﻿WEBVTT

00:00:01.768 --> 00:00:03.768
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]

00:00:03.792 --> 00:00:05.794
‫من مدلین متلاک هستم

00:00:05.860 --> 00:00:07.596
‫من یه وکیلم، مثل اون برنامه تلویزیونی قدیمی

00:00:07.696 --> 00:00:09.764
‫بیشتر چیزایی که درباره من می دونی بر اساس حقیقته

00:00:09.864 --> 00:00:12.134
‫- ولی اینم یه دروغه - شب بخیر، خانم کینگستون

00:00:12.234 --> 00:00:13.335
‫تو کی هستی؟
‫من اینجوری نبودم قبل از اینکه شرکت شما

00:00:14.669 --> 00:00:16.371
‫از شرکت داروسازی محافظت کنه

00:00:16.505 --> 00:00:17.706
‫که دخترم رو کشت

00:00:17.839 --> 00:00:19.241
‫- تو منو دوست داری - دارم

00:00:19.341 --> 00:00:20.542
‫من و تو باید یه راهی پیدا
‫کنیم که با هم کار کنیم
‫با وجود مشکلات اعتمادمون

00:00:21.876 --> 00:00:23.378
‫تا ارشد رو پایین بیاریم

00:00:23.512 --> 00:00:24.979
‫شرکای مسئول تو نیویورک هستن؟

00:00:25.080 --> 00:00:26.548
‫- اوا - فکر کردم

00:00:26.648 --> 00:00:28.583
‫وقت خوبیه برای ارزیابی دربار پادشاه

00:00:28.717 --> 00:00:30.185
‫آیا این شامل برکناری پادشاه میشه؟

00:00:30.285 --> 00:00:31.786
‫- کودتا؟ - چی شده، بابا؟

00:00:31.886 --> 00:00:33.688
‫دیشب داشتی سعی می کردی وارد پرونده های بلونز بشی

00:00:33.788 --> 00:00:35.757
‫دنبال چی بودی، پسر؟

00:00:35.857 --> 00:00:37.226
‫،تمام صبح داشتی به من زل می زدی

00:00:37.326 --> 00:00:39.461
‫و حالا داری منو تا راهروها دنبال می کنی

00:00:39.561 --> 00:00:41.396
‫متی با بلون توطئه نکرده بود

00:00:41.530 --> 00:00:44.666
‫رفتم سراغ یه مادربزرگ ۷۶ ساله دوستت

00:00:44.766 --> 00:00:46.535
‫- مشکل من چیه؟ - هیچ مشکلی نداری

00:00:46.601 --> 00:00:48.770
‫من جولیان رو به شکلی له کردم

00:00:48.903 --> 00:00:50.405
‫که احساس ماندگاری می کنه

00:00:50.505 --> 00:00:51.673
‫دروغ گفتم، ولی تو یه دروغگویی
‫دیگه این کارو نمی کنم

00:00:53.108 --> 00:00:54.943
‫اگه با دوستی مون جلو بریم

00:00:55.043 --> 00:00:56.077
‫نمی دونم می تونم یا نه

00:00:56.211 --> 00:00:57.946
‫،واقعاً منو اذیت کردی، متی

00:00:58.046 --> 00:01:00.249
‫و باید از خودم محافظت کنم

00:01:15.630 --> 00:01:16.698
‫صبح بخیر

00:01:16.798 --> 00:01:18.600
‫برات قهوه آوردم

00:01:19.734 --> 00:01:21.336
‫- و - سلام، خانم لارنس

00:01:21.436 --> 00:01:23.438
‫- صبح بخیر - هی، متی گیاه چطوره؟

00:01:23.538 --> 00:01:24.973
‫اوه، هر روز بزرگتر میشه

00:01:25.073 --> 00:01:26.775
‫مثل پسرت لیگ کوچیک چطوره؟

00:01:26.875 --> 00:01:28.643
‫اوه، بازی بزرگ این آخر هفته

00:01:28.743 --> 00:01:30.445
‫دعا کنید

00:01:31.446 --> 00:01:32.581
‫دعاها بالا
‫دعاها می تونن معجزه کنن

00:01:34.048 --> 00:01:35.717
‫اوه، فقط یه اصطلاحه

00:01:35.784 --> 00:01:38.187
‫من و بیگ گای خیلی وقت پیش از هم جدا شدیم

00:01:38.287 --> 00:01:42.123
‫اوه، بعضی رابطه ها ارزش جنگیدن دارن

00:01:42.891 --> 00:01:45.627
‫شاید دوباره راهتون رو پیدا کنید

00:01:51.600 --> 00:01:54.135
‫یه جورایی حس می کنم پلیسا پشت سرم رانندگی می کنن

00:01:54.236 --> 00:01:55.770
‫تو هر یکشنبه مسیحی هستی

00:01:55.870 --> 00:01:57.472
‫یا کریسمس/عید پاک مسیحی؟

00:01:57.606 --> 00:02:00.875
‫من یه مسیحی حرف زن در مورد کار هستم

00:02:01.810 --> 00:02:04.112
‫روز آرومیه، پس بیا استراتژی کنیم

00:02:04.213 --> 00:02:06.648
‫باید NDA دبرا پالمرز رو بگیریم و
‫بفهمیم چی رو پوشش می ده

00:02:06.781 --> 00:02:10.118
‫دوباره به شاخص آرشیو شده Wellbrexa نگاه کردی؟

00:02:10.185 --> 00:02:12.254
‫آره قطعاً تو سیستم نیست

00:02:12.321 --> 00:02:14.723
‫پس، احتمالاً Senior یه نسخه کاغذی تو
‫دفتر خونه ش نگه می داره

00:02:14.823 --> 00:02:17.292
‫،یعنی، برای اینکه دستمون بهش برسه

00:02:17.392 --> 00:02:19.861
‫باید برم اونجا، و

00:02:19.961 --> 00:02:20.929
‫داری گوش می دی؟

00:02:20.995 --> 00:02:22.497
‫راهبه ها برگشتن

00:02:28.670 --> 00:02:30.372
‫سلام، خواهرها، اوا

00:02:30.472 --> 00:02:32.541
‫نمی دونستم تو نیویورکی

00:02:32.641 --> 00:02:34.843
‫برای یه کار شخصی اومدم و اومدم ببینم

00:02:34.943 --> 00:02:36.177
‫خانم های مورد علاقه ام

00:02:36.278 --> 00:02:37.679
‫معلوم شد، اونا به کمک حقوقی نیاز دارن

00:02:37.779 --> 00:02:39.013
‫اوه

00:02:42.484 --> 00:02:44.519
‫نمی دونستم اینقدر مذهبی هستی

00:02:44.619 --> 00:02:46.888
‫خواهرها بعد از طلاقم به من کمک کردن با عذاب وجدان کاتولیکم

00:02:47.021 --> 00:02:49.190
‫،لباس های سالمندان رو بهشون نشون دادم
‫و اونا قبول کردن که من لیاقت

00:02:49.291 --> 00:02:50.559
‫معافیت ویژه رو دارم

00:02:50.692 --> 00:02:52.126
‫سلام، متی

00:02:52.927 --> 00:02:54.596
‫- سلام ما همدیگه رو دیدیم؟ - نه

00:02:54.696 --> 00:02:56.130
‫من تیم المپیا رو تحقیق کردم

00:02:56.197 --> 00:02:58.633
‫داستان سختت رو دوست داشتم خیلی قابل درک

00:02:58.733 --> 00:03:00.635
‫اه، برای هیئت منصفه، نه من من از خانواده پولدار میام

00:03:00.702 --> 00:03:02.871
‫- اوه خوبه که بدونم - خوبه که دارم

00:03:02.971 --> 00:03:05.574
‫خب، گوش کن، راهبه های من یه
‫وزارتخانه برای بی خانمان ها دارن

00:03:05.674 --> 00:03:07.509
‫،و همسایه ها دارن یه افتضاح در موردش می کنن

00:03:07.609 --> 00:03:09.177
‫پس امیدوار بودم بری به جلسه هیئت منطقه بندی

00:03:09.278 --> 00:03:10.812
‫با اونا امروز، همسایه ها رو تعطیل کن

00:03:10.912 --> 00:03:13.715
‫شاید بتونی از دروازه های مرواریدی رد بشی

00:03:13.848 --> 00:03:15.216
‫اه

00:03:17.919 --> 00:03:19.821
‫بذار بیلی و سارا با خواهرها صحبت کنن

00:03:19.888 --> 00:03:21.923
‫بعداً پیداتون می کنم تا در مورد پرونده دیگه مون صحبت کنیم

00:03:22.023 --> 00:03:24.493
‫اوهوم

00:03:29.731 --> 00:03:30.832
‫وقتشه

00:03:30.899 --> 00:03:32.501
‫،جلسه سه ماهه شش هفته دیگه ست

00:03:32.601 --> 00:03:35.069
‫و می خوام رای گیری کنم برای اخراج ارشد

00:03:35.169 --> 00:03:38.206
‫- شماره هاتون چنده؟ - میامی و دی سی قفل شدن

00:03:38.273 --> 00:03:39.608
‫شیکاگو و دالاس کشور ارشد هستن
‫نیویورک تصمیم می گیره

00:03:41.142 --> 00:03:43.211
‫Out of 40 partners, we need 21 to pull off the coup

00:03:43.312 --> 00:03:48.149
‫I know ten that will say yes
‫if approached, but not by me

00:03:48.249 --> 00:03:50.519
‫Agreed Youre poison here

00:03:50.619 --> 00:03:52.186
‫I shouldnt even be seen with you

00:03:52.253 --> 00:03:53.588
‫Weve got cover with the nuns

00:03:53.688 --> 00:03:55.256
‫So, what do you say؟

00:03:55.357 --> 00:03:57.692
‫You want to deep-fry the devil؟

00:03:57.759 --> 00:03:59.260
‫,When you hear a higher calling

00:03:59.394 --> 00:04:00.862
‫you have to answer it

00:04:00.929 --> 00:04:03.965
‫What started out as a little soup kitchen

00:04:04.065 --> 00:04:05.934
‫به وعده های غذایی تبدیل شد

00:04:06.034 --> 00:04:08.069
‫و دوش های گرم و آموزش شغلی

00:04:08.136 --> 00:04:09.871
‫شکوفا شد؟

00:04:09.938 --> 00:04:12.106
‫مثل اینکه تو صدای موسیقی هستی حرف می زنی

00:04:12.206 --> 00:04:13.808
‫اوه، بنی، دست از سرم بردار

00:04:13.942 --> 00:04:16.645
‫نکته اینه که، ما خیلی کمک می
‫کنیم، و جامعه هم بهش علاقه داشت

00:04:16.778 --> 00:04:18.279
‫ولی بعدش اومد مغازه خیارشور دستی

00:04:18.380 --> 00:04:20.449
‫و بار اسپرسوی شیر جو

00:04:20.549 --> 00:04:22.050
‫جنتریفایرها مثل یه طاعون ملخ اومدن

00:04:22.116 --> 00:04:24.285
‫- با کیسه های پارچه ای - باشه

00:04:24.419 --> 00:04:25.554
‫همه بچه های خدا بودن

00:04:25.620 --> 00:04:27.789
‫حتی ملخ ها با کیف های دستی

00:04:27.922 --> 00:04:29.791
‫ببخشید

00:04:29.891 --> 00:04:31.059
‫اه، مجبور شدم گوشیم رو روشن نگه دارم

00:04:31.125 --> 00:04:33.261
‫چون، اه، خب، من دارم بچه دار می شم

00:04:33.362 --> 00:04:35.864
‫آه زنت چند ماهشه؟

00:04:36.765 --> 00:04:37.799
‫چهار ماه

00:04:37.899 --> 00:04:40.335
‫ولی، اه، زن من نیست

00:04:40.469 --> 00:04:42.971
‫با اینکه خواستگاری کردم، ولی اون گفت نه، پس

00:04:43.071 --> 00:04:44.406
‫،به هر حال

00:04:44.473 --> 00:04:46.808
‫می خوام دوباره خواستگاری کنم

00:04:46.941 --> 00:04:48.943
‫- واقعاً؟ - آره

00:04:49.043 --> 00:04:50.479
‫،ولی وقتی به زانو زدن فکر می کنم

00:04:50.579 --> 00:04:53.147
‫فقط برمی گردم به لحظه ای که گفت نه

00:04:53.281 --> 00:04:55.850
‫پس وقت بذار تا خوب بشی هوم؟

00:04:55.984 --> 00:04:58.286
‫ولی یادت باشه، ازدواج با مزایای خودش میاد

00:04:58.353 --> 00:05:00.355
‫منظورم انگیزه های مالیاتی هست

00:05:00.489 --> 00:05:03.358
‫به حرفش گوش کن اون همه حسابداری هامون رو انجام میده

00:05:03.492 --> 00:05:04.659
‫،اوه، به خاطر خدا
‫از هوش مصنوعی استفاده نکن

00:05:06.160 --> 00:05:08.630
‫کل قضیه اینه که با پدرت ارتباط برقرار کنی

00:05:08.730 --> 00:05:10.832
‫گوش کن، باید برگردم سر کار

00:05:10.932 --> 00:05:12.434
‫خداحافظ

00:05:12.501 --> 00:05:14.669
‫،جویی به آلفی از ترک اعتیاد نوشته

00:05:14.769 --> 00:05:16.671
‫و اون استرس داره که چی جواب بده

00:05:16.771 --> 00:05:21.242
‫اوا آماده است تا کودتا رو در
‫،جلسه سه ماهه بعدی اجرا کنه

00:05:21.342 --> 00:05:23.177
‫اگه بتونم رای های لازم رو از نیویورک بگیرم

00:05:23.311 --> 00:05:25.714
‫،- خب، چی فکر می کنی؟ - که اگه سالمندان برن

00:05:25.814 --> 00:05:28.683
‫ما می تونیم به خیلی بیشتر از ولبرکسا دسترسی داشته باشیم

00:05:29.684 --> 00:05:32.020
‫- ولی اگه کودتا شکست بخوره - نمی تونم

00:05:32.120 --> 00:05:35.557
‫اگه می خوای شاه رو هدف بگیری، بهتره خطا نکنی

00:05:42.664 --> 00:05:44.399
‫منطقه بندی

00:05:46.401 --> 00:05:48.570
‫آره، یه گوشه جالب از قانون

00:05:48.703 --> 00:05:51.773
‫این فقط تحقیق برای المپیاست، آقا

00:05:51.873 --> 00:05:53.307
‫اوه، منو ارشد صدا کن

00:05:54.208 --> 00:05:55.376
‫دوست داشتم با والدینت آشنا بشم
‫اوه، گریس نه واقعاً

00:05:56.845 --> 00:05:58.413
‫بابات گفت تو جاه طلبی

00:05:58.547 --> 00:06:00.214
‫خب، بابا هیچ وقت دروغ نمی گه

00:06:00.314 --> 00:06:02.817
‫خوبه، چون یه لطف می خوام

00:06:02.884 --> 00:06:04.919
‫هر چیزی، ارشد

00:06:05.053 --> 00:06:09.858
‫فکر کنم پسرم داره نقشه می کشه
‫،که وقتی میره مشتری ها رو بدزده

00:06:09.924 --> 00:06:11.292
‫،ولی می خوام مطمئن بشم

00:06:11.392 --> 00:06:13.261
‫پس عکس های دفترچه تاریخش رو می خوام

00:06:13.394 --> 00:06:15.329
‫برای شش ماه گذشته

00:06:15.396 --> 00:06:18.667
‫می تونم بهت اعتماد کنم که اینو محرمانه مدیریت کنی؟

00:06:18.733 --> 00:06:20.401
‫خب

00:06:20.502 --> 00:06:23.705
‫مشکلی هست؟

00:06:23.805 --> 00:06:25.507
‫چون من برای المپیا کار می کنم

00:06:25.607 --> 00:06:28.910
‫وکیل جاه طلبی مثل تو می دونه

00:06:29.010 --> 00:06:32.280
‫که خیر و صلاح شرکت همیشه اولویت داره

00:06:56.871 --> 00:06:58.607
‫،مسئله بعدی پیش هیئت مدیره

00:07:01.042 --> 00:07:03.878
‫در مورد صومعه امید ابدی

00:07:06.414 --> 00:07:07.749
‫متاسفم

00:07:07.849 --> 00:07:11.319
‫برای هر چیزی که باعث شد ایمانت رو از دست بدی

00:07:11.419 --> 00:07:14.322
‫باید خیلی دردناک بوده باشه

00:07:17.291 --> 00:07:19.293
‫مرگ بچه ام

00:07:21.162 --> 00:07:22.764
‫سخت ترین توضیح

00:07:22.864 --> 00:07:24.966
‫فقط میشه گفت

00:07:25.099 --> 00:07:29.638
‫خدا نزدیک دل شکسته هاست، روح خرد شده ها رو برمی گردونه

00:07:29.738 --> 00:07:32.674
‫آره، نزدیکش حس نکردم

00:07:34.342 --> 00:07:37.378
‫و با این حال، تو از غیرقابل
‫تصور جون سالم به در بردی

00:07:38.780 --> 00:07:40.381
‫فکر می کنی اون تو رو تنها گذاشت

00:07:41.282 --> 00:07:43.652
‫فکر می کنم اون تو رو سرپا گذاشت

00:07:43.785 --> 00:07:45.887
‫آدمای درست رو تو راهت بذار

00:07:45.987 --> 00:07:49.090
‫که برای همیشه شکسته نموندی

00:07:54.395 --> 00:07:56.297
‫خب، شروع کنیم

00:07:56.397 --> 00:07:58.600
‫،اعضای محترم هیئت مدیره

00:07:58.667 --> 00:07:59.968
‫من از طرف

00:08:00.034 --> 00:08:01.603
‫از طرف ائتلاف همسایه های نگران اومدم

00:08:01.670 --> 00:08:04.272
‫اجازه دادن به تغییر منطقه بندی

00:08:04.372 --> 00:08:05.940
‫پیشینه خطرناکی ایجاد می کنه

00:08:06.040 --> 00:08:08.543
‫چی میشه وقتی یه توسعه دهنده درخواست
‫همون محل اقامت رو می ده؟

00:08:08.643 --> 00:08:11.479
‫آپارتمان های استودیویی تبدیل به خوابگاه های دوطبقه می شن؟

00:08:11.546 --> 00:08:14.215
‫در سال ۲۰۱۲، صومعه پناهگاه برای مهاجران سندی فراهم کرد

00:08:14.348 --> 00:08:15.650
‫در سال ۲۰۲۰، صومعه

00:08:15.750 --> 00:08:18.286
‫پرستارانی رو جا داد که برای مقابله با پاندمی آورده شدن

00:08:18.386 --> 00:08:20.822
‫تابستون گذشته، وقتی برای پیشاهنگان بچه ها خیلی گرم بود

00:08:20.889 --> 00:08:23.324
‫که بیرون بخوابن، اونا تو کلیسا می خوابیدن

00:08:23.424 --> 00:08:25.694
‫و من هیچ اعتراضی به شیب لغزنده یادم نمیاد

00:08:25.794 --> 00:08:26.961
‫به اون استفاده ها

00:08:27.061 --> 00:08:29.130
‫ما در مورد پیشاهنگ ها حرف نمی زدیم

00:08:29.197 --> 00:08:31.132
‫،وقتی راهبه ها پناهگاهشون رو باز کردن

00:08:31.199 --> 00:08:33.301
‫خرابکاری و جرائم اموال شروع به افزایش کرد

00:08:33.367 --> 00:08:36.137
‫همونطور که در سراسر شهر اتفاق افتاد همبستگی علت و معلول نیست

00:08:36.204 --> 00:08:38.372
‫و من چندین مطالعه دارم که نشون می ده

00:08:38.506 --> 00:08:40.875
‫اضافه شدن پناهگاه های بی خانمان ها ارزش اموال رو پایین میاره

00:08:41.009 --> 00:08:42.711
‫۶۰ سال پیش، اگه کسی که شبیه من بود

00:08:42.811 --> 00:08:44.512
‫به محله می اومد، همین استدلال رو می شنیدی

00:08:44.579 --> 00:08:47.649
‫این بر اساس تعصب است، نه بر اساس واقعیت

00:08:47.749 --> 00:08:48.983
‫چیزی که واقعیت داره

00:08:49.050 --> 00:08:52.086
‫اینه که ۷۷۰ نیویورکی بی خانمان سال گذشته مردن

00:08:52.220 --> 00:08:54.488
‫،از گرما و سرما شدید

00:08:54.555 --> 00:08:56.124
‫،از عدم دسترسی به مراقبت های پزشکی

00:08:56.224 --> 00:08:57.491
‫از سوءتغذیه

00:08:57.558 --> 00:08:59.761
‫،کاری که این راهبه ها می کنن نباید محدود بشه

00:08:59.894 --> 00:09:02.430
‫باید جشن گرفته بشه

00:09:02.563 --> 00:09:03.497
‫ما بردیم؟

00:09:03.564 --> 00:09:05.499
‫خدا رو شکر

00:09:05.566 --> 00:09:07.268
‫،آره، سردردم بهتر شده

00:09:07.401 --> 00:09:09.203
‫فقط داشتم یه تحقیق پشتیبان انجام می دادم

00:09:09.303 --> 00:09:10.639
‫پایین می بینمت

00:09:10.739 --> 00:09:12.173
‫یکی از خواهرها مهره های ماردی گرا رو جا گذاشته

00:09:12.240 --> 00:09:13.241
‫تو اتاق کنفرانس

00:09:15.877 --> 00:09:18.246
‫سارا تسبیح تو پیدا کرد

00:09:21.415 --> 00:09:22.784
‫اینجا با بیلی منتظر باش

00:09:22.884 --> 00:09:25.119
‫متی مدارک پذیرش مشتریتو میاره

00:09:26.755 --> 00:09:28.222
‫اوا جواب می خواد

00:09:28.289 --> 00:09:31.259
‫اگه عنوان رو بگیری، قدرت سالمندان رو هم می گیری

00:09:31.359 --> 00:09:34.462
‫،و وقتی اون بره، وفاداری خشک میشه

00:09:34.595 --> 00:09:36.430
‫،و اون اینجا نیست که مدارک رو نگه داره

00:09:36.530 --> 00:09:38.800
‫و پرونده مون همینجوری باز میشه

00:09:38.933 --> 00:09:41.602
‫می دونم، ولی حمایت از رای

00:09:41.703 --> 00:09:43.638
‫و جمع آوری همه شرکای دیگه با هم

00:09:43.772 --> 00:09:44.706
‫دو چیز متفاوتن

00:09:44.806 --> 00:09:46.741
‫من-من خیلی چیزا برای از دست دادن دارم

00:09:46.841 --> 00:09:48.276
‫شخصی و حرفه ای

00:09:48.376 --> 00:09:51.245
‫خب، به همین دلیل من باید نوک نیزه باشم

00:09:51.345 --> 00:09:52.647
‫می دونی، بقیه شرکا نمی بینن
‫متی متلاک داره میاد

00:09:54.215 --> 00:09:57.151
‫- و اگه گیر بیفتم - اونوقت بیرون می شدی

00:09:58.419 --> 00:10:01.790
‫تنها تو جیکوبسون مور بودم، تنها تو ماموریتمون پرواز می کردم

00:10:02.657 --> 00:10:03.958
‫بهت اعتماد دارم

00:10:05.559 --> 00:10:09.197
‫و همچنین، ایمان داشته باش

00:10:10.598 --> 00:10:12.466
‫من-من دارم

00:10:14.803 --> 00:10:16.537
‫ببین، نامه ات رو خوندم

00:10:17.972 --> 00:10:21.475
‫می خوام برگردم به دوستی مون

00:10:22.777 --> 00:10:24.112
‫ولی نمی دونم می تونم یا نه

00:10:24.178 --> 00:10:25.980
‫روی نیاز تمرکز می کنم

00:10:28.850 --> 00:10:29.784
‫سلام؟

00:10:29.884 --> 00:10:31.720
‫وای، خواهر لوئیز، یواش تر

00:10:31.820 --> 00:10:32.854
‫چی؟

00:10:33.654 --> 00:10:36.224
‫یه جورایی دارن به کلیسا حمله می کنن

00:10:36.324 --> 00:10:37.926
‫چی؟ چرا؟

00:10:38.026 --> 00:10:39.193
‫نه اینطور نیست که فکر نکنم
‫بودن در ارتباط با رعایت قوانین شرکتی

00:10:40.661 --> 00:10:42.163
‫- مهمه من - هی، جولیان

00:10:42.263 --> 00:10:44.465
‫- کافی، اه، ساعت در روز - صبر کن، جولیان

00:10:48.937 --> 00:10:50.504
‫ببخشید، من

00:10:53.507 --> 00:10:54.809
‫اوه

00:10:56.878 --> 00:10:59.413
‫وای خدای من

00:11:04.252 --> 00:11:05.820
‫،کمک! دارم میام خونه

00:11:05.920 --> 00:11:07.088
‫و تازه دیدم یه مرد دوید تو کلیسا
‫فکر کنم اسلحه داره

00:11:08.556 --> 00:11:10.358
‫کارت عالی بود که تماس 911 رو آزاد کردی

00:11:10.424 --> 00:11:12.961
‫خب، داشتن یه خانواده پر از پلیس مزایای خودش رو داره

00:11:13.061 --> 00:11:14.395
‫و اون تماس قطعاً یه حقه بود

00:11:14.462 --> 00:11:16.597
‫من و متی، سارا و همه رو گشتیم

00:11:16.697 --> 00:11:18.299
‫تو یا نزدیک کلیسا

00:11:18.432 --> 00:11:19.901
‫هیچ کس کسی رو با اسلحه ندید

00:11:19.968 --> 00:11:21.635
‫خب، تازه از وکیل مخالف خبر گرفتم

00:11:21.770 --> 00:11:23.504
‫که همسایه ها دارن شکایت مدنی می کنن

00:11:23.604 --> 00:11:25.439
‫چی؟ بر چه اساسی؟

00:11:25.539 --> 00:11:28.276
‫یه چیزی مربوط به چیزی که تو حمله پیدا کردن

00:11:28.376 --> 00:11:29.844
‫ما هنوز به گزارش مصادره نیاز داریم

00:11:29.944 --> 00:11:31.412
‫خواهرام همه جا هستن

00:11:31.512 --> 00:11:33.314
‫اوه، خواهران پلیس، نه خواهران راهبه

00:11:33.414 --> 00:11:35.449
‫،البته، خواهران راهبه هم دارن روش کار می کنن

00:11:35.583 --> 00:11:36.450
‫از طریق دعا
‫چطور دارن دوام میارن

00:11:37.786 --> 00:11:39.053
‫با این همه خصومت محله؟
‫تمرین بخشش

00:11:40.621 --> 00:11:44.158
‫و تشویق من به انجام همین کار با
‫کلودیا در جلسات مشاوره پیش کانا ما

00:11:44.258 --> 00:11:45.493
‫4

00:11:45.626 --> 00:11:48.296
‫،- اوه، چطور پیش میره؟ - می تونم ببخشم

00:11:48.396 --> 00:11:50.398
‫ولی فراموش کردن سخته

00:11:50.498 --> 00:11:51.966
‫کلودیا واقعاً منو له کرد، و می خواد

00:11:52.100 --> 00:11:54.635
‫طوری پیش بره که انگار هیچ اتفاقی نیفتاده

00:11:54.735 --> 00:11:57.205
‫گفتنش آسونه باور کن، می فهمم

00:11:57.305 --> 00:11:59.073
‫مرسی می دونم نمی خواد بهم فشار بیاره، ولی

00:11:59.140 --> 00:12:01.609
‫،مطمئنم کلودیا برمی گشت و کارها رو متفاوت انجام می داد

00:12:01.675 --> 00:12:03.444
‫- اگه می تونست - آره، این
‫چیزی بود که می گفت، ولی

00:12:03.511 --> 00:12:06.080
‫باز هم اتفاق افتاد، و بخشش نباید عجولانه باشه

00:12:11.119 --> 00:12:11.986
‫!خوش اومدی

00:12:12.086 --> 00:12:14.522
‫برات صبحانه آوردم

00:12:14.655 --> 00:12:16.557
‫اوه، بهت گفتم تو بیمارستان، نیازی نیست

00:12:16.657 --> 00:12:18.927
‫و بهت گفتم تو بیمارستان، این کمترین کاریه که می تونم بکنم

00:12:18.993 --> 00:12:22.530
‫چون من نزدیک بود بکشمت

00:12:26.300 --> 00:12:27.802
‫- اه، هی، بذار من - نه، نه

00:12:27.902 --> 00:12:29.737
‫- نه - من گرفتمش من

00:12:29.838 --> 00:12:31.372
‫گرفتم، گرفتم

00:12:32.340 --> 00:12:33.507
‫بگیر

00:12:37.611 --> 00:12:40.448
‫این میز حدود شش تا از دستورالعمل
‫های ADA رو نقض می کنه

00:12:40.514 --> 00:12:42.616
‫بذار دوباره مرتبش کنم برات

00:12:42.716 --> 00:12:44.185
‫،اوه، من اینجا خوبم

00:12:44.285 --> 00:12:46.720
‫ولی باید یه تماس بگیرم، پس می تونی

00:12:46.821 --> 00:12:50.558
‫باشه بعداً باهات تماس می گیرم

00:12:51.559 --> 00:12:52.693
‫خداحافظ

00:12:57.031 --> 00:12:58.466
‫المپیا، کمک کن

00:12:58.566 --> 00:13:01.302
‫سارا زورگوئه، رو اعصابه، و اون

00:13:01.402 --> 00:13:04.005
‫درست جلوی من گرفتم سارا، با من بیا

00:13:04.072 --> 00:13:05.706
‫- حتماً کجا؟ هر جا - قهوه

00:13:05.806 --> 00:13:08.076
‫خوش می گذره، آره

00:13:08.209 --> 00:13:09.443
‫می خوای دوباره راهنمایی رو روشن کنی؟

00:13:09.543 --> 00:13:11.379
‫TBD، ولی اینم یه نصیحت از مربی

00:13:11.479 --> 00:13:13.547
‫،- آره - به جولیان یه کم فضا بده

00:13:13.647 --> 00:13:15.216
‫مثل همون چیزی که تو اورژانس گفتیم

00:13:15.316 --> 00:13:17.551
‫و کافه تریای بیمارستان

00:13:17.651 --> 00:13:19.387
‫خیلی سخته

00:13:19.487 --> 00:13:21.555
‫ببین، می تونم رک باشم؟

00:13:21.689 --> 00:13:22.924
‫تا حالا نرفتی؟
‫اوه، آره، همیشه خودمو کنترل می کنم

00:13:24.392 --> 00:13:27.828
‫فقط، خیلی دلم برای جولیان می سوزه

00:13:27.896 --> 00:13:30.564
‫،زندگیش به فنا رفته تو ازش طلاق گرفتی

00:13:30.664 --> 00:13:32.033
‫،و بعد تو یه مسابقه پارتنری شکستش دادی

00:13:32.133 --> 00:13:33.734
‫باباش تنزل درجه اش داد، و بعد اون همه

00:13:33.868 --> 00:13:35.536
‫مرگ او را از پله های لابی پایین می آورد

00:13:35.636 --> 00:13:36.837
‫پسر نمی تونه یه فرصت بگیره، می دونی؟

00:13:36.938 --> 00:13:39.673
‫آره آره، می دونم

00:13:39.773 --> 00:13:43.144
‫پس شاید بتونی کمکم کنی کمکش کنی؟

00:13:43.244 --> 00:13:44.445
‫هی، رئیس
‫محتویات حمله رو پیدا کردیم

00:13:45.947 --> 00:13:47.315
‫می خوای یه نگاهی بندازی

00:13:48.416 --> 00:13:49.783
‫مواد مخدر

00:13:49.884 --> 00:13:52.553
‫به طور خاص، هروئین و شش دوجین هیپودرمیک

00:13:52.620 --> 00:13:55.957
‫و فکر می کنیم می دونیم چرا تو کلیسا پیدا شد

00:13:56.090 --> 00:13:57.591
‫فکر می کنیم ائتلاف محله

00:13:57.691 --> 00:14:00.294
‫مواد مخدر رو بعد از باخت با هیئت منطقه بندی کاشته

00:14:00.394 --> 00:14:02.396
‫بعد، به 911 زنگ زدن، گفتن

00:14:02.496 --> 00:14:05.033
‫یه تفنگ دیدن، می دونستن پلیس فوراً واکنش نشون می ده

00:14:05.099 --> 00:14:07.768
‫یه راه برای تقویت شکایت آزار عمومی شون

00:14:09.670 --> 00:14:11.039
‫چی شده؟

00:14:12.040 --> 00:14:15.944
‫همسایه ها هروئین یا سوزن ها رو نکاشتن

00:14:16.044 --> 00:14:19.547
‫،201، ما مردم رو مرده پیدا می کردیم

00:14:19.613 --> 00:14:21.415
‫،تقریباً هر روز

00:14:21.482 --> 00:14:24.218
‫روی نیمکت های پارک، روی نیمکت

00:14:24.285 --> 00:14:25.419
‫شروع کردیم به جور کردن نارکان

00:14:25.519 --> 00:14:27.288
‫نارکان ها نجات دهنده

00:14:27.421 --> 00:14:29.357
‫سوزن ها چی؟

00:14:30.258 --> 00:14:32.660
‫یه شب، یه دختر اومد تو

00:14:32.760 --> 00:14:35.063
‫،لرزش، رد پاها

00:14:35.163 --> 00:14:37.731
‫،- در آستانه ترک - ما سیاست تحمل صفر داشتیم

00:14:37.798 --> 00:14:40.601
‫ولی هوا خیلی سرد بود، هشت اینچ برف

00:14:40.668 --> 00:14:41.970
‫خب، اون وحشت زده بود

00:14:42.070 --> 00:14:44.305
‫یه شات داغ می زد و هیچ وقت بیدار نمی شد

00:14:44.405 --> 00:14:48.576
‫پس، باهاش نشستیم، و اون خیلی ممنون بود

00:14:48.676 --> 00:14:50.844
‫درباره زمان هایی که دزدیده شده بود، مورد حمله قرار گرفته بود

00:14:50.945 --> 00:14:52.947
‫وقتی تو خیابون ها نشئه بود

00:14:53.014 --> 00:14:55.249
‫،پس حالا، فقط وقتی که الکل خواسته می شد

00:14:55.349 --> 00:14:58.419
‫،ما سوزن های تمیز، دستمال

00:14:58.486 --> 00:15:00.488
‫و یه محل تزریق امن

00:15:00.588 --> 00:15:01.855
‫یه اسمی برای این کار هست

00:15:01.990 --> 00:15:03.857
‫کاهش آسیب همچین چیزی وجود نداره

00:15:03.958 --> 00:15:06.127
‫می دونی مردم چطوری پاک می شن؟

00:15:06.227 --> 00:15:07.561
‫چیزایی که دوست دارن رو از دست می دن

00:15:07.661 --> 00:15:09.964
‫این کار مرگ های ناشی از اوردوز
‫رو تا ۵۰٪ کاهش می ده

00:15:10.031 --> 00:15:12.900
‫کاهش اوردوز با پاک شدن فرق داره

00:15:13.001 --> 00:15:15.836
‫این یه مهلت موقت برای یه سفره

00:15:15.936 --> 00:15:17.605
‫که به همون مقصد می رسه

00:15:17.705 --> 00:15:21.542
‫معتادها یا میرن زندان، یا هوشیار، یا می میرن

00:15:21.675 --> 00:15:24.678
‫صرف نظر از هر نظر شخصی، دادخواست ائتلاف محله

00:15:24.778 --> 00:15:27.115
‫تازه دندون گرفت

00:15:27.215 --> 00:15:29.150
‫حاضری از این کار دست بکشی؟

00:15:29.217 --> 00:15:31.752
‫نمی تونیم از نیازمندان دست بکشیم

00:15:32.586 --> 00:15:33.721
‫پس می ریم دادگاه

00:15:33.854 --> 00:15:36.224
‫و ازت تحت قانون RLUIPA دفاع می کنیم، نشون می دیم که

00:15:36.324 --> 00:15:38.492
‫کاهش آسیب یک تمرین از دین شماست

00:15:38.592 --> 00:15:40.361
‫و ثابت می کنیم که هیچ علاقه قانع کننده ای

00:15:40.461 --> 00:15:42.863
‫دولت برای بستنش وجود نداره

00:15:51.205 --> 00:15:53.507
‫فکر می کنم باید این یکی رو کنار بذاری

00:15:53.607 --> 00:15:55.376
‫نه

00:15:55.476 --> 00:15:57.011
‫می خوام اینجا باشم

00:15:57.111 --> 00:15:59.547
‫،مثل بیلی گفت

00:15:59.680 --> 00:16:02.616
‫بخشش کار آهسته و پیوسته است

00:16:02.716 --> 00:16:04.818
‫،تو هی میای

00:16:04.885 --> 00:16:06.287
‫حتی اگه سخت باشه

00:16:08.756 --> 00:16:09.990
‫قرار قهوه هنوز سر جاشه؟

00:16:10.091 --> 00:16:13.127
‫- آره من بعدی میرم اونجا - عالی

00:16:19.567 --> 00:16:21.735
‫هی با سارا حرف زدی؟

00:16:21.835 --> 00:16:23.204
‫چون ازش پیام گرفتم

00:16:23.304 --> 00:16:25.673
‫پیشنهاد دادن که تکالیفم رو انجام بده
‫و کیف کتابم رو حمل کنه

00:16:27.241 --> 00:16:30.044
‫ببین، فقط می خواد کمک کنه

00:16:30.111 --> 00:16:31.812
‫من کمک نمی خوام

00:16:31.912 --> 00:16:33.447
‫تو یه جورایی نیاز داری

00:16:33.547 --> 00:16:35.349
‫می دونی بچه ها بهت می گن بابا غمگین؟

00:16:35.449 --> 00:16:38.686
‫می دونم روی آینه حمومم با برچسب نوشته بودن

00:16:38.752 --> 00:16:41.655
‫سارا نمی تونه مشکل زندگی منو درست کنه

00:16:41.755 --> 00:16:42.923
‫موافقم

00:16:43.057 --> 00:16:45.093
‫،گیر کردی اعتماد به نفست رو از دست دادی

00:16:45.193 --> 00:16:46.627
‫و تبدیل به یه پوسته از خودت شدی

00:16:46.760 --> 00:16:48.196
‫خب، مرسی بابت صحبت انگیزشی

00:16:48.296 --> 00:16:50.131
‫اه، باید یه نگاهی بندازی به، اه، صحبت انگیزشی

00:16:50.264 --> 00:16:52.333
‫صحبت مستقیم می خوای این تغییر کنه؟

00:16:52.433 --> 00:16:54.502
‫شروع کن به وکالت کردن این کاریه که توش خوبی

00:16:54.602 --> 00:16:58.172
‫یادت بندازم، پدرم همه پرونده هامو تحویل داد

00:16:58.272 --> 00:16:59.573
‫پس پرونده های جدید بگیر

00:16:59.640 --> 00:17:01.275
‫،پس وقتی جیکوبسون مور رو ترک می کنی

00:17:01.375 --> 00:17:02.610
‫یه کم فشار پشت سرت داری

00:17:02.710 --> 00:17:04.712
‫از سارا به عنوان بنزین استفاده کن برد-برد

00:17:04.778 --> 00:17:06.280
‫،اون با یه ذره عذاب وجدان کار می کنه

00:17:06.380 --> 00:17:07.915
‫بهشون نشون بده که هنوز گرسنه ای

00:17:08.949 --> 00:17:10.551
‫یه کم شکر بریز رو من

00:17:10.651 --> 00:17:12.886
‫متی، دوباره همدیگه رو دیدیم سومین بار این هفته

00:17:12.986 --> 00:17:15.256
‫خب، خدا به روش های مرموزی کار می کنه، راب

00:17:16.790 --> 00:17:19.093
‫دادخواست دسته جمعی چطوره؟ هنوزم سیرکه؟

00:17:19.160 --> 00:17:20.494
‫آره، و من هنوزم همون آدمم

00:17:20.628 --> 00:17:22.096
‫که جارو رو پشت فیل هل می ده

00:17:22.163 --> 00:17:24.232
‫خب، یکی باید پول جت شرکت رو بده

00:17:24.298 --> 00:17:25.966
‫!چطور دیگه سینیر می تونه به وقت تی برسه

00:17:26.100 --> 00:17:27.601
‫تو سنت اندروز؟

00:17:27.701 --> 00:17:29.937
‫اوه ببخشید

00:17:30.003 --> 00:17:32.106
‫،فقط با این همه زمزمه از میامی

00:17:32.173 --> 00:17:34.975
‫- یه کم عصبانی ام - چه زمزمه ای؟

00:17:35.075 --> 00:17:36.277
‫نشنیدی؟

00:17:37.745 --> 00:17:38.979
‫اوه، خدایا

00:17:39.079 --> 00:17:40.581
‫همیشه بی جا حرف می زنم

00:17:40.648 --> 00:17:42.616
‫این یکی از بدترین عادت های منه

00:17:42.716 --> 00:17:44.152
‫متی، صبر کن

00:17:44.252 --> 00:17:46.920
‫نه، نمی خوام دردسر درست کنم

00:17:47.020 --> 00:17:49.157
‫نباید چیزی می گفتم

00:17:49.257 --> 00:17:50.291
‫این بین خودمون می مونه

00:17:50.391 --> 00:17:53.527
‫فقط بگو چی شنیدی

00:17:55.796 --> 00:17:59.233
‫خب، به راب گفتم که سونیا لوی با تو صحبت می کرد

00:17:59.333 --> 00:18:01.302
‫و وینس میلر درباره دفتر میامی

00:18:01.402 --> 00:18:03.337
‫شروع یه جور کودتا

00:18:03.437 --> 00:18:05.339
‫حالا بهش گفتم

00:18:05.439 --> 00:18:08.942
‫تو هیچ وقت بهش توجه نمی کنی، ولی
‫وینس علاقه مند به نظر می رسید

00:18:09.042 --> 00:18:12.680
‫این توضیح می ده چرا راب و وینس رو
‫دیدم که تو کتابخونه حقوق حرف می زدن

00:18:12.813 --> 00:18:14.148
‫امروز بعدازظهر

00:18:14.248 --> 00:18:15.683
‫- کار خوبی بود - عالی

00:18:15.783 --> 00:18:17.185
‫رأی بعدی برای کیه؟

00:18:17.318 --> 00:18:18.786
‫یکی دیگه گرفتم

00:18:18.886 --> 00:18:21.455
‫اوه، این ایمیل از طرف باباشه، نه رأی

00:18:22.290 --> 00:18:24.892
‫داشتم به هدف قرار دادن فلیشیا اسپنسر فکر می کردم

00:18:24.992 --> 00:18:27.228
‫وسط یه طلاق گرون

00:18:27.361 --> 00:18:28.662
‫فکر کردم باهاش شروع کنم

00:18:28.729 --> 00:18:30.864
‫،بدون حساب، بی ارزش، حرفای خیانتکارانه

00:18:30.964 --> 00:18:32.433
‫و بعدش سرش رو گرم کنم

00:18:32.533 --> 00:18:34.702
‫کاهش در پیش بینی های پاداش

00:18:36.003 --> 00:18:37.405
‫چی؟

00:18:37.538 --> 00:18:39.139
‫من چیزی نگفتم

00:18:39.207 --> 00:18:40.574
‫ما در این مورد صحبت کردیم
‫منصفانه نیست که ازم بخوای

00:18:42.142 --> 00:18:44.044
‫دروغ بگی و بعد ازم عصبانی بشی

00:18:44.144 --> 00:18:45.213
‫نمیتونم احساساتم رو کنترل کنم
‫خب، اینطوری کارها رو انجام میدم

00:18:46.780 --> 00:18:48.749
‫- میدونم - دیگه چی ازم میخوای؟

00:18:48.849 --> 00:18:50.684
‫زمان من زمان میخوام

00:18:50.784 --> 00:18:52.085
‫مشکلی نیست

00:18:56.890 --> 00:18:58.259
‫کاهش آسیب

00:18:58.392 --> 00:19:00.894
‫از اونجایی که داری درباره آزادی مذهبی بحث می کنی، می تونی

00:19:00.994 --> 00:19:03.797
‫یه آیه از این کتاب رو بهم نشون بدی

00:19:03.897 --> 00:19:06.700
‫که می گه خوبه به مردم کمک کنی

00:19:06.767 --> 00:19:08.202
‫،- هروئین تزریق کنن؟ - خب

00:19:08.302 --> 00:19:10.704
‫،- ما قطعاً می تونیم نگاه کنیم -

00:19:10.771 --> 00:19:13.241
‫،4

00:19:13.374 --> 00:19:14.908
‫یرمیاه17

00:19:15.042 --> 00:19:17.645
‫هروئین کجای کتاب مقدس نوشته

00:19:17.745 --> 00:19:19.347
‫اعتراض، پرسیده و جواب داده شد

00:19:19.447 --> 00:19:23.083
‫هیچ کدوم از این آیه ها درباره معتادها نیست

00:19:23.183 --> 00:19:25.152
‫رد شد می تونید جواب بدید

00:19:26.720 --> 00:19:28.956
‫عیسی صراحتاً گفت

00:19:29.056 --> 00:19:33.594
‫،که پیروانش باید به بیماران کمک کنن

00:19:33.694 --> 00:19:37.798
‫و کسانی که این کار رو نمی
‫کنن به آتش ابدی انداخته می شن

00:19:38.899 --> 00:19:43.904
‫دی اس ام-۵ یه جورایی مثل کتاب مقدسه، برای دکترا

00:19:44.004 --> 00:19:48.242
‫اختلال مصرف مواد رو به عنوان یه وضعیت سلامتی لیست کرده

00:19:48.342 --> 00:19:51.879
‫پس، خدمت ما به معتادها فقط

00:19:51.945 --> 00:19:56.550
‫مطابق با آموزه های مسیح نیست، توسط اونا اجباریه

00:19:56.617 --> 00:19:59.287
‫تفسیر جالبیه

00:19:59.420 --> 00:20:02.956
‫و تفسیر اینجا کلیدیه، نه؟

00:20:03.056 --> 00:20:07.060
‫از اسقف نشین خودتون نظر مشاوره ای خواستم

00:20:07.127 --> 00:20:10.197
‫میشه لطفاً بخش هایلایت شده رو بخونید؟

00:20:15.669 --> 00:20:17.838
‫همکاری در مصرف مواد مخدر

00:20:17.971 --> 00:20:21.842
‫یه تخلف جدی علیه قانون اخلاقیه

00:20:21.942 --> 00:20:23.243
‫اگه کلیسای خودتون

00:20:23.344 --> 00:20:26.013
‫،برنامه تون رو یه تخلف جدی می دونه

00:20:26.146 --> 00:20:27.581
‫چطور می تونید ادعا کنید

00:20:27.648 --> 00:20:30.083
‫این یه تمرین از عقاید مذهبیه؟

00:20:33.787 --> 00:20:36.357
‫ساعت تو ایتالیا چنده؟

00:20:42.430 --> 00:20:43.964
‫آرومی

00:20:44.064 --> 00:20:46.800
‫سختی ها مثل موج های دریا روی تو می چرخن

00:20:46.900 --> 00:20:48.469
‫صبر تو بی نهایت است

00:20:48.569 --> 00:20:51.405
‫- به عمق - اوه! لعنتی! اوه، این تویی

00:20:51.505 --> 00:20:53.707
‫ببخشید عزیزم، فکر کردم پدربزرگته

00:20:53.807 --> 00:20:55.242
‫پس این یه نه برای خانم بریتانیاییه؟

00:20:55.309 --> 00:20:58.145
‫نه، ازش متنفرم بیایید اون مرد استرالیایی رو امتحان کنیم

00:20:58.278 --> 00:21:00.581
‫باشه و یه ایمیل دیگه از جویی

00:21:00.681 --> 00:21:02.015
‫این ۱۲ روز پشت سر هم بود

00:21:02.149 --> 00:21:05.085
‫خب، من دوست دارم که اون خیلی ثابته

00:21:05.152 --> 00:21:07.521
‫- اوه، خانم بریتانیایی چطور ورزش می کنه؟ - آره

00:21:07.655 --> 00:21:08.989
‫نمی خوره
‫- اوه - این المپیاست

00:21:10.290 --> 00:21:13.394
‫یادت باشه، صبر کن

00:21:14.995 --> 00:21:16.497
‫سلام، المپیا

00:21:17.965 --> 00:21:19.833
‫گریس تن؟

00:21:19.967 --> 00:21:21.735
‫عالیه

00:21:21.835 --> 00:21:25.706
‫و امیدوارم از وقتی که بهت می دم لذت ببری

00:21:25.839 --> 00:21:27.808
‫چون من نیستم

00:21:27.875 --> 00:21:30.878
‫انبار رو قطع کردم

00:21:31.011 --> 00:21:33.347
‫،- اوه - خب

00:21:33.481 --> 00:21:35.449
‫این آخرین رای ما برای کودتاست

00:21:35.516 --> 00:21:37.385
‫بعدی، من می رم و تماشا می کنم

00:21:37.485 --> 00:21:39.520
‫،المپیا از کاهش آسیب دفاع می کنه

00:21:39.653 --> 00:21:41.922
‫در دادگاه و به کلیسای کاتولیک

00:21:46.560 --> 00:21:49.363
‫اوه، پیام گروه واتیکان

00:21:49.497 --> 00:21:50.731
‫شوخی کردم دلتا چمدون منو پیدا کرد

00:21:50.864 --> 00:21:52.366
‫- پس داشتی می گفتی؟ - اه

00:21:52.500 --> 00:21:54.067
‫یه جلسه برای دادگاه کلیسا داریم

00:21:54.201 --> 00:21:56.236
‫چقدر احتمال داره که اونا اسقف نشین رو سرنگون کنن؟

00:21:56.336 --> 00:21:58.572
‫اگه بتونم قانعشون کنم که حمایت از گناهکار

00:21:58.672 --> 00:22:01.008
‫فرق داره با تشویق کردن به گناه، ما یه شانس داریم

00:22:01.108 --> 00:22:04.044
‫خب، اگه کسی بتونه این کارو بکنه، تویی، پت منظورم اینه

00:22:04.144 --> 00:22:05.513
‫پدر

00:22:05.613 --> 00:22:07.381
‫ببخشید، هنوزم خیلی عجیبه

00:22:07.515 --> 00:22:09.483
‫که فکر کنم تو چیزی غیر از

00:22:09.550 --> 00:22:10.918
‫کسیدی بی رحم؟

00:22:11.018 --> 00:22:12.420
‫- پدی قاتل؟ - من یه لیست طولانی داشتم

00:22:12.520 --> 00:22:14.021
‫از لقب ها تو زندگی قبلیم

00:22:14.121 --> 00:22:16.056
‫!می خواستم بگم شریک

00:22:16.156 --> 00:22:17.758
‫که منو تو اولین جلسه داوبرت راهنمایی کرد

00:22:17.891 --> 00:22:20.794
‫هیچ وقت یادت نره وقتی گفتی داری میری

00:22:20.894 --> 00:22:22.496
‫،خب، ۲۰ سال برای شیطان کار کردم

00:22:22.563 --> 00:22:23.764
‫فکر کردم باید به خدا یه فرصت بدم

00:22:23.864 --> 00:22:26.567
‫اوه، پس من الان شیطانم؟

00:22:28.569 --> 00:22:29.837
‫فکر نمی کردم برگردی

00:22:29.903 --> 00:22:31.972
‫بعد از اون خروج بزرگ جری مگوایر

00:22:32.072 --> 00:22:34.007
‫خوشحال می شم برای یه مشاوره پرونده بیام

00:22:34.074 --> 00:22:35.342
‫یا یه جن گیری سریع
‫خب، یه کلمه برای من بگو

00:22:36.777 --> 00:22:38.311
‫با بیگ گای، کسیدی

00:22:38.412 --> 00:22:40.748
‫نگران نباش، اون همه چیز رو درباره تو شنیده

00:22:42.282 --> 00:22:44.885
‫مواظب باش با کی می گردی

00:22:44.952 --> 00:22:46.720
‫این یارو اوا

00:22:46.820 --> 00:22:49.423
‫با اوا کار نمی کنم با راهبه ها کار می کنم

00:22:49.523 --> 00:22:51.925
‫خیلی وقت پیش بهم گفتی

00:22:52.059 --> 00:22:55.095
‫که همیشه بله بگم وقتی بالادستی ها ازم خواهش می کنن

00:22:55.195 --> 00:22:56.930
‫مم

00:23:03.771 --> 00:23:05.606
‫مواظب باش منو صدا کنی

00:23:05.706 --> 00:23:07.975
‫- ارشد تو دفترم بود - خبر بد

00:23:08.075 --> 00:23:11.011
‫،کنت دادسون دفتر میامی رو برای لامار و اولسون ترک کرد

00:23:11.111 --> 00:23:13.046
‫که یعنی یه رای عقبیم

00:23:13.146 --> 00:23:14.648
‫- اوه، نه - اوه، آره

00:23:14.748 --> 00:23:16.650
‫،هفته گذشته رو تو دفاتر دیگه درخت تکون دادم

00:23:16.750 --> 00:23:18.051
‫ولی دیگه کسی نمونده که بهش نزدیک بشم

00:23:18.118 --> 00:23:20.420
‫می تونی یکی دیگه تو نیویورک بگیری؟

00:23:20.521 --> 00:23:22.756
‫راستش، نمی دونم می تونم یا نه

00:23:22.856 --> 00:23:25.693
‫راستش؟ ارائه ها فوق العاده ان

00:23:25.826 --> 00:23:29.597
‫می خوام اینکوگنیتی سولوشنز رو به عنوان مشتری بگیرم

00:23:29.663 --> 00:23:32.766
‫،و خیلی هیجان زده ام از این بابت

00:23:32.833 --> 00:23:34.935
‫حتی با اینکه شرکت قراره شغلم رو از بین ببره

00:23:35.035 --> 00:23:36.203
‫تو دو سال

00:23:36.303 --> 00:23:37.938
‫دلیل اینکه همیشه با الکسا شیرین حرف می زنم

00:23:38.038 --> 00:23:39.507
‫باید با ربات ها رابطه خوبی داشته باشم

00:23:39.607 --> 00:23:41.008
‫قبل از شورش ربات ها

00:23:41.141 --> 00:23:43.343
‫دقیقاً چرا هیچ کس دیگه اینجا اینو نمی فهمه؟

00:23:43.443 --> 00:23:45.913
‫من شش ساله دارم به خودم نزدیک می شم

00:23:50.984 --> 00:23:54.855
‫اینجا با نامشخصی ملاقات نمی کنی، مگه نه؟

00:23:54.955 --> 00:23:57.558
‫دفترم رو تحسین نمی کنی؟

00:23:57.691 --> 00:24:00.027
‫،- منظورم اینه که - دارم می رم پیششون و بله

00:24:00.127 --> 00:24:01.962
‫به سوال بعدیت، می تونی بیای

00:24:02.029 --> 00:24:04.197
‫در حالی که داشتیم جلسه می گرفتیم
‫و دفترم رو دوباره سازماندهی می کردیم

00:24:05.232 --> 00:24:08.068
‫مگر اینکه جایگزین بشی

00:24:08.201 --> 00:24:11.672
‫تا اون موقع با ربات ها

00:24:11.739 --> 00:24:14.341
‫حتی ربات ها هم نمی تونن کد رنگی بزنن

00:24:14.407 --> 00:24:16.744
‫مثل من

00:24:17.511 --> 00:24:20.548
‫ببین چه حسی دارم، پسر خوبی؟

00:24:20.648 --> 00:24:23.083
‫اوه، فقط دارم سعی می کنم این بررسی مستند رو تموم کنم

00:24:23.183 --> 00:24:25.152
‫برای کشیش-وکیل-افتخارجو

00:24:25.252 --> 00:24:26.386
‫آماده ای برای دادگاه؟

00:24:26.486 --> 00:24:27.955
‫آره آماده ام، رئیس

00:24:28.055 --> 00:24:30.390
‫- خب تو آسانسور می بینمت - آره

00:24:32.726 --> 00:24:35.195
‫یه رای رو باختیم باید یه رای دیگه پیدا کنیم

00:24:35.262 --> 00:24:37.230
‫این یه مشکل بزرگه

00:24:37.330 --> 00:24:40.267
‫باور کن، نمی خواستم مجبور بشم علیه یه صومعه سازماندهی کنم

00:24:40.400 --> 00:24:41.602
‫من یه مسیحی ام

00:24:41.735 --> 00:24:45.105
‫بچه هام تو مسابقه کریسمس هستن

00:24:45.205 --> 00:24:47.240
‫و چی نظرت رو عوض کرد؟

00:24:47.340 --> 00:24:48.776
‫17 آگوست

00:24:48.876 --> 00:24:51.579
‫بیرون بودم با کلاس اولیم

00:24:51.679 --> 00:24:53.581
‫اون موقع بود که این ویدیو رو گرفتی؟

00:24:54.447 --> 00:24:56.884
‫نه! نه نه

00:24:56.984 --> 00:24:59.019
‫بله

00:25:00.588 --> 00:25:03.023
‫،- نه، ولم کن! ولم کن! - فکر کردم تصادفیه

00:25:03.123 --> 00:25:05.292
‫،ولی حالا می دونم که دارن این رفتار رو تایید می کنن

00:25:05.392 --> 00:25:06.994
‫جذب کاربران

00:25:07.094 --> 00:25:08.896
‫قاضی محترم، این عمداً تحریک آمیزه

00:25:08.962 --> 00:25:11.599
‫درخواست دستور حفاظتی فوری می کنم

00:25:11.732 --> 00:25:14.001
‫- قرار دادن این نمایشگاه تحت مهر
‫و موم - به چه دلیلی؟

00:25:14.101 --> 00:25:16.136
‫این چیزی که داره اتفاق می افته کاهش آسیب نیست

00:25:16.236 --> 00:25:18.706
‫سرودهای ملایم، دعاهای آرام

00:25:18.806 --> 00:25:21.141
‫اوردوز، خون

00:25:21.274 --> 00:25:22.743
‫و استفراغ و سوزن

00:25:22.810 --> 00:25:25.045
‫معتادها به شدت عصبانی می شن

00:25:25.145 --> 00:25:27.615
‫چون نارکان نشئگی شون رو از بین برد

00:25:27.715 --> 00:25:30.183
‫این شکلیه

00:25:36.489 --> 00:25:38.225
‫حالت خوبه؟

00:25:38.291 --> 00:25:40.994
‫دیدی؟ دیدی؟

00:25:41.094 --> 00:25:42.730
‫نه، من نیستم

00:25:42.830 --> 00:25:44.264
‫به همین خاطر بهت گفتم خونه بمون

00:25:44.364 --> 00:25:46.499
‫خب، معلومه که باید می موندم

00:25:46.634 --> 00:25:48.535
‫و نمی دونم چرا نکردم

00:25:49.637 --> 00:25:52.105
‫در واقع، این درست نیست

00:25:53.206 --> 00:25:55.408
‫این اعتیاد خودمه

00:25:56.644 --> 00:25:59.847
‫به درست کردن این ما

00:26:01.148 --> 00:26:03.817
‫ما به یه کم فضا نیاز داریم

00:26:05.619 --> 00:26:07.988
‫بذار اسمش رو بذاریم کاهش آسیب

00:26:23.570 --> 00:26:26.539
‫اسقف نشین داره ما رو بیرون می کنه؟

00:26:26.640 --> 00:26:27.975
‫اونا به ویدیو اشاره کردن

00:26:28.075 --> 00:26:29.910
‫و دو مقاله نیویورک لدجر درباره

00:26:30.010 --> 00:26:32.112
‫اوردوز جلوی کلیسا

00:26:33.380 --> 00:26:35.548
‫من به بالاترین دادگاه کلیسا، روتای رومی، اعتراض دارم

00:26:35.615 --> 00:26:38.018
‫ولی اونا بیشتر احتمال داره که قبول کنن پرونده رو بشنون

00:26:38.085 --> 00:26:39.452
‫اگه این دعوای مدنی رو ببری

00:26:39.552 --> 00:26:42.555
‫و دعوای مدنی نیاز به امضای کلیسا داره

00:26:43.256 --> 00:26:44.925
‫چه ترشی هنری

00:26:45.025 --> 00:26:46.426
‫فقط باید جلو بریم

00:26:46.526 --> 00:26:48.095
‫وقتی این هفته پرونده مون رو ارائه می دیم

00:26:48.195 --> 00:26:50.297
‫و روی همه کارهای خوبی که برای
‫جامعه انجام می دی تمرکز کنیم

00:26:51.999 --> 00:26:53.533
‫مجبور شدیم آشپزخونه سوپ رو ببندیم

00:26:53.633 --> 00:26:55.235
‫هیچ کس نمی تونه وارد بشه

00:26:55.302 --> 00:26:57.337
‫حالا واقعاً دارن جلوی تو رو می
‫گیرن که به مردم غذا بدی؟

00:26:57.437 --> 00:26:59.873
‫ببخششون، پدر، چون نمی دونن چیکار می کنن

00:26:59.940 --> 00:27:01.875
‫اه، واقعاً عصبانی نیستی؟

00:27:01.975 --> 00:27:04.111
‫ما عصبانیتمون رو برای کسایی مثل کیتی پری نگه می داریم

00:27:05.445 --> 00:27:07.881
‫،اونا به جای عشق، ترس رو رهبری می کنن

00:27:07.981 --> 00:27:11.351
‫و اگه ما نبخشیمشون، ما هم همین کار رو می کنیم

00:27:12.619 --> 00:27:13.787
‫راستی، متی کجاست؟

00:27:13.887 --> 00:27:15.856
‫،شولتز قدرت طلبیه

00:27:15.956 --> 00:27:17.791
‫،ولی داره سعی می کنه US Steel رو بگیره

00:27:17.891 --> 00:27:19.459
‫تا شاید رای نده که سینیر رو اخراج کنه

00:27:19.592 --> 00:27:22.062
‫چون شرکت رو ناپایدار نشون می ده

00:27:22.129 --> 00:27:23.230
‫نظرت چیه؟

00:27:23.296 --> 00:27:25.665
‫فکر می کنم اگه این هفته تو خونه

00:27:25.766 --> 00:27:28.568
‫،به دو هفته برسه

00:27:28.668 --> 00:27:30.337
‫باید تو آماده سازی غذا کمک کنی

00:27:30.470 --> 00:27:33.173
‫- ولی - و اون کار رو نکن

00:27:33.306 --> 00:27:34.808
‫،که تظاهر می کنی بی کفایتی

00:27:34.908 --> 00:27:38.311
‫عصبی می شم و بعد همه کار رو خودم انجام می دم

00:27:38.411 --> 00:27:40.513
‫قدردان اینم که منو چطور می بینی

00:27:40.647 --> 00:27:42.783
‫شریک برای همیشه، عزیزم

00:27:44.084 --> 00:27:45.819
‫باشه

00:27:45.919 --> 00:27:48.655
‫شولتز در مقابل لاسکی

00:27:48.756 --> 00:27:52.059
‫به آدم اشتباهی نزدیک شدیم، گیر افتادیم

00:27:52.159 --> 00:27:53.526
‫نظرت چیه؟

00:27:54.461 --> 00:27:56.830
‫،فکر کنم بهتره با المپیا تماس بگیری

00:27:56.930 --> 00:27:58.899
‫که این آدما رو می شناسه

00:27:58.999 --> 00:28:00.801
‫،اون داره روی پرونده کار می کنه

00:28:00.868 --> 00:28:02.369
‫دارم روی کودتا کار می کنم

00:28:02.502 --> 00:28:03.703
‫داریم به همدیگه فضا می دیم

00:28:03.804 --> 00:28:05.538
‫همه از یه کم فضا سود می برن

00:28:05.672 --> 00:28:08.308
‫نمی گی

00:28:09.109 --> 00:28:11.344
‫می دونی، یادم نمیاد تو سر راهم بودی

00:28:11.478 --> 00:28:14.347
‫وقتی خونه بودیم تو سان فرانسیسکو

00:28:14.447 --> 00:28:15.648
‫خب، چون

00:28:15.749 --> 00:28:18.185
‫آلفی کوچیک بود، و من مشغولش بودم

00:28:18.318 --> 00:28:20.720
‫چیز خوب اینه که وقت داریم تصمیم بگیریم

00:28:20.821 --> 00:28:23.356
‫که به کی نزدیک بشیم، و بعد
‫می تونیم یه بحث واقعی داشته باشیم

00:28:23.490 --> 00:28:25.392
‫می خوای کمکم کنی تا کنیم وقتی بحث می کنیم؟

00:28:25.525 --> 00:28:26.894
‫آره گرفتم

00:28:30.630 --> 00:28:34.667
‫برای تا کردن لباس ها، باید به لباس ها نزدیک بشی

00:28:34.734 --> 00:28:37.404
‫- اوه، ادوین - چی؟

00:28:37.537 --> 00:28:39.973
‫آلفی ها یه چیزی رو از ما پنهون کردن

00:28:46.546 --> 00:28:47.680
‫هی
‫سلام

00:28:49.016 --> 00:28:51.084
‫فکر کردم رفتی برای انکگنیتی

00:28:51.184 --> 00:28:53.586
‫اولین دستور کار؟ برو دیجیتال

00:28:53.686 --> 00:28:55.823
‫انکگنیتی جلسه رو تا فردا عقب انداخت

00:28:55.889 --> 00:28:57.925
‫و، اه

00:28:58.058 --> 00:29:00.193
‫نمی تونم

00:29:00.994 --> 00:29:03.396
‫احمقانه ست، ولی

00:29:03.496 --> 00:29:05.265
‫وقتی بچه بودم، هر از گاهی می اومدم دفتر

00:29:05.365 --> 00:29:07.067
‫تا بابام رو ببینم

00:29:07.167 --> 00:29:09.636
‫یه دفترچه تاریخ درست مثل این داشت

00:29:09.736 --> 00:29:11.071
‫همیشه پر به نظر می رسید

00:29:11.171 --> 00:29:12.940
‫از مهم ترین چیزای دنیا

00:29:13.073 --> 00:29:16.576
‫پس، اولین رو خریدم روزی که از دانشکده حقوق فارغ التحصیل شدم

00:29:17.444 --> 00:29:19.546
‫پس

00:29:19.612 --> 00:29:20.981
‫نمی خوای ازم بپرسی چرا جلسه رو تا فردا عقب انداختن
‫9

00:29:22.349 --> 00:29:23.583
‫اه

00:29:23.716 --> 00:29:25.986
‫چرا جلسه رو تا فردا عقب انداختن؟

00:29:26.086 --> 00:29:30.623
‫چون می خوان کل کمیته اجرایی شون اونجا باشه

00:29:30.723 --> 00:29:32.926
‫وقتی با جیکوبسون مور قرارداد می بندن

00:29:33.060 --> 00:29:35.095
‫- واقعاً؟ - آره واقعاً

00:29:35.195 --> 00:29:37.931
‫سارا، حالت رقص ربات رو فعال کن

00:29:38.031 --> 00:29:39.066
‫مم، مم

00:29:39.132 --> 00:29:41.601
‫Y2K فانکی اجرا کن

00:29:41.734 --> 00:29:43.871
‫عمراً این کار رو بکنم

00:29:43.971 --> 00:29:46.439
‫بپیوندید یا با خشم ما روبرو بشید

00:29:51.711 --> 00:29:52.946
‫اوه
‫خب

00:29:54.214 --> 00:29:55.949
‫ام، میشه

00:29:56.049 --> 00:29:57.417
‫قراردادها رو برای ثبت تنظیم کنی؟
‫بیپ، بوپ آره

00:29:58.751 --> 00:30:01.588
‫اون، و با من بیای؟

00:30:01.654 --> 00:30:04.157
‫برای ساختن رابطه؟

00:30:04.291 --> 00:30:07.494
‫ناشناس خوش شانس خواهد بود که یه
‫روزی یه وکیل مثل تو داشته باشه

00:30:07.627 --> 00:30:08.996
‫من؟

00:30:09.129 --> 00:30:11.031
‫،من از جیکوبسون مور میرم

00:30:11.131 --> 00:30:12.599
‫،اه، یه جایی

00:30:12.665 --> 00:30:15.635
‫،و، اه، با توجه به سیاست شکار غیرقانونی پدرام

00:30:15.768 --> 00:30:17.404
‫من اونا رو با خودم نمی برم، پس

00:30:17.504 --> 00:30:19.572
‫مطمئن شو که اونا تو رو بشناسن

00:30:22.175 --> 00:30:23.810
‫،بچه ها رو از بسکتبال می گیرم

00:30:23.944 --> 00:30:26.213
‫خب قبل خواب بهت زنگ می زنم

00:30:26.313 --> 00:30:28.982
‫برای اطلاع، یه اسم جدید معرفی می کنم

00:30:29.082 --> 00:30:32.852
‫دیگه پدر غمگین نیستم با پدر راد می رم

00:30:32.953 --> 00:30:34.087
‫- نامشخصی گرفتی؟ - آره
‫می تونم سارا رو پس بگیرم؟

00:30:35.522 --> 00:30:36.756
‫می تونی

00:30:36.823 --> 00:30:38.491
‫پرونده راهبه ها هنوز سخته؟

00:30:38.591 --> 00:30:40.327
‫مقاله های Ledger رو دیدم

00:30:40.427 --> 00:30:43.163
‫،من کارشناس های اعتیاد و یه عالمه مطالعه دارم

00:30:43.263 --> 00:30:45.698
‫ولی طرف اونا خیلی عمیق بود

00:30:45.832 --> 00:30:48.401
‫نمی تونم بفهمم چطور احساسات رو به نفع خودمون تغییر بدم

00:30:48.501 --> 00:30:50.037
‫متیس هنوز از دفتر بیرونه؟

00:30:51.704 --> 00:30:53.706
‫سارا گفت متیس الکلیه

00:30:53.806 --> 00:30:55.808
‫اون به مشکلات اعتیاد حساسه

00:30:55.909 --> 00:30:57.310
‫درسته؟

00:30:57.410 --> 00:30:58.645
‫درسته، آره

00:30:58.711 --> 00:31:01.614
‫ولی این همه حقیقت نیست، درسته؟

00:31:02.449 --> 00:31:04.817
‫تقصیر منه

00:31:04.918 --> 00:31:06.786
‫گفتن اینکه متی

00:31:06.853 --> 00:31:08.621
‫،عکس ها رو از دفتر خانم بلونز گرفته

00:31:08.721 --> 00:31:11.224
‫اعتماد بین شما دو نفر رو خراب کرد

00:31:11.358 --> 00:31:12.960
‫باید باهام صادق می بود

00:31:13.060 --> 00:31:15.929
‫درسته، ولی دوستا سرباز نیستن

00:31:17.630 --> 00:31:18.898
‫راستشو بگو

00:31:20.167 --> 00:31:22.835
‫تو دختر پدرت هستی

00:31:24.471 --> 00:31:28.208
‫،پدرت داره عذرخواهی می کنه که هفته پیش نامه ننوشته

00:31:28.308 --> 00:31:30.810
‫ولی ایمیل ها رو بهمون نشون دادی

00:31:30.910 --> 00:31:32.412
‫من نوشتمشون

00:31:32.545 --> 00:31:34.147
‫،نمی خواستم فکر کنی گند زده

00:31:34.214 --> 00:31:36.716
‫چون گفتی باید همه چیز رو بی نقص انجام بده

00:31:36.849 --> 00:31:38.318
‫،عزیزم

00:31:38.418 --> 00:31:41.921
‫اجازه داده اشتباهات عادی زندگی کنه

00:31:42.055 --> 00:31:44.524
‫فقط باید تو هوشیاریش بی نقص باشه

00:31:44.624 --> 00:31:46.726
‫اوه اون المپیاست

00:31:46.826 --> 00:31:48.428
‫اون تماس گرفت

00:31:48.561 --> 00:31:50.363
‫احتمالا می خواد درباره کودتا حرف بزنه

00:31:53.266 --> 00:31:56.669
‫- باشه - باید یه چیزی بگم

00:31:56.769 --> 00:31:57.937
‫یه سال بهم دروغ گفتی، پس اجازه دارم
‫،اگه بخوام یه سال عصبانی باشم

00:31:59.372 --> 00:32:00.907
‫،چون اعتماد برام مهمه

00:32:01.008 --> 00:32:02.976
‫،و اگه چیزی که تو نامه ات گفتی درسته

00:32:03.076 --> 00:32:05.045
‫در مورد دوستی مون، پس ثابتش کن

00:32:05.112 --> 00:32:07.047
‫و کمکم کن این پرونده رو ببرم حتی اگه برات سخت باشه

00:32:07.147 --> 00:32:08.881
‫- خب - چون بخشش سخته

00:32:08.982 --> 00:32:10.783
‫- می دونم - و اگه می
‫،گی می خوای به دستش بیاری

00:32:10.883 --> 00:32:12.452
‫پس تلاش کن تا به دستش بیاری

00:32:12.585 --> 00:32:15.055
‫خب، اگه یه لحظه حرف نزنی، می تونم بگم آره

00:32:16.423 --> 00:32:17.890
‫بیا دیگه

00:32:17.957 --> 00:32:21.161
‫،باید این ایده رو که با مراقبت کردن

00:32:21.261 --> 00:32:23.696
‫راهبه ها دارن جامعه رو به خطر میندازن، مقابله کنیم

00:32:23.763 --> 00:32:25.132
‫پس لاسکی چی؟

00:32:26.199 --> 00:32:28.135
‫برای کمک به راهبه ها؟

00:32:28.268 --> 00:32:31.304
‫خب، لاسکی سال ۲۰۱۲ با ارشد رفت تعطیلات

00:32:31.438 --> 00:32:33.040
‫و الان ازش خوشش نمیاد، ولی نگرانم

00:32:33.106 --> 00:32:35.275
‫وفاداری باقی مونده

00:32:35.408 --> 00:32:37.410
‫باشه

00:32:37.510 --> 00:32:40.380
‫خب، اگه بحث کنی

00:32:40.480 --> 00:32:43.416
‫،که اگه اوردوز آلیسا تو کلیسا اتفاق افتاده

00:32:43.516 --> 00:32:45.685
‫هیچ بچه ای نمی تونسته از زمین بازی ببینه

00:32:45.785 --> 00:32:48.555
‫این تصویر رو تو ذهن قاضی خنثی نمی کنه

00:32:48.621 --> 00:32:50.057
‫یا اینکه یه بچه دیده

00:32:50.123 --> 00:32:53.493
‫نه، نمی کنه، ولی اینم بچه یه نفره

00:32:53.593 --> 00:32:55.862
‫،باید قاضی رو وادار کنیم که اینو حس کنه

00:32:55.962 --> 00:32:58.731
‫و بفهمه که هیچ گزینه خوبی وجود نداره

00:32:58.798 --> 00:33:02.202
‫بگو آلیسا هستی، و بزرگ شو

00:33:03.036 --> 00:33:04.971
‫اوه، منظورم اینه، لعنتی

00:33:05.105 --> 00:33:07.307
‫اگه این دخالت الهی نیست

00:33:08.475 --> 00:33:09.809
‫به آدرس قبلیش نگاه کن

00:33:09.942 --> 00:33:11.511
‫درست کنار کلیساست

00:33:11.644 --> 00:33:14.281
‫،راهبه ها خطر رو به جامعه نیاوردن

00:33:14.347 --> 00:33:15.948
‫آلیسا جامعه ست

00:33:16.015 --> 00:33:19.319
‫ما به آلیسا نیاز داریم تا شهادت بده ولی چطور پیداش کنیم؟

00:33:20.120 --> 00:33:23.390
‫خب، اومدی پیش آدم درستی

00:33:28.461 --> 00:33:30.930
‫خب، خبر خوب چیه؟

00:33:31.030 --> 00:33:33.333
‫،جولیان قطعاً مشتری ها رو شکار نمی کنه

00:33:33.433 --> 00:33:36.103
‫پس هر چی شنیدی فقط یه شایعه ست

00:33:36.203 --> 00:33:38.805
‫،خب، مرسی که نظرت رو گفتی

00:33:38.905 --> 00:33:40.673
‫که من نخواستم

00:33:41.608 --> 00:33:45.178
‫چیزی که من خواستم عکس های دفترچه پسرام بود

00:33:45.278 --> 00:33:47.080
‫گرفتی؟

00:33:48.047 --> 00:33:49.716
‫نه، نگرفتم

00:33:49.849 --> 00:33:52.352
‫پس خبر خوبی نیست

00:34:06.699 --> 00:34:08.701
‫غذا می خوای؟

00:34:08.801 --> 00:34:09.869
‫آب؟

00:34:09.969 --> 00:34:12.205
‫آره مرسی

00:34:13.072 --> 00:34:15.275
‫- خب، آلیسا؟ - لومباردی

00:34:15.375 --> 00:34:17.477
‫آلیسا لومباردی گفتی می شناسیش؟

00:34:17.544 --> 00:34:20.380
‫مدتیه ندیدمش، ولی شماره شو دارم

00:34:21.548 --> 00:34:24.551
‫ببخشید، اون یارو دنبالم بوده

00:34:24.684 --> 00:34:25.885
‫می شناسمش، خبر بدیه

00:34:25.985 --> 00:34:28.188
‫می تونیم تو ماشینت حرف بزنیم، فکر می کنی؟

00:34:28.255 --> 00:34:29.756
‫آره سوار شو

00:34:35.762 --> 00:34:37.264
‫جایی باید بریم؟

00:34:37.397 --> 00:34:38.698
‫اه، صومعه
‫،بعضی وقتا میرم اونجا

00:34:40.066 --> 00:34:42.969
‫ولی همه معترضین تعطیلش کردن

00:34:44.837 --> 00:34:46.406
‫ببخشید، باید استفاده کنم

00:34:46.506 --> 00:34:48.575
‫- باید - اه، نه، نه، نه نه، نه ن-نه-نه اینجا

00:34:48.708 --> 00:34:50.277
‫،آره، باشه، اه

00:34:50.377 --> 00:34:53.079
‫گوشیمو بگیر، به آلیسا پیام بده تا من

00:34:53.180 --> 00:34:54.814
‫باید بری، باید بری

00:34:54.914 --> 00:34:56.115
‫باشه

00:34:56.249 --> 00:34:57.717
‫آره آره، اه، بذار برم بیرون

00:34:57.817 --> 00:34:59.919
‫- گوشیمو بده - نه، نکن

00:35:00.019 --> 00:35:01.688
‫باید این کارو بکنم

00:35:01.788 --> 00:35:03.623
‫- برمی گردم - تو ماشین بمون

00:35:03.756 --> 00:35:04.891
‫باید

00:35:04.991 --> 00:35:06.859
‫می فهمم

00:35:06.959 --> 00:35:08.695
‫تو ماشین بمون

00:35:12.832 --> 00:35:14.267
‫به آلیسا پیام بده

00:35:25.111 --> 00:35:27.780
‫اه، پدرم یه سرباز بود

00:35:27.880 --> 00:35:29.582
‫فکر کنم اینو می دونی

00:35:29.649 --> 00:35:32.752
‫ما هر سه سال یه بار اسباب کشی می کردیم

00:35:32.852 --> 00:35:35.588
‫،پایگاه جدید

00:35:35.655 --> 00:35:37.724
‫مدرسه جدید، دوستای جدید

00:35:37.824 --> 00:35:41.294
‫بهم می گفت که من سرباز کوچولوشم

00:35:41.394 --> 00:35:43.162
‫سخته

00:35:43.263 --> 00:35:45.298
‫خوب ها رو با خودت می بری

00:35:46.966 --> 00:35:50.803
‫،همچنین گفت که، اگه کسی بهت خیانت کنه

00:35:50.903 --> 00:35:53.039
‫برو جلو

00:35:56.809 --> 00:35:59.512
‫حتی مادرم رو هم قطع کردم

00:36:00.413 --> 00:36:02.749
‫خب، این اعتماد، متی

00:36:02.815 --> 00:36:05.552
‫- خیلی عمیقه - خیلی عمیق

00:36:11.458 --> 00:36:14.727
‫،ولی باید ازش بگذرم

00:36:14.827 --> 00:36:16.929
‫تا مدام چیزایی که برام مهمه رو از دست ندم

00:36:17.029 --> 00:36:19.866
‫10

00:36:46.659 --> 00:36:48.828
‫مطمئنی می تونی این کار رو بکنی؟

00:36:48.928 --> 00:36:50.330
‫می تونم این کار رو بکنم

00:36:53.800 --> 00:36:55.134
‫،آلیسا، این تویی

00:36:55.234 --> 00:36:56.703
‫که تو این ویدیو اوردوز می کنی؟

00:36:56.836 --> 00:36:58.371
‫آره

00:36:59.171 --> 00:37:01.608
‫اعتیادت از کی شروع شد؟

00:37:01.674 --> 00:37:03.142
‫چهارده

00:37:03.209 --> 00:37:05.778
‫تا وقتی ۱۷ سالم شد، والدینم منو بیرون انداختن

00:37:05.878 --> 00:37:07.880
‫کجا زندگی می کردی؟

00:37:07.980 --> 00:37:09.349
‫قبل از اینکه بیرونت کنن

00:37:09.482 --> 00:37:11.183
‫60th and Putnam

00:37:11.318 --> 00:37:13.386
‫Two blocks from the convent

00:37:13.486 --> 00:37:15.355
‫So, you were brought up in the neighborhood؟

00:37:15.455 --> 00:37:17.624
‫- I was - What brought you back؟

00:37:17.724 --> 00:37:20.192
‫I had been living in Philly Struggling

00:37:20.293 --> 00:37:22.495
‫I thought being closer to home would help

00:37:22.595 --> 00:37:25.598
‫Lets talk about the day of your overdose

00:37:25.698 --> 00:37:29.802
‫I had been sober two months, so my tolerance was lower

00:37:29.902 --> 00:37:31.571
‫I used the old amount

00:37:31.704 --> 00:37:34.374
‫Thats what happened to me

00:37:34.474 --> 00:37:37.644
‫،هوشیار بودم، و لیز خوردم

00:37:37.710 --> 00:37:39.512
‫و تحملم پایین تر بود

00:37:39.612 --> 00:37:41.280
‫اگه تو پارک بودم، مرده بودم

00:37:42.148 --> 00:37:44.351
‫ولی نزدیک صومعه بودم

00:37:44.417 --> 00:37:47.253
‫و خواهر بنی با نارکان اومد بیرون

00:37:47.354 --> 00:37:50.256
‫هیچ کس برای من نبود

00:37:52.224 --> 00:37:54.894
‫و این آخرین باری بود که مصرف کردی؟

00:37:54.994 --> 00:37:56.162
‫نه
‫ولی

00:37:57.630 --> 00:37:59.366
‫الان دوباره تو ریکاوری ام

00:37:59.466 --> 00:38:01.768
‫و دوباره امتحان می کنم

00:38:01.868 --> 00:38:04.070
‫یه فرصت دیگه دارم که دوباره امتحان کنم

00:38:04.170 --> 00:38:06.105
‫یه فرصت دیگه

00:38:06.238 --> 00:38:08.708
‫که ببینم پسرم بزرگ می شه

00:38:08.775 --> 00:38:11.110
‫و پدر و مادرم پیر می شن

00:38:11.210 --> 00:38:14.080
‫که کارائوکه بخونم

00:38:14.847 --> 00:38:15.948
‫یه فرصت دیگه دارم

00:38:16.082 --> 00:38:17.917
‫که همه چیز رو متفاوت انجام بدم

00:38:19.386 --> 00:38:22.154
‫،حالا، اگه واقعاً نگران امنیت عمومی هستیم

00:38:22.254 --> 00:38:25.124
‫چی می تونه تهدید بزرگ تری از متوقف کردن

00:38:25.257 --> 00:38:29.095
‫یه برنامه ای که داره جون اعضای جامعه رو نجات می ده؟

00:38:30.797 --> 00:38:32.765
‫عکس هایی که خواستی رو گرفتم

00:38:33.600 --> 00:38:35.267
‫کارت خوب بود

00:38:35.368 --> 00:38:37.804
‫داشتم فکر می کردم همه اون حرفا درباره جاه طلبی

00:38:37.937 --> 00:38:40.640
‫فقط یه باد بود

00:38:40.773 --> 00:38:43.275
‫می تونی بری

00:38:51.083 --> 00:38:53.319
‫یه خوشگله

00:38:54.120 --> 00:38:55.254
‫سلام یای

00:38:55.321 --> 00:38:56.889
‫بچه ها دارن دیوونه وار لگد می زنن

00:38:56.989 --> 00:38:59.426
‫- آره؟ - آره، نگاه کن می دونه هیجان زده ام

00:38:59.492 --> 00:39:02.294
‫- اوه - چون داشتم حرف می زدم

00:39:02.395 --> 00:39:05.432
‫با مامانم و یه کشف داشتم

00:39:06.699 --> 00:39:08.334
‫بیلی، من اهمیتی به ازدواج نمی دم

00:39:08.468 --> 00:39:12.171
‫جدی می گم، این برای هر دوی
‫ما خیلی استرس و درد ایجاد کرده

00:39:12.304 --> 00:39:13.973
‫و من به خودمون ایمان دارم، چه ازدواج کرده باشیم چه نکنیم

00:39:14.073 --> 00:39:15.141
‫- پس - کلودیا

00:39:15.241 --> 00:39:17.844
‫من واقعاً می خوام ما ازدواج کنیم

00:39:17.977 --> 00:39:19.345
‫اوه، خدا رو شکر

00:39:19.479 --> 00:39:22.014
‫ما همیشه قرار بود یه خانواده باشیم

00:39:22.782 --> 00:39:24.817
‫خب، به من گفته شده توسط کسانی که می دونن

00:39:24.917 --> 00:39:27.554
‫که خدا آدم های درست رو دور و برت می ذاره

00:39:27.654 --> 00:39:30.322
‫که برای همیشه شکسته نمونید

00:39:30.423 --> 00:39:32.258
‫فقط مستقیم به ما بگید

00:39:32.324 --> 00:39:34.293
‫قاضی حکمش رو صادر کرد

00:39:34.360 --> 00:39:36.696
‫،او شهادت آلیسا رو قانع کننده دید

00:39:36.796 --> 00:39:39.799
‫اما نگرانی های ایمنی بیشتر از اون بود

00:39:39.866 --> 00:39:41.968
‫،بخش کاهش آسیب برنامه شما تعطیل خواهد شد

00:39:42.068 --> 00:39:45.237
‫اما کمک های بی خانمان شما می تواند ادامه یابد

00:39:45.337 --> 00:39:47.273
‫،و کلیسا از تخلیه عقب نشینی کرد

00:39:47.373 --> 00:39:50.577
‫تا زمانی که هیچ مصرف مواد مخدر
‫در ملک کلیسا وجود نداشته باشد

00:39:51.544 --> 00:39:54.380
‫بعضی وقتا، نشونه هاش واضحه

00:39:59.085 --> 00:40:03.523
‫خداوند ما رو فراخواند تا به کسانی
‫که تو خیابون ها هستن خدمت کنیم

00:40:03.656 --> 00:40:05.525
‫به نظر میاد وقتشه که خدمتمون رو ببریم

00:40:05.658 --> 00:40:06.959
‫به خیابون ها

00:40:07.026 --> 00:40:09.128
‫- یعنی چی؟ - خوب صومعه رو

00:40:09.195 --> 00:40:11.030
‫به دست های توانمند خواهرانمون بسپارید

00:40:11.130 --> 00:40:12.331
‫داری کلیسا رو ترک می کنی؟

00:40:12.398 --> 00:40:14.567
‫متیو 20

00:40:14.701 --> 00:40:17.537
‫عیسی گفت، چون هر جا دو یا سه نفر

00:40:17.670 --> 00:40:19.205
‫،به نام من جمع بشن

00:40:19.305 --> 00:40:21.240
‫من وسطشون هستم

00:40:21.373 --> 00:40:23.910
‫و نگاه کن یک، دو، سه تا از ما

00:40:25.545 --> 00:40:30.016
‫خب، خواهری چیز قدرتمندی هست

00:40:30.116 --> 00:40:31.383
‫قطعاً هست

00:40:31.484 --> 00:40:35.087
‫خب، باید به بقیه هم بگیم

00:40:36.355 --> 00:40:39.158
‫- خب، با آلفی حرف زدی؟ - آره

00:40:39.258 --> 00:40:41.894
‫بهش گفتم پدرش لازم نیست کامل باشه

00:40:41.994 --> 00:40:43.162
‫تو هوشیاریش

00:40:43.229 --> 00:40:45.231
‫فقط باید متعهد به تلاش باشه

00:40:45.331 --> 00:40:47.500
‫ببین اون کوه داره تکون می خوره

00:40:49.235 --> 00:40:50.770
‫ایواست

00:40:50.903 --> 00:40:52.572
‫در مورد کودتا زنگ می زنم

00:40:52.672 --> 00:40:54.507
‫ما فقط اون رای آخر رو نداریم

00:40:54.607 --> 00:40:55.875
‫در مورد اون

00:40:56.676 --> 00:40:58.578
‫من فقط دارم سعی می کنم این بررسی مستند رو انجام بدم

00:40:58.711 --> 00:41:01.748
‫برای کشیش-وکیل-جناب بازنشسته

00:41:01.881 --> 00:41:04.450
‫شریک زندگی، عزیزم

00:41:04.551 --> 00:41:06.352
‫خب، باید به بقیه خبر بدیم

00:41:06.418 --> 00:41:08.655
‫و من باید به فرودگاه برسم

00:41:08.755 --> 00:41:10.623
‫- خواهرها خب - ممنون، پدر

00:41:12.892 --> 00:41:14.694
‫یه سوال آخر، پدر

00:41:14.794 --> 00:41:19.766
‫نظرت چیه در مورد یه ضرب و شتم خوب از عهد عتیق؟

00:41:20.667 --> 00:41:24.571
‫کسیدی هنوز شریک افتخاری داره

00:41:24.637 --> 00:41:27.707
‫شرکای افتخاری هنوز حق رای دارن

00:41:27.774 --> 00:41:28.808
‫این آخرین رای ماست؟

00:41:28.908 --> 00:41:31.443
‫گفت این وظیفه ایه که خدا بهش داده

00:41:32.278 --> 00:41:35.314
‫پس، واقعاً داشتیم این کار رو می کردیم؟

00:41:35.447 --> 00:41:36.583
‫دعا کنید
‫آمین، خواهر

00:41:49.028 --> 00:41:51.698
‫و تویوتا

00:41:51.722 --> 00:41:56.722
« فیلم یار – مرجع دانلود فیلم و سریال » [ FilmYar ]