﻿WEBVTT

00:00:01.550 --> 00:00:02.286
‫تو منو یاد خودم می اندازی

00:00:02.287 --> 00:00:04.189
‫قوی، باهوش تو برای چیزای بزرگ مقدر شدی

00:00:04.190 --> 00:00:07.060
‫شاید بتونیم به ریشه ی چیزی که داره اتفاق می افته برسیم

00:00:07.061 --> 00:00:09.524
‫!همه، همونجا که هستید بمونید

00:00:09.525 --> 00:00:12.131
‫بیایید کاری نکنیم که نتونیم برگردونیم

00:00:13.529 --> 00:00:15.102
‫!نه

00:00:15.126 --> 00:00:20.126
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:24.639 --> 00:00:26.706
‫مرسی

00:00:26.707 --> 00:00:28.708
‫رنوف

00:00:28.709 --> 00:00:31.645
‫تو واقعاً مفهوم مهمونی لباس مبدل رو نمی فهمی

00:00:31.646 --> 00:00:34.054
‫آره، فیتز، تو عاشق

00:00:34.055 --> 00:00:36.188
‫این چیزای ممنوعیت آل کاپون هستی

00:00:36.189 --> 00:00:41.325
‫بچه ها، من تاریخ رو دوست دارم؛
‫فقط دوست ندارم لباس مبدل بپوشم

00:00:41.326 --> 00:00:44.163
‫کی فکرش رو می کرد اینقدر هیجان انگیز باشی؟

00:00:44.164 --> 00:00:46.198
‫همتون خیلی خوب به نظر می رسید

00:00:46.199 --> 00:00:48.992
‫بله، واقعاً خوشحالم که تونستی بیای بیرون

00:00:48.993 --> 00:00:50.994
‫نمی دونستم که داری خوب می شی

00:00:50.995 --> 00:00:52.105
‫حتی یه افتادن از پشت بوم

00:00:52.106 --> 00:00:55.966
‫باعث می شه شب مورد علاقه ام رو از دست بدم

00:00:55.967 --> 00:00:56.571
‫خب

00:00:56.572 --> 00:01:00.212
‫اگه اجازه بدید، باید به یه دوست سلام کنم

00:01:00.213 --> 00:01:00.839
‫سلام

00:01:00.840 --> 00:01:02.346
‫اوه، چه چرخش جالبی

00:01:02.347 --> 00:01:04.843
‫- آره - لباسش عالیه

00:01:04.844 --> 00:01:07.186
‫خنده داره که روی لباس من نظر ندادی

00:01:07.187 --> 00:01:08.649
‫!اوه، پریفه

00:01:08.650 --> 00:01:11.685
‫!خیلی جذاب به نظر می رسی

00:01:12.654 --> 00:01:13.258
‫!سلام، سلام

00:01:13.259 --> 00:01:14.985
‫،خیلی ممنون که اومدید

00:01:14.986 --> 00:01:17.592
‫و ممنون از شهر سنت-پیر

00:01:17.593 --> 00:01:18.857
‫و رئیس ما

00:01:18.858 --> 00:01:21.959
‫برای تمدید ساعات تعطیلی تا هر وقت که بخوایم

00:01:22.796 --> 00:01:24.599
‫لیوان هامون رو بالا می بریم به سلامتی شما

00:01:24.600 --> 00:01:26.029
‫!به سلامتی

00:01:26.030 --> 00:01:29.307
‫امشب همه چیز در مورد جشن گرفتن سن-پیر هست

00:01:29.308 --> 00:01:31.112
‫گذشته ران های رم

00:01:33.774 --> 00:01:36.347
‫- مرسی، دیسکو لوک - اوه، می تونی منو لوک صدا کنی

00:01:36.348 --> 00:01:38.712
‫لوک دیسکو رو باز نگه داشته

00:01:38.713 --> 00:01:40.219
‫،برای مهمونی بعد از ظهر

00:01:40.220 --> 00:01:42.045
‫اگه می خوای بعد از طلوع ادامه بدی

00:01:42.046 --> 00:01:46.853
‫حالا، یه اسپیکیزی بدون یه کم رم درجه یک چی می شه؟

00:01:51.957 --> 00:01:54.134
‫آه، داره زود بازش می کنه

00:01:54.135 --> 00:01:57.138
‫پس، نمی خوای شرکت کنی؟

00:01:57.765 --> 00:01:59.403
‫باشه

00:01:59.404 --> 00:02:01.031
‫این ضد حاله

00:02:01.032 --> 00:02:02.307
‫ام، صبر کن

00:02:02.308 --> 00:02:04.771
‫لوک، می تونی کمکم کنی؟

00:02:04.772 --> 00:02:05.905
‫آره

00:02:27.025 --> 00:02:29.961
‫ودا، می شناسیش؟

00:02:29.962 --> 00:02:32.238
‫میکلمون پالمونت

00:02:32.239 --> 00:02:35.176
‫یعنی رام پالمونت؟

00:02:36.001 --> 00:02:36.803
‫،من به سختی می شناختمش

00:02:36.804 --> 00:02:39.905
‫ولی پیدا کردنش مرده توی بشکه؟

00:02:39.906 --> 00:02:41.775
‫تجربه خوبی نبود

00:02:41.776 --> 00:02:43.909
‫میکِل تامین کننده همیشگیه؟

00:02:43.910 --> 00:02:45.680
‫نه، رام پالمونت خیلی گرونه

00:02:45.681 --> 00:02:48.320
‫ولی فکر کردم دیشب یه مناسبت خاص بود

00:02:48.321 --> 00:02:49.354
‫،این بشکه خاص

00:02:49.355 --> 00:02:52.259
‫مستقیم از بارشون گرفتی؟

00:02:52.952 --> 00:02:55.228
‫وِدا، تو جواب هات صادق باش

00:02:55.229 --> 00:02:56.295
‫باشه، آره

00:02:56.296 --> 00:03:00.090
‫ولی من دقیقاً از طریق، اه

00:03:00.091 --> 00:03:01.267
‫کانال های رسمی نرفتم
‫ببین، یه نفر مرده

00:03:02.060 --> 00:03:04.930
‫ما واقعاً به یه بشکه رم قاچاق اهمیت نمی دیم

00:03:04.931 --> 00:03:07.097
‫کل شهرت من بر اساس توانایی من ساخته شده

00:03:07.098 --> 00:03:09.836
‫که کار دیگران رو برای خودم نگه دارم

00:03:09.837 --> 00:03:11.838
‫شما دوتا می دونید من یه گاوصندوقم

00:03:11.839 --> 00:03:14.445
‫این رو از لوک ترمبل گرفتی

00:03:14.446 --> 00:03:15.039
‫بله

00:03:15.040 --> 00:03:18.383
‫ببین، لوک آدم خوبیه هیچ راهی نداره که اون ربطی داشته باشه

00:03:18.384 --> 00:03:20.484
‫به اتفاقی که برای میکِل افتاد

00:03:20.485 --> 00:03:21.320
‫ببینیم چی میشه

00:03:21.321 --> 00:03:25.181
‫رنوف، لوک ترمبل رو پیدا کن باید برای بازجویی بیاریمش

00:03:25.182 --> 00:03:28.426
‫و تو، برو بالا و استراحت کن

00:03:28.427 --> 00:03:30.461
‫بعداً بهت سر می زنم - باشه

00:03:30.462 --> 00:03:32.958
‫قربانی ما تو رام غرق شد؟

00:03:32.959 --> 00:03:34.729
‫راه های بدتری هم هست

00:03:34.730 --> 00:03:35.928
‫یا قبلاً مرده بود؟

00:03:35.929 --> 00:03:37.765
‫اگه اینطوره، چرا گذاشتیش تو بشکه؟

00:03:37.766 --> 00:03:41.934
‫یه دریاسالار نیروی دریایی بریتانیایی تو قرن ۱۸۰۰ بود

00:03:41.935 --> 00:03:44.475
‫تو اسپانیا مرد، ولی مجبور شدن جسدش رو

00:03:44.476 --> 00:03:45.806
‫تا انگلستان برگردونن

00:03:45.807 --> 00:03:47.379
‫- اوه، خدا - پس، طرف می میره، ولی

00:03:47.380 --> 00:03:49.876
‫نمی دونن با جسدش چیکار کنن

00:03:49.877 --> 00:03:50.415
‫بذار حدس بزنم

00:03:50.416 --> 00:03:52.483
‫گذاشتنش تو بشکه رام؟

00:03:52.484 --> 00:03:54.881
‫دقیقاً، برای حفظش برای سفر طولانی به خونه

00:03:54.882 --> 00:03:58.148
‫پس، فکر می کنی قاتل میکِل رو تو رام غرق کرده

00:03:58.149 --> 00:03:59.017
‫برای حفظش تو دریا؟

00:03:59.018 --> 00:04:02.460
‫برای حفظش، بله یا از شر جسدش خلاص بشیم، یا

00:04:02.461 --> 00:04:06.860
‫یا قایمش کنیم و بعداً با جسد سر و کله بزنیم

00:04:06.861 --> 00:04:08.224
‫ممکنه خیلی وقت پیش کشته شده باشه

00:04:08.225 --> 00:04:10.028
‫خب، ما به گزارش پزشکی قانونی نیاز داریم

00:04:10.029 --> 00:04:12.096
‫تا زمان مرگ رو بگیریم، ولی آره

00:04:12.097 --> 00:04:14.901
‫خب، چه بلایی سر دریاسالارتون اومد؟

00:04:14.902 --> 00:04:17.068
‫دریاسالار هوراشیو نلسون؟ خب

00:04:17.069 --> 00:04:20.280
‫،مرد می میره، می ذارنش تو بشکه رام

00:04:20.281 --> 00:04:22.447
‫می دونی، و می رن

00:04:22.448 --> 00:04:24.416
‫،سفر، می دونی، خیلی طولانیه

00:04:24.417 --> 00:04:27.815
‫پس بالاخره، بچه ها، مشروبشون تموم شد

00:04:27.816 --> 00:04:30.356
‫پس، اونا رام مرده رو خوردن؟

00:04:30.357 --> 00:04:33.051
‫خون نلسون، اسمش رو گذاشتن

00:04:33.052 --> 00:04:35.493
‫این حال بهم زنه

00:04:35.494 --> 00:04:37.088
‫می دونی چی دیگه حال بهم زنه؟

00:04:37.089 --> 00:04:40.157
‫دیشب تقریباً ما بودیم

00:04:40.158 --> 00:04:41.532
‫آره؟
‫باشه، گرفتم

00:04:42.897 --> 00:04:45.338
‫تماس بعدی ما باید صبر کنه

00:04:45.339 --> 00:04:47.473
‫لوک ترمبل تو ایستگاهه

00:04:49.233 --> 00:04:51.344
‫چرا اینقدر عصبی هستی، لوک؟

00:04:51.345 --> 00:04:52.136
‫سوال پرسیدن از تو

00:04:52.137 --> 00:04:54.347
‫چیزی نیست که من بهش بگم فعالیت بدون استرس

00:04:54.348 --> 00:04:57.141
‫خب، این چطوره برای استرس؟

00:04:57.142 --> 00:04:58.879
‫میکل پالمونت رو می شناختی؟

00:04:58.880 --> 00:05:00.882
‫اوه، خدا ام

00:05:02.323 --> 00:05:04.214
‫راه هامون به هم خورده بود

00:05:04.215 --> 00:05:06.425
‫رام ودا، از کجا آوردی؟

00:05:06.426 --> 00:05:07.855
‫،ودا سعی کرد ازت محافظت کنه

00:05:07.856 --> 00:05:09.428
‫ولی ما خیلی سریع حساب کردیم

00:05:09.429 --> 00:05:11.430
‫از بار میکل دزدیدیش؟

00:05:11.431 --> 00:05:13.256
‫نه نه، من

00:05:13.257 --> 00:05:15.599
‫چند تا کارگر اسکله می شناسم

00:05:15.600 --> 00:05:17.370
‫اینجا و اونجا کف دستشون رو روغنی می کنم

00:05:17.371 --> 00:05:18.602
‫که یه بشکه گم بشه

00:05:18.603 --> 00:05:20.604
‫به مردم رشوه می دی که برات بدزدن؟

00:05:20.605 --> 00:05:22.298
‫داشتن یه بار سخته

00:05:22.299 --> 00:05:23.409
‫یه برتری لازم دارم

00:05:23.410 --> 00:05:26.841
‫نمی خوام بگم کیه، ولی همیشه اتفاق می افته

00:05:26.842 --> 00:05:27.875
‫تو سن-پیر
‫هیچ کس آسیب نمی بینه

00:05:31.385 --> 00:05:32.616
‫می دونی منظورم چیه
‫آره، خب

00:05:33.618 --> 00:05:36.246
‫باید همه اسم ها و جزئیات رو بنویسی

00:05:36.247 --> 00:05:38.886
‫از اون کف دست هایی که روغن کاری می کردی

00:05:47.027 --> 00:05:50.227
‫پتی داره کارکنای اسکله ای که لوک
‫بهمون داده رو بررسی می کنه

00:05:50.228 --> 00:05:54.165
‫سلام ما دنبال کریستوف پالمونت می گردیم

00:05:54.166 --> 00:05:56.036
‫این درباره مایکل هست؟

00:05:57.103 --> 00:05:59.005
‫راسته؟

00:05:59.006 --> 00:06:00.105
‫مرده؟

00:06:00.106 --> 00:06:02.383
‫خیلی متاسفم، بله

00:06:03.307 --> 00:06:05.946
‫این واضحاً برات سخته--

00:06:05.947 --> 00:06:08.245
‫ام، متاسفم، تو کی هستی؟

00:06:08.246 --> 00:06:09.389
‫من لوییس هستم

00:06:09.390 --> 00:06:11.281
‫من برای پالمونت ها کار می کنم

00:06:11.282 --> 00:06:13.316
‫من مدیر کل هستم

00:06:13.317 --> 00:06:14.658
‫میکِل رئیس من بود

00:06:14.659 --> 00:06:17.221
‫اون آدم خوبی بود

00:06:19.158 --> 00:06:21.566
‫آخرین بار کی دیدیش؟

00:06:21.567 --> 00:06:23.260
‫دو شب پیش

00:06:23.261 --> 00:06:26.296
‫یادت میاد تقریباً چه ساعتی؟

00:06:26.297 --> 00:06:27.605
‫حدود00

00:06:27.606 --> 00:06:30.069
‫من من میکل رو گذاشتم که قفل کنه

00:06:30.070 --> 00:06:34.139
‫معمولاً کارمه، ولی برنامه داشتم، و

00:06:34.140 --> 00:06:35.482
‫اون پیشنهاد داد

00:06:36.142 --> 00:06:40.585
‫فهمیدم یه چیزی اشتباهه وقتی دیروز نیومد

00:06:40.586 --> 00:06:41.586
‫چرا اینطوریه؟

00:06:41.587 --> 00:06:45.986
‫دیشب اینجا جشن ممنوعیت رو برگزار کردیم

00:06:45.987 --> 00:06:47.593
‫همه اش کار میکل بود

00:06:48.462 --> 00:06:51.090
‫خب اه، ممنون از وقتی که گذاشتید

00:06:51.091 --> 00:06:53.466
‫خانواده میکِل، داخلن؟

00:06:53.467 --> 00:06:54.632
‫آره

00:07:00.639 --> 00:07:03.476
‫شنیدم جسد برادرم

00:07:03.477 --> 00:07:05.335
‫توی یه بشکه رام پیدا شده

00:07:05.336 --> 00:07:08.845
‫هنوز داریم جزئیات رو بررسی می کنیم

00:07:10.374 --> 00:07:14.410
‫فهمیدی چه بلایی سر میکِل اومده؟

00:07:14.411 --> 00:07:15.345
‫این همسرم، سابینه

00:07:15.346 --> 00:07:17.347
‫داریم همین کار رو می کنیم

00:07:17.348 --> 00:07:19.019
‫به بچه هامون چی بگیم؟

00:07:19.020 --> 00:07:22.254
‫وقتی برگردیم خونه باهاش روبرو می شیم، باشه؟

00:07:22.991 --> 00:07:25.862
‫1بچه هامون عموشون رو دوست داشتن

00:07:26.159 --> 00:07:28.501
‫2آخرین باری که دیدیش کی بود؟

00:07:28.502 --> 00:07:30.734
‫3دو شب پیش از مارتینیک پرواز کردیم

00:07:30.735 --> 00:07:34.265
‫4میکل قرار بود ما رو تو فرودگاه بیاره، ولی

00:07:34.266 --> 00:07:35.200
‫5نیومد

00:07:35.201 --> 00:07:37.434
‫6فکر کردم یه کم مست کرده

00:07:38.974 --> 00:07:40.338
‫7خدایا

00:07:47.378 --> 00:07:49.621
‫،پدربزرگم، ادموند پالمونت

00:07:49.622 --> 00:07:52.184
‫9این شرکت رو ۷۰ سال پیش راه انداخت

00:07:52.185 --> 00:07:53.658
‫10این شرکت رو به من و میکل سپرد

00:07:53.659 --> 00:07:57.058
‫همیشه می گفت، مراقب ارثیه ات باش

00:07:59.258 --> 00:08:01.029
‫و برادرت

00:08:01.997 --> 00:08:03.261
‫متاسفیم برای از دست دادنت

00:08:03.262 --> 00:08:07.034
‫اگه چیزی به ذهنت رسید، لطفاً بدون معطلی زنگ بزن

00:08:07.035 --> 00:08:10.136
‫ممنون منتظر آپدیت ها خواهیم بود

00:08:18.244 --> 00:08:21.378
‫امپراتوری رام مارتینیک مایکل و کریستوف پالمونت

00:08:21.379 --> 00:08:23.215
‫اخیراً اینجا در سن-پیر گسترش پیدا کرده

00:08:23.216 --> 00:08:26.020
‫هم، مطمئن نیستم که به این زودی
‫ها یه دارک ان استورمی داشته باشم

00:08:26.021 --> 00:08:30.156
‫آره، من خودم هم قطعاً طعم رام رو از دست دادم

00:08:30.157 --> 00:08:31.289
‫لوئیز لافلور

00:08:31.290 --> 00:08:33.599
‫اون برای پالمونت ها تو بار کار می کنه

00:08:33.600 --> 00:08:35.601
‫ادعا می کنه که آخرین بار میکِل رو دیده

00:08:35.602 --> 00:08:37.097
‫دو شب پیش حدود ساعت00 بعد از ظهر

00:08:37.098 --> 00:08:38.736
‫پس، از اون موقع، طرف کشته شده

00:08:38.737 --> 00:08:41.035
‫و تو یه بشکه مشروب گیر افتاده؟

00:08:41.036 --> 00:08:41.574
‫می دونیم چرا؟

00:08:41.575 --> 00:08:44.434
‫این سوالی نیست که فکر می کردم ازم بپرسن

00:08:44.435 --> 00:08:46.546
‫لوک ترمبل رام رو به وِدا فروخت

00:08:46.547 --> 00:08:50.243
‫ادعا می کنه که اون رو غیرقانونی
‫از چند تا کارگر اسکله گرفته

00:08:51.178 --> 00:08:54.554
‫لیست اسامی که لوک بهمون داد چطور پیش رفت؟

00:08:54.555 --> 00:08:56.050
‫خب، هیچ کدوم خیلی صریح نبودن

00:08:56.051 --> 00:08:57.689
‫در مورد دزدیدن الکل و فروشش

00:08:57.690 --> 00:09:01.726
‫به خصوص که خبرش پخش شده که مایکل چطور پیدا شده

00:09:01.727 --> 00:09:03.057
‫خب، پس؟

00:09:03.058 --> 00:09:04.663
‫خب، چی؟

00:09:04.664 --> 00:09:07.094
‫خب چیزی پیدا کردی؟

00:09:07.095 --> 00:09:09.096
‫هیچ اطلاعاتی، هر چیزی که بتونیم ادامه بدیم؟

00:09:09.097 --> 00:09:11.164
‫آره، مسئولین اسکله منو گیر انداختن

00:09:11.165 --> 00:09:13.067
‫،در مورد گم شدن بشکه های رام

00:09:13.068 --> 00:09:17.071
‫ولی خیلی حرف داشتن در مورد مایکل

00:09:17.072 --> 00:09:18.743
‫و این یارو

00:09:18.744 --> 00:09:20.646
‫برتراند لندن، کاپیتان بندر

00:09:20.647 --> 00:09:23.440
‫معروفه که وقتی پای بار گم شده وسطه

00:09:23.441 --> 00:09:24.650
‫وقتی پای بار گم شده وسطه

00:09:24.651 --> 00:09:27.510
‫برتراند، معجزه ست که هنوز کارش رو داره

00:09:27.511 --> 00:09:28.115
‫چطور؟

00:09:28.116 --> 00:09:31.217
‫خب، اه، فقط شایعاتی هست، اه

00:09:31.218 --> 00:09:31.855
‫که اون رشوه می گیره

00:09:31.856 --> 00:09:34.418
‫غیر از شایعات، چیز دیگه ای هست؟

00:09:34.419 --> 00:09:36.860
‫خب، بچه های اسکله خیلی واضح گفتن

00:09:36.861 --> 00:09:38.488
‫که کاپیتان بندر محبوب نبود

00:09:38.489 --> 00:09:42.558
‫و مایکل و برتراند چند روز پیش یه دعوای بزرگ داشتن

00:09:42.559 --> 00:09:44.868
‫واقعاً؟ سر چی دعوا می کردن؟

00:09:44.869 --> 00:09:46.639
‫ادعا می کردن که نمی دونن

00:09:46.640 --> 00:09:48.839
‫برتراند رو پیدا کن و بفهم

00:09:48.840 --> 00:09:50.302
‫نمی تونم

00:09:50.303 --> 00:09:52.238
‫الان نه

00:09:52.239 --> 00:09:52.744
‫ببخشید؟

00:09:52.745 --> 00:09:55.615
‫پتی داره به من ملحق میشه تو یه جلسه برنامه ریزی استراتژیک

00:09:55.616 --> 00:09:59.245
‫برای سفر آینده ام به مقر پاریس

00:09:59.246 --> 00:10:00.884
‫به نفع دپارتمانت می شه

00:10:00.885 --> 00:10:03.722
‫می تونی چند ساعت دیگه برش گردونی

00:10:09.663 --> 00:10:11.290
‫فقط بهم بگو

00:10:11.291 --> 00:10:16.164
‫به پتی گفتی که گالاگر پدرمه؟

00:10:17.836 --> 00:10:19.562
‫چی؟

00:10:19.563 --> 00:10:20.134
‫آرچ، نه

00:10:20.135 --> 00:10:22.367
‫به پتی نگفتم به کسی نمی گم

00:10:22.368 --> 00:10:24.204
‫می دونم، می دونم باشه، معذرت می خوام

00:10:24.205 --> 00:10:27.141
‫فقط داره با من خیلی عجیب رفتار می کنه

00:10:27.142 --> 00:10:29.275
‫و این دقیقاً همون چیزیه که فکر می کردم ممکنه اتفاق بیفته

00:10:29.276 --> 00:10:31.376
‫اگه مردم بفهمن که من با اون مرد ارتباط دارم

00:10:31.377 --> 00:10:33.653
‫باشه، ببین، آره، قطعاً یه چیزی داره می گذره

00:10:33.654 --> 00:10:36.689
‫با پتی، ولی ما قطعاً نمی دونیم اون چیه

00:10:36.690 --> 00:10:37.547
‫می تونه هر چیزی باشه

00:10:37.548 --> 00:10:41.155
‫آره، خب، داره منو دیوونه می کنه

00:10:41.156 --> 00:10:42.794
‫می دونم

00:10:42.795 --> 00:10:43.553
‫نگران نباش

00:10:43.554 --> 00:10:46.622
‫می دونم که می خوایم ته و توش رو در بیاریم

00:10:50.770 --> 00:10:51.561
‫برتراند

00:10:51.562 --> 00:10:53.629
‫می خوای رابطه ات رو توصیف کنی؟

00:10:53.630 --> 00:10:55.235
‫با میکِل پالمونت؟

00:10:55.236 --> 00:10:55.906
‫این همه ماجرا چیه؟

00:10:55.907 --> 00:10:58.909
‫شاهدها شما دوتا رو تو یه دعوای داغ این هفته دیدن

00:10:58.910 --> 00:11:02.374
‫من کاپیتان بندر هستم همه با من دعوا می کنن

00:11:02.375 --> 00:11:04.475
‫اگه یه یورو داشتم برای هر بلندگو

00:11:04.476 --> 00:11:07.720
‫که از اون در میاد و شکایت می کنه از

00:11:07.721 --> 00:11:10.349
‫جسد میکِل تو یه بشکه پیدا شد

00:11:10.350 --> 00:11:14.453
‫یه بشکه که از این بندر دزدیده شده بود، بندر شما

00:11:15.289 --> 00:11:17.961
‫میکِل همیشه عصبانی بود

00:11:17.962 --> 00:11:20.656
‫همیشه از محموله هاش شکایت می کرد

00:11:20.657 --> 00:11:23.560
‫این دفعه بیشتر عصبی شد

00:11:23.561 --> 00:11:24.066
‫چرا اینجوری شد؟

00:11:24.067 --> 00:11:26.464
‫چون برادرش، کریستف، داشت می اومد شهر

00:11:26.465 --> 00:11:30.875
‫و می خواست من قبل از اومدنش لیست مسافران رو بهش بدم

00:11:30.876 --> 00:11:32.504
‫و من گفتم نه

00:11:34.242 --> 00:11:34.637
‫توضیح بده

00:11:34.638 --> 00:11:37.310
‫خب، من تحت دستورات سختگیرانه ای از کریستف هستم

00:11:37.311 --> 00:11:40.753
‫که تاییدش رو بگیرم قبل از اینکه چیزی به برادرش نشون بدم

00:11:40.754 --> 00:11:41.380
‫عجیبه

00:11:41.381 --> 00:11:43.789
‫ما فکر می کردیم که میکِل و کریستف

00:11:43.790 --> 00:11:44.482
‫شریک های برابر بودیم
‫،میکِل دوست داره خودش رو نشون بده

00:11:45.759 --> 00:11:48.827
‫ولی همه می دونن که برادرش مسئوله

00:11:48.828 --> 00:11:51.456
‫تو و کریستف خیلی به هم نزدیکید

00:11:51.457 --> 00:11:54.932
‫ما خیلی وقته با هم کار می کنیم

00:11:54.933 --> 00:11:58.628
‫ما به کپی های همه دفترچه های ثبت پالمونت نیاز داریم

00:11:58.629 --> 00:12:01.874
‫حداقل یه لبخند لازم دارم تا اون رو بگیرم

00:12:03.634 --> 00:12:04.810
‫برمی گردیم

00:12:04.811 --> 00:12:08.374
‫،و اگه بفهمم تو تو مرگ میکِل دست داشتی

00:12:08.375 --> 00:12:11.443
‫واقعاً لبخندم رو می بینی

00:12:18.924 --> 00:12:20.485
‫رنوف؟

00:12:20.486 --> 00:12:22.795
‫می خواستم باهات حرف بزنم تو یه محیط کمتر

00:12:22.796 --> 00:12:26.260
‫رسمی، یعنی بدون مارکوس

00:12:26.261 --> 00:12:28.460
‫باشه، اه

00:12:28.461 --> 00:12:29.659
‫چی تو ذهنته، رفیق؟

00:12:29.660 --> 00:12:31.903
‫،شما دوتا می دونید که من قبلاً تو گمرک کار می کردم

00:12:31.904 --> 00:12:33.399
‫و اون یه عمر پیش بود

00:12:33.400 --> 00:12:35.632
‫من-من اون موقع یه آدم دیگه بودم

00:12:35.633 --> 00:12:37.601
‫پس، سعی کن اینو به یاد بیاری

00:12:37.602 --> 00:12:39.945
‫رنوف، اشکالی نداره می تونی بهمون بگی

00:12:40.671 --> 00:12:42.705
‫پس، این بندر

00:12:42.706 --> 00:12:44.641
‫مثل یه گرداب می مونه

00:12:44.642 --> 00:12:46.709
‫چیزای خیلی ارزشمند اغلب ناپدید می شن

00:12:46.710 --> 00:12:48.854
‫مردم پول می گیرن که چشم پوشی کنن

00:12:48.855 --> 00:12:51.417
‫هرچی ریسک بیشتر باشه، سودش بیشتره

00:12:51.418 --> 00:12:53.617
‫،من هیچ وقت طرفدار این نبودم

00:12:53.618 --> 00:12:57.390
‫صادقانه بگم، ولی می دونستم و من

00:12:57.391 --> 00:12:59.689
‫متوقفش نکردم، که منو مقصر می کنه

00:12:59.690 --> 00:13:00.756
‫ببین، هیچ کدوم از ما

00:13:00.757 --> 00:13:03.561
‫بدون یه اسکلت تو کمدمون نیستیم

00:13:03.562 --> 00:13:05.365
‫،دلیل اینکه دارم اینو بهت میگم اینه که

00:13:05.366 --> 00:13:08.665
‫اگه میکِل بفهمه که شرکتش داره دزدیده میشه

00:13:08.666 --> 00:13:10.535
‫،توسط مسئولین بندر، توسط برتراند

00:13:10.536 --> 00:13:14.308
‫شاید با لو کاپیتان روبرو شده و کشته شده

00:13:14.309 --> 00:13:16.508
‫برتراند قطعاً یه چیزی رو پنهان می کنه

00:13:16.509 --> 00:13:18.642
‫به من اعتماد کن، اون یارو خیلی چیزا رو پنهان می کنه

00:13:18.643 --> 00:13:21.986
‫ما نیاز به حکم داریم تا لاگ
‫های کشتیرانی پالمونت رو ضبط کنیم

00:13:21.987 --> 00:13:24.384
‫این می تونه یه فرصت برای جبران باشه

00:13:24.385 --> 00:13:27.618
‫این باعث افتخار منه

00:13:27.619 --> 00:13:28.520
‫نگاه کن به این

00:13:28.521 --> 00:13:31.061
‫شش تا تماس از دست رفته از زن سابقت؟

00:13:31.062 --> 00:13:33.096
‫شاید یه اورژانس؟ بچه هات؟

00:13:33.097 --> 00:13:34.757
‫نه، کل روز باهاشون پیامک می دادم

00:13:34.758 --> 00:13:36.726
‫اونا آخر هفته آینده میان اینجا، راستی

00:13:36.727 --> 00:13:38.728
‫و انتظار دارن پاپ کورن داشته باشن

00:13:38.729 --> 00:13:39.762
‫یادداشت شد

00:13:39.763 --> 00:13:41.632
‫فکر می کنی مریدیت چی می خواد؟

00:13:41.633 --> 00:13:42.336
‫اوه، نمی دونم

00:13:42.337 --> 00:13:44.041
‫شاید می خواد درباره بچه ای که داره

00:13:44.042 --> 00:13:48.342
‫که، می دونی، قطعاً، البته، نمی تونه مال من باشه صحبت کنه

00:13:48.343 --> 00:13:51.015
‫به هر حال، کاپیتان بندر اونجا؟

00:13:51.016 --> 00:13:53.985
‫برتراند؟ انگیزه خاصی نداره، ولی

00:13:53.986 --> 00:13:57.021
‫ولی قطعاً یه عوضیه

00:13:57.022 --> 00:13:57.747
‫موافقم

00:13:57.748 --> 00:14:01.454
‫،می دونم وقتی همه لایه های آشغال رو از اون یارو برداریم

00:14:01.455 --> 00:14:02.356
‫یه چیزی پیدا می کنیم

00:14:02.357 --> 00:14:05.062
‫اه، رنوف آدرس میکِل رو برامون پیامک کرد

00:14:05.063 --> 00:14:05.997
‫و کد درش

00:14:05.998 --> 00:14:09.870
‫شاید جزئیات بیشتری درباره روزهای آخرش اینجا پیدا کنیم

00:14:15.469 --> 00:14:17.701
‫این خونه کاملاً جدیده

00:14:17.702 --> 00:14:18.944
‫خوبه، همینطور

00:14:18.945 --> 00:14:21.111
‫نیاز به گرم کردن داره، ولی

00:14:21.112 --> 00:14:23.510
‫ما قطعاً می دونیم که موجوده

00:14:24.049 --> 00:14:26.743
‫،اه، آره، من اینجا خوبم، مرسی

00:14:26.744 --> 00:14:28.778
‫ولی حتماً لیستینگ رو چک می کنم

00:14:28.779 --> 00:14:32.991
‫وقتی بفهمیم چه بلایی سر اون مرده ای که صاحبشه اومده

00:14:37.128 --> 00:14:39.932
‫برادران کریستوف و میکِل

00:14:39.933 --> 00:14:40.790
‫برند رامشون رو بزرگ کردن

00:14:40.791 --> 00:14:44.530
‫از یه گنج کارائیبی به یه گنج بین المللی

00:14:44.531 --> 00:14:47.764
‫،کریستوف تقطیر رو تو خونه انجام داد

00:14:47.765 --> 00:14:48.974
‫مایکل به اینجا نقل مکان کرد

00:14:48.975 --> 00:14:52.076
‫تا بر صادراتشون به آمریکای شمالی و اروپا نظارت کنه

00:14:52.077 --> 00:14:56.443
‫،همسر کریستف، سابین، متخصص مخلوطهاشونه

00:14:56.444 --> 00:14:58.478
‫یکی از معدود زن های دنیا

00:14:58.479 --> 00:15:00.613
‫که چنین عنوانی رو داره

00:15:02.417 --> 00:15:03.814
‫اینو ببین

00:15:04.551 --> 00:15:07.850
‫یه چیزی بهم میگه که رابطه لوییز و مایکل

00:15:07.851 --> 00:15:10.028
‫بیشتر از کار بود

00:15:32.986 --> 00:15:34.680
‫برنامه ریزی برای سفر؟

00:15:36.990 --> 00:15:38.914
‫نگاه کن

00:15:38.915 --> 00:15:40.454
‫اه، ترسیده بودم

00:15:40.455 --> 00:15:44.095
‫بعد از همه چیزهایی که با میکِل اتفاق افتاد، فقط

00:15:44.096 --> 00:15:46.559
‫واقعاً باید از جزیره برم

00:15:46.560 --> 00:15:47.692
‫می تونم برم؟
‫اصلاً امکان نداره

00:15:48.199 --> 00:15:50.695
‫الان تو مظنون مرگ میکِل هستی

00:15:50.696 --> 00:15:51.630
‫باید اینو ببینی

00:15:51.631 --> 00:15:54.435
‫چرا پنهان کردی که تو و میکِل

00:15:54.436 --> 00:15:55.106
‫با هم رابطه داشتید؟

00:15:55.107 --> 00:15:58.142
‫کریستف و سابین، ببین، اونا منو دوست ندارن

00:15:58.143 --> 00:16:00.441
‫اونا منو به عنوان یه حواس پرتی می دیدن

00:16:00.442 --> 00:16:00.903
‫یعنی؟

00:16:00.904 --> 00:16:02.608
‫،یعنی میکِل دوست داشت مهمونی بره

00:16:02.609 --> 00:16:05.017
‫و اونا فکر می کردن من روی اون تاثیر گذاشتم

00:16:05.018 --> 00:16:05.578
‫واقعاً؟

00:16:05.579 --> 00:16:08.086
‫راستش، اون دوست داشت خوش بگذرونه

00:16:08.087 --> 00:16:09.714
‫آره، ولی

00:16:09.715 --> 00:16:12.992
‫اون ایده های خیلی خوبی داشت، و اونا اینو ندیدن

00:16:12.993 --> 00:16:15.027
‫،دوباره بگو

00:16:15.028 --> 00:16:16.721
‫آخرین شبی که میکِل رو دیدی

00:16:16.722 --> 00:16:18.954
‫،رفتم به بار رم، همونطور که گفتم

00:16:18.955 --> 00:16:20.461
‫و بعد با دوستام ملاقات کردم

00:16:20.462 --> 00:16:22.859
‫و اسماشون رو بهت میدم؛ می تونی چک کنی

00:16:22.860 --> 00:16:25.466
‫پاسپورت مایکل اونجا بود

00:16:25.467 --> 00:16:26.863
‫قبل از مرگش بسته بندی شده بود؟

00:16:26.864 --> 00:16:29.899
‫شماها برنامه داشتید که سن-پیر رو ترک کنید

00:16:29.900 --> 00:16:32.605
‫هی الان وقتشه با ما حرف بزنید

00:16:32.606 --> 00:16:35.114
‫اگه چیزی تو ذهنت داری

00:16:35.543 --> 00:16:38.842
‫کریستوف مایکل رو فرستاد اینجا به سن-پیر

00:16:38.843 --> 00:16:40.119
‫برای خودش

00:16:40.647 --> 00:16:42.879
‫ولی میکِل حس می کرد تبعید شده

00:16:42.880 --> 00:16:46.487
‫چطور کریستف می تونست میکِل رو بفرسته سن-پیر

00:16:46.488 --> 00:16:47.191
‫به نفع خودش باشه؟

00:16:47.192 --> 00:16:50.524
‫چون کریستف خیلی باهاش بدرفتاری می کرد

00:16:50.525 --> 00:16:53.164
‫خیلی دعوا می کردن

00:16:53.165 --> 00:16:55.496
‫ببین، جدی، فقط می خوام برم

00:16:55.497 --> 00:16:55.892
‫می تونم برم؟

00:16:55.893 --> 00:16:59.038
‫،اگه تو هیچ نقشی تو مرگ میکِل نداشتی

00:16:59.039 --> 00:17:01.634
‫چرا اینقدر ترسیدی؟

00:17:01.635 --> 00:17:03.141
‫باشه، هر چی که هست

00:17:03.142 --> 00:17:04.604
‫فقط با ما بیا

00:17:04.605 --> 00:17:07.178
‫ما می تونیم تو رو امن نگه داریم

00:17:07.179 --> 00:17:09.279
‫نه، من نمی رم کلانتری

00:17:09.280 --> 00:17:10.511
‫باید برم سر کار
‫نمی دونم چی فکر می کردم

00:17:11.843 --> 00:17:15.780
‫قبل از اینکه کسی بفهمه من رفتم، می رم

00:17:15.781 --> 00:17:17.056
‫پاسپورتت رو نگه می دارم

00:17:17.057 --> 00:17:20.653
‫می دونیم یه چیزی هست که به ما نمی گی

00:17:20.654 --> 00:17:22.194
‫گوشیت رو بده

00:17:24.988 --> 00:17:26.527
‫دارم لوکیشنت رو به اشتراک می ذارم

00:17:26.528 --> 00:17:29.893
‫اگه در خطر هستید، ما می تونیم بهتون برسیم

00:17:34.998 --> 00:17:36.933
‫،من قبلاً بوی خیلی بدی حس کردم

00:17:36.934 --> 00:17:39.573
‫ولی هیچ وقت یه انسان تخمیر شده رو تجربه نکردم

00:17:39.574 --> 00:17:42.807
‫مثل کامبوچای خیلی، خیلی کپک زده

00:17:42.808 --> 00:17:45.579
‫و یه نوشیدنی دیگه هم برای من خراب شد

00:17:45.580 --> 00:17:49.682
‫آخرین باری که کسی میکِل رو زنده
‫دید دو شب پیش ساعت ۱۰ بود

00:17:49.683 --> 00:17:51.750
‫اون تو الکل خیس شده بود

00:17:51.751 --> 00:17:54.225
‫پوست واکنش متفاوتی نشون میده

00:17:54.226 --> 00:17:55.127
‫وقتی تو الکل غرق میشی

00:17:55.128 --> 00:17:57.888
‫تا وقتی که تو آب غرق میشی

00:17:57.889 --> 00:17:59.263
‫،اگه بیشتر اونجا می موند
‫بیشتر تجزیه می شد؟

00:18:00.199 --> 00:18:04.928
‫آره، ولی معلومه که الکل فعالیت میکروبی رو کند می کنه

00:18:04.929 --> 00:18:05.632
‫معلومه

00:18:05.633 --> 00:18:08.635
‫حس درونیم می گه ۴۰ ساعت پیش مرده

00:18:08.636 --> 00:18:11.836
‫پس، بین ساعت ۰۰ شب تا ۰۰ صبح؟

00:18:11.837 --> 00:18:13.244
‫مایع تو معده ش پیدا شد

00:18:13.245 --> 00:18:15.213
‫خب، تو یه بشکه رام گیر کرده بود

00:18:15.214 --> 00:18:18.579
‫هنوز می خوام با رام تو بشکه تستش کنم

00:18:18.580 --> 00:18:19.250
‫فقط برای اطمینان

00:18:19.251 --> 00:18:21.011
‫و اینا هم هستن

00:18:22.122 --> 00:18:24.046
‫لبه های دایره ای و کثیف

00:18:24.047 --> 00:18:26.290
‫ایده هایی از اینکه چی اونا رو ساخته؟

00:18:26.291 --> 00:18:29.018
‫نیش خون آشام با دندون کج؟

00:18:29.019 --> 00:18:29.590
‫هوم؟ نه

00:18:29.591 --> 00:18:33.022
‫ام، هر چی که بود، یکی از زخم ها عمیق شد

00:18:33.023 --> 00:18:35.299
‫و شریان کاروتید رو سوراخ کرد

00:18:35.300 --> 00:18:37.598
‫احتمالاً سریع خونریزی کرد

00:18:37.599 --> 00:18:39.699
‫پس، هیچ مرگی با رام در کار نیست

00:18:39.700 --> 00:18:42.064
‫حالا ترتیب وقایع رو می دونیم

00:18:42.065 --> 00:18:46.278
‫کشته شد، بعدش توی اون بشکه جا شد

00:18:48.214 --> 00:18:48.939
‫اینا چیه؟

00:18:48.940 --> 00:18:52.041
‫مانیفست کاپیتان بندر و مدارکی که می خواستی

00:18:52.042 --> 00:18:54.186
‫چطور اینقدر سریع حکم گرفتی؟

00:18:54.187 --> 00:18:55.286
‫ما نیازی به حکم نداشتیم

00:18:55.287 --> 00:18:58.619
‫پریفه دیارد فقط رفت اونجا و اونا رو برد

00:18:58.620 --> 00:19:02.359
‫برتراند ازش وحشت داشت فقط یه کلمه هم حرف نزد

00:19:02.360 --> 00:19:03.360
‫و پتی با یکی از بزرگترین توزیع کنندگان پالمونت

00:19:03.361 --> 00:19:05.395
‫یکی از بزرگترین توزیع کنندگان پالمونت

00:19:05.396 --> 00:19:07.056
‫یه مشتری مستقر در بلژیک

00:19:07.057 --> 00:19:09.630
‫که شکایت کرده بود با DGCCRF

00:19:09.631 --> 00:19:12.094
‫اداره کسب و کار بهتر فرانسه؟

00:19:12.095 --> 00:19:13.700
‫چی؟ بچه ها، بیاین دارم یاد می گیرم

00:19:13.701 --> 00:19:16.373
‫آره، محموله هایی که میکِل و کریستف براشون فرستادن

00:19:16.374 --> 00:19:17.374
‫تخفیف گرفتن
‫یعنی چی؟

00:19:18.068 --> 00:19:20.003
‫اونا همون قیمت رو برای کالاهای کمتر می گرفتن؟

00:19:20.004 --> 00:19:22.841
‫برتراند، کاپیتان بندر، باید امضا کنه

00:19:22.842 --> 00:19:23.941
‫روی مدارک
‫میکِل فهمید؟

00:19:25.284 --> 00:19:28.144
‫اون با برتراند روبرو شد، باعث شد کشته بشه؟

00:19:28.320 --> 00:19:30.816
‫ما می دونستیم برتراند مقصر یه چیزیه

00:19:34.227 --> 00:19:35.051
‫الو؟

00:19:35.052 --> 00:19:37.328
‫کریستوف

00:19:37.329 --> 00:19:38.263
‫کنترلش رو از دست داده
‫باید بیای اینجا پایین

00:19:39.331 --> 00:19:41.233
‫باشه، نگران نباش ما تو راهیم

00:19:41.234 --> 00:19:43.334
‫تو پالمونت مشکل داریم

00:19:43.335 --> 00:19:44.335
‫باید بریم
‫به کندن ادامه بده

00:19:45.029 --> 00:19:47.338
‫و افسرها رو بفرست اونجا

00:19:49.407 --> 00:19:51.804
‫!آه، کریستف! لطفاً

00:19:51.805 --> 00:19:52.937
‫!این مایکل رو برنمی گردونه

00:19:52.938 --> 00:19:54.708
‫!- حقیقت رو بگو! - باید بس کنی

00:19:54.709 --> 00:19:56.677
‫!حقیقت رو بگو

00:19:56.678 --> 00:19:57.843
‫!کریستف، بس کن

00:20:04.917 --> 00:20:06.016
‫آرچ، نگاه کن

00:20:06.017 --> 00:20:07.887
‫نی مثل یه عتیقه ست

00:20:09.460 --> 00:20:12.088
‫خیلی سنگین به نظر میاد

00:20:12.089 --> 00:20:13.365
‫بذار ببینم

00:20:14.795 --> 00:20:16.961
‫عمه بزرگم یکی از اینا داشت

00:20:16.962 --> 00:20:17.830
‫شرابش رو دوست داشت

00:20:17.831 --> 00:20:20.833
‫شعارش این بود همیشه آماده باش

00:20:23.705 --> 00:20:26.102
‫اسلحه قتل رو پیدا کردی؟

00:20:32.351 --> 00:20:33.318
‫چرا به برتراند حمله کردی؟

00:20:33.319 --> 00:20:36.112
‫ما فهمیدیم که شما دوتا نزدیک بودید

00:20:36.113 --> 00:20:38.455
‫ببین، شنیدم که برتراند و میکِل

00:20:38.456 --> 00:20:40.017
‫قبل از اینکه بمیره دعوا کرده بودن

00:20:40.018 --> 00:20:42.019
‫پس باهاش روبرو شدم

00:20:42.020 --> 00:20:44.362
‫و بعد اوضاع از کنترل خارج شد

00:20:44.363 --> 00:20:45.462
‫من کنترلم رو از دست دادم

00:20:45.463 --> 00:20:47.992
‫شوهرم یه فقدان بزرگ رو متحمل شده

00:20:47.993 --> 00:20:51.094
‫الان تو بهترین حالتش نیست هیچ کدوم از ما نیستیم

00:20:51.095 --> 00:20:52.029
‫حمله، تعرضه
‫از برتراند سوال کردی

00:20:53.405 --> 00:20:55.373
‫در ارتباط با مرگ میکِل؟

00:20:55.374 --> 00:20:58.475
‫محموله ها به خریداران بلژیکی ات کوتاه شده بودن

00:20:58.476 --> 00:21:00.070
‫منظورت چیه؟ کوتاه شده توسط کی؟

00:21:00.071 --> 00:21:02.314
‫،محموله هایی که می فرستادی سبک بودن

00:21:02.315 --> 00:21:04.448
‫ولی با این حال قیمت کامل رو گرفتی

00:21:04.449 --> 00:21:06.450
‫تو توی کلاهبرداری با برتراند بودی؟

00:21:06.451 --> 00:21:09.013
‫من-من هیچی از کلاهبرداری نمی دونم

00:21:09.014 --> 00:21:13.083
‫رابطه ات با برادرت، میکِل چطور بود؟

00:21:13.084 --> 00:21:14.854
‫این چه جور سوالیه؟

00:21:14.855 --> 00:21:16.394
‫چرا اصلاً اینو بهم نشون دادی؟

00:21:16.395 --> 00:21:18.858
‫زخم ها، غیرمعمولن

00:21:18.859 --> 00:21:21.124
‫همون طور که سلاحی که باعثشون شد

00:21:21.125 --> 00:21:23.797
‫وقتی اینو تست کنیم، آیا مدرکی پیدا می کنیم

00:21:23.798 --> 00:21:26.162
‫که این همون سلاحیه که برادرتو کشت؟

00:21:26.163 --> 00:21:27.406
‫!هی

00:21:29.232 --> 00:21:31.740
‫من هیچ وقت به برادرم آسیب نمی زنم

00:21:32.939 --> 00:21:34.874
‫لازم نیست به این گوش بدیم

00:21:34.875 --> 00:21:35.545
‫نه، لازم نیست

00:21:35.546 --> 00:21:40.176
‫آقای لندن و آقای پالمونت رو ببر ایستگاه، لطفاً

00:21:40.177 --> 00:21:41.485
‫چی؟

00:21:41.486 --> 00:21:43.114
‫!این مسخره ست

00:21:44.390 --> 00:21:46.017
‫الان میام

00:21:54.433 --> 00:21:57.028
‫کریستوف رو دیدی، نزدیک بود برتراند رو بکشه

00:21:57.029 --> 00:21:59.866
‫باید بذاری از اینجا برم این خیلی زیاده

00:21:59.867 --> 00:22:01.263
‫از کریستوف پالمونت می ترسی؟

00:22:01.264 --> 00:22:04.068
‫آیا اون مسئول مرگ میکله؟

00:22:04.069 --> 00:22:05.872
‫بذار کمکت کنیم

00:22:05.873 --> 00:22:06.477
‫نمی تونی کمکم کنی

00:22:06.478 --> 00:22:09.271
‫باشه، معلومه که بیشتر می دونی چی به سر میکله اومده؛

00:22:09.272 --> 00:22:11.383
‫فقط با ما در میون نمی ذاری

00:22:11.384 --> 00:22:12.516
‫ما می تونیم ازت محافظت کنیم

00:22:12.517 --> 00:22:14.584
‫فقط می خوای من جایی باشم که بتونی پیدام کنی

00:22:14.585 --> 00:22:15.981
‫من مظنونم، خودت گفتی
‫،ولی باید از خودت بپرسی

00:22:17.357 --> 00:22:20.018
‫آیا تنها امن تری، یا با ما؟

00:22:20.019 --> 00:22:21.459
‫پالمونت ها، اونا ارتباطات دارن

00:22:21.460 --> 00:22:24.561
‫می فرستیمت هتل بازرس فیتزپاتریک

00:22:24.562 --> 00:22:26.398
‫،ما یکی رو ۲۴ ساعته کنارت داریم

00:22:26.399 --> 00:22:29.632
‫،و هر وقت حس کردی آماده ای حرف بزنی

00:22:29.633 --> 00:22:31.898
‫ما اونجا هستیم

00:22:31.899 --> 00:22:33.438
‫باشه، باشه

00:22:38.169 --> 00:22:40.511
‫یه چیزی با لوئیز درست نیست

00:22:40.512 --> 00:22:43.239
‫یا داره تظاهر می کنه که از کسی می ترسه

00:22:43.240 --> 00:22:44.614
‫اوه، اون ترس خیلی واقعیه

00:22:44.615 --> 00:22:48.916
‫ولی آیا از برتراند یا کریستوف اینقدر می ترسه؟

00:22:52.920 --> 00:22:54.316
‫من اختلافات بیشتری پیدا کردم

00:22:54.317 --> 00:22:57.055
‫در مدارک پالمونتی که از برتراند گرفتیم

00:22:57.056 --> 00:22:58.221
‫چه نوع اختلافاتی؟

00:22:58.222 --> 00:23:00.894
‫لاگ های محموله پالمونت همیشه

00:23:00.895 --> 00:23:02.324
‫،مقادیر مالی مختلفی ثبت شده اند

00:23:02.325 --> 00:23:04.029
‫حتی با اینکه اندازه محموله هیچ وقت تغییر نمی کنه

00:23:04.030 --> 00:23:05.536
‫پس، اونا دارن از موجودی خودشون استفاده می کنن

00:23:05.537 --> 00:23:07.296
‫و کالاها رو برای خریدارانشون بیش از حد ارزش گذاری می کنن

00:23:07.297 --> 00:23:09.903
‫!اونا محموله هاشون رو

00:23:09.904 --> 00:23:11.234
‫برای دولت فرانسه دست کم گرفتن

00:23:11.235 --> 00:23:13.445
‫این چه جور کلاهبرداریه؟

00:23:13.446 --> 00:23:15.040
‫فرار مالیاتی

00:23:15.041 --> 00:23:17.680
‫هر چی ارزش کمتر باشه، مالیات کمتره

00:23:17.681 --> 00:23:19.209
‫اونا خریداراشون رو بیش از حد می گیرن

00:23:19.210 --> 00:23:20.375
‫و به دولت فریاد می زنن

00:23:20.376 --> 00:23:22.982
‫همه با مهر تایید کاپیتان بندر

00:23:22.983 --> 00:23:24.423
‫رسمی شدن
‫حالا باید بفهمیم

00:23:25.458 --> 00:23:29.219
‫اگه کریستوف و برتراند با هم تو این کار باشن

00:23:33.026 --> 00:23:35.929
‫یه عصای عجیب، فکر نمی کنی؟

00:23:35.930 --> 00:23:37.469
‫آره

00:23:37.470 --> 00:23:39.669
‫،آره، شاید برات عجیب به نظر بیاد

00:23:39.670 --> 00:23:42.541
‫ولی اون عصا مال پدربزرگم بود

00:23:42.970 --> 00:23:46.478
‫نمی دونم آل کاپون هم یه عصا مثل این داشت یا نه

00:23:46.479 --> 00:23:50.713
‫،می دونی، با همه کارای مشکوکی که کاپون انجام می داد

00:23:50.714 --> 00:23:54.113
‫می دونی چی آخرش شکستش داد، درسته؟

00:23:55.950 --> 00:23:57.489
‫بیا دیگه فرار مالیاتی

00:23:57.490 --> 00:23:59.491
‫،علاوه بر محموله های کوتاه مدت

00:23:59.492 --> 00:24:02.153
‫،برتراند داشت ارزش کالاهای شما رو جعل می کرد

00:24:02.154 --> 00:24:05.630
‫تا شما بتونید با پرداخت نکردن مالیات مناسب سود کنید

00:24:06.224 --> 00:24:10.095
‫و داشت وسایلت رو می دزدید

00:24:10.096 --> 00:24:11.503
‫و کنارش می فروخت

00:24:11.504 --> 00:24:13.505
‫امضای تو روی هر کنده

00:24:13.506 --> 00:24:16.365
‫برتراند، همیشه می دونستم که کثیفی

00:24:16.366 --> 00:24:17.333
‫حالا مدرک داریم

00:24:17.334 --> 00:24:20.039
‫آره، تو کاملاً پشت این قضیه هستی

00:24:20.040 --> 00:24:22.712
‫فقط باید بدونیم، آیا کریستوف هم بخشی از این ماجراست؟

00:24:22.713 --> 00:24:24.373
‫خودت رو از دردسر نجات بده

00:24:24.374 --> 00:24:26.716
‫تو آدم عملی هستی

00:24:26.717 --> 00:24:30.247
‫یا چیز بیشتری در کاره؟

00:24:30.248 --> 00:24:32.316
‫مثل چی، بچه؟

00:24:32.525 --> 00:24:36.528
‫مثل اینکه شاید میکِل تو رو در حال دزدی از خانواده گرفته

00:24:36.529 --> 00:24:37.991
‫و تو اونو به خاطرش کشتی

00:24:37.992 --> 00:24:41.027
‫اون خیلی بامزه ست

00:24:41.028 --> 00:24:42.501
‫آره، تو هم همینطور، رِنوف

00:24:42.502 --> 00:24:44.767
‫داری خودتو بالا می بری

00:24:44.768 --> 00:24:47.264
‫تو کنترل مرزی کار می کردی

00:24:47.265 --> 00:24:49.101
‫می دونی چی به چیه

00:24:49.102 --> 00:24:50.433
‫خجالت نکش

00:24:51.236 --> 00:24:53.402
‫،برادرم نقص داشت

00:24:53.403 --> 00:24:54.744
‫ولی مگه همه مون نیستیم؟

00:24:54.745 --> 00:24:56.405
‫داشت پیشرفت می کرد

00:24:56.406 --> 00:24:57.615
‫سخت کار می کرد

00:24:57.616 --> 00:24:59.683
‫شرکت ما میراث خانوادگی ماست

00:24:59.684 --> 00:25:02.477
‫،من میکِل رو فرستادم اینجا که کار خودش رو بکنه

00:25:02.478 --> 00:25:06.185
‫مرد خودش بشه، از زیر سایه من بره بیرون

00:25:07.252 --> 00:25:11.090
‫،از کلاهبرداری که برتراند داشت خبر داشتی

00:25:11.091 --> 00:25:12.531
‫،کلاهبرداری از دولت فرانسه

00:25:12.532 --> 00:25:14.192
‫دروغ گفتن به مشتری هات؟

00:25:14.193 --> 00:25:17.668
‫اجدادم تو مزرعه شکر کار می کردن

00:25:17.669 --> 00:25:22.300
‫و ما، نوادگانشون، حالا اون زمین رو داریم

00:25:22.740 --> 00:25:26.677
‫این یه میراثی بود که هیچ وقت نمی تونستن تصورش رو بکنن

00:25:26.678 --> 00:25:28.547
‫و به عنوان صاحبان اون صنعت

00:25:28.548 --> 00:25:30.241
‫که با زحماتشون ساختن

00:25:30.242 --> 00:25:33.619
‫من و برادرم هیچ وقت ریسک از دست دادنش رو نمی کنیم

00:25:35.214 --> 00:25:36.621
‫من بچه هام رو دارم

00:25:36.622 --> 00:25:39.515
‫و آینده بچه هام رو باید فکر کنم

00:25:40.120 --> 00:25:43.826
‫بعد از اینکه دو شب پیش فرود اومدی، چیکار کردی؟

00:25:43.827 --> 00:25:45.421
‫چی؟

00:25:45.422 --> 00:25:46.698
‫آلیبی من؟

00:25:47.567 --> 00:25:49.601
‫من و همسرم خسته بودیم

00:25:49.602 --> 00:25:52.737
‫پس، رفتیم هتل برای یه نوشیدنی شبانه

00:25:54.068 --> 00:25:56.334
‫و بعدش مستقیم رفتیم خوابیدیم

00:25:57.269 --> 00:25:59.710
‫ببین، به تجربه من، کسی که با
‫یه اتهام قتل احتمالی روبرو می شه

00:25:59.711 --> 00:26:02.372
‫معمولاً یه کم بیشتر نگران می شه

00:26:02.373 --> 00:26:05.848
‫کریستوف خیلی اصوله که دخالت کنه

00:26:05.849 --> 00:26:07.080
‫تو معاملات تجاری ما

00:26:07.081 --> 00:26:11.854
‫اون هیچ وقت تو آبی که برای بعضیا مشکوکه نمی ره

00:26:11.855 --> 00:26:13.449
‫معاملات تجاری ما؟

00:26:13.450 --> 00:26:14.318
‫کی مال ماست؟

00:26:14.319 --> 00:26:15.825
‫من میکِل رو نکشتم

00:26:15.826 --> 00:26:19.389
‫اون داشت برام خیلی پول در می آورد

00:26:19.390 --> 00:26:21.160
‫شورتینگ

00:26:21.161 --> 00:26:23.228
‫طرح مالیاتی

00:26:23.229 --> 00:26:25.638
‫من و میکِل با هم انجامش دادیم

00:26:26.166 --> 00:26:28.530
‫زن کریستوف داره پایین آورده می شه

00:26:28.531 --> 00:26:30.499
‫تا بهانه ش رو تایید کنه

00:26:30.500 --> 00:26:32.777
‫نظرت در مورد برتراند چی بود؟

00:26:33.877 --> 00:26:35.614
‫اون خیلی چیزا برای از دست دادن داشت

00:26:35.615 --> 00:26:37.715
‫،ولی اگه میکِل ناپایدار شده بود

00:26:37.716 --> 00:26:41.279
‫شاید این راهش بود برای تمیز کردن یه آشفتگی غیرمنتظره

00:26:41.280 --> 00:26:42.247
‫لوئیز رفته
‫چی؟ چی شده؟

00:26:42.919 --> 00:26:44.821
‫اون افسری که مراقبش بود رو گول زد

00:26:44.822 --> 00:26:47.285
‫اون رفته دارم میرم هتل شما

00:26:47.286 --> 00:26:48.517
‫باشه، اونجا می بینیمت

00:26:48.518 --> 00:26:51.663
‫شوهرم رو آزاد کن الان

00:26:51.664 --> 00:26:53.225
‫ببخشید، واقعاً نمی تونیم این کار رو بکنیم

00:26:53.226 --> 00:26:55.898
‫میکِل همیشه برای شوهرم دردسر درست می کرد

00:26:55.899 --> 00:26:57.130
‫که باید تمیزش کنه

00:26:57.131 --> 00:27:00.364
‫تعجب نمی کنم اگه خودش باعث مرگش شده باشه

00:27:00.365 --> 00:27:03.301
‫کریستف هیچ ربطی به مرگش نداشته

00:27:03.302 --> 00:27:05.501
‫امیدواریم حق با تو باشه

00:27:05.502 --> 00:27:06.535
‫هستم

00:27:06.536 --> 00:27:08.845
‫میکِل برای یه شروع جدید فرستاده شد اینجا

00:27:08.846 --> 00:27:11.144
‫ولی یه مانگوس دمش رو عوض نمی کنه

00:27:11.145 --> 00:27:13.817
‫لطفاً خانم پالمونت رو بیارین بالا

00:27:13.818 --> 00:27:15.478
‫فکر کنم کارش تمومه

00:27:18.724 --> 00:27:20.549
‫چی شده؟ لوئیز کجاست؟

00:27:20.550 --> 00:27:22.419
‫از افسر یخ خواست

00:27:22.420 --> 00:27:24.223
‫سه دقیقه رفت بیرون

00:27:24.224 --> 00:27:25.829
‫چقدر از وقتی که لوئیز رفت گذشته؟

00:27:25.830 --> 00:27:27.193
‫۱۵ دقیقه، حداکثر

00:27:27.194 --> 00:27:29.833
‫پس، چی، کل این مدت داشت ما رو بازی می داد؟

00:27:29.834 --> 00:27:31.263
‫اه، فرار کرد؟

00:27:31.264 --> 00:27:32.803
‫یا دزدیده شد؟

00:27:32.804 --> 00:27:34.399
‫باید یه هشدار بدیم

00:27:35.301 --> 00:27:36.565
‫آرچ، صبر کن

00:27:36.566 --> 00:27:39.679
‫تو لوئیز رو مجبور کردی موقعیتش رو بهت بگه

00:28:34.030 --> 00:28:37.901
‫پس، لوئیز چند متر با پالمونت زودیاک فاصله داشت، درسته؟

00:28:37.902 --> 00:28:41.465
‫داشت سعی می کرد فرار کنه وقتی زمین خورد و سرش خورد؟

00:28:41.466 --> 00:28:44.633
‫خیلی بعید می دونم زمین خورده باشه این تصادف نبود

00:28:44.634 --> 00:28:47.878
‫ما لوئیز رو تو حفاظت داشتیم از کسی می ترسید

00:28:47.879 --> 00:28:48.780
‫،آیا اون کسی کشتش

00:28:48.781 --> 00:28:51.277
‫فکر می کرد اون مسئول قتل میکله؟

00:28:51.278 --> 00:28:52.883
‫خب، یه اتاق پر از آدم تایید می کنه

00:28:52.884 --> 00:28:55.644
‫داشت کارائوکه می کرد وقتی میکل کشته شد

00:28:55.645 --> 00:28:57.283
‫و خیلی وقت بعد از زمان مرگش

00:28:57.284 --> 00:28:59.923
‫- پس چرا کشتش؟ - می دونست کی میکل رو کشته

00:28:59.924 --> 00:29:02.827
‫هر کی مسئول مرگش باشه

00:29:02.828 --> 00:29:04.928
‫احتمالاً لوئیز رو کشته

00:29:04.929 --> 00:29:05.962
‫پتی کجاست؟

00:29:05.963 --> 00:29:08.030
‫،ما به همه تو این پرونده نیاز داریم

00:29:08.031 --> 00:29:11.331
‫نه اینکه نقش دستیار دیارد رو بازی کنیم

00:29:14.268 --> 00:29:14.872
‫این چیه؟

00:29:14.873 --> 00:29:17.303
‫من سوابق تلفن ثابت فیتز رو دارم

00:29:17.304 --> 00:29:18.601
‫برای وقتی که لوئیز اونجا بود
‫باشه، خوبه بفرما

00:29:20.043 --> 00:29:21.373
‫یک تماس به بار رام

00:29:21.374 --> 00:29:23.573
‫و دیگری به لوک، 10 دقیقه قبل

00:29:23.574 --> 00:29:26.478
‫تماسی که لوئیز گرفت رو گرفتیم

00:29:28.513 --> 00:29:31.383
‫!نه، من کسی رو نکشتم

00:29:33.287 --> 00:29:34.958
‫آرچ، منو می شناسی

00:29:34.959 --> 00:29:36.685
‫فکر می کردم می شناسم، آره

00:29:36.686 --> 00:29:38.621
‫لوئیز دو تا تماس داشت قبل از اینکه بمیره

00:29:38.622 --> 00:29:43.428
‫یکی به بار رام پالمونت، و اون یکی به تو

00:29:43.429 --> 00:29:44.969
‫آره، بهم زنگ زد

00:29:45.871 --> 00:29:48.466
‫گفت تو یه اتاق هتل باهاش بودی

00:29:48.467 --> 00:29:49.302
‫اون کمک منو می خواست

00:29:49.303 --> 00:29:50.941
‫- کمک برای چی؟ - یه جایی برای قایم شدن

00:29:50.942 --> 00:29:52.536
‫چی گفتی؟

00:29:52.537 --> 00:29:54.439
‫کاش می گفتم بله

00:29:54.440 --> 00:29:56.078
‫،نمی خواستم درگیر بشم

00:29:56.079 --> 00:29:58.344
‫نه بعد از آخرین گفتگومون

00:29:58.345 --> 00:29:59.774
‫فکر کردم پیش تو امنه

00:29:59.775 --> 00:30:02.447
‫چرا ازت کمک خواست؟

00:30:02.448 --> 00:30:03.316
‫لوئیز قبلاً برای من کار می کرد

00:30:03.317 --> 00:30:05.483
‫قبل از اینکه یه کار شیرین تر با پالمونت ها بگیره

00:30:05.484 --> 00:30:07.353
‫ما هنوز همدیگه رو مراقبت می کردیم

00:30:07.354 --> 00:30:08.618
‫رفیق، تو بودی که

00:30:08.619 --> 00:30:10.895
‫که بشکه ای که مایکل مرده توش بود رو تحویل داد

00:30:10.896 --> 00:30:14.492
‫تو آخرین کسی بودی که لوئیز قبل از مرگش باهاش حرف زد

00:30:14.493 --> 00:30:15.867
‫می تونی برامون توضیح بدی

00:30:15.868 --> 00:30:19.332
‫چطور به دو تا مرگ ربط داری؟

00:30:26.670 --> 00:30:29.111
‫لوئیز رابط رم من بود

00:30:29.112 --> 00:30:31.377
‫اون هیچ وقت خودش تحویل نمی داد

00:30:31.378 --> 00:30:32.444
‫اون یه گروه برای این کار داشت

00:30:32.445 --> 00:30:35.711
‫ولی اون صبح اون بود

00:30:35.712 --> 00:30:37.417
‫چی شد؟

00:30:37.923 --> 00:30:39.957
‫ازش چند تا بشکه خواستم

00:30:39.958 --> 00:30:42.025
‫اون قبول نکرد داشت محتاطانه رفتار می کرد

00:30:42.026 --> 00:30:44.720
‫،فکر کردم به خاطر اینه که برادر میکِل، کریستف

00:30:44.721 --> 00:30:47.426
‫تو سن-پیر بود، پس

00:30:47.427 --> 00:30:49.527
‫خب، وقتی رفت، من، ام

00:30:49.528 --> 00:30:51.364
‫تو بشکه ها رو برداشتی؟

00:30:51.365 --> 00:30:52.431
‫معلومه

00:30:52.432 --> 00:30:56.600
‫!من هیچ ایده ای نداشتم که داخل اون بشکه چی بود

00:30:56.601 --> 00:30:57.942
‫!قسم می خورم

00:31:07.920 --> 00:31:09.448
‫کارمندای لوک همه شهادت میدن

00:31:09.449 --> 00:31:11.923
‫اون موقع مرگ لوئیز تو بارش بود

00:31:11.924 --> 00:31:13.892
‫اگه باور کنیم، لوئیس گفت

00:31:13.893 --> 00:31:15.553
‫معمولاً لوئیز تحویل ها رو انجام نمی داد

00:31:15.554 --> 00:31:17.819
‫ولی امروز صبح، انجام داد

00:31:17.820 --> 00:31:19.931
‫آیا می دونست که داره

00:31:19.932 --> 00:31:20.932
‫جسد دوست پسر مرده اش رو دور می ریزه؟

00:31:20.933 --> 00:31:23.495
‫خب، این توضیح می ده چرا نمی خواست

00:31:23.496 --> 00:31:24.628
‫رام رو به لوک بفروشه

00:31:24.629 --> 00:31:27.532
‫درسته، خب، حتی اگه لوئیز برای زمان مرگ میکِل

00:31:27.533 --> 00:31:29.138
‫،عذر داشته باشه

00:31:29.139 --> 00:31:31.603
‫به این معنی نیست که درگیر نبوده

00:31:34.804 --> 00:31:37.410
‫من عاشق استفاده از پوست خوک برای مقایسه سوراخ ها هستم

00:31:37.411 --> 00:31:40.644
‫پس، با دربازکن، از نیروی نفوذی استفاده می کنم

00:31:40.645 --> 00:31:42.085
‫که برای پاره کردن یه شریان لازم بود

00:31:42.086 --> 00:31:43.878
‫چقدر این دقیق هست؟

00:31:43.879 --> 00:31:46.991
‫این یه ترفند قدیمی پزشکی قانونی هست فکر کردم می دونی، آرچ

00:31:46.992 --> 00:31:48.851
‫باشه، پس هیچ تطابقی نیست؟

00:31:50.457 --> 00:31:50.962
‫خب

00:31:50.963 --> 00:31:53.558
‫سوراخ روی گردن قطر بزرگتر داره

00:31:53.559 --> 00:31:56.968
‫پس، دربازکن عصا سلاح قتل نیست

00:31:56.969 --> 00:31:58.761
‫هیچ نشانه ای از خون هم روش نیست

00:31:58.762 --> 00:32:00.730
‫حالا، آزمایش سم شناسی خون میکِل

00:32:00.731 --> 00:32:02.435
‫مقدار مسخره ای کوکائین داره

00:32:02.436 --> 00:32:05.438
‫شهرت داشت که یه کم اهل مهمونی بود

00:32:05.439 --> 00:32:06.769
‫منظورم مسخره ست، مسخره

00:32:06.770 --> 00:32:08.980
‫مثل اینکه، یه قلب معمولی منفجر می شه

00:32:08.981 --> 00:32:10.509
‫با یک دهم چیزی که تو بدنش بود

00:32:10.510 --> 00:32:12.181
‫مایع توی معده ش رو تست کردی

00:32:12.182 --> 00:32:13.743
‫با رم توی بشکه؟

00:32:13.744 --> 00:32:14.612
‫وای، واقعاً امتحان کردم

00:32:14.613 --> 00:32:18.056
‫مایع همونه، ولی این جالب نیست

00:32:18.991 --> 00:32:23.687
‫رام توی اون بشکه اساساً کوکائین مایع بود

00:32:23.688 --> 00:32:24.226
‫اوهوم

00:32:24.227 --> 00:32:27.064
‫و چیزی که این یکی رو کشت

00:32:27.065 --> 00:32:28.725
‫:یه راهنمایی می کنم

00:32:28.726 --> 00:32:31.002
‫ضربه به سر نبود

00:32:31.003 --> 00:32:33.697
‫فقط صفحه رو ورق بزن

00:32:33.698 --> 00:32:34.731
‫لوئیز سکته قلبی کرد

00:32:34.732 --> 00:32:37.899
‫آزمایش خون لوئیز رو سریع انجام دادم

00:32:37.900 --> 00:32:40.540
‫کوکائین بیش از حد توی سیستمش بود

00:32:40.980 --> 00:32:43.476
‫رام، کوکائین مایع

00:32:43.477 --> 00:32:46.479
‫لوئیز نمی دونست میکِل تو بشکه ست

00:32:46.480 --> 00:32:48.547
‫نمی خواست رام رو به لوک بفروشه

00:32:48.548 --> 00:32:51.748
‫کار واقعی میکِل و لوئیز خوب و قدیمی بود

00:32:51.749 --> 00:32:52.650
‫قاچاق مواد مخدر
‫از طریق رام خانوادگی

00:32:54.092 --> 00:32:56.654
‫و به نوعی، باعث شد هر دوشون کشته بشن

00:32:56.655 --> 00:33:00.724
‫،اگه بار پالمونت جایی باشه که اون رام رو تزریق کردن

00:33:00.725 --> 00:33:02.826
‫ممکنه صحنه جرم ما باشه

00:33:03.860 --> 00:33:05.762
‫داخل اینجا

00:33:05.763 --> 00:33:08.501
‫فقط، به نظر کوچیک تر از جای بیرون میاد

00:33:08.502 --> 00:33:10.471
‫- فکر نمی کنی؟ - آره

00:33:10.636 --> 00:33:13.935
‫تو دوران ممنوعیت-- می دونم، می دونم--

00:33:13.936 --> 00:33:18.973
‫ولی یه جایی مثل اینجا معمولاً یه قمقمه مخفی داشت

00:33:18.974 --> 00:33:21.976
‫،درها با دیوارها یکپارچه می شدن

00:33:21.977 --> 00:33:26.552
‫غیرقابل تشخیص، تقریباً مثل اینکه جلوی چشم پنهان بودن

00:33:26.553 --> 00:33:28.192
‫مثل پشت بار

00:33:29.259 --> 00:33:33.197
‫یا یه جعبه یادگاری؟

00:33:35.925 --> 00:33:41.831
‫همیشه، مثل، مکانیزم های قفل جالب داشتن

00:33:41.832 --> 00:33:43.636
‫پشت یه نقاشی

00:33:44.802 --> 00:33:47.540
‫یا یه چیزی

00:33:57.056 --> 00:33:58.882
‫این یه آزمایشگاه مواد مخدره

00:34:00.983 --> 00:34:02.720
‫اینم کوکائینه؟

00:34:02.721 --> 00:34:03.655
‫آره

00:34:03.656 --> 00:34:07.593
‫،پودر رو تو مایع حل کن، تو وان خنک کن

00:34:07.594 --> 00:34:09.760
‫بعد سیفون کن و مهر و موم کن

00:34:09.761 --> 00:34:12.928
‫این یه عملیات خیلی پیچیده ست

00:34:12.929 --> 00:34:14.765
‫باید ارزش داشته باشه چی؟

00:34:14.766 --> 00:34:18.274
‫با توجه به چیزی که اینجاست، چند میلیون

00:34:18.275 --> 00:34:19.638
‫بوشو حس می کنی؟
‫مم-هوم

00:34:20.805 --> 00:34:21.904
‫وایتکس

00:34:21.905 --> 00:34:23.807
‫یکی تازگیا تمیز کرده

00:34:27.911 --> 00:34:30.352
‫فیتز، اینو ببین

00:34:30.353 --> 00:34:32.189
‫بزرگتر از یه دربازکن

00:34:34.852 --> 00:34:37.019
‫اثر انگشت؟ آره

00:34:44.631 --> 00:34:45.896
‫این خونه؟

00:34:47.667 --> 00:34:50.637
‫حالا، این می تونه سلاح قتل ما باشه

00:34:54.311 --> 00:34:57.071
‫من به سختی تو این جزیره لعنتی وقت گذروندم

00:34:57.072 --> 00:34:58.941
‫مطمئنی نفهمیدی

00:34:58.942 --> 00:35:00.283
‫مایکل چی درست می کرد؟

00:35:00.284 --> 00:35:02.813
‫و منظورم اینه که ما

00:35:02.814 --> 00:35:03.616
‫عصبانیتت رو دیدیم

00:35:03.617 --> 00:35:05.948
‫و می دونیم که میراثت چقدر برات مهمه

00:35:05.949 --> 00:35:09.688
‫،عملیات مواد مخدر میکِل لکه دارش می کنه

00:35:09.689 --> 00:35:10.887
‫به طور ملایم بگم

00:35:10.888 --> 00:35:13.297
‫می فهمم داری به کجا می رسی

00:35:15.200 --> 00:35:18.137
‫و فقط یه چیز می گم

00:35:19.633 --> 00:35:22.173
‫من هیچ وقت به برادرم آسیب نمی زنم

00:35:22.174 --> 00:35:24.968
‫مهم نیست شرایط چی باشه

00:35:27.179 --> 00:35:27.937
‫اون چیه؟

00:35:27.938 --> 00:35:32.316
‫این یه ابزاره که برای متوقف کردن
‫یه بشکه رام استفاده می شه

00:35:39.752 --> 00:35:42.116
‫چرا؟ این استفاده شده بود؟

00:35:45.824 --> 00:35:49.332
‫می دونی، فکر کردم میکِل رفته مهمونی

00:35:49.333 --> 00:35:50.366
‫برگشته به حقه های قدیمیش

00:35:50.367 --> 00:35:53.028
‫من-من نمی تونستم بخوابم وقتی نگرانش بودم

00:35:53.029 --> 00:35:56.273
‫تو بیانیه ات گفتی که تمام شب خوابیدی

00:35:56.274 --> 00:35:58.132
‫آره، سابین بهم قرص خواب داد

00:35:58.133 --> 00:36:01.212
‫،من-من به ندرت ازشون استفاده می کنم، ولی وقتی استرس دارم

00:36:01.213 --> 00:36:02.312
‫یکی از اونا رو می خورم

00:36:02.313 --> 00:36:05.447
‫من مثل یه بچه می خوابیدم وقتی برادرم

00:36:05.448 --> 00:36:07.944
‫توسط یه هیولا کشته شد

00:36:07.945 --> 00:36:11.288
‫زنت بهت کمک خواب داده؟

00:36:11.289 --> 00:36:12.047
‫آره

00:36:12.048 --> 00:36:15.853
‫یعنی نمی تونی بفهمی سابین کجاست

00:36:21.156 --> 00:36:23.696
‫سابین تو بار رام یا هتلشون نیست

00:36:23.697 --> 00:36:25.335
‫همه واحدهایی که داریم دنبالشن

00:36:25.336 --> 00:36:28.272
‫باشه، فرودگاه رو زیر نظر داریم؛

00:36:28.273 --> 00:36:29.405
‫کشتی قفل شده

00:36:29.406 --> 00:36:32.375
‫باید یه راه دیگه برای خروج از جزیره پیدا کنه

00:36:32.376 --> 00:36:33.310
‫اگه بخواد فرار کنه

00:36:33.311 --> 00:36:35.169
‫فکر می کردیم لوئیز از کریستوف می ترسه

00:36:35.170 --> 00:36:36.214
‫ولی از اول کار سابین بود

00:36:36.215 --> 00:36:39.283
‫وقتی جسد لوئیز رو پیدا کردیم، اون توی اسکله بود

00:36:39.284 --> 00:36:43.882
‫زودیاک، لوگوی پالمونت روش بود

00:36:45.422 --> 00:36:47.489
‫لوئیز داشت فرار می کرد

00:36:47.490 --> 00:36:49.425
‫سابین هم همین نقشه رو داره

00:37:00.899 --> 00:37:02.098
‫!هی

00:37:03.374 --> 00:37:05.100
‫!سابین

00:37:05.101 --> 00:37:06.707
‫!وایسا

00:37:07.312 --> 00:37:09.842
‫!باید با ما بیای

00:37:11.943 --> 00:37:12.481
‫،خنده داره

00:37:12.482 --> 00:37:14.516
‫بعد از این همه مدت تو این کار

00:37:14.517 --> 00:37:18.014
‫و همه صحنه های جرمی که دیدم

00:37:18.015 --> 00:37:21.325
‫هنوزم منو شگفت زده می کنه که
‫چطور مردم فکر می کنن می تونن

00:37:21.326 --> 00:37:23.393
‫کاری که کردن رو پاک کنن

00:37:23.394 --> 00:37:25.857
‫،وایتکس، برای تمیز کردن عالیه

00:37:25.858 --> 00:37:28.024
‫ولی همه چیز رو ناپدید نمی کنه

00:37:28.025 --> 00:37:31.467
‫مم ذرات خون روی این

00:37:31.468 --> 00:37:33.766
‫با مایکل مطابقت داره

00:37:33.767 --> 00:37:34.932
‫،با همه تمیزکاری هات

00:37:34.933 --> 00:37:38.309
‫یادت رفت اثر انگشتت رو از آلت قتل پاک کنی

00:37:38.310 --> 00:37:41.312
‫فقط به خاطر اینکه ممکنه اون دستگاه رو تو دستم گرفته باشم

00:37:41.313 --> 00:37:42.841
‫به این معنی نیست که کسی رو کشتم

00:37:42.842 --> 00:37:46.416
‫درسته، ولی تو رو تو اون آزمایشگاه مواد مخدر می ذاره

00:37:46.417 --> 00:37:47.912
‫جایی که میکِل کشته شد
‫به زودی، شواهد کافی خواهیم داشت

00:37:49.288 --> 00:37:53.082
‫،از اونجا و صحنه ای که لوئیز کشته شد

00:37:53.083 --> 00:37:55.425
‫که ثابت می کنه تو هر دوشون رو کشتی

00:37:55.426 --> 00:37:57.218
‫تو گیر افتادی، سابین

00:37:57.219 --> 00:37:58.989
‫این یه فرصته که حرف خودت رو بزنی

00:37:58.990 --> 00:38:01.464
‫می دونیم به کریستف قرص خواب دادی

00:38:01.465 --> 00:38:05.369
‫می خواستی بیهوشش کنی تا بتونی مایکل رو تنها بگیری

00:38:05.370 --> 00:38:07.371
‫نه، اون نبود

00:38:09.308 --> 00:38:11.474
‫اون برنامه نبود

00:38:11.475 --> 00:38:13.938
‫اوه، پس، برنامه ات چی بود؟

00:38:13.939 --> 00:38:17.040
‫ببین، من شوهرم رو دوست دارم اون مرد بزرگیه

00:38:17.041 --> 00:38:18.107
‫،ولی کسب و کارمون

00:38:18.108 --> 00:38:21.484
‫من من فقط متخصص مخلوط پالمونت نیستم

00:38:21.485 --> 00:38:25.081
‫من تو همه جنبه های عملیات هستم

00:38:25.082 --> 00:38:26.951
‫هیچ اتفاقی نمی افته که من نبینم

00:38:26.952 --> 00:38:30.218
‫آیا سفرت به سن-پیر برای همین بود؟

00:38:30.219 --> 00:38:33.089
‫مشکوک شدی که میکِل داره یه کاری می کنه؟

00:38:33.090 --> 00:38:35.256
‫اعداد جور در نمی اومد

00:38:35.257 --> 00:38:37.193
‫می خواستم بدونم چرا

00:38:37.864 --> 00:38:40.965
‫می دونستی درباره عملیات مواد مخدر میکِل و لوئیز؟

00:38:40.966 --> 00:38:43.231
‫،نه، نمی دونستم دارن چی کار می کنن

00:38:43.232 --> 00:38:45.102
‫تا اون شب

00:38:47.005 --> 00:38:48.544
‫،کریستوف خواب بود

00:38:48.545 --> 00:38:52.383
‫پس یواشکی رفتی به بار رام

00:38:57.356 --> 00:38:59.182
‫میکِل اونجا بود

00:38:59.919 --> 00:39:03.394
‫در کارخونه کوچیک موادش باز بود

00:39:03.395 --> 00:39:07.123
‫حتی وقتی گرفتمش خجالت نکشید

00:39:07.124 --> 00:39:08.289
‫میکِل اعتراف کرد

00:39:08.290 --> 00:39:11.501
‫اون و لوئیز دست به دست پول در می آوردن

00:39:11.502 --> 00:39:13.536
‫کاپیتان بندر مراقب

00:39:13.537 --> 00:39:14.405
‫حمل و نقلشون بود

00:39:14.406 --> 00:39:16.968
‫،و چون از املاک پالمونت استفاده می کرد

00:39:16.969 --> 00:39:19.410
‫تو و کریستوف درگیر می شدید

00:39:19.411 --> 00:39:22.039
‫یعنی، چطور می تونست؟

00:39:22.040 --> 00:39:23.238
‫!میکِل می خواست ما رو نابود کنه

00:39:23.239 --> 00:39:26.516
‫اون می تونست مسئول از دست دادن همه چیزت باشه

00:39:26.517 --> 00:39:28.584
‫پس

00:39:28.585 --> 00:39:29.343
‫تو دیوونه شدی؟

00:39:29.344 --> 00:39:32.016
‫نمی خواستم دوباره از فقر رنج ببرم

00:39:32.017 --> 00:39:35.393
‫،من با قاشق طلا تو دهنم به دنیا نیومدم مثل میکِل

00:39:35.394 --> 00:39:40.399
‫!و قطعاً نمی ذاشتم همه مون رو پایین بکشه

00:39:41.499 --> 00:39:44.930
‫بعد از اینکه میکِل رو انداختی تو بشکه

00:39:44.931 --> 00:39:46.569
‫برنامه ات چی بود؟

00:39:46.570 --> 00:39:48.263
‫به لوییز زنگ زدم

00:39:48.264 --> 00:39:51.101
‫می دونستم هر کاری می کنه تا تایید منو بگیره

00:39:51.102 --> 00:39:52.410
‫بهش گفتم

00:39:52.411 --> 00:39:55.303
‫یه محموله نیاز دارم که هر چه زودتر فرستاده بشه

00:39:55.304 --> 00:39:57.547
‫برتراند سوال نمی پرسه

00:39:57.548 --> 00:39:59.978
‫،بشکه، بدن

00:39:59.979 --> 00:40:02.079
‫یه قاره کامل فاصله دارن

00:40:02.080 --> 00:40:04.048
‫،و چون قراره کهنه بشه

00:40:04.049 --> 00:40:06.919
‫سه دهه روی قفسه می مونه

00:40:06.920 --> 00:40:10.825
‫و تا اون موقع، بچه هام بزرگ می شن

00:40:11.496 --> 00:40:14.224
‫میراثشون تضمین شده

00:40:15.192 --> 00:40:18.436
‫،و اگه میکِل کشف بشه و به من برسه

00:40:18.437 --> 00:40:21.472
‫من سرنوشتم رو قبول می کردم

00:40:21.473 --> 00:40:23.507
‫،وقتی جسد میکِل پیدا شد

00:40:23.508 --> 00:40:26.939
‫لوئیز می دونست تویی

00:40:26.940 --> 00:40:29.172
‫ما یه پیمان بستیم

00:40:29.173 --> 00:40:30.272
‫اون زبونش رو نگه می داشت

00:40:30.273 --> 00:40:33.144
‫و من قاچاق موادش رو گزارش نمی کردم

00:40:34.178 --> 00:40:37.411
‫ما با هم یه نطق آخر کردیم

00:40:37.412 --> 00:40:38.379
‫تا معامله رو ببندیم

00:40:38.380 --> 00:40:40.557
‫راز مشترکمون

00:40:40.558 --> 00:40:43.285
‫ولی نمی شد بهش اعتماد کرد که ساکت بمونه

00:40:43.286 --> 00:40:45.529
‫من نمی فهمیدم قدرت

00:40:45.530 --> 00:40:47.630
‫رم پر از موادشون رو

00:40:47.631 --> 00:40:52.965
‫فکر می کردم تا وقتی اثراتش شروع بشه، خیلی دور شده باشه

00:40:52.966 --> 00:40:54.165
‫و بعد

00:40:55.232 --> 00:40:57.299
‫و بعد می تونستم فقط

00:40:57.300 --> 00:41:00.577
‫ما آزاد می شدیم

00:41:05.517 --> 00:41:08.343
‫من و کریستوف

00:41:08.344 --> 00:41:10.752
‫ما بچه داریم

00:41:10.753 --> 00:41:14.118
‫،این فقط میراث اون نبود که باید محافظت می شد

00:41:14.119 --> 00:41:16.352
‫این میراث اونا هم بود

00:41:16.660 --> 00:41:20.257
‫حالا یه میراث متفاوت دارن که باهاش زندگی کنن

00:41:24.998 --> 00:41:26.504
‫مرسی از همه که برگشتید

00:41:26.505 --> 00:41:29.265
‫بیایید دوباره این جشن رو امتحان کنیم

00:41:29.266 --> 00:41:31.366
‫پتی چشه؟

00:41:31.367 --> 00:41:34.039
‫کاری کردی که عصبانیش کنی؟

00:41:34.040 --> 00:41:34.974
‫هیچ ایده ای ندارم

00:41:34.975 --> 00:41:36.613
‫خب، پس نمی تونه اینقدر جدی باشه

00:41:36.614 --> 00:41:39.242
‫هر چی که هست، می گذره

00:41:39.243 --> 00:41:41.310
‫!اوه! آفرین

00:41:43.082 --> 00:41:44.556
‫!خیلی شیک

00:41:46.019 --> 00:41:47.481
‫خوشحالی؟

00:41:47.482 --> 00:41:48.988
‫خیلی

00:41:48.989 --> 00:41:50.352
‫خوب به نظر می رسی

00:41:50.353 --> 00:41:51.959
‫تو هم همینطور

00:41:52.124 --> 00:41:56.534
‫و فکر کردم یه کوکتل مبتنی بر ویسکی روی یه کوکتل رام

00:41:56.535 --> 00:41:57.998
‫بهتره

00:41:59.032 --> 00:41:59.669
‫درست حدس زدی

00:41:59.670 --> 00:42:01.903
‫اون کریستوف پالمونته؟

00:42:02.035 --> 00:42:04.168
‫مرد زن و برادرش رو از دست داد

00:42:04.169 --> 00:42:05.400
‫برگشتن ازش آسون نیست

00:42:05.401 --> 00:42:09.305
‫هوم این یه کم گفتنه

00:42:09.306 --> 00:42:11.109
‫خب

00:42:11.110 --> 00:42:11.747
‫می خواستم بگم

00:42:11.748 --> 00:42:14.552
‫چرا تو و من نمی ریم یه قدم بزنیم؟

00:42:14.553 --> 00:42:17.181
‫یا یه دویدن یا یه چیزی؟

00:42:19.624 --> 00:42:22.417
‫آرچ، چرا باید بخوام با این لباس برم دویدن؟

00:42:22.418 --> 00:42:24.760
‫این لباس مسخره رو فقط برای تو پوشیدم

00:42:24.761 --> 00:42:26.455
‫و تو می خوای بری؟

00:42:29.227 --> 00:42:30.359
‫این چیه

00:42:32.032 --> 00:42:34.199
‫کجاست؟

00:42:38.808 --> 00:42:41.107
‫اون بهت نگفت؟

00:42:42.713 --> 00:42:44.406
‫خب، ام

00:42:44.407 --> 00:42:46.650
‫امروز مثل هشت تا تماس از دست رفته ازش داشتم

00:42:46.651 --> 00:42:49.280
‫و هیچ وقت بهش زنگ نزدم، پس

00:42:49.819 --> 00:42:52.051
‫می خوای چیکار کنی؟

00:42:52.052 --> 00:42:53.822
‫تست پدری می خوای؟

00:42:53.823 --> 00:42:56.484
‫مشت می زنی تو صورت اوبراین؟

00:42:56.485 --> 00:42:57.452
‫هیچی؟

00:42:57.453 --> 00:42:59.729
‫اینا همه ایده های بدی هستن

00:42:59.730 --> 00:43:01.731
‫حالا، پیشنهاد می کنم فردا به اکس ت زنگ بزنی

00:43:01.732 --> 00:43:03.733
‫و یه گفتگوی صادقانه باهاش داشته باشی

00:43:03.734 --> 00:43:08.606
‫و امشب، پیشنهاد می کنم سعی کنی خوش بگذرونی

00:43:08.607 --> 00:43:13.040
‫با چند نفری که واقعاً بهت اهمیت می دن

00:43:15.108 --> 00:43:17.538
‫پس، واقعاً به من اهمیت می دی؟

00:43:17.539 --> 00:43:19.749
‫یه بار گفتم، فیتزی

00:43:19.750 --> 00:43:21.509
‫شانستو امتحان نکن

00:43:21.510 --> 00:43:25.579
‫حالا اون نوشیدنی رو بخور و بیا این مهمونی رو شروع کنیم

00:43:25.580 --> 00:43:27.725
‫!وو

00:43:30.123 --> 00:43:31.256
‫به

00:43:32.356 --> 00:43:33.665
‫دوستی واقعی

00:43:34.765 --> 00:43:36.832
‫شنیدم، شنیدم

00:43:36.856 --> 00:43:41.856
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]