کرد.

00:18:20.767 --> 00:18:23.170
این یارو لیست سوابقش از دست منم طولانی‌تره.

00:18:23.936 --> 00:18:25.972
فکر کنم همین الان ششمین نفرمون رو پیدا کردیم.

00:18:31.744 --> 00:18:33.012
سلام کنین به داوسون رینز.

00:18:33.146 --> 00:18:34.647
سابقه توطئه...

00:18:34.747 --> 00:18:36.316
...حمل مواد مخدر با قصد توزیع، و حمله شدید.

00:18:36.416 --> 00:18:38.017
شش ماه پیش از زندان سن کوئنتین آزاد شده.

00:18:38.117 --> 00:18:39.418
اینجا تو اج‌واتر چیکار می‌کنه؟

00:18:39.419 --> 00:18:41.521
شاید داره یه ماشین حمل پول رو می‌زنه.

00:18:43.756 --> 00:18:45.592
آقای رینز.

00:18:46.359 --> 00:18:48.260
اسم من میکی فاکسه. من کلانتر اج‌...

00:18:48.261 --> 00:18:50.530
وکیل.

00:18:51.831 --> 00:18:53.166
کجا داری میری؟

00:18:53.266 --> 00:18:54.734
تو گفتی وکیل می‌خوای. من دارم به...

00:18:54.834 --> 00:18:56.536
...حقوق قانونی‌ات احترام می‌ذارم.

00:18:56.669 --> 00:18:58.037
نمی‌خوای ازم راجع به دزدی بانک بپرسی؟

00:18:58.171 --> 00:19:00.272
کی حرف از دزدی بانک زد؟

00:19:00.273 --> 00:19:01.807
تو رو به خاطر تخلف رانندگی...

00:19:01.808 --> 00:19:03.776
...و فرار از دست پلیس آوردن اینجا. درسته؟

00:19:03.876 --> 00:19:06.111
"تخلف رانندگی."

00:19:06.112 --> 00:19:08.014
واسه همینه که با دستبند به این میز بستنم؟

00:19:08.147 --> 00:19:10.016
من اون بانک رو نزدم.

00:19:10.149 --> 00:19:12.018
ولی شاید یه چیزی دیدم.

00:19:12.785 --> 00:19:14.354
یه چیزی که ممکنه به دردت بخوره.

00:19:14.454 --> 00:19:18.658
پس، بودن نزدیک بانک امروز صبح رو انکار نمی‌کنی؟

00:19:18.758 --> 00:19:20.527
من نگفتم اونجا بودم.

00:19:20.627 --> 00:19:22.295
نگفتم هم که نبودم.

00:19:22.395 --> 00:19:25.131
ولی اینو بهت می‌گم، نمی‌تونی ثابت کنی که اونجا بودم.

00:19:25.232 --> 00:19:27.200
وگرنه اینجوری سوال نمی‌کردی.

00:19:28.368 --> 00:19:30.069
باشه، آقای رینز.

00:19:30.169 --> 00:19:31.538
بیا حرف بزنیم.

00:19:35.007 --> 00:19:38.211
کامیون لعنتی‌شون جلو پارک شده.

00:19:38.345 --> 00:19:41.314
اون پسرا رو ول کن، وِس.

00:19:42.549 --> 00:19:44.083
اوه، سلام، وِس.

00:19:46.753 --> 00:19:48.288
ما همین الان داشتیم کارمون رو تموم می‌کردیم.

00:19:53.826 --> 00:19:55.861
می‌بینمتون.

00:19:55.862 --> 00:19:58.431
یه قهوه برات بخرم؟

00:20:00.267 --> 00:20:01.734
قاضی دستور رو امضا کرده.

00:20:01.834 --> 00:20:04.271
اگه هر کدوم از اون پسرا به شعاع ۱۵۰ متری اسکای نزدیک بشن...

00:20:04.371 --> 00:20:05.905
...بازداشت می‌شن.

00:20:06.005 --> 00:20:08.875
اوه، "بازداشت می‌شن"؟

00:20:08.975 --> 00:20:11.710
این حسابی می‌ترسوندشون!

00:20:11.711 --> 00:20:12.945
تو اینجا بزرگ شدی.

00:20:13.045 --> 00:20:14.513
همین‌جا به دنیا اومدم و بزرگ شدم. پس می‌دونی اوضاع چطوریه.

00:20:14.514 --> 00:20:16.583
یکی یه آجر پرت می‌کنه تو پنجره‌ت...

00:20:16.683 --> 00:20:18.751
...اگه جواب ندی...

00:20:18.851 --> 00:20:20.420
...بهتره آماده آجر بعدی باشی.

00:20:20.520 --> 00:20:23.089
بذار قانون حلش کنه، وِس. قانون.

00:20:23.890 --> 00:20:26.125
من از نوه‌ام محافظت می‌کنم.

00:20:26.225 --> 00:20:27.460
واقعاً از اونه که داری محافظت می‌کنی؟

00:20:27.594 --> 00:20:29.429
آره. چون از دید من...

00:20:29.529 --> 00:20:30.896
...بیشتر به محافظت از...

00:20:30.897 --> 00:20:32.632
...شهرت گنده‌لاتت اهمیت می‌دی.

00:20:37.270 --> 00:20:39.105
اون پسرا عزادارن، وِس.

00:20:39.205 --> 00:20:40.940
می‌تونی به خاطر عزاداری‌شون تنبیه‌شون کنی...

00:20:41.040 --> 00:20:42.442
...یا می‌تونی جور دیگه‌ای رفتار کنی...

00:20:42.575 --> 00:20:44.743
...و یه کم با اون پسرا همدلی کنی.

00:20:44.744 --> 00:20:46.646
مثل کاری که اسکای می‌کرد.

00:20:47.447 --> 00:20:48.815
ممنون بابت قهوه.

00:20:55.955 --> 00:20:58.991
اگه حاضر باشم یه اطلاعاتی بهت بدم...

00:20:59.091 --> 00:21:00.827
...یه چیزی که به دردت بخوره...

00:21:00.960 --> 00:21:03.162
...تو چی به من می‌دی؟

00:21:03.296 --> 00:21:06.533
سپاس ابدی من.

00:21:06.633 --> 00:21:08.067
من تو سون الون بودم.

00:21:08.167 --> 00:21:10.470
داشتم سیگار می‌خریدم. چند تا صدای گلوله شنیدم.

00:21:10.603 --> 00:21:12.004
مثل جن زده‌ها فرار کردی. چرا؟

00:21:12.104 --> 00:21:14.173
تو پرونده منو دیدی، کلانتر.

00:21:14.307 --> 00:21:15.808
یه ماشین حمل پول رو می‌زنن...

00:21:15.908 --> 00:21:17.310
...و من صد یارد اونورتر وایسادم؟

00:21:17.410 --> 00:21:19.346
فکر می‌کنی قراره وایسم تا پلیس‌ها...

00:21:19.446 --> 00:21:22.349
...تصمیم بگیرن که من مظنون اصلی‌ام؟

00:21:22.449 --> 00:21:23.683
داری حوصلمو سر می‌بری، آقای رینز.

00:21:23.816 --> 00:21:25.417
بهم قول یه چیزی رو دادی که به دردم بخوره.

00:21:25.418 --> 00:21:27.487
کوچه بین مرسد و ثرد.

00:21:27.587 --> 00:21:29.188
پسرتون اونجا فرار کرد.

00:21:29.288 --> 00:21:31.658
سرهمی، ماسک تنفسی و یه کیف گنده...

00:21:31.791 --> 00:21:34.026
...پر از پول این شهر!

00:21:34.160 --> 00:21:37.029
دزدتون از اون کوچه فرار کرد.

00:21:39.031 --> 00:21:41.033
داره ما رو سر کار می‌ذاره. فقط با توجه به سوابقش...

00:21:41.167 --> 00:21:43.802
...تا اینجای کار بهترین مظنون ماست. شاید.

00:21:43.803 --> 00:21:46.439
ولی به جز اون حمله‌ی شدید، همه‌شون مواد مخدریه.

00:21:47.273 --> 00:21:48.941
تازه، مدرک کافی برای بازداشتش نداریم.

00:21:49.041 --> 00:21:51.109
من زیاد مطمئن نیستم اون باشه. فکر می‌کنم خلافکارمون...

00:21:51.110 --> 00:21:52.845
...ماشین فرارش رو تو اون کوچه پارک کرده بود.

00:21:53.680 --> 00:21:56.281
صبح کله‌سحر، چند تا معاون ببر اون پایین

00:21:56.282 --> 00:21:58.385
ببین شاید دزده سرنخی گذاشته باشه

00:21:59.285 --> 00:22:01.053
خب، با اون چیکار کنیم؟

00:22:02.789 --> 00:22:04.524
ممنون از همکاریتون

00:22:04.657 --> 00:22:06.526
اوووم. ممنونیم

00:22:06.626 --> 00:22:07.860
آره

00:22:09.662 --> 00:22:11.297
داری چه غلطی می‌کنی؟

00:22:11.398 --> 00:22:12.532
دستگیرت می‌کنم

00:22:12.632 --> 00:22:13.733
داوسون رینز، دستگیر شدی

00:22:13.833 --> 00:22:16.268
به خاطر فرار از دست پلیس

00:22:16.369 --> 00:22:19.572
این عجب روشیه که "تشکر ابدی‌ت" رو نشون بدی.

00:22:19.672 --> 00:22:21.040
شب خوبی داشته باشی

00:22:27.680 --> 00:22:29.081
اون آینه رو واسم درست می‌کنی؟

00:22:29.215 --> 00:22:30.649
دستات رو فرمون

00:22:32.018 --> 00:22:33.085
تو، رو داشبورد

00:22:34.521 --> 00:22:35.987
برنگرد. ما نمی‌خواستیم بهش آسیبی بزنیم

00:22:35.988 --> 00:22:37.089
فقط می‌خواستیم بترسونیمش. خفه شو، کایل

00:22:37.223 --> 00:22:38.858
آره، خفه شو، کایل

00:22:42.028 --> 00:22:44.063
حالا، حدس می‌زنم که

00:22:44.163 --> 00:22:46.666
این تلافی چیزی نبوده که تو فکرش بودی

00:22:46.766 --> 00:22:49.436
و احتمالاً یه کم زودتر از اونیه که انتظارش رو داشتید.

00:22:52.338 --> 00:22:56.542
می‌دونستم حکم قضایی جلوی شما پسرا رو نمی‌گیره.

00:22:56.543 --> 00:22:58.678
چون به هیچ وجه جلوی من رو نگرفته.

00:23:02.114 --> 00:23:04.382
وقتی سی سالم بود،

00:23:04.383 --> 00:23:05.985
همسرم رو از دست دادم.

00:23:06.085 --> 00:23:07.954
و از غصه دیوونه شده بودم.

00:23:08.788 --> 00:23:10.823
دلم می‌خواست یکی رو بکشم.

00:23:11.624 --> 00:23:13.660
دلم می‌خواست خودمو بکشم.

00:23:15.294 --> 00:23:17.597
اما چیزی که زنده نگهم داشت،

00:23:18.397 --> 00:23:22.535
این بود که یه دختر کوچولو داشتم که به من احتیاج داشت.

00:23:23.770 --> 00:23:25.371
تو هم یه مادری داری که دوستت داره.

00:23:25.472 --> 00:23:27.573
می‌دونم. دیدمش.

00:23:27.574 --> 00:23:29.041
و اون بهت احتیاج داره.

00:23:29.141 --> 00:23:32.779
فکر می‌کنی داری از خانواده‌ت دفاع می‌کنی،

00:23:32.879 --> 00:23:34.313
و اینو درک می‌کنم.

00:23:34.413 --> 00:23:36.649
اما یه اشتباه هم نکن.

00:23:36.783 --> 00:23:38.485
منم از مال خودم دفاع می‌کنم.

00:23:38.618 --> 00:23:41.821
و اگه این کار رو بکنم — وقتی این کار رو بکنم،

00:23:41.921 --> 00:23:44.991
هیچ‌وقت پیدات نمی‌کنن.

00:23:45.792 --> 00:23:47.827
حتی یه تیکه ازت.

00:23:54.867 --> 00:23:57.203
پز؟

00:23:59.539 --> 00:24:00.873
عسله.

00:24:01.708 --> 00:24:03.142
نه؟

00:24:05.111 --> 00:24:06.245
خب.

00:24:07.379 --> 00:24:09.215
شب خوبی داشته باشی.

00:24:11.000 --> 00:24:18.000
آوا‌مــووی

00:24:20.392 --> 00:24:21.493
چی؟

00:24:21.494 --> 00:24:23.128
اوم...

00:24:23.129 --> 00:24:25.364
سه تا معاون رو بردم، کوچه رو بررسی کردیم.

00:24:25.464 --> 00:24:27.534
مدرک فیزیکی پیدا نکردیم ولی با کارماین صحبت کردیم.

00:24:27.634 --> 00:24:29.536
کارماینِ "دونات‌های کارماین"؟ همون مورد علاقه‌ات؟

00:24:29.636 --> 00:24:32.170
گفت یه تویوتا نقره‌ای توی کوچه بوده.

00:24:32.171 --> 00:24:34.673
راه کامیونش رو بسته بوده، برای همین داده بکسلش کنن.

00:24:34.674 --> 00:24:36.876
درست همون حوالی زمان سرقت.

00:24:37.009 --> 00:24:39.511
احتمالاً هیچی نیست، ولی محض احتیاط پلاک‌ها رو چک کردم.

00:24:39.512 --> 00:24:42.981
ماشین به اسم "فرانکلین موتورز" ثبت شده.

00:24:42.982 --> 00:24:44.751
یعنی، تام و هدر فرانکلین.

00:24:44.884 --> 00:24:46.184
برای همین چند تا تماس گرفتم.

00:24:46.185 --> 00:24:47.920
از چند تا نمایشگاه‌دار دیگه تو شهر پرسیدم.

00:24:48.020 --> 00:24:49.388
"فرانکلین موتورز" اوضاعش خوب نیست.

00:24:49.488 --> 00:24:50.557
تام و هدر داشتن تلاش می‌کردن بفروشنش.

00:24:50.657 --> 00:24:51.858
هنوز کسی سراغش نرفته

00:24:51.958 --> 00:24:54.861
تازه بهترین قسمتشو بهت نگفتم

00:24:55.762 --> 00:24:57.229
پارکینگ یدک‌کشی رو گذاشتم زیر نظر

00:24:57.329 --> 00:24:58.865
جایی که تویوتا نقره‌ای رو برده بودن

00:24:58.965 --> 00:25:00.733
چون اگه ماشین فرار باشه چی؟

00:25:00.867 --> 00:25:05.638
تام فرانکلین کمتر از یه ساعت پیش ماشینو برده

00:25:06.573 --> 00:25:08.107
بریم

00:25:09.508 --> 00:25:10.910
یالا

00:25:12.344 --> 00:25:13.913
اوناهاش ماشینه

00:25:19.786 --> 00:25:21.687
اوه

00:25:21.688 --> 00:25:23.155
سلام، بچه‌ها

00:25:24.791 --> 00:25:27.358
میکی. بون.

00:25:27.359 --> 00:25:29.328
چی... چی شما رو اینجا آورده؟

00:25:29.428 --> 00:25:31.230
فقط داریم سرقت رو پیگیری می‌کنیم. اوه... آره

00:25:31.330 --> 00:25:33.299
هدر چطوره؟ عالیه

00:25:33.432 --> 00:25:34.634
آره، حالش خیلی خوبه

00:25:35.467 --> 00:25:36.603
چرا؟ مگه...

00:25:36.703 --> 00:25:37.970
مگه چیز دیگه‌ای بهت گفته؟ نه

00:25:38.104 --> 00:25:39.939
فقط پرسیدم. اوه

00:25:40.039 --> 00:25:41.608
آره، خب...

00:25:41.741 --> 00:25:43.241
می‌دونی، می‌خوان یه شب بیشتر تو بیمارستان نگهش دارن

00:25:43.242 --> 00:25:46.946
و این داره حسابی کلافه‌اش می‌کنه، خب.

00:25:47.079 --> 00:25:48.280
چه ماشین قشنگی.

00:25:48.380 --> 00:25:49.649
اوه، این؟ آره.

00:25:49.749 --> 00:25:51.183
آره، آره، خوبیه.

00:25:51.283 --> 00:25:54.320
ولی تو دختر کامیونی، میکی. اینو می‌دونم.

00:25:54.453 --> 00:25:56.789
یه شورلت دارم که توش خیلی بهت میاد.

00:25:56.889 --> 00:25:58.423
می‌خوای یه دور باهاش بزنی؟

00:25:58.424 --> 00:26:00.326
نه، اشکالی نداره. باشه.

00:26:00.426 --> 00:26:01.828
شاید یه وقت دیگه.

00:26:04.430 --> 00:26:06.532
خب، بهتره برگردم سر کار.

00:26:06.633 --> 00:26:08.034
فروش ویژه داریم. آره.

00:26:09.268 --> 00:26:10.703
آه.

00:26:11.470 --> 00:26:14.373
شماها، اِم، روز خوبی داشته باشید، باشه؟

00:26:14.473 --> 00:26:16.008
می‌بینمتون.

00:26:16.776 --> 00:26:18.645
تو هم داری به چیزی که من فکر می‌کنم فکر می‌کنی؟

00:26:19.946 --> 00:26:21.480
کار اون بود. کار اون بود.

00:26:22.314 --> 00:26:23.315
کار اون بود؟

00:26:23.449 --> 00:26:25.652
آره. نه، کار اون بود.

00:26:32.324 --> 00:26:33.893
بذار درست بفهمم. تو فکر می‌کنی...

00:26:34.026 --> 00:26:35.862
نفر ششم ما... یه زنه. آره، دقیقاً.

00:26:35.995 --> 00:26:37.363
عاشقشم، ولی

00:26:37.463 --> 00:26:38.865
اون همه شاهد که گفتن یه مرد دیدن چی؟

00:26:38.998 --> 00:26:40.566
فکر می‌کنن یه مرد دیدن.

00:26:40.700 --> 00:26:44.236
ماسک داشت، هودی پوشیده بود، حرف هم نزد.

00:26:44.370 --> 00:26:45.671
چطور می‌تونستن مطمئن باشن؟

00:26:45.672 --> 00:26:47.506
اونا چیزی رو دیدن که هدر می‌خواست ببینن.

00:26:47.606 --> 00:26:48.741
یه نقشه فوق‌العاده بود.

00:26:48.875 --> 00:26:50.777
فقط روی یه چیز حساب نکرده بود.

00:26:50.877 --> 00:26:52.578
تیر خوردن.

00:26:53.680 --> 00:26:55.381
نیاز به مراقبت پزشکی داشت.

00:26:55.481 --> 00:26:57.249
برای همین، ریسک حساب شده‌ای کرد.

00:26:57.383 --> 00:26:59.385
لباس مبدل و پول رو قایم کرد

00:26:59.485 --> 00:27:01.087
تو صندوق عقب ماشین فرار.

00:27:01.187 --> 00:27:02.655
برگشت به صحنه جرم.

00:27:02.755 --> 00:27:04.623
فکر می‌کرد بعداً برمی‌گرده سراغ ماشین.

00:27:04.724 --> 00:27:06.092
اما متأسفانه،

00:27:06.225 --> 00:27:07.459
ماشین بکسل شد. که این اولین مشکل

00:27:07.559 --> 00:27:08.827
با نظریه توئه.

00:27:08.828 --> 00:27:10.262
چون می‌دونیم که تام ماشین رو گرفت.

00:27:10.362 --> 00:27:11.997
از پارکینگ بکسل، نه هدر.

00:27:11.998 --> 00:27:14.533
چون دکترا هدر رو مرخص نمی‌کردن.

00:27:14.633 --> 00:27:16.669
ندیدی چقدر دلش می‌خواست از بیمارستان بره؟

00:27:16.769 --> 00:27:19.939
فکر کردن به پول که یه شب دیگه تو ماشین مونده بود...

00:27:20.039 --> 00:27:21.741
پس مجبور شد تام رو هم تو نقشه‌اش شریک کنه.

00:27:21.841 --> 00:27:23.042
که اون بره ماشین رو بیاره.

00:27:23.142 --> 00:27:26.245
شاید. ولی یه احتمال دیگه هم هست.

00:27:26.345 --> 00:27:29.081
می‌دونیم که نمایشگاه ماشین تام اوضاعش خراب بود.

00:27:29.181 --> 00:27:32.618
- نمایشگاه ماشینشون. خب، ادامه بده. اون نقاش‌های فریبنده رو استخدام کرد.

00:27:32.719 --> 00:27:34.720
به کامیون بانک دستبرد زد و نزدیک بود قسر در بره.

00:27:34.721 --> 00:27:37.256
فقط یه اشکال کوچیک: هدر تیر خورد.

00:27:38.657 --> 00:27:40.225
پس تام مجبور شد برنامه رو تغییر بده.

00:27:40.226 --> 00:27:41.393
دویید عقب تا مواظب هدر باشه.

00:27:41.493 --> 00:27:42.361
پول رو تو ماشین جا گذاشت.

00:27:42.461 --> 00:27:43.930
و الان هنوز هم اونجاست.

00:27:44.030 --> 00:27:46.365
باشه، خب، حداقل تو این یه مورد توافق داریم.

00:27:46.465 --> 00:27:48.134
زنگ می‌زنم قاضی چپمن برای حکم بازرسی.

00:27:48.234 --> 00:27:51.303
تو این مدت، نباید اون ماشین رو از چشم دور کنیم.

00:28:02.414 --> 00:28:03.750
دونات؟

00:28:04.516 --> 00:28:07.219
کیک ساده با ترافل. نه.

00:28:07.319 --> 00:28:09.288
خود دانی.

00:28:11.323 --> 00:28:13.059
می‌دونی،

00:28:13.793 --> 00:28:15.928
اونا می‌تونستن با هم انجامش بدن.

00:28:16.028 --> 00:28:17.329
تام و هدر.

00:28:17.463 --> 00:28:19.065
نه. فکر نمی‌کنم.

00:28:19.165 --> 00:28:21.500
ندیدی هدر تو بیمارستان چطور بهش نگاه می‌کرد؟

00:28:21.600 --> 00:28:22.802
دیگه ازش خسته شده.

00:28:22.935 --> 00:28:24.602
برای هدر، این موضوع چیزی فراتر از پوله.

00:28:24.603 --> 00:28:26.338
این درباره آزادیه.

00:28:27.639 --> 00:28:29.475
من هنوز فکر می‌کنم کار تام بوده. به هیچ وجه!

00:28:29.575 --> 00:28:31.109
فکر کن چقدر برنامه‌ریزی پشت این کار بوده.

00:28:31.110 --> 00:28:32.879
دقتی که به جزئیات شده.

00:28:32.979 --> 00:28:35.681
ببین، من تمام زندگیم این آدما رو می‌شناسم.

00:28:35.815 --> 00:28:37.784
هدر همیشه باهوش‌ترین بچه مدرسه بود. تام؟

00:28:37.884 --> 00:28:39.351
اونقدرها نه.

00:28:39.485 --> 00:28:40.686
مشکل تو اینه، میکی.

00:28:40.787 --> 00:28:42.021
اینکه زیادی به این شهر نزدیکی.

00:28:42.121 --> 00:28:44.156
همه رو می‌شناسی و گاهی وقتا

00:28:44.256 --> 00:28:46.793
این باعث میشه نتونی واضح ببینی.

00:28:46.893 --> 00:28:51.296
من باید مدارک رو دنبال کنم، مهم نیست به کجا منو می‌رسونن.

00:28:51.297 --> 00:28:52.698
یا کی. داریم درباره

00:28:52.799 --> 00:28:54.733
سرقت بانکه یا پرونده اسکای؟

00:28:55.501 --> 00:28:57.435
ببین، باید مدارک رو دنبال کنی.

00:28:57.436 --> 00:28:59.438
مدارک مهمن.

00:28:59.538 --> 00:29:01.807
اما اینکه آدما کین، تاریخچهشون، خانوادهشون،

00:29:01.808 --> 00:29:03.775
اینا هم مهمن. آها، واقعاً ممنون.

00:29:03.776 --> 00:29:05.944
این به فکرم نرسیده بود.

00:29:07.513 --> 00:29:10.216
آه، لعنتی. میکی، داره حرکت می‌کنه.

00:29:29.335 --> 00:29:32.038
نذار ببینتت. انقدر بهم نگو چطور رانندگی کنم.

00:29:32.805 --> 00:29:34.206
یالا، تام.

00:29:34.306 --> 00:29:36.542
چراغ قرمز رد کن، راهنما نزن.

00:29:36.642 --> 00:29:38.244
یه کاری کن تا بتونم نگهت دارم.

00:29:38.377 --> 00:29:39.811
فقط نگهش دار.

00:29:39.812 --> 00:29:41.512
خوشحالم که یه چراغ عقب رو بزنم تا این عوضی رو بگیریم.

00:29:41.513 --> 00:29:43.549
آره، بعد من باید فیلم دوربین ماشین رو توضیح بدم.

00:29:43.682 --> 00:29:45.417
وقتی قاضی بخواد پرونده رو مختومه اعلام کنه.

00:29:45.517 --> 00:29:47.419
این تاکتیک‌ها رو بذار برای وقتی که تو اوکلند هستی.

00:29:47.553 --> 00:29:49.354
اوه. شرط می‌بندم نمی‌تونی صبر کنی.

00:29:49.355 --> 00:29:51.189
من الان نمی‌تونم از خط خارج بشم.

00:29:51.190 --> 00:29:54.160
انگار زیر ذره‌بینم. و این

00:29:54.260 --> 00:29:55.261
تقصیر منه چطور؟

00:29:55.361 --> 00:29:57.263
به خاطر پرونده اسکای، بون.

00:29:57.363 --> 00:29:58.865
مردم فکر می‌کنن من یه پلیس فاسدم.

00:29:58.965 --> 00:30:00.066
تو زیر ذره‌بینی

00:30:00.199 --> 00:30:01.400
چون تو خودت کلانتری، میکی.

00:30:01.533 --> 00:30:02.935
این جزو این کاره.

00:30:04.036 --> 00:30:05.703
کجا داره میره؟

00:30:05.704 --> 00:30:07.273
داره میره خونه.

00:30:07.406 --> 00:30:08.340
زود باش، چراغ‌ها رو بزن.

00:30:08.440 --> 00:30:09.541
این یه بازرسی قانونی نیست.

00:30:09.641 --> 00:30:11.277
حکم نداریم.

00:30:11.410 --> 00:30:12.411
فقط انجامش بده.

00:30:16.582 --> 00:30:19.919
خب... اون فرصت هم از دست رفت.

00:30:28.594 --> 00:30:30.329
من معاونین رو دم خونه گذاشتم که اگه تام

00:30:30.429 --> 00:30:32.198
بخواد پول رو جابجا کنه.

00:30:34.967 --> 00:30:37.503
می‌تونیم فقط بیاریمشون اینجا.

00:30:37.603 --> 00:30:39.238
فشارشون بدیم.

00:30:39.338 --> 00:30:40.472
هرگز جواب نمیده.

00:30:40.572 --> 00:30:42.408
تام زیادی وفاداره. و هدر زیادی باهوشه.

00:30:42.508 --> 00:30:45.044
می‌دونه که ما مدرک کافی برای حکم بازرسی نداریم.

00:30:46.578 --> 00:30:48.147
خیلی وفاداره؟

00:30:48.881 --> 00:30:50.282
وقتی ازش پرسیدی حال هدر چطور بود

00:30:50.382 --> 00:30:52.351
متوجه شدی یه ذره...

00:30:52.451 --> 00:30:54.286
- هدر چطوره؟ آره، عالیه.

00:30:54.386 --> 00:30:56.321
چطور مگه؟ اون بهت چیز دیگه‌ای گفت؟

00:30:56.322 --> 00:30:58.190
بدبین بود. آره. بعد، خودش چی؟

00:30:58.290 --> 00:31:00.026
خودت گفتی ازش خسته شده.

00:31:00.126 --> 00:31:02.261
- می‌خواد ترکش کنه. به هم اعتماد ندارن.

00:31:02.361 --> 00:31:05.064
می‌تونیم از این استفاده کنیم. بینشون اختلاف بندازیم.

00:31:05.197 --> 00:31:06.565
کار زیادی نمی‌بره.

00:31:09.768 --> 00:31:11.971
هی، میکی. تام تو راهه.

00:31:12.071 --> 00:31:13.639
متاسفم، میشه یه وقت دیگه حرف بزنیم؟

00:31:13.739 --> 00:31:15.207
تام نمیاد.

00:31:15.942 --> 00:31:17.376
تو ماشین توضیح میدم.

00:31:20.012 --> 00:31:21.346
اوه، سلام.

00:31:21.347 --> 00:31:22.681
هی، بون. من فقط، امم...

00:31:22.781 --> 00:31:24.182
دارم میرم هدر رو از بیمارستان بیارم.

00:31:24.183 --> 00:31:25.850
تام، دلم نمی‌خواد من اونی باشم که این رو بهت میگه،

00:31:25.851 --> 00:31:27.719
ولی باید راجع به هدر حرف بزنیم.

00:31:27.853 --> 00:31:30.021
آ-آره، باشه.

00:31:30.022 --> 00:31:32.258
گفتن این آسون نیست، ولی...

00:31:32.358 --> 00:31:33.392
ما خیلی وقته همدیگه رو میشناسیم.

00:31:33.525 --> 00:31:34.927
پس فقط میگم.

00:31:35.027 --> 00:31:37.496
ما فکر می‌کنیم تام شاید از کامیون حمل پول دزدی کرده باشه.

00:31:39.098 --> 00:31:40.432
بیخیال، میکی.

00:31:40.532 --> 00:31:42.734
داریم راجع به تام حرف میزنیم.

00:31:42.834 --> 00:31:44.136
میکی خیلی وقته شما رو می‌شناسه.

00:31:44.236 --> 00:31:46.072
ذهنش فوری میره سراغ هدر.

00:31:46.172 --> 00:31:47.239
ولی موضوع اینه، تام.

00:31:47.373 --> 00:31:48.706
وقتی راجع بهش با هدر روبرو شدیم،

00:31:48.707 --> 00:31:50.508
اون تو رو متهم کرد. چی؟

00:31:50.509 --> 00:31:53.179
وایسا، اون گفت من سرقت رو برنامه‌ریزی کردم؟

00:31:53.279 --> 00:31:55.948
تام نمی‌تونه یه پیک‌نیک رو برنامه‌ریزی کنه، چه برسه به یه سرقت.

00:31:56.048 --> 00:31:58.850
یه سفر عاشقانه چی؟

00:31:58.951 --> 00:32:00.185
وقتی تو بیمارستان بودی،

00:32:00.186 --> 00:32:02.353
اون دو تا بلیط برای کاستاریکا رزرو کرد.

00:32:02.354 --> 00:32:03.722
برای خودش و یک "دوست".

00:32:03.822 --> 00:32:04.923
کاستاریکا؟

00:32:05.057 --> 00:32:07.459
آره، آره، سفرش... با کی؟

00:32:08.494 --> 00:32:10.329
کوین رایلنده. درسته؟

00:32:10.429 --> 00:32:11.930
نمی‌تونم بگم.

00:32:12.064 --> 00:32:14.133
میدونی بعضی وقتا تو دایرکت بهش پیام میده؟ نه.

00:32:14.266 --> 00:32:16.668
آره. اون یه بانکدار سرمایه‌گذاریه، میدونی.

00:32:16.768 --> 00:32:18.437
تام هیچ‌وقت منو ترک نمی‌کنه.

00:32:18.570 --> 00:32:20.205
اون نمی‌تونه بدون من زندگی کنه.

00:32:20.206 --> 00:32:22.808
داری چیکار می‌کنی، میکی؟

00:32:26.112 --> 00:32:27.479
دنبال من بیا.

00:32:30.582 --> 00:32:33.185
وایسا، اون چی... اون داره چیکار می‌کنه؟

00:32:33.285 --> 00:32:34.486
توماس؟

00:32:34.586 --> 00:32:35.720
همین الان باهاش حرف نزن.

00:32:35.721 --> 00:32:37.156
می‌خوای منو ترک کنی، آره؟

00:32:37.289 --> 00:32:38.357
بعد از اینکه من پشتت بودم؟

00:32:38.457 --> 00:32:40.225
نه، نه. اونا دارن بهت دروغ میگن.

00:32:40.226 --> 00:32:41.660
دارن ما رو بازی میدن.

00:32:41.760 --> 00:32:43.229
تو داری منو بازی میدی، هدر.

00:32:43.329 --> 00:32:44.630
تو این بلا رو سرمون آوردی.

00:32:44.730 --> 00:32:45.631
تام، نه!

00:32:45.764 --> 00:32:48.967
نه.

00:32:53.272 --> 00:32:55.807
خب، فکر کنم برای یه روز به اندازه کافی خرابکاری کردی.

00:32:55.941 --> 00:32:57.476
و وقتشه بریم خونه.

00:32:57.576 --> 00:32:59.478
ببخشید. نه.

00:32:59.578 --> 00:33:02.981
بون، اون چه رنگیه؟ اونجا رو می‌بینی؟

00:33:03.815 --> 00:33:05.351
اون شبیه...

00:33:05.451 --> 00:33:06.885
همون رنگیه که دزد تو صورت کارل پاشید.

00:33:06.985 --> 00:33:09.355
فکر کنم بهش میگن "آبی حکم بازرسی".

00:33:11.023 --> 00:33:12.524
تام؟

00:33:12.624 --> 00:33:14.259
به حکم بازرسی نیاز نداری.

00:33:14.260 --> 00:33:17.363
تام. فقط بس کن، هدر، باشه؟

00:33:18.164 --> 00:33:20.166
همه‌اش همین‌جاست.

00:33:20.299 --> 00:33:21.667
می‌بینی؟

00:33:24.203 --> 00:33:26.372
هوف.

00:33:28.607 --> 00:33:30.975
ورشکسته‌ایم، هیچ پولی نداریم.

00:33:30.976 --> 00:33:32.411
و نمی‌خوام همه اینا رو از دست بدم.

00:33:32.511 --> 00:33:33.978
خونه‌ست، ماشیناست.

00:33:33.979 --> 00:33:35.681
مدرسه خصوصی برای دختراست. من...

00:33:35.781 --> 00:33:38.184
حالت خوبه. برگرد.

00:33:38.284 --> 00:33:40.186
پس...

00:33:40.319 --> 00:33:43.355
تو از کامیون بانک دزدی کردی.

00:33:43.489 --> 00:33:44.856
وقتی نذاشتن از بیمارستان مرخص شم،

00:33:44.956 --> 00:33:47.726
ازش خواستم بره ماشین رو برداره.

00:33:50.329 --> 00:33:52.198
لطفاً باهاش سخت نگیر.

00:33:52.331 --> 00:33:54.032
اون فقط داشت سعی می‌کرد کمک کنه.

00:33:54.133 --> 00:33:55.367
حق با تو بود. اونا به هم اعتماد نداشتن.

00:33:55.467 --> 00:33:58.804
و من فقط دیدگاه اون رو دیدم،

00:33:58.904 --> 00:34:00.572
نه مال اون رو.

00:34:03.709 --> 00:34:05.043
می‌خوام بدونی،

00:34:05.144 --> 00:34:08.380
فکر نمی‌کنم اسکای، براندون رو کشته باشه.

00:34:10.048 --> 00:34:12.884
همچنین فکر نمی‌کنم که اون رو نکشته باشه.

00:34:12.984 --> 00:34:14.420
من هر جا که شواهد منو ببره میرم.

00:34:14.520 --> 00:34:17.223
باید بی‌طرف باشم. می‌دونم.

00:34:17.323 --> 00:34:20.459
و اگه من نتونم اونی باشم که در مورد قتل براندون تحقیق می‌کنه،

00:34:20.559 --> 00:34:21.893
خوشحالم که تویی.

00:34:22.894 --> 00:34:24.930
تو یه پلیس خوبی، بون.

00:34:27.599 --> 00:34:30.335
این، امم، چیزیه که به کلانتر پایین‌تر تو اوکلند گفتم.

00:34:32.538 --> 00:34:34.505
پس، برای چند هفته آینده ما فقط...

00:34:34.506 --> 00:34:37.109
آره، ما فقط... آره.

00:34:40.746 --> 00:34:42.281
ممنون.

00:34:47.853 --> 00:34:49.155
احتمالاً نباید این رو بهت بگم،

00:34:49.255 --> 00:34:51.022
ولی دادستان داره از اسکای فاصله می‌گیره.

00:34:51.123 --> 00:34:53.058
معلوم شد که براندون فقط یه فروشنده خرده‌پا نبود.

00:34:53.159 --> 00:34:55.661
با یه سری آدمای خیلی بد می‌پلکید.

00:34:55.761 --> 00:34:57.296
باشه؟

00:34:59.698 --> 00:35:02.201
این یه چیز خوبه. برد رو به خودت بگیر.

00:35:02.301 --> 00:35:04.102
بون

00:35:05.771 --> 00:35:07.939
ممنون.

00:35:09.241 --> 00:35:11.477
آه.

00:35:15.747 --> 00:35:17.149
نه، شوخی می‌کنم. نه، بفرما.

00:35:23.455 --> 00:35:24.990
ممم.

00:36:50.342 --> 00:36:53.678
خب، آقای نفوذی، کی وثیقه‌ت رو گذاشت؟

00:36:53.679 --> 00:36:56.482
DEA یه صندوق پول سیاه برای "وثیقه و خرید" داره.

00:36:58.350 --> 00:37:00.452
فکر کنم تو نمونه بارزش هستی.

00:37:00.552 --> 00:37:02.153
آره، ممکنه یه دندونه‌ای ازش کنده باشم.

00:37:06.425 --> 00:37:07.926
دیوونه‌کننده بود.

00:37:08.059 --> 00:37:11.997
ساعت هشت صبحه، داشتم میرفتم یه خبرچین رو ببینم.

00:37:12.097 --> 00:37:13.465
و بعد، پق پق پق.

00:37:13.565 --> 00:37:15.267
نگاه می‌کنم، یه نفر با لباس سرهمی اونجاست.

00:37:15.401 --> 00:37:18.103
داره با یه ساک ورزشی با سرعت از بانک فرار می‌کنه.

00:37:18.203 --> 00:37:19.905
باورم نمی‌شد.

00:37:20.038 --> 00:37:22.408
باورم نمیشه تو ساعت ۸ صبح بیدار بودی!

00:37:24.743 --> 00:37:26.244
لازم نبود این کار رو بکنی، می‌دونی.

00:37:26.345 --> 00:37:29.214
خودت رو دستگیر کنی فقط برای اینکه بهم بگی چی دیدی.

00:37:29.315 --> 00:37:32.451
خب، سعی کردم بهت زنگ بزنم ولی جواب ندادی.

00:37:32.584 --> 00:37:33.785
یه کم مشغول بودم.

00:37:33.885 --> 00:37:35.921
تازه، فکر کردم یه قرار می‌خواستی.

00:37:38.524 --> 00:37:40.792
ولی جدا از شوخی.

00:37:40.892 --> 00:37:42.594
ممکن بود پوششت لو بره.

00:37:43.395 --> 00:37:45.597
هرگز اجازه نمی‌دادم این اتفاق بیفته.

00:37:46.698 --> 00:37:50.168
و می‌دونم این پرونده برات خیلی مهمه.

00:37:51.036 --> 00:37:53.104
فشار زیادی روت هست.

00:37:53.905 --> 00:37:56.608
و تمام اتفاقاتی که برای دخترت افتاده.

00:37:57.576 --> 00:37:59.678
حالش چطوره؟

00:37:59.778 --> 00:38:01.480
اوه. این کار ما نیست.

00:38:01.613 --> 00:38:03.381
این کاری نیست که ما می‌کنیم.

00:38:03.382 --> 00:38:05.484
می‌دونم.

00:38:06.485 --> 00:38:08.887
ولی داشتم فکر می‌کردم... اوهوم؟

00:38:09.955 --> 00:38:11.389
شاید بشه.

00:38:15.126 --> 00:38:16.294
اوه اوه.

00:38:16.428 --> 00:38:18.263
من باید برم. گوش کن...

00:38:18.364 --> 00:38:19.565
نه، نه، اشکالی نداره. صبر کن.

00:38:19.665 --> 00:38:20.832
اشکالی نداره.

00:38:21.800 --> 00:38:23.168
من باید برم.

00:38:29.941 --> 00:38:31.042
معاون بون؟

00:38:31.142 --> 00:38:32.678
بله. این آقا میگه...

00:38:32.811 --> 00:38:33.911
منتظرش بودید؟

00:38:33.912 --> 00:38:36.014
من جری هستم. امم...

00:38:36.114 --> 00:38:37.816
من پایین تو آلدرگرو یه مغازه دارم؟

00:38:37.916 --> 00:38:39.150
اِ، یه پیام صوتی برای من گذاشتید که پرسیدید... درسته.

00:38:39.250 --> 00:38:40.386
که آیا حاضرم بیام اینجا؟

00:38:40.486 --> 00:38:43.221
جری. جری.

00:38:44.089 --> 00:38:45.590
سیگر. خودمم.

00:38:45.591 --> 00:38:48.193
اِ، ببخشید، چند روزی طول کشید. اِ، سفر ماهیگیری بودم.

00:38:48.326 --> 00:38:51.663
مشکلی نیست. امم، بفرمایید.

00:38:51.763 --> 00:38:53.665
بفرمایید بشینید. ممنون.

00:38:54.866 --> 00:38:56.234
امم...

00:38:57.369 --> 00:39:00.471
خب، ما داریم پرونده دبرائوسکی رو بررسی می‌کنیم.

00:39:00.472 --> 00:39:02.940
گزارش‌هایی به دست ما رسیده که براندون دبرائوسکی...

00:39:02.941 --> 00:39:04.710
از پارک جیمسون مواد مخدر می‌فروخت.

00:39:04.810 --> 00:39:06.177
مغازه شما دقیقاً پایین خیابونه.

00:39:06.277 --> 00:39:07.679
شما تا حالا چیزی شبیه این دیدید؟

00:39:07.779 --> 00:39:09.014
اون پسره قاچاقچی بود.

00:39:09.114 --> 00:39:10.248
اتفاقاً.

00:39:10.348 --> 00:39:11.782
چند روز قبل از اینکه براندون کشته بشه...

00:39:11.783 --> 00:39:13.519
من به میکی کمک کردم دستگیرش کنه.

00:39:13.652 --> 00:39:15.687
منظورتون از "دستگیر کردن" چیه؟ اون داشت تو خیابون فرار می‌کرد.

00:39:15.787 --> 00:39:18.288
اون داشت تعقیبش می‌کرد و من کمکش کردم متوقفش کنه.

00:39:18.289 --> 00:39:20.458
بعدش چی شد؟ خب، اون موادش رو گرفت.

00:39:20.459 --> 00:39:23.028
و اونو تو ماشین گذاشت و رفتن.

00:39:23.128 --> 00:39:25.230
فرض کردم داشت می‌بردش زندان.

00:39:25.363 --> 00:39:28.767
ولی الان که فکر می‌کنم، اون چند روز بعد مرد.

00:39:28.867 --> 00:39:29.868
پس شاید نبرده.

00:39:33.439 --> 00:39:35.206
بون، اونجوری که به نظر میاد نیست.

00:39:40.011 --> 00:39:41.880
جری، یه لطفی در حقم می‌کنی؟

00:39:41.980 --> 00:39:43.248
یه اتاق کنفرانس همینجاست.

00:39:43.348 --> 00:39:44.849
من فوراً میام تو تا اظهاراتت رو بگیرم.

00:39:44.850 --> 00:39:46.084
فقط یه لحظه. باشه.

00:39:46.184 --> 00:39:47.553
باشه. ممنون.

00:39:47.653 --> 00:39:49.054
باشه.

00:39:50.255 --> 00:39:51.757
میکی دستگیرش نکرد.

00:39:51.890 --> 00:39:53.323
آره، موادش رو گرفت.

00:39:53.324 --> 00:39:55.060
داشت تلاش می‌کرد اسکای رو پاک نگه داره.

00:39:55.160 --> 00:39:56.728
ولی بعد ولش کرد.

00:39:56.828 --> 00:39:58.764
و... و تو این رو از کجا می‌دونی؟

00:39:59.631 --> 00:40:02.400
من تو خونه تراویس بودم و دیدمش.

00:40:02.501 --> 00:40:04.302
با براندون تو وانتش.

00:40:08.507 --> 00:40:09.575
داری به کی زنگ می‌زنی؟

00:40:09.675 --> 00:40:11.341
دادستان.

00:40:11.342 --> 00:40:13.445
تو باید بهش شهادت بدی.

00:40:16.247 --> 00:40:18.984
بله. معاون بون از اج‌واتر.

00:40:24.222 --> 00:40:25.556
باید بگم، تحت تأثیر قرار گرفتم.

00:40:25.557 --> 00:40:27.926
استفاده از نقاشای طعمه.

00:40:28.026 --> 00:40:31.361
باعث شدی همه فکر کنن دزد یه مرده؟

00:40:31.362 --> 00:40:32.798
من همیشه می‌دونستم که هدر فرانکلین...

00:40:32.898 --> 00:40:34.866
قراره به جایی برسه.

00:40:34.966 --> 00:40:36.935
چی؟ من هنوزم می‌تونم پیروزیت رو جشن بگیرم.

00:40:37.035 --> 00:40:39.104
و از فنون کارت قدردانی کنم.

00:40:39.838 --> 00:40:42.373
اوه. اینو داشته باش.

00:40:45.611 --> 00:40:46.878
سلام مامان.

00:40:46.978 --> 00:40:48.814
سلام. نون تست فرانسوی مورد علاقه‌ات رو درست کردم.

00:40:48.914 --> 00:40:51.381
همونجوری که دوست داری، خیلی ترد.

00:40:51.382 --> 00:40:53.118
مامان، پرونده براندون؟

00:40:53.218 --> 00:40:55.687
می‌دونم تو دخالتی نداری، ولی

00:40:55.787 --> 00:40:57.155
اون چاقوی گمشده...

00:40:57.288 --> 00:41:00.959
اگه پلیس پیداش کنه، بهشون کمک می‌شه، مگه نه؟

00:41:01.793 --> 00:41:03.829
حق با توئه، من درگیر این ماجرا نیستم.

00:41:04.663 --> 00:41:05.896
ولی به طور کلی چی؟

00:41:05.897 --> 00:41:07.365
امم، اگه پلیسا سلاح قتل رو داشته باشن...

00:41:07.465 --> 00:41:09.635
به تحقیقات کمک می‌کنه، آره.

00:41:11.770 --> 00:41:14.740
چیزی هست که می‌خوای بهم بگی؟

00:41:15.607 --> 00:41:18.009
دیگه نمی‌خوام چیزی رو ازت پنهون کنم.

00:41:18.810 --> 00:41:21.312
نمی‌خوام نقطه کورت باشم.

00:41:21.446 --> 00:41:23.615
اسکای، چیه؟

00:41:26.618 --> 00:41:27.919
من چاقو رو خریدم.

00:41:28.019 --> 00:41:29.688
چاقو رو؟

00:41:30.488 --> 00:41:32.057
تو چاقو رو خریدی؟

00:41:32.157 --> 00:41:34.826
اون یه کادو برای براندون بود، خب؟ اون بهم کمک کرد انتخابش کنم.

00:41:34.926 --> 00:41:37.028
می‌خواستم بگم، واقعاً می‌خواستم، اما بعدش...

00:41:37.128 --> 00:41:38.864
بون فهمید من و براندون با هم دعوا کرده بودیم.

00:41:38.997 --> 00:41:40.666
و من ترسیدم، بعدش پدربزرگ بهم گفت...

00:41:40.766 --> 00:41:42.668
با پلیس حرف نزنم، برای همین من...

00:41:42.768 --> 00:41:44.302
اون چی؟ ببخشید مامان.

00:41:44.402 --> 00:41:46.371
خیلی متاسفم.

00:41:46.504 --> 00:41:47.673
باشه.

00:41:47.773 --> 00:41:49.074
می‌دونی چه نوع چاقویی بود؟

00:41:49.174 --> 00:41:50.576
نه، اسمشو یادم رفته ولی فکر کنم...

00:41:50.676 --> 00:41:52.177
رسیدشو بالا دارم.

00:41:52.310 --> 00:41:54.179
باشه، خوبه. خوبه.

00:41:54.279 --> 00:41:56.081
می‌خوام بری پیداش کنی، بعد به بون زنگ می‌زنیم...

00:41:56.181 --> 00:41:57.382
و جلو این قضیه رو می‌گیریم.

00:41:57.515 --> 00:41:58.783
باشه؟ همه چی درست می‌شه.

00:41:58.784 --> 00:42:01.386
باشه، اسکای.

00:42:02.220 --> 00:42:03.889
خوشحالم که بهم گفتی.

00:42:16.835 --> 00:42:18.536
بون، داری چی... میکایلا فرانسیس فاکس.

00:42:18.670 --> 00:42:20.005
ما مجوز بازرسی این ملک رو داریم.

00:42:20.105 --> 00:42:21.505
کس دیگه‌ای خونه‌س؟

00:42:21.506 --> 00:42:23.709
ام، بـ بون، مـ من می‌دونم موضوع چیه.

00:42:23.809 --> 00:42:25.611
فکر نمی‌کنم بدونی، میکی.

00:42:26.377 --> 00:42:28.814
لطفاً از خونه بیا بیرون.

00:42:29.615 --> 00:42:34.085
♪ تغییر پشت گوشه است ♪

00:42:35.621 --> 00:42:38.890
♪ پشتمون به دیوار ♪

00:42:40.025 --> 00:42:45.931
♪ و یه کینه تو دلمونه. ♪

00:42:51.136 --> 00:43:11.136
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]