﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:10.000
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:00:10.322 --> 00:00:11.449
‫برو عقب.

00:00:11.532 --> 00:00:13.534
‫گوش بده، وایلدر.

00:00:14.744 --> 00:00:17.038
‫ما هنوز هردومون می‌تونیم بیرون بریم.

00:00:18.164 --> 00:00:21.542
‫- تو همچین چیزی رو باور نمی‌کنی، می‌کنی؟
‫- تو قراره تو خونه‌ی پلیس به من شلیک کنی؟

00:00:21.625 --> 00:00:25.463
‫این قرار نیست برای تو پایان خوبی داشته
‫باشه. فکرات رو راجع بهش کردی پسرم؟

00:00:25.546 --> 00:00:29.508
‫از زمانی که پسر کوچولوت رفیق من رو کشت
‫و زندگی من رو خراب کرد بهش فکر می‌کنم.

00:00:29.592 --> 00:00:31.927
‫این‌جا دقیقاً همون جایی‌ـه
‫که می‌خوام اون‌ها پیدات کنن.

00:00:32.011 --> 00:00:33.846
‫من هیچ چیزی راجع به اون نمی‌دونم.

00:00:33.929 --> 00:00:37.349
‫چیزی که می‌دونم اینه که تن لش تو
‫الان می‌تونست تو مکزیک باشه.

00:00:37.433 --> 00:00:40.644
‫وقتی برگشتی اینجا زمانت رو
‫با نگرانی برای من هدر دادی

00:00:40.728 --> 00:00:43.105
‫فقط قراره تن لش سیاهت رو به زندان برگردونه.

00:00:43.189 --> 00:00:45.107
‫من هیچوقت به زندان برنمی‌گردم ایمس.

00:00:45.691 --> 00:00:48.194
‫- تو راهی هستی که برای همیشه بیرون بمونم.
‫- هی.

00:00:49.653 --> 00:00:51.447
‫باشه، کولترین.

00:00:51.530 --> 00:00:52.531
‫تو می‌تونی... گوش بده.

00:00:52.615 --> 00:00:53.866
‫تو می‌تونی سهم من رو داشته باشی.

00:00:53.949 --> 00:00:55.409
‫باشه؟ برای توـه.

00:00:56.577 --> 00:00:57.995
‫فقط بذار من برم.

00:00:58.579 --> 00:01:00.915
‫هیچوقت برای تو نبود. تو فقط
‫برای من نگه‌ش داشته بودی.

00:01:02.083 --> 00:01:06.629
‫با این حقیقت که هیچوقت
‫راه دیگه وجود نداشته کنار بیا.

00:01:10.000 --> 00:01:17.000
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:01:35.407 --> 00:01:37.660
‫حالا با هم برابریم استایلز.

00:01:38.536 --> 00:01:39.787
‫کیش و مات.

00:01:55.427 --> 00:01:56.679
‫ایمس! هی!

00:01:56.762 --> 00:01:57.972
‫هی، هی، هی، هی.

00:01:58.055 --> 00:01:58.973
‫هی، یالا.

00:01:59.056 --> 00:02:00.808
‫یالا. یالا. بجنگ، مرد.

00:02:06.438 --> 00:02:08.107
‫بابا، بیخیال!

00:02:08.190 --> 00:02:09.233
‫چی...

00:02:09.316 --> 00:02:10.317
‫چرا؟

00:02:13.070 --> 00:02:14.071
‫بابا.

00:02:17.533 --> 00:02:18.742
‫هی. واو.

00:02:19.493 --> 00:02:21.787
‫مشکلی نیست پسرم.
‫هی، پسرم. پسرم.

00:02:21.871 --> 00:02:23.455
‫به من نگاه کن. به من نگاه کن. چی شد؟

00:02:23.539 --> 00:02:25.082
‫- بابا.
‫- حالت خوبه؟ چی شده؟

00:02:25.166 --> 00:02:26.625
‫- من متاسفم.
‫- من می‌خواستم باهات صحبت کنم قبل...

00:02:26.709 --> 00:02:27.960
‫چی شده؟ به من نگاه کن.

00:02:28.043 --> 00:02:29.587
‫ایسایا، تو چیکار کردی؟

00:02:30.421 --> 00:02:33.424
‫- نوا، تو اون تفنگ رو از کجا گرفتی؟
‫- کاپیتان! استایلز!

00:02:34.091 --> 00:02:35.134
‫چه وضعشه؟

00:02:35.217 --> 00:02:36.343
‫همه بیرون.

00:02:36.427 --> 00:02:38.470
‫- وای خدای من، ایمس.
‫- این یه صحنه‌ی قتله.

00:02:38.554 --> 00:02:39.638
‫- نوا.
‫- بیا.

00:02:39.722 --> 00:02:41.265
‫خانواده‌ی استایلز رو از هم جدا نگه دار.

00:02:41.348 --> 00:02:44.351
‫- من میام که بعدش اظهاراتش رو بگیرم.
‫- ایوت، اون پسر منه.

00:02:44.435 --> 00:02:47.104
‫تا وقتی که من بفهمم اینجا چه اتفاقی افتاده
‫اون یه مظنونه.

00:02:47.188 --> 00:02:48.856
‫- هردوی اون‌ها مظنون هستن.
‫- ایسایا!

00:02:48.939 --> 00:02:50.649
‫من پدر خودم رو نکشتم.

00:02:50.733 --> 00:02:53.694
‫- نوا هم همین‌طور.
‫- بیخیال. حرف زدن رو بس کن.

00:02:54.320 --> 00:02:55.154
‫فقط برو.

00:02:55.237 --> 00:02:57.156
‫تو می‌دونی کی مسئول اینه.

00:02:57.239 --> 00:02:59.200
‫اون لعنتی رو نگو ایسایا.

00:03:17.259 --> 00:03:20.429
‫- داری با پسر من چیکار می‌کنی؟
‫- دارم می‌برمش مرکز شهر برای بازجویی.

00:03:20.512 --> 00:03:22.264
‫نوا با هیچ کس صحبت نکن.

00:03:22.348 --> 00:03:24.642
‫یه کلمه هم حرف نزن باشه؟
‫می‌شنوی چی میگم؟

00:03:25.267 --> 00:03:29.021
‫عقلت رو از دست دادی؟
‫پسر من به بابا بزرگش شلیک نکرده.

00:03:29.104 --> 00:03:31.899
‫پسر تو در یه صحنه‌ی قتل بوده
‫با یه جسد و یه تفنگ توی دست‌هاش.

00:03:31.982 --> 00:03:34.360
‫حالا، شاید این یه تصادف بوده،
‫شاید دفاع از خود بوده

00:03:34.443 --> 00:03:36.779
‫ولی من نمی‌دونم اینجا چه اتفاقی
‫افتاده و باید کار خودم رو انجام بدم.

00:03:36.862 --> 00:03:38.948
‫- حالا از سر راه من برو کنار.
‫- نه. نه!

00:03:39.031 --> 00:03:42.284
‫- بذار من باهاش بیام. اون زیر سن قانونیه!
‫- نمی‌تونم بذارم که این‌کار رو بکنی.

00:03:42.368 --> 00:03:45.913
‫- نمی‌تونم بذارم داستان‌هاتون رو با هم وفق بدین.
‫- وفق دادن داستان؟

00:03:45.996 --> 00:03:47.873
‫اینجا بمون تا وقتی که کار ما
‫با صحنه‌ی جرم تموم بشه.

00:03:48.499 --> 00:03:49.333
‫ایوت.

00:03:50.501 --> 00:03:51.335
‫هارپر!

00:03:51.418 --> 00:03:52.753
‫چیه؟

00:03:52.836 --> 00:03:55.047
‫نوا استایلز رو برای من به مرکز شهر می‌بری؟

00:03:55.130 --> 00:03:56.257
‫- مشکلی نیست.
‫- نوا!

00:03:56.840 --> 00:04:00.386
‫من قراره به مامان بزرگ بابا بزرگت زنگ بزنم.
‫لحظه‌ای که اون‌ها برسن من اون‌جا خواهم بود.

00:04:00.469 --> 00:04:01.428
‫صدام رو می‌شنوی عزیزم؟

00:04:13.357 --> 00:04:14.525
‫خانوم، از شما می‌خوام برید داخل.

00:04:15.150 --> 00:04:18.112
‫باور نمی‌شه من رو داری به مرکز شهر می‌بری.
‫من همکارت‌ـم. تو من رو می‌شناسی.

00:04:18.195 --> 00:04:22.241
‫من همکارت بودم ایسایا. ولی
‫دیگه نمی‌دونم تو کی هستی.

00:04:22.324 --> 00:04:25.202
‫تو کل روز داشتی پدرت رو تعقیب می‌کردی
‫در تلاش بودی که زودتر از ما بهش برسی.

00:04:25.286 --> 00:04:28.205
‫برای نجات جونش،
‫نه برای گرفتن جونش کروز.

00:04:28.706 --> 00:04:32.543
‫کولترین وایلدر این کار رو کرد. داره برای من
‫پاپوش درست می‌کنه که بتونه فرار کنه.

00:04:33.836 --> 00:04:35.212
‫برو تو ماشین ایسایا.

00:04:35.296 --> 00:04:36.380
‫صبر کن.

00:04:37.089 --> 00:04:39.800
‫افسر، ماشین من رو به بخش سرقت و قتل ببر.

00:04:39.883 --> 00:04:43.095
‫من با ماشین گشت میام.
‫ایسایا، بیا پشت بشین.

00:04:43.178 --> 00:04:44.430
‫برو.

00:04:47.766 --> 00:04:50.269
‫- تو اون رو نمی‌بری.
‫- تو واقعاً فکر می‌کنی اون این‌کار رو کرده؟

00:04:50.352 --> 00:04:53.355
‫- من کل زندگی این مرد رو می‌شناسم.
‫- برای همینه که نمی‌تونی بی طرف باشی.

00:04:54.648 --> 00:04:56.066
‫قضاوت تو تحت تاثیر قرار گرفته.

00:04:56.150 --> 00:04:57.943
‫من باید مسئول این تحقیقات باشم.

00:05:01.822 --> 00:05:03.282
‫باشه کروز.

00:05:03.949 --> 00:05:05.534
‫من میذارم تو گردن بگیری.

00:05:05.617 --> 00:05:07.119
‫ولی بهش فکر کن.

00:05:07.202 --> 00:05:10.456
‫ایسایا می‌تونست پدر خودش رو
‫هر زمانی، هرجایی بکشه.

00:05:10.539 --> 00:05:13.375
‫ولی توی خونه‌ی خودش روبه‌روی بچه‌ش،
‫به نظرت این موضوع هم‌خونی داره؟

00:05:13.959 --> 00:05:15.586
‫و اگه ایسایا درست میگه

00:05:15.669 --> 00:05:18.297
‫و تو گذاشتی زمانی که
‫مسئول بودی وایلدر فرار کنه

00:05:18.380 --> 00:05:20.382
‫حرفه‌ی کاریت تموم شده‌ست.

00:05:23.260 --> 00:05:24.845
‫و فقط برای شفاف سازی

00:05:25.596 --> 00:05:27.222
‫تا وقتی که من فرمانده‌م

00:05:27.931 --> 00:05:31.602
‫من میگم کدوم خری رو به مرکز شهر ببرم.

00:05:39.985 --> 00:05:40.944
‫هی.

00:05:43.989 --> 00:05:45.574
‫یه دستور تعقیب برای کولترین وایلدر بدید.

00:05:45.657 --> 00:05:48.911
‫- تو فکر می‌کنی وایلدر اینکار رو کرده؟
‫- فقط انجامش بده.

00:06:04.134 --> 00:06:05.761
‫ابونی سوار هواپیما شو.

00:06:05.844 --> 00:06:09.681
‫تو به اون مرد گفتی که اینجا باشه
‫و اون شکست خورده.

00:06:09.765 --> 00:06:13.477
‫می‌خوای برای اون پشت ماشین
‫گریه کنی یا پشت جت شخصی؟

00:06:15.979 --> 00:06:18.065
‫ببین، کولترین یه پسر بزرگه.

00:06:19.024 --> 00:06:20.776
‫اون می‌تونه راه خروج خودش رو پیدا کنه.

00:06:20.859 --> 00:06:22.736
‫بعضی از ماها به بقیه‌ مردم اهمیت میدیم.

00:06:22.820 --> 00:06:24.446
‫من به تو اهمیت میدم.

00:06:24.530 --> 00:06:27.866
‫حالا تو میگی که به اون بچه اهمیت میدی.
‫می‌خوای تو زندان زایمان کنی؟

00:06:27.950 --> 00:06:30.869
‫وای، پس حالا مهم شده من برای بچه چی
‫می‌خوام. فکر می‌کردم تو فقط تصمیم می‌گیری.

00:06:31.453 --> 00:06:33.747
‫مشکل سر این موضوعه؟
‫دختر، اون برای ماه‌ها پیش بود.

00:06:33.831 --> 00:06:35.249
‫این همه چیزیه که برای گفتن داری؟

00:06:35.332 --> 00:06:39.086
‫انتخاب بین تو و بچه بود.
‫از من می‌خواستی که چیکار کنم؟

00:06:39.169 --> 00:06:42.047
‫همون چیزی که الان از تو می‌خوام انحام بدی.
‫منتظر همسرم بمون!

00:06:42.131 --> 00:06:44.425
‫تو تنها و بیهوش رو تخت بیمارستان بودی

00:06:44.508 --> 00:06:47.261
‫وقتی همسرت داشت اون بیرون کسشر می‌دزدید.

00:06:47.970 --> 00:06:50.597
‫و کی اونجا بود که نجاتت بده؟ من.

00:06:50.622 --> 00:06:53.094
‫کسی همیشه هست که نجاتت بده.

00:06:53.100 --> 00:06:55.912
‫پس آره، من انجامش دادم
‫و دوباره هم انجامش میدم.

00:06:55.936 --> 00:06:58.856
‫چون تو الان این‌جا زنده‌ای.

00:06:59.773 --> 00:07:01.024
‫قابلت رو نداشت.

00:07:03.235 --> 00:07:05.112
‫تو یه هیولایی.

00:07:07.656 --> 00:07:10.951
‫تو می‌خوای تنها آدمی باشی
‫که برای من مونده.

00:07:11.785 --> 00:07:13.662
‫که من حق انتخابی نداشته باشم.

00:07:14.204 --> 00:07:16.165
‫و تو هم مجبور نباشی تنها بمونی.

00:07:23.797 --> 00:07:25.299
‫می‌خوای فکر کنی که من آدم بده هستم

00:07:25.382 --> 00:07:27.551
‫چون تصمیمی گرفتم که زندگیت رو نجات داد؟

00:07:29.011 --> 00:07:30.345
‫مشکلی نیست.

00:07:30.429 --> 00:07:31.763
‫من آدم بده میشم.

00:07:33.849 --> 00:07:36.143
‫تو کشوری که استرداد مجرمی نداره.

00:07:50.491 --> 00:07:52.326
‫یه حکم تعقیب برای شوهرت گذاشتن.

00:07:53.327 --> 00:07:56.330
‫- چه طور؟
‫- اون طبق نقشه پیش نرفت.

00:07:56.413 --> 00:07:58.457
‫چون اگه می‌رفت، الان اینجا بود.

00:07:58.540 --> 00:08:01.543
‫من نمی‌تونم کولترین رو تنها بذارم.
‫اون هیچوقت تنهام نمیذاره.

00:08:01.627 --> 00:08:04.171
‫تو الان تنهایی بدون اون.

00:08:06.215 --> 00:08:08.091
‫بدون من برو.

00:08:12.471 --> 00:08:13.847
‫پنج دقیقه‌ی دیگه پرواز می‌کنیم.

00:08:32.366 --> 00:08:33.367
‫برو بیرون.

00:08:38.288 --> 00:08:40.791
‫قبل از این که به بخش سرقت و قتل
‫برسیم باید بدونم چه اتفاقی افتاد.

00:08:40.874 --> 00:08:43.210
‫من... من رسیدم اونجا،
‫اون روی زمین بود. نوا...

00:08:43.293 --> 00:08:44.962
‫من نمی‌خوام صحبت کنم.

00:08:45.045 --> 00:08:47.422
‫فقط گوش بده.

00:08:47.506 --> 00:08:50.676
‫یه نسخه‌ی دیگه‌ای از این
‫هست که تو قهرمانشی. عه...

00:08:51.468 --> 00:08:55.389
‫عه، تو اومدی خونه ایمس رو دیدی
‫که نوا رو گروگان گرفته.

00:08:55.472 --> 00:08:59.434
‫- نه، نه، نه، وقتی من رسیدم اونجا مرده بود.
‫- گفتم خفه خون بگیر ایسایا!

00:09:00.394 --> 00:09:01.687
‫باشه!

00:09:03.230 --> 00:09:04.856
‫ایمس تفنگش رو به سمت تو گرفت.

00:09:04.940 --> 00:09:05.899
‫پسر خودش.

00:09:05.983 --> 00:09:07.526
‫کولترین وایلدر این کار رو کرده.

00:09:08.777 --> 00:09:10.237
‫اون برای من تله گذاشته بود.

00:09:10.320 --> 00:09:12.447
‫اون داره برای من پاپوش درست می‌کنه.
‫بهت گفتم، همینه.

00:09:12.531 --> 00:09:14.366
‫اونقدر خوب برای من پاپوش درست کرده
‫که حتی تو هم باورم نمی‌کنی.

00:09:14.449 --> 00:09:16.743
‫هیچکسی قرار نیست باورت کنه ایسایا!

00:09:17.619 --> 00:09:20.080
‫مگه اینکه وایلدر اثری از دی ان ای
‫روی جسد به جا گذاشته باشه.

00:09:20.163 --> 00:09:22.874
‫برای بیشتر پلیس‌ها، فقط
‫دو جواب اینجا وجود داره.

00:09:22.958 --> 00:09:26.253
‫و ما هردومون می‌دونیم قرار نیست بذاری
‫نوا بابت این موضوع حبس بکشه.

00:09:26.336 --> 00:09:27.838
‫عه...

00:09:29.673 --> 00:09:30.966
‫من یه پیرمردم.

00:09:31.800 --> 00:09:34.261
‫ثانیه‌ها با بازنشستگی فاصله دارم.
‫تو زورت به من می‌رسه.

00:09:34.344 --> 00:09:37.806
‫نه، نه، نه، بعدش چی؟ برم بابت
‫جرمی که مرتکب نشدم فرار کنم؟

00:09:41.393 --> 00:09:43.312
‫من هیچوقت همچین چیزی رو
‫برای تو نمی‌خواستم ایسایا.

00:09:44.938 --> 00:09:46.732
‫عقب ماشین پلیس.

00:09:47.357 --> 00:09:49.109
‫من کابوس رو نکشتم.

00:09:50.777 --> 00:09:52.613
‫من قراره ثابتش کنم با یا بدون کمک تو.

00:09:53.947 --> 00:09:56.366
‫من فقط سعی کردم که کمکت کنم.

00:09:58.952 --> 00:10:00.412
‫وارد ماشین لعنتی شو.

00:10:13.967 --> 00:10:17.971
‫- جیمی من رو تو دستبند می‌خواد؟
‫- جیمی نه، نه. نه، نه، نه.

00:10:18.055 --> 00:10:19.806
‫معاون رئیس هولمز.

00:10:21.642 --> 00:10:23.060
‫درخواست مخصوص ایشون.

00:10:25.896 --> 00:10:29.066
‫تو سعی کردی قانعم کنی که استایلز بعد
‫تو می‌تونست فرمانده بشه.

00:10:29.149 --> 00:10:32.986
‫اما حتی با گزارش دستگیری هاش، اون
‫همیشه لبه‌ی مرزه، آماده برای منفجر شدن.

00:10:33.070 --> 00:10:35.781
‫و برخلاف این‌که شما هر سری
‫گند کاریش رو می‌پوشونی

00:10:35.864 --> 00:10:37.366
‫اون بالاخره منفجر شده.

00:10:37.449 --> 00:10:38.450
‫زودباش فرد.

00:10:38.533 --> 00:10:40.452
‫تو سال‌هاست ایسایا رو می‌شناسی.

00:10:40.535 --> 00:10:43.580
‫و تو می‌دونی اون پلیس خوبیه.
‫تو واقعاً فکر می‌کنی اون پشت این موضوعه؟

00:10:43.664 --> 00:10:46.792
‫من فکر می‌کنم که اون پشتشه، زیرشه
‫و قراره توش غرق بشه.

00:10:46.875 --> 00:10:50.504
‫وقتی غرق شد، ما تموم این موضوع رو
‫کادو پیچ می‌کنیم پرتش می‌کنیم دم در خونه‌ش.

00:10:51.380 --> 00:10:53.882
‫کاپیتان، چرا دستبند دست استایلزه؟

00:10:56.551 --> 00:11:00.347
‫- معاون رئیس هولمز.
‫- کروز من می‌دونم استایلز همکار تو بود.

00:11:00.430 --> 00:11:02.891
‫- این قراره مشکلی ایجاد کنه؟
‫- نه، قربان.

00:11:02.974 --> 00:11:05.977
‫من نمی‌خوام هیچ احساساتی
‫جلوی پروسه رو بگیره.

00:11:06.061 --> 00:11:07.270
‫یه اعتراف بگیر.

00:11:09.356 --> 00:11:10.315
‫بله، قربان.

00:11:12.651 --> 00:11:14.152
‫من باید شهردار رو مطلع کنم.

00:11:14.736 --> 00:11:16.822
‫اون بهتره که بتونه از پسش بر بیاد.

00:12:04.494 --> 00:12:05.996
‫سلام کولترین.

00:12:08.206 --> 00:12:11.460
‫فکر کردم که رفتی. باید می‌دونستم
‫که چارلی صبر نمی‌کنه.

00:12:11.543 --> 00:12:14.171
‫اون دلیل خوبی برای رفتن داشت.
‫هردومون داشتیم.

00:12:15.589 --> 00:12:19.009
‫تو به من قول دادی و الان یه
‫حکم تعقیب برای تو اومده.

00:12:19.092 --> 00:12:21.595
‫- من حواسم جمع بود ابونی.
‫- نه به اندازه‌ی کافی.

00:12:21.678 --> 00:12:24.890
‫پلیس می‌خواد بازداشتت کنه.
‫و این هردوی ما رو تو خطر می‌ندازه.

00:12:24.973 --> 00:12:27.225
‫من فقط یه دقیقه وقت نیاز دارم
‫تا حرکت بعدیمون رو بچینم عزیزم.

00:12:27.309 --> 00:12:31.104
‫تو فرصتش رو داشتی که این گوه رو بچینی
‫و یه رهبر باشی، و ما رو به این‌جا کشوندی.

00:12:31.730 --> 00:12:33.356
‫پس از الان به بعد به روش من پیش میریم.

00:12:33.857 --> 00:12:36.568
‫بشین پشت، بی سر و صدا بمون،
‫و تو دید نباش.

00:13:22.072 --> 00:13:23.490
‫من حدس می‌زنم که نمی‌خوای به من بگی

00:13:23.573 --> 00:13:26.117
‫که چه طور راجع به تیراندازی
‫قبل از شروعش خبر داشتی.

00:13:26.201 --> 00:13:27.327
‫نمی‌تونم.

00:13:27.911 --> 00:13:30.288
‫من هیچ دخلی به ایمس نداشتم.
‫من نمی‌دونستم که اون قراره اونجا باشه.

00:13:30.372 --> 00:13:32.833
‫من یه دلیل برای باور کردنش ندارم.

00:13:33.708 --> 00:13:36.461
‫مخصوصاً وقتی برینکلی دید تو موقعی که
‫دست بالا رو روی اون داشتی تردید کردی.

00:13:37.629 --> 00:13:40.257
‫پس، تو با برینکلی صحبت کردی،
‫پس اون خوبه.

00:13:40.340 --> 00:13:42.634
‫اون زنده‌ست، درسته؟
‫فقط بهم بگو اون خوبه.

00:13:42.717 --> 00:13:45.804
‫تو حق دونستن هیچ چیزی از برینکلی نداری
‫تا وقتی که ما به ما توضیحی ندادی.

00:13:46.805 --> 00:13:48.765
‫تا وقتی که بگی چرا من وارد خونه‌تون شدم

00:13:48.849 --> 00:13:50.642
‫و دیدم که تو بالای جسد پدر خودتی.

00:13:50.725 --> 00:13:53.520
‫اگه می‌خواستم ایمس رو بکشم، این‌کار رو
‫تو سنتری سیتی انجام می‌دادم

00:13:53.603 --> 00:13:55.814
‫و این کار دفاع از خود می‌شد.

00:13:56.398 --> 00:14:00.293
‫اگه اون چیزی داشت
‫که من رو به هر چیزی متهم کنه،

00:14:00.317 --> 00:14:02.487
‫باز در هر صورت مرده می‌بود.

00:14:03.071 --> 00:14:06.408
‫هیچ دلیلی در این نیست که چرا فقط گذاشتم بره

00:14:06.491 --> 00:14:08.660
‫بعد اون رو به خونه‌ی خودم بکشونمش.

00:14:09.327 --> 00:14:12.372
‫با خون‌سردی اون رو جلوی پسر خودم بکشم.

00:14:14.875 --> 00:14:16.668
‫بیخیال کروز، فقط...

00:14:19.629 --> 00:14:21.339
‫برینکلی راست میگه.

00:14:21.423 --> 00:14:22.507
‫من تردید کردم.

00:14:23.550 --> 00:14:24.593
‫چرا؟

00:14:26.845 --> 00:14:29.514
‫شوکه شدم وقتی دیدم پدر خودم داره
‫با کولترین وایلدر همکاری می‌کنه.

00:14:29.598 --> 00:14:31.766
‫وای خدا، دوباره این کسشر نه.

00:14:32.350 --> 00:14:34.853
‫اگه کولترین وایلدر پشت همه‌ی این‌هاست،
‫اگه اون داره برای تو پاپوش درست می‌کنه،

00:14:34.936 --> 00:14:36.771
‫یه تیکه مدرک محکم بهم نشون بده.

00:14:36.855 --> 00:14:40.567
‫یک دلیل واقعی به من نشون بده
‫که چرا باید باورت کنم.

00:14:40.650 --> 00:14:44.362
‫چه راهی بهتری برای فرار خودش
‫و زندانی شدن من وجود داره؟

00:14:44.446 --> 00:14:48.366
‫تو داری با تلاش در اعتراف
‫گرفتن از من وقت تلف می‌کنی

00:14:48.450 --> 00:14:50.660
‫در حالی که اون مادرجنده
‫تو راه خارج از کشوره.

00:15:43.880 --> 00:15:46.633
‫سلام. چه طور می‌تونم کمکتون کنم؟

00:15:46.716 --> 00:15:48.760
‫من کاراگاه ایکا ماتانگی هستم.

00:15:48.843 --> 00:15:51.012
‫ما می‌خواستیم که با شوهر شما،
‫کولترین وایلدر صحبت کنیم.

00:15:51.096 --> 00:15:52.347
‫همم.

00:15:52.847 --> 00:15:55.308
‫- راجع به؟
‫- کار رسمی پلیسیه.

00:15:55.976 --> 00:15:57.185
‫اون اینجاست یا نه؟

00:15:57.268 --> 00:15:59.396
‫یا ما باید بیایم داخل و بگردیم؟

00:15:59.980 --> 00:16:04.526
‫وای، اون چی بود که وکیلم می‌گفت؟

00:16:05.026 --> 00:16:06.361
‫فکر کنم این بود:

00:16:06.444 --> 00:16:10.448
‫«اگه شما مجوز دارید می‌تونید بیاید هرچقدر می‌خواید دنبالش بگردین.»

00:16:10.532 --> 00:16:12.450
‫ولی مطمئن باشین، اون اینجا نیست.

00:16:12.534 --> 00:16:14.452
‫اون رفته دنبال یه ملکی
‫تو پالم اسپرینگ بگرده.

00:16:14.536 --> 00:16:18.123
‫و نه، اون به من اسم یا
‫آدرس نداده. من متاسفم.

00:16:18.206 --> 00:16:19.332
‫اون کی بر می‌گرده؟

00:16:19.416 --> 00:16:20.834
‫ما خوشحال میشیم منتظر بمونیم.

00:16:20.917 --> 00:16:23.086
‫شما هرچقدر که می‌خواید می‌تونید صبر کنید.

00:16:23.586 --> 00:16:25.088
‫ولی اون چیزی نگفت.

00:16:25.171 --> 00:16:27.340
‫و من به زودی در رو رو قفل می‌کنم.

00:16:27.424 --> 00:16:30.010
‫مطمئنم شما خانواده‌ای دارین
‫که برگردین پیششون.

00:16:32.220 --> 00:16:33.471
‫شب بخیر.

00:16:36.000 --> 00:16:43.000
آوا‌مــووی

00:16:45.942 --> 00:16:47.152
‫اون‌ها دارن میرن.

00:16:47.986 --> 00:16:48.945
‫استرو چه طوره؟

00:16:49.029 --> 00:16:51.072
‫اون‌ها نمیذارن ببینمش.

00:16:51.156 --> 00:16:53.950
‫من نمی‌تونم به بچه‌ها
‫چیزی راجع به پدرشون بگم.

00:16:54.034 --> 00:16:55.535
‫خیلی متاسفم جیمیز.

00:16:58.371 --> 00:17:00.457
‫مرسی از این ‌که ما رو پیش هم آوردی ابونی.

00:17:00.540 --> 00:17:03.501
‫می‌دونی، همه‌ی ما فکر می‌کردیم تو و ترین
‫تا الان باید خیلی دور شده باشین.

00:17:03.585 --> 00:17:05.628
‫من یه نقشه‌ای دارم که من
‫و ترین رو از این داستان خلاص کنه.

00:17:05.712 --> 00:17:08.965
‫تا ما بتونیم بمونیم و به شما کمک کنیم
‫زندگیتون رو جمع و جور کنین.

00:17:09.049 --> 00:17:13.261
‫این یه تغییر تو استراتژی‌ـه. به این
‫معنی‌ـه که ما همه باید قوی بمونیم.

00:17:13.845 --> 00:17:14.721
‫پشت هم بمونین.

00:17:16.097 --> 00:17:17.098
‫مقررات رو رعایت کنین.

00:17:22.187 --> 00:17:23.271
‫اون مگی‌ـه؟

00:17:23.354 --> 00:17:26.816
‫نه، اون رفته بیمارستان در
‫تلاشه که چوی رو ببینه. این...

00:17:27.317 --> 00:17:28.443
‫خواهر چهارم‌مون‌ـه.

00:17:32.280 --> 00:17:34.949
‫من ملیسا هستم. من...

00:17:35.033 --> 00:17:38.703
‫عه، اون و دیان دخترای دوقلو دارن جمیز.

00:17:39.746 --> 00:17:40.955
‫اون‌ها یه زندگی کامل باهم داشتن.

00:17:41.039 --> 00:17:44.501
‫بدون این که بدونی و تو با این‌جا
‫بودن اون مشکلی نداری؟

00:17:44.584 --> 00:17:47.045
‫- همه‌ی ما الان باهم تو این ماجرا دخیل‌ـیم.
‫- دقیقاً رنا.

00:17:47.128 --> 00:17:49.130
‫پلیس‌ها همین الانش‌هم دلخور شدن.

00:17:49.214 --> 00:17:53.635
‫ما باید توپ رو برگردونیم و برای
‫انجام این کار ما به ملیسا نیاز داریم.

00:17:54.219 --> 00:17:56.346
‫دیان هیچوقت به من نگفت درگیر جرمی شده.

00:17:57.097 --> 00:18:00.058
‫- راستش رو بخوای، من چیزی نمی‌دونستم.
‫- تو پولی که اون به تو می‌داد رو گرفتی.

00:18:00.141 --> 00:18:03.394
‫- تو نپرسیدی از کجا اومده؟
‫- جمیس، هی.

00:18:03.478 --> 00:18:05.230
‫تو حق انتخاب داری.

00:18:05.313 --> 00:18:08.942
‫به ما اعتماد کن یا به پلیس‌ها.

00:18:10.235 --> 00:18:12.153
‫دهنت رو بسته نگه دار.

00:18:12.237 --> 00:18:16.199
‫یا بقیه عمرت رو مضطرب و نگران می‌شینی

00:18:16.282 --> 00:18:19.119
‫برام سوال شده مردت
‫دیگه چی‌ها بهت نگفته.

00:18:29.796 --> 00:18:31.506
‫تو قراره چی کار بکنی؟

00:18:33.716 --> 00:18:35.468
‫من قراره مشکل رو حل کنم.

00:18:37.011 --> 00:18:39.889
‫بیا، این رو امضا کن.

00:18:42.475 --> 00:18:43.768
‫با کمک تو

00:18:45.311 --> 00:18:47.856
‫من قراره ایسایا استایلز رو
‫از سر راه بردارم.

00:18:50.024 --> 00:18:51.401
‫اون فکر می‌کنه که
‫برای اون پاپوش دوختن.

00:18:51.484 --> 00:18:55.530
‫توسط کولترین وایلدر، همون یارو املاکیه؟
‫این رو از کجاش آورده؟

00:18:55.613 --> 00:18:58.575
‫اون فکر می‌کنه که وایلدر
‫پشت زنجیره‌ی دزدی‌های اخیره قربان.

00:18:58.658 --> 00:19:00.160
‫از جمله سرقت بزرگ داروخانه.

00:19:00.243 --> 00:19:03.621
‫و وقتی که ما به پرونده نگاه کردیم،
‫کمی نمونه‌های مرتبط دیدیم

00:19:03.705 --> 00:19:06.207
‫ولی از جست و جو خونه و اداره‌ش
‫چیزی در نیومد.

00:19:06.291 --> 00:19:07.333
‫ما هیچوقت مجوز نگرفتیم.

00:19:07.417 --> 00:19:09.252
‫ولی وایلدر نسبت نزدیکی

00:19:09.335 --> 00:19:11.588
‫با دو مردی که توی نمایش سنتری سیتی
‫دستگیر شده‌ن داره.

00:19:11.671 --> 00:19:13.506
‫درن استرومن و کریس چوی.

00:19:13.590 --> 00:19:15.592
‫پس استایلز هنوز ممکنه درست بگه.

00:19:17.343 --> 00:19:19.012
‫تسا، اینجا چیکار می‌کنی؟

00:19:19.095 --> 00:19:21.639
‫معاون رئیس هولمز،
‫خوشحالم می‌بینمت.

00:19:21.723 --> 00:19:23.224
‫خیلی وقته گذشته.

00:19:23.308 --> 00:19:25.935
‫و می‌بینم که ستوان استایلز
‫از همین الان بازداشت شده.

00:19:26.936 --> 00:19:28.855
‫کارت خوب بود کاراگاه کروز.

00:19:28.938 --> 00:19:32.567
‫من سروان جیمز سیلی هستم.
‫این تیم منه. و شما؟

00:19:32.650 --> 00:19:35.153
‫جیمی، این تسا گرنت‌ـه.

00:19:35.236 --> 00:19:36.404
‫امور داخلی.

00:19:37.197 --> 00:19:38.907
‫جوون‌ترین سروان در اداره پلیس لس آنجلس

00:19:38.990 --> 00:19:41.576
‫و یکی از بهترین شاگردهای من
‫وقتی تو آکادمی درس می‌دادم.

00:19:41.659 --> 00:19:44.454
‫ما شنیدیم که ستوان استایلز قبلاً
‫هم از کارش تعلیق شده بود.

00:19:44.537 --> 00:19:46.039
‫و حالا متهم به قتله.

00:19:46.122 --> 00:19:47.757
‫پس یه تماسی باهام گرفته شد،

00:19:47.781 --> 00:19:50.251
‫اما من فقط این‌جام تا تماشا کنم.

00:19:50.752 --> 00:19:51.878
‫قول میدم.

00:20:03.097 --> 00:20:04.098
‫کروز.

00:20:04.849 --> 00:20:06.559
‫اون زنه با دادستان کیه؟

00:20:07.894 --> 00:20:08.853
‫اداره امور داخلی.

00:20:09.437 --> 00:20:10.605
‫چرا، برای استایلز؟

00:20:11.189 --> 00:20:14.984
‫این چیزیه که اون گفت ولی اداره امور داخلی
‫هیچوقت رو بازی نمی‌کنه.

00:20:15.068 --> 00:20:17.320
‫هر کدوم از ماها ممکنه
‫تو این تحقیقات گیر بیوفتیم.

00:20:21.115 --> 00:20:22.450
‫من باید برم یاماگوچی رو ببینم.

00:20:57.402 --> 00:21:00.154
‫این تمام چیزیه که داریم که دولت می‌دونه.

00:21:01.072 --> 00:21:02.740
‫مطمئنی که می‌خوای این کار رو بکنی؟

00:21:03.491 --> 00:21:04.867
‫این نقشه‌ی من نیست.

00:21:06.577 --> 00:21:07.912
‫خانوم وایلدر.

00:21:08.538 --> 00:21:10.581
‫وقتشه که بریم سرکار سم.

00:21:12.333 --> 00:21:13.293
‫هی.

00:21:13.918 --> 00:21:16.170
‫- نوا کجاست؟
‫- اتاق بازجویی دو.

00:21:17.046 --> 00:21:19.299
‫من بهت اعتماد کرده بودم.

00:21:19.382 --> 00:21:21.009
‫من بابت کمک بهت زنگ زدم.

00:21:21.843 --> 00:21:25.221
‫هی! تو پسر من رو تو یه اتاق
‫و شوهر من رو تو اتاق دیگه گذاشتی.

00:21:25.305 --> 00:21:27.265
‫و فکر می‌کنی چه قدر خوب
‫شوهرت رو می‌شناسی؟

00:21:27.348 --> 00:21:28.641
‫مشخصاً بهتر از تو می‌شناسمش

00:21:28.725 --> 00:21:31.602
‫اگه یه ثانیه پیش خودت فکر می‌کنی
‫که اون پدر خودش رو می‌کشه.

00:21:35.064 --> 00:21:36.899
‫- ایوت!
‫- کندس.

00:21:37.400 --> 00:21:40.069
‫گردنبندی که اون بهت داد؟ تقلبی‌ـه.

00:21:40.945 --> 00:21:43.156
‫ایسایا برای من چیز تقلبی نمی‌خره.
‫راجع به چی صحبت می‌کنی؟

00:21:43.239 --> 00:21:45.908
‫وای، اون نخریدش.
‫اون به بچه‌های تکنولوژی گفت که بسازنش.

00:21:46.576 --> 00:21:49.704
‫یه شنوده. نه فقط یه
‫دستگاه شنود. یه دوربین داره.

00:21:49.787 --> 00:21:52.165
‫ببین، تو حتی نمی‌دونی دور گردن
‫خودت داره چه اتفاقی میوفته.

00:21:52.248 --> 00:21:55.043
‫چه کسشری باعث شده فکر کنی که
‫می‌دونی امشب چه اتفاقی افتاده؟

00:21:55.626 --> 00:21:57.462
‫آره، بهتره امیدوار باشی ایسایا مجرم باشه.

00:21:57.545 --> 00:21:59.172
‫چون گزینه‌ی دیگه نواـه.

00:22:05.887 --> 00:22:06.721
‫هی، نوا.

00:22:08.681 --> 00:22:10.516
‫من کاراگاه سرولا هستم.

00:22:11.726 --> 00:22:13.853
‫- تو با پدر من کار می‌کنی؟
‫- آره.

00:22:13.936 --> 00:22:15.480
‫نه به مدت طولانی.

00:22:16.314 --> 00:22:19.734
‫ولی اونقدری می‌شناسمش که بدونم اون
‫هرکاری می‌کنه که ازت محافظت کنه.

00:22:19.817 --> 00:22:21.903
‫این چیزیه که من می‌خوام
‫باهات راجع بهش صحبت کنم.

00:22:22.487 --> 00:22:24.072
‫اون امشب داشت از تو محافظت می‌کرد؟

00:22:24.155 --> 00:22:25.156
‫از بابابزرگ؟

00:22:25.239 --> 00:22:27.742
‫پدربزرگ تو تا به امروز
‫به شیش پلیس شلیک کرده بچه.

00:22:27.825 --> 00:22:31.162
‫هی، اون پونزده سالشه. لازم نیست
‫باهاش این‌طوری صحبت کنی.

00:22:31.245 --> 00:22:34.165
‫شما به پدر شوهر مرحوم‌تون
‫اعتماد داشتید، خانوم استایلز؟

00:22:37.710 --> 00:22:41.839
‫تفنگ برای همین بود نوا؟
‫تا از خودت در برابر ایمس محافظت کنی؟

00:22:41.923 --> 00:22:43.132
‫بابابزرگ تفنگ رو به من داد.

00:22:43.216 --> 00:22:45.510
‫می‌دونی که دروغ گفتن به
‫پلیسه یه جرمه، درسته نوا؟

00:22:45.593 --> 00:22:49.222
‫- حتی اگه پدرت پلیس باشه.
‫- من... دروغ نمی‌گم. اون... اون ترسیده بود.

00:22:53.142 --> 00:22:54.685
‫از چی ترسیده بود؟

00:22:55.186 --> 00:22:56.729
‫از ایسایا؟

00:22:56.813 --> 00:22:58.481
‫بابا اونجا نبود. من...

00:22:58.564 --> 00:23:01.150
‫من بابابزرگ رو تو مهمان‌خونه پیداش کردم.
‫اون... اون داشت می‌رفت.

00:23:01.234 --> 00:23:02.693
‫فرار می‌کرد، و...

00:23:02.777 --> 00:23:06.572
‫بهش گفتم که صبر کنه، خودش رو
‫تحویل بده تا بابا تو دردسر نیوفته.

00:23:07.156 --> 00:23:09.992
‫پس تو... تو از ایمس خواستی که اعتراف کنه؟

00:23:13.538 --> 00:23:15.415
‫اگه جلوش رو نمی‌گرفتم

00:23:16.499 --> 00:23:17.959
‫اون فرار کرده بود.

00:23:19.127 --> 00:23:20.920
‫اون... اون هنوز زنده بود.

00:23:24.507 --> 00:23:26.592
‫اون بهت گفت که بخشی از گروه دزدی بوده؟

00:23:28.970 --> 00:23:31.722
‫اون... اون پول داشت و... و یه تفنگ.

00:23:31.806 --> 00:23:33.057
‫و اون... اون نقشه داشت که فرار کنه.

00:23:33.641 --> 00:23:38.438
‫و بعد صدای در رو شنیدیم. اون تفنگ رو داد
‫به من و گفت که تو کمد برم.

00:23:43.401 --> 00:23:44.777
‫توی تیررس‌م بود.

00:23:47.738 --> 00:23:49.240
‫من... می‌تونستم نجاتش بدم.

00:23:50.032 --> 00:23:51.325
‫من باید نجاتش می‌دادم.

00:23:51.409 --> 00:23:53.035
‫نه، نه، نه،. نه، نه.

00:23:53.578 --> 00:23:55.371
‫خودت رو سرزنش نکن.

00:23:55.955 --> 00:23:58.541
‫حالا عزیزم، اون صدا، اون پدرت بود یا...؟

00:23:58.624 --> 00:24:00.418
‫نه، نه، نه، مامان!

00:24:00.501 --> 00:24:02.128
‫بابا اونجا نبود.

00:24:04.505 --> 00:24:07.300
‫همون نیگاـی بود که به تیم
‫بسکتبال من اهدا کرده بود!

00:24:08.176 --> 00:24:09.010
‫تو اون رو دیدی؟

00:24:09.093 --> 00:24:11.053
‫از بین تخته‌ی باریک کمد دیدم.

00:24:11.137 --> 00:24:12.180
‫اون بهش شلیک کرد.

00:24:12.263 --> 00:24:14.324
‫و بعد گفت:

00:24:14.348 --> 00:24:16.267
‫«حالا باهم برابر شدیم استایلز.»

00:24:17.435 --> 00:24:18.811
‫کیش و مات.

00:24:21.772 --> 00:24:23.316
‫اسمش کولترین وایلدره.

00:24:27.403 --> 00:24:28.488
‫من حرف بچه رو باور می‌کنم.

00:24:28.571 --> 00:24:31.282
‫مطمئنی که فقط نمی‌خوای
‫یه رفیق پلیست دستگیر بشه؟

00:24:31.365 --> 00:24:33.242
‫لطفی در حق دوستت استایلز بکنی؟

00:24:33.326 --> 00:24:36.412
‫استایلز دوست من نیست قربان.
‫اون ارشد بنده‌ست، دقیقاً مثل شما.

00:24:36.496 --> 00:24:38.456
‫من مدت زیادیه که دارم اینکار می‌کنم.

00:24:38.539 --> 00:24:42.376
‫و طبق تجربه و نظر من،
‫اون بچه دروغ نمیگه.

00:24:43.044 --> 00:24:46.631
‫شهردار قراره که دنبال یکی
‫که مسئول این گندکاریه باشه مالیک.

00:24:46.714 --> 00:24:48.841
‫من استایلز رو مورد هدفم دارم.

00:24:48.925 --> 00:24:51.135
‫تو مطمئنی که می‌خوای سر
‫حرف یه بچه بیخیالش بشی؟

00:24:51.219 --> 00:24:53.596
‫ببین در هر صورت شهادت اون بچه ضبط شده.

00:24:53.679 --> 00:24:55.932
‫یا یه دروغه یا یه شک منطقی.

00:24:56.015 --> 00:24:59.143
‫من فکر می‌کنم که دروغه.
‫ولی شما مشکل رو فراموش کردین.

00:24:59.727 --> 00:25:03.314
‫کلی پلیس امروز مردن،
‫از جمله همکار من،

00:25:03.397 --> 00:25:06.817
‫چون ایسایا استایلز به ما بابت چیزی
‫که داریم واردش میشیم اخطار نداد.

00:25:06.901 --> 00:25:11.030
‫تنها فردی که می‌تونست بهمون بگه استایلز
‫چی می‌دونست یا چه زمانی می‌دونست، مرده.

00:25:11.113 --> 00:25:13.616
‫پس هرچیزی که
‫این بچه میگه دیگه اهمیتی نداره.

00:25:13.699 --> 00:25:16.744
‫الان ما نیاز به حقیقت از طرف استایلز داریم.

00:25:24.710 --> 00:25:25.753
‫تایرل پوپ.

00:25:27.588 --> 00:25:29.590
‫تو یه دلیل می‌خواستی تا باورم کنی.

00:25:30.132 --> 00:25:33.302
‫چرا کولترین داره برای من
‫پاپوش درست می‌کنه.

00:25:34.804 --> 00:25:36.681
‫تایرل پوپ.

00:25:37.598 --> 00:25:39.350
‫اوباشی که منی شاو رو کشت.

00:25:39.433 --> 00:25:41.852
‫روی یه بشقاب گذاشتن و بهمون تقدیم کردن.

00:25:41.936 --> 00:25:45.648
‫درست همون‌طوری که ایرانی‌ها رو
‫همراه الماس‌ها بهمون تقدیم کردن.

00:25:45.731 --> 00:25:46.566
‫استایلز...

00:25:46.649 --> 00:25:51.862
‫تمام جزئیات حل نشده‌ی
‫این جرم تمیز بسته شده.

00:25:51.946 --> 00:25:54.991
‫بیانکا داگلاس رو یادته؟
‫آنا کیت والاچک؟

00:25:55.074 --> 00:25:58.244
‫وقتی که رفتی ازش بازجویی کنی،
‫اون فقط همینطوری مرده بود؟

00:25:59.495 --> 00:26:00.913
‫شاید یه خودکشی بود.

00:26:02.832 --> 00:26:03.666
‫خودت بهتر می‌دونی.

00:26:04.500 --> 00:26:06.836
‫اگه تو یه جنایت کار بودی،
‫یه جنایت کار باهوش

00:26:06.919 --> 00:26:09.547
‫و می‌دونستی که یه کاراگاه
‫هست که روی تو تمرکز کرده

00:26:09.630 --> 00:26:11.966
‫و برای پایین کشیدنت مصممه،
‫چی کار می‌کردی؟

00:26:12.049 --> 00:26:13.301
‫از حوضه قضایی اون خارج می‌شدم.

00:26:13.384 --> 00:26:15.011
‫ولی بعدش اون هیچوقت نمی‌تونه برگرده.

00:26:15.094 --> 00:26:17.805
‫ولی چی میشه اگه چیزی برای محافظت
‫داشته باشی؟ چیزی برای نگه داشتن؟

00:26:17.888 --> 00:26:19.974
‫یه شغل، یه زندگی.

00:26:20.057 --> 00:26:21.892
‫یه شهرت.

00:26:23.102 --> 00:26:25.021
‫یه نوع نیگایی اون بیرونه

00:26:25.104 --> 00:26:27.315
‫که هیچوقت نمی‌ذاره یه آدم دیگه
‫چیزی که برای اونه رو بگیره.

00:26:27.398 --> 00:26:28.816
‫اون ترجیح میده اول بمیره.

00:26:28.899 --> 00:26:30.109
‫مثل تو.

00:26:32.069 --> 00:26:33.487
‫ایوت می‌گیری چی میگم؟

00:26:35.698 --> 00:26:37.617
‫اون همه چیزی که من داشتم رو گرفته.

00:26:37.700 --> 00:26:39.660
‫چون می‌دونست من نزدیک بودم.

00:26:40.453 --> 00:26:41.746
‫می‌دونست من دقیقاً پشت سرشم.

00:26:41.829 --> 00:26:44.040
‫اون می‌تونست نفس کشیدن
‫من رو دم گردنش حس کنه.

00:26:44.123 --> 00:26:46.167
‫من خودم رو با دیان دیویس
‫در یه صحنه‌ی جرمی دیدم.

00:26:46.250 --> 00:26:48.878
‫و وایلدر نمی‌دونست آیا اون
‫گلوله‌ی من بود که اون رو کشت یا نه.

00:26:48.961 --> 00:26:52.048
‫و بعدش بعد مرگ دیان حکم
‫تفتیش ما رو دریافت کرد.

00:26:52.131 --> 00:26:56.010
‫من تو خونه‌ی اونم با زنش،
‫دارم کاری می‌کنم که گریه کنه.

00:26:56.093 --> 00:26:57.762
‫برای همین اون پدر من رو استخدام کرد.

00:26:59.221 --> 00:27:02.266
‫- این یه جهش بزرگه استایلز، حتی برای تو.
‫- وایلدر یه گروه چهار نفره داشت.

00:27:02.850 --> 00:27:05.728
‫دیان مرده. اون نیاز به
‫یه نفر چهارم جدید داره.

00:27:06.270 --> 00:27:08.981
‫وایلدر می‌دونه که پدر من اهل لنکستره.

00:27:09.065 --> 00:27:11.233
‫پدر من یه راننده‌ی ماشین افسانه‌ای بود.

00:27:11.317 --> 00:27:14.820
‫پس اون ایمس رو
‫شریک جرم سرقت آندره مالاکیان کرد

00:27:14.904 --> 00:27:17.031
‫که بعدش تبدیل به نمایش سنتری سیتی شد.

00:27:17.114 --> 00:27:20.534
‫حالا تموم کاری که باید می‌کرد ساکت
‫کردنش بود. پاپوش دوختن من برای قتل.

00:27:20.618 --> 00:27:22.244
‫تایرل پوپ.

00:27:22.328 --> 00:27:23.704
‫ایرانی‌ها.

00:27:23.788 --> 00:27:25.122
‫بیانکا داگلاس.

00:27:26.624 --> 00:27:27.625
‫ایمس.

00:27:28.334 --> 00:27:29.752
‫و حالا من.

00:27:30.503 --> 00:27:32.046
‫هیچ کار ناتمومی نموند.

00:27:32.129 --> 00:27:33.464
‫می‌بینی؟

00:27:34.715 --> 00:27:36.175
‫کی آندره مالاکین رو کشت.

00:27:43.265 --> 00:27:47.186
‫اثر انگشت بابات روی آلت قتاله و فیلم بود.

00:27:47.269 --> 00:27:49.146
‫این اطلاعات جدیده.

00:27:49.772 --> 00:27:53.818
‫نه، نه، نه. پدر من، راننده‌ی ماشینه.
‫اون وارد کار نمی‌شه.

00:27:53.901 --> 00:27:55.945
‫چرا باید روی مالاکین ماشه رو بکشه.

00:27:56.028 --> 00:27:58.656
‫تو دروغ گفتی مرد!
‫تو کیری دروغ گفتی!

00:27:58.739 --> 00:28:00.157
‫تو دروغ گفتی!

00:28:00.241 --> 00:28:01.617
‫تو مانع شدی!

00:28:02.118 --> 00:28:04.620
‫تو مدارک رو پنهان کردی!
‫زن خودت رو شنود کردی!

00:28:07.373 --> 00:28:11.293
‫می‌بینی، مشکل من اینه استایلز،
‫که تو از پدرت متنفر بودی.

00:28:12.336 --> 00:28:15.089
‫من برای دو سال همکار تو بودم
‫و هر روز تخمی

00:28:15.172 --> 00:28:17.633
‫یه چیزی راجع به اینکه اون چه طور
‫زندگیت رو به گا داد می‌شنیدم.

00:28:18.843 --> 00:28:20.428
‫و به نظر تو درست می‌گفتی.

00:28:20.511 --> 00:28:24.473
‫خدا بیامرزتش ولی کابوس
‫یه پلیس کش حرومزاده بود.

00:28:27.143 --> 00:28:30.438
‫و تو همه دلیلی داشتی
‫که امشب بهش شلیک کنی.

00:28:35.484 --> 00:28:37.570
‫من نمی‌خواستم که بمیره ایوت.

00:28:40.531 --> 00:28:42.366
‫من می‌خواستم که متفاوت باشه.

00:28:50.124 --> 00:28:52.209
‫تفنگی که برای کشتنش
‫استفاده شد رو پیدا کردین؟

00:28:55.212 --> 00:28:56.797
‫تو بوته‌های حیاط پشتی شما بود.

00:28:57.798 --> 00:28:58.799
‫نه.

00:29:15.900 --> 00:29:17.234
‫تازه با نوا استایلز صحبت کردم.

00:29:17.318 --> 00:29:18.944
‫- اون اعتراف کرد؟
‫- نه.

00:29:19.487 --> 00:29:23.157
‫گفته که دیده بابابزرگش به قتل رسیده.
‫میگه کار کولترین وایلدر بود.

00:29:23.240 --> 00:29:24.700
‫آره، معاومه که این رو میگه.

00:29:24.784 --> 00:29:26.994
‫استایلز کل شب داشت
‫همین داستان رو به من می‌گفت.

00:29:27.077 --> 00:29:30.247
‫- اون حتماً نوا رو راهنمایی کرده چی بگه.
‫- کی زمان داشت که نوا رو راهنمایی کنه؟

00:29:30.331 --> 00:29:33.250
‫میگی وقتی وارد مهمون‌سرا شدی
‫اون بچه رو دیدی که تفنگ تو دست‌هاشه.

00:29:33.334 --> 00:29:34.335
‫جسد هنوز گرم بود.

00:29:34.418 --> 00:29:37.755
‫نمی‌دونم کی. چه طوری توجیه میکنی
‫پدر و پسر هر دو یه داستان رو بگن؟

00:29:37.838 --> 00:29:39.590
‫شاید حقیقته.

00:29:40.299 --> 00:29:43.552
‫و چه طور می‌تونی توضیح بدی که چرا ما
‫نمی‌تونیم کولترین وایلدر رو پیدا کنیم؟

00:29:47.348 --> 00:29:49.266
‫فکر نکنم که اون دیگه مشکلی باشه.

00:29:49.350 --> 00:29:50.226
‫چرا؟

00:29:53.479 --> 00:29:55.397
‫باید شوخیت گرفته باشه.

00:29:56.398 --> 00:29:58.526
‫به نظر پشتیبانی آوردن.

00:30:06.909 --> 00:30:10.788
‫بابت اومدن همه‌ی شما قدردانم،
‫با اینکه کمی غافلگیرکننده بود.

00:30:10.871 --> 00:30:13.666
‫فکر می‌کردم فرستادن ابلاغیه
‫به تمام ادارات پلیس برای موکل من

00:30:13.749 --> 00:30:15.543
‫یه دعوت همه جانبه باشه، مالیک.

00:30:15.626 --> 00:30:18.629
‫خب، ما نمی‌تونیم موکل خودمون رو
‫در خونه یا محل کارش پیدا کنیم.

00:30:18.712 --> 00:30:20.464
‫من با یه سرمایه‌گزار تو بیابون بودم

00:30:20.548 --> 00:30:24.510
‫و سعی داشتم ‌که همه چی رو بعد از آشفتگی
‫هفته‌ی پیش، به حالت عادی برگردونم.

00:30:24.593 --> 00:30:26.512
‫ولی آشفتگی متوقف نشد.

00:30:26.595 --> 00:30:30.015
‫- کاراگاه متانگی به اداره‌ی ما اومد.
‫- ابونی.

00:30:30.099 --> 00:30:33.394
‫موکلین ما بسیار ناراحت هستن،
‫دادستان جیکوبسون، معاون رئیس هولمز.

00:30:33.477 --> 00:30:38.023
‫آزار بی وقفه ایسایا استایلز
‫و گارد ضربت شما باید متوقف بشه.

00:30:38.107 --> 00:30:39.650
‫و برای نشون دادن حسن نیت‌مون،

00:30:40.234 --> 00:30:45.489
‫ما حاضریم به هر سوالی که شما ممکنه
‫راجع به پاسپورت آقای وایلدر

00:30:45.573 --> 00:30:48.033
‫و اسلحه‌ی با مجوز همسرش
‫داشته باشین پاسخ بدیم

00:30:48.117 --> 00:30:51.912
‫تا ثابت کنیم وایلدرها
‫حاضرن همکاری کنن.

00:30:51.996 --> 00:30:53.247
‫ولی بعد این جلسه

00:30:53.330 --> 00:30:56.625
‫هرگونه برخوردی با اداره‌ی پلیس لس آنجلس
‫منجر به شکایت قانونی خواهد شد.

00:30:56.709 --> 00:30:59.628
‫و پول کافی نخواهد بود. ما برای نشان شما
‫و برگه‌های بازنشستگیتون میایم..

00:30:59.712 --> 00:31:02.256
‫- خب ، حالا صبر کن...
‫- مخصوصاً ایسایا استایلز.

00:31:02.339 --> 00:31:05.175
‫روش ایسایا شاید نامتعارف باشه

00:31:05.259 --> 00:31:08.429
‫ولی سوابق اون غیر قابل انکاره،
‫و حس ششم‌ش به ندرت اشتباه می‌کنه.

00:31:08.512 --> 00:31:10.556
‫ولی وقتی اشتباهه، مسئولیت پذیریش کجاست؟

00:31:10.639 --> 00:31:12.266
‫یا مسئولیت‌پذیری خودت توی این موضوع؟

00:31:12.349 --> 00:31:14.810
‫وایلدرها آزار و اذیت
‫و تحت نظر بودن بی پایانی داشتن

00:31:14.894 --> 00:31:16.812
‫بدون هیچ مدرکی
‫از هیچ اشتباهی.

00:31:16.896 --> 00:31:19.732
‫بیخیال، زیرنظر بودن؟
‫این یه کمی بیش از حده.

00:31:20.316 --> 00:31:23.360
‫کاراگاه استایلز در مناسبت
‫خیریه به موکل ما نزدیک شد.

00:31:23.444 --> 00:31:27.364
‫و توی قبرستون، در سالگرد مرگ
‫پدر آقای وایلدر.

00:31:27.448 --> 00:31:29.575
‫بیا، این رو ببین.

00:31:29.658 --> 00:31:31.243
‫شما عاشق این میشین.

00:31:32.369 --> 00:31:35.748
‫این ایسایا استایلزه که داره یه جست و جو
‫غیرقانونی در خونه‌ی موکل ما انجام میده.

00:31:35.831 --> 00:31:37.917
‫و در اموال ایشون فضولی می‌کنه.

00:31:39.209 --> 00:31:40.878
‫این غیر قابل قبوله.

00:31:40.961 --> 00:31:44.673
‫من گذاشتم که به خونه‌مون بیاد
‫تا از دستشویی ما استفاده کنه.

00:31:44.757 --> 00:31:47.259
‫و اون از دوستی من با زنش سوءاستفاده کرد.

00:31:47.343 --> 00:31:48.594
‫اشکال نداره ابونی.

00:31:49.094 --> 00:31:50.888
‫تموم این استرس‌ها برای بچه بده.

00:31:51.680 --> 00:31:53.974
‫بچه؟

00:31:55.976 --> 00:31:57.895
‫عذر می‌خوام، سرویس بهداشتی‌تون کجاست؟

00:32:20.584 --> 00:32:25.631
‫چندین شکایت آتش‌افروز علیه کاراگاه استایلز

00:32:25.714 --> 00:32:27.841
‫و نوع رهبری این تحقیقات شکل گرفته،

00:32:27.925 --> 00:32:31.261
‫همه‌ش به موکل ما،
‫خانواده‌ی ایشون یا دوستان ایشون اشاره داره.

00:32:32.012 --> 00:32:35.099
‫این‌ها اظهارنامه‌هایی هستن که توسط افرادی
‫که متاثر شدن ارائه شده

00:32:35.182 --> 00:32:38.978
‫که مربوط به رهبری اون در صحنه‌ی جرم بوده،

00:32:39.061 --> 00:32:41.605
‫ترسوندن شاهد و در آخر

00:32:41.689 --> 00:32:46.110
‫تهدید کردن خانواده‌ی
‫مرحوم در سردخونه‌ی شهر.

00:32:46.193 --> 00:32:47.695
‫تو راجع به این می‌دونستی سروان؟

00:32:47.778 --> 00:32:51.240
‫اگه داشتی روی کاراش سرپوش میذاشتی،
‫ما شاید مجبور شیم از شماهم شکایت کنیم.

00:32:51.323 --> 00:32:53.075
‫من برای هیچکس سرپوش نزاشتم.

00:32:53.158 --> 00:32:55.619
‫ولی من کمی سوال از موکل شما

00:32:55.703 --> 00:32:57.913
‫که این‌جاست تا بابت حکم
‫بازداشت قانونی پاسخگو باشه دارم.

00:32:57.997 --> 00:33:01.250
‫- ما مطمئن نیستیم که قانونی باشه.
‫- من می‌تونم سوالاشون رو جواب بدم.

00:33:02.167 --> 00:33:03.544
‫من چیزی برای پنهان کردن ندارم.

00:33:07.756 --> 00:33:09.174
‫بفرما.

00:33:09.258 --> 00:33:11.760
‫تو که فکر نمی‌کنی من این گوه‌کاری
‫رو انجام داده باشم، می‌کنی دیو؟

00:33:11.844 --> 00:33:13.470
‫نه، چیزی که بهش فکر
‫می‌کنم اینه که تو به گا رفتی.

00:33:13.554 --> 00:33:15.014
‫امور داخلی این‌جاست.

00:33:15.097 --> 00:33:16.890
‫شهردار داره زنگ می‌زنه.
‫دادستان اون بیرونه.

00:33:16.974 --> 00:33:19.977
‫همه چیز بر علیه تو چیده شده.

00:33:20.060 --> 00:33:22.396
‫اگه اعتراف نکنی و نگی که دفاع از خود بوده

00:33:22.479 --> 00:33:25.691
‫به زندگی‌ با پیژامه نارنجی
‫در انتظارت‌ـه، متوجه‌ای؟

00:33:25.774 --> 00:33:28.277
‫آره، من، عه... من ترفندهام تموم شد.

00:33:34.241 --> 00:33:35.617
‫نوا میگه تو بی گناهی.

00:33:37.786 --> 00:33:39.079
‫تو با نوا صحبت کردی؟

00:33:39.163 --> 00:33:40.831
‫اون میگه کار کولترین وایلدره.

00:33:42.249 --> 00:33:44.001
‫- تو راهنماییش کردی این رو بگه؟
‫- نه.

00:33:45.210 --> 00:33:48.130
‫من هیچوقت شانس صحبت کردن
‫باهاش رو هم نداشتم. باید باورم کنی.

00:33:48.213 --> 00:33:50.883
‫اگه می‌دونستم که اون کولترین رو دیده،
‫بهش می‌گفتم هیچوقت با هیچکس صحبت نکنه.

00:33:50.966 --> 00:33:52.384
‫این اون رو تو خطر قرار میده.

00:33:57.347 --> 00:33:58.849
‫می‌تونم فقط پسرم رو ببینم؟

00:34:01.226 --> 00:34:03.437
‫می‌تونم فقط ببینمش، لطفا؟

00:34:03.520 --> 00:34:06.899
‫- می‌دونی که نمی‌تونم این کار رو بکنم.
‫- باشه، پس تو باید ازش محافظت کنی.

00:34:06.982 --> 00:34:09.693
‫می‌دونم که این وظیفه‌ی منه.
‫من پدرشم. ولی من... من...

00:34:09.777 --> 00:34:11.779
‫من اینجا گیر کردم.

00:34:12.946 --> 00:34:15.866
‫می‌دونی که کولترین تا الان خیلی دور شده.
‫شما هیچوقت نمی‌تونین پیداش کنین.

00:34:15.949 --> 00:34:18.494
‫اون با وکیل‌های باکلاسش
‫الان توی اتاق کنفرانسه.

00:34:19.078 --> 00:34:21.705
‫با شکایت قانونی ما رو تهدید
‫می‌کنه اگه عقب نکشیم.

00:34:23.791 --> 00:34:25.542
‫اون مادرجنده اینجاست؟

00:34:28.629 --> 00:34:30.130
‫نه. نه، نه.

00:34:30.214 --> 00:34:32.841
‫من نیاز دارم که یه سوال
‫بهم بدی که ازش بپرسم.

00:34:32.925 --> 00:34:33.967
‫فقط یکی.

00:34:34.635 --> 00:34:37.638
‫من یه جواب می‌گیرم و شاید
‫ما بتونیم از اینجا بیرون بیاریمت.

00:34:37.721 --> 00:34:39.389
‫تو باید همین الان
‫من رو از اینجا بیرون بیاری.

00:34:39.473 --> 00:34:41.391
‫من می‌دونم که تو می‌خوای کولترین رو بکشی.

00:34:41.475 --> 00:34:43.393
‫اگه بابت هرچیزی که
‫اتفاق افتاده درست گفته باشی

00:34:43.477 --> 00:34:45.729
‫من ممکنه بذارم که این کار رو بکنی.

00:34:45.813 --> 00:34:47.606
‫ولی برای الان، این لحظه،

00:34:47.689 --> 00:34:50.150
‫این تنها راهیه که می‌تونم بهت کمک کنم.

00:34:50.859 --> 00:34:52.027
‫پس فکر کن.

00:34:52.569 --> 00:34:54.696
‫اگه می‌تونستی ازش یه سوال بپرسی،

00:34:55.489 --> 00:34:56.782
‫اون چی می‌بود؟

00:35:03.247 --> 00:35:05.415
‫به من بگو نوا دقیقاً چی گفت.

00:35:10.254 --> 00:35:12.047
‫ابونی تو اینجا چه غلطی می‌کنی؟

00:35:12.965 --> 00:35:15.717
‫پلیس دنبال کولترین‌ـه؟

00:35:16.844 --> 00:35:19.429
‫برای قتل پدر شوهر من؟

00:35:19.513 --> 00:35:22.558
‫ما اینجاییم چون ایسایا
‫شدیداً درگیر کولترین شده.

00:35:22.641 --> 00:35:25.686
‫چون همه‌ش این ادعاهای
‫دیوانه‌وار راجع به اون داره.

00:35:25.769 --> 00:35:28.355
‫کولترین خلافکار نیست. دیگه نه.

00:35:28.438 --> 00:35:32.109
‫آره، تو، عه... تو قبلا
‫من رو این‌طوری گول زدی.

00:35:32.192 --> 00:35:33.902
‫ولی دیگه باور نمی‌کنم.

00:35:33.986 --> 00:35:37.447
‫پس من میرم پیش مالیک و بهش میگم
‫فکر می‌کنم کولترین گناهکاره.

00:35:38.115 --> 00:35:39.449
‫تو نمی‌تونی ثابتش کنی.

00:35:40.159 --> 00:35:42.536
‫همین‌طور ملایک، و همچنین من.

00:35:42.619 --> 00:35:43.620
‫چی؟

00:35:45.664 --> 00:35:47.583
‫در رو ببند.

00:35:48.125 --> 00:35:51.044
‫من نمی‌دونم کولترین
‫چی کار کرد یا چی کار نکرد.

00:35:52.588 --> 00:35:55.340
‫ولی من هیچ چاره‌ای ندارم جز اینکه
‫پا به پاش پیش برم. می‌فهمی؟

00:35:55.424 --> 00:35:58.594
‫- اگه چیزی می‌دونی ابونی...
‫- من مطمئناً هیچی نمی‌دونم.

00:35:59.928 --> 00:36:02.598
‫من هیچوقت ندیدم که
‫کاری غیرقانونی انجام بده.

00:36:03.599 --> 00:36:05.767
‫و هر چیزی که اون تا حالا به من گفته...

00:36:06.560 --> 00:36:08.061
‫من زنش‌م.

00:36:08.145 --> 00:36:11.815
‫توسط امتیاز ازدواچ پوشش داده میشه.
‫من هیچ‌وقت نمی‌تونم علیه‌ش شهادت بدم.

00:36:11.899 --> 00:36:15.569
‫- پس تو یه چیزی می‌دونی.
‫- لطفاً اوضاع رو برای من بدتر نکن.

00:36:17.487 --> 00:36:19.948
‫امیدوارم همه چیز با نوا خوب پیش بره.

00:36:20.032 --> 00:36:21.825
‫می‌دونم که چقدر عاشقشی.

00:36:22.409 --> 00:36:24.745
‫درست همون قدر که من زهیر رو دوست دارم.

00:36:25.412 --> 00:36:27.789
‫همون قدر که من این بچه‌ای
‫که الان دارم رو دوست دارم.

00:36:33.795 --> 00:36:34.922
‫ابونی.

00:36:38.000 --> 00:36:45.000
آ.و.ا‌.مـ.ـو.و.ی

00:36:48.560 --> 00:36:51.480
‫نوا استایلز میگه کولترین رو دیده
‫که بابابزرگش رو داشته می‌کشته.

00:36:51.563 --> 00:36:53.398
‫من فکر می‌کنم داشته
‫حقیقت رو می‌گفته.

00:36:53.482 --> 00:36:56.485
‫و اگه درست باشه، ستوان استایلز کل
‫این مدت درباره‌ی این موضوع درست می‌گفت.

00:36:57.069 --> 00:36:58.195
‫کیر توش.

00:36:58.278 --> 00:37:00.489
‫من نیاز دارم که تو با وایلدر صحبت کنی.

00:37:00.572 --> 00:37:03.283
‫عکس‌العملش رو نسبت
‫به این دو اظهاریه تماشا کن.

00:37:03.867 --> 00:37:07.454
‫اول این رو بگو. یه شاهد هست که
‫تو رو در حال قتل ایمس استایلز دیده.

00:37:08.622 --> 00:37:12.501
‫و بعد بهش بگو که شاهد گفته
‫که کولترین رو دیده که میگه

00:37:12.584 --> 00:37:15.462
‫حالا باهم برابر شدیم استایلز، کیش و مات.

00:37:16.129 --> 00:37:18.423
‫- این خطر بزرگیه دیو.
‫- ارزشش رو داره.

00:37:18.507 --> 00:37:19.967
‫بهمون نشون میده که گناهکاره یا نه

00:37:20.050 --> 00:37:22.427
‫و آتش شکایت قانونیشون رو هم
‫زیاد می‌کنه اگه بی گناه باشه.

00:37:22.511 --> 00:37:24.304
‫قراره این کار رو بکنی یا نه؟

00:37:39.111 --> 00:37:41.405
‫در حین نمایش سنتری سیتی
‫تو کجا بودی؟

00:37:41.488 --> 00:37:42.990
‫همون تیراندازی تو اخبار؟

00:37:43.073 --> 00:37:45.075
‫نمی‌دونم.

00:37:45.158 --> 00:37:48.453
‫خونه، سرکار، ترکیبی از این دو.

00:37:48.537 --> 00:37:50.205
‫مطلع هستی که دوستانت

00:37:50.289 --> 00:37:53.083
‫درن استرومن و کریستوفر چوی
‫تو تیراندازی شرکت داشتن؟

00:37:53.166 --> 00:37:58.130
‫کاملاً مطلع هستم که بهشون شلیک شد و به شدت
‫توسط اداره‌ی پلیس لس آنجلس زخمی شدن، بله.

00:37:58.630 --> 00:38:00.674
‫اگرچه من فقط کلام شما رو دارم
‫که اون‌ها در این موضوع دخیل بودن.

00:38:00.757 --> 00:38:03.635
‫و تو تکذیب می‌کنی که اون‌ها داشتن کاری
‫انجام‌ می‌دادن، قتل آندره ملاکین.

00:38:03.719 --> 00:38:05.470
‫من آندره ملاکین رو نمی‌شناسم.

00:38:05.554 --> 00:38:09.308
‫ولی من درن و کریس رو می‌شناسم،
‫و هردوی اون‌ها آدم‌هایی با شخصیت خوب بودن.

00:38:09.391 --> 00:38:12.561
‫من قصد دارم که رسید بیمارستان اون‌ها رو بدم
‫و از خانواده‌هاشون حمایت کنم.

00:38:12.644 --> 00:38:14.563
‫من افتخار می‌کنم که هردوی اون‌ها
‫رو دوستان خودم خطاب کنم.

00:38:14.646 --> 00:38:15.814
‫دیان دیویس چطور؟

00:38:15.897 --> 00:38:19.067
‫می‌تونی توضیح بدی چرا اون باید در انباری
‫که تو صاحبش بودی پناه بگیره؟

00:38:20.068 --> 00:38:21.737
‫اون هم دوست من بود.

00:38:21.820 --> 00:38:23.780
‫و اون توسط اداره‌ی پلیس
‫لس آنجلس به قتل رسید.

00:38:23.864 --> 00:38:26.616
‫- تو چه دوست‌های جالبی داری.
‫- فکر کنم که کافیه.

00:38:26.700 --> 00:38:29.119
‫دادستان ناحیه‌ای ممکنه چند سوال داشته باشه.

00:38:30.954 --> 00:38:32.539
‫در واقع...

00:38:32.622 --> 00:38:34.791
‫بهتره یه نگاهی بهش بندازی،
‫ممکنه شهردار باشه.

00:38:34.875 --> 00:38:36.168
‫آره، عذر می‌خوام.

00:38:52.601 --> 00:38:53.602
‫اون چی میگه؟

00:38:54.853 --> 00:38:56.146
‫شهردار نیست.

00:38:57.898 --> 00:39:00.442
‫باشه، چه سوالات دیگه‌ای از موکل ما دارین؟

00:39:00.525 --> 00:39:02.277
‫ما باید برای شکایت قانونی‌مون
‫تصمیمی بگیریم.

00:39:02.361 --> 00:39:06.156
‫ما می‌تونیم قانع بشیم که چیزی رو ثبت نکنیم
‫اگه این گفتگو پایان این موضوع باشه.

00:39:06.239 --> 00:39:10.327
‫و اگه شما قول بدید که هیچ
‫آزار دیگه‌ای به موکل ما نمیرسه.

00:39:10.410 --> 00:39:13.955
‫در زدن، یه تماس، هرچیزی
‫برای اون‌ها یا افرادی که اون‌ها می‌شناسن...

00:39:14.039 --> 00:39:15.165
‫ما ماشه رو می‌کشیم.

00:39:19.294 --> 00:39:21.004
‫من فقط یه سوال دارم.

00:39:27.677 --> 00:39:31.723
‫می‌تونی کمی راجع به مکان دقیقی
‫که موقع تیراندازی بودی بیشتر بگی؟

00:39:40.315 --> 00:39:42.275
‫- پالمدیل.
‫- و حالا ما میریم.

00:39:42.359 --> 00:39:43.568
‫همگی بلند شین. ما دیگه میریم.

00:39:43.652 --> 00:39:47.280
‫آقای مارو، امکانش هست که اون ویدیو ضبط
‫شده از کاراگاه استایلز رو به من بدین لطفاً؟

00:39:47.364 --> 00:39:49.074
‫باعث خوشحالیه خانوم گرنت.

00:39:57.290 --> 00:40:00.585
‫حدس بزنم که تو هنوز می‌خوای
‫یه تیم روی پالمدیل تحقیق کنه؟

00:40:00.669 --> 00:40:02.170
‫- اهمیتی نداره.
‫- تموم شد.

00:40:02.254 --> 00:40:05.215
‫ما نمی‌تونیم کولترین وایلدر رو به عنوان
‫مجرم هدف در این پرونده دنبال کنیم.

00:40:05.298 --> 00:40:08.343
‫خوشحالم که با هم نظریم،
‫دادستان جیکوبسون. فرد.

00:40:08.427 --> 00:40:10.220
‫بیاید بریم تو دفتر سروان صحبت کنیم.

00:40:10.303 --> 00:40:12.806
‫فکر کنم ما باید راجع
‫به ستوان استایلز حرف بزنیم.

00:40:54.514 --> 00:40:58.351
‫هی، نوا، من خبرهای خوب دارم.
‫من قراره تو رو الان خونه ببرم.

00:40:59.561 --> 00:41:00.770
‫مادرم نمی‌تونه با ما بیاد؟

00:41:00.854 --> 00:41:04.399
‫خب، در حال حاضر کاراگاه‌های
‫دیگه دارن ازش بازجویی می‌کنن.

00:41:04.483 --> 00:41:05.317
‫ولی ما می‌تونیم بریم.

00:41:06.193 --> 00:41:07.360
‫بریم وسایلت رو بگیریم؟

00:41:12.282 --> 00:41:14.242
‫عه...

00:41:14.993 --> 00:41:17.746
‫شما همه‌تون دارین کجا میرین؟
‫اون داره تو رو کجا میبره؟

00:41:17.829 --> 00:41:20.373
‫کاراگاه هارپر، ما هنوز کارمون
‫با این شاهد تموم نشده.

00:41:20.457 --> 00:41:21.416
‫وای، من متاسفم.

00:41:21.500 --> 00:41:25.587
‫من فکر کردم بعد از اینکه کاراگاه سرولا کارش
‫تموم شد ما مشکلی نداریم. اشتباه من بود.

00:41:25.670 --> 00:41:29.591
‫هارپر، می‌تونی یه کاری برای من بکنی؟
‫من نیاز دارم که عذر وایلدر رو بررسی کنی.

00:41:29.674 --> 00:41:31.676
‫بله، البته.

00:41:46.483 --> 00:41:50.529
‫فکر کنم ما به اندازه‌ی کافی دیدیم.
‫اظهارنامه، خودداری کردن از همکاری.

00:41:50.612 --> 00:41:54.074
‫ویدیو ضبط شده از استایلز توی
‫خونه‌ی وایلدر صریح و قاطع‌ـه جیمی‌ـه.

00:41:54.157 --> 00:41:57.202
‫من می‌دونم که رفتار
‫اون الان به نظر بیش از حد میاد

00:41:57.285 --> 00:42:00.830
‫ولی... اون یه پلیس لعنتیه خوبه.

00:42:01.414 --> 00:42:04.167
‫- من نشان خودم رو سر این موضوع گرو میذارم.
‫- بیا امیدوار باشیم به اونجا نکشه.

00:42:04.251 --> 00:42:06.002
‫چی شده هارپر؟

00:42:06.086 --> 00:42:08.452
‫ببخشید که مزاحم میشم قربان اما من

00:42:08.479 --> 00:42:10.775
‫عذر عدم حضور وایلدر رو همونطور
‫که خواستین بررسی کردم.

00:42:10.799 --> 00:42:12.509
‫همون طور که گفت اون تو پالم استرینگ بود.

00:42:12.592 --> 00:42:14.678
‫و من با صاحب اون ملک صحبت کردم.

00:42:14.761 --> 00:42:17.013
‫اون گفت که اون‌ها برای دو
‫ساعت داشتن مذاکره می‌کردن.

00:42:17.097 --> 00:42:19.975
‫مرسی هارپر. این یه سرپوش
‫کامل برای کولترین وایلدره.

00:42:20.058 --> 00:42:23.186
‫هرکسی بحث‌ش رو دوباره پیش کشید،
‫تو به من شخصاً خبر میدی، باشه؟

00:42:23.270 --> 00:42:25.313
‫اون نگفت پالم استرینگ.

00:42:25.397 --> 00:42:26.773
‫کروز!

00:42:27.357 --> 00:42:30.569
‫هارپر همین الان عذر عدم حضور وایلدر رو
‫برای تیراندازی تایید کرد.

00:42:30.652 --> 00:42:33.321
‫ما می‌تونیم با اعتراف استایلز
‫این موضوع رو تمومش کنیم.

00:42:33.405 --> 00:42:36.700
‫ما خیلی نزدیک‌تریم قربان.
‫یه مدرک جدید علیه اون دارم.

00:42:38.034 --> 00:42:40.829
‫نتیجه پرتابه شناسی قتل پدرت اومد.

00:42:40.912 --> 00:42:43.415
‫اون با اسلحه خدماتی تو کشته شد.

00:42:52.257 --> 00:42:53.925
‫تو فقط باید اعتراف کنی.

00:42:54.551 --> 00:42:56.720
‫داری وقت همه رو تلف می‌کنی.

00:42:58.638 --> 00:43:01.224
‫هنوز می‌خوای بگی کولترین وایلدر داره
‫برای تو پاپوش درست می‌کنه.

00:43:01.808 --> 00:43:03.476
‫هیچ راه دیگه‌ای وجود نداره که این طور باشه.

00:43:03.560 --> 00:43:06.313
‫من اسلحه‌ی خدماتیم همراهم نبود ایوت.

00:43:06.396 --> 00:43:09.107
‫شیلا تو صحنه‌ی جرم
‫سنتری سیتی ازم گرفتتش.

00:43:09.190 --> 00:43:10.442
‫تو این رو می‌دونی.
‫تو اون‌جا بودی.

00:43:11.318 --> 00:43:12.152
‫درست میگی.

00:43:13.486 --> 00:43:15.447
‫غیر از این که درست وقتی
‫به طور تصادفی ماشین شیلا

00:43:15.530 --> 00:43:18.491
‫دم در یه استریپ کلابی پارک بود

00:43:18.575 --> 00:43:21.995
‫که تو همون زمان تو و پدرت
‫صحبت احساسی‌تون رو داشتین گم شد.

00:43:25.540 --> 00:43:27.584
‫فکر می‌کنی ما چیزی راجع به اون نمی‌دونیم؟

00:43:50.690 --> 00:43:51.566
‫اون دیوونه‌ست.

00:43:51.650 --> 00:43:53.485
‫وای گوه توش!

00:43:53.568 --> 00:43:57.989
‫هی، ایوت، من وحشی‌ام
‫ولی این نیگا وایلدر...

00:43:58.073 --> 00:44:02.786
‫...این دقیقاً همون شکلی‌ـه که
‫اگه خودم بودم برای خودم پاپوش میذاشتم.

00:44:05.538 --> 00:44:06.956
‫بدون هیچ کار ناتمومی.

00:44:07.791 --> 00:44:09.250
‫بدون سوالی.

00:44:09.751 --> 00:44:11.252
‫به جز این.

00:44:11.795 --> 00:44:18.093
‫من بی گناهم چون تفنگ من
‫وایلدر رو کشته. این مدرکه.

00:44:21.471 --> 00:44:24.349
‫وای آره، خنده داره که
‫تو رو اینجا می‌بینم فرد.

00:44:25.433 --> 00:44:27.102
‫و شما کی باشی؟

00:44:27.185 --> 00:44:30.105
‫من سروان تس گرنت از امور داخلی هستم.

00:44:30.188 --> 00:44:33.608
‫من اینجا هستم تا فهرستی از اشتباهاتت

00:44:33.692 --> 00:44:37.112
‫که از شروع این پرونده
‫آوازه‌‌ی ما و تاثیر قوا رو به خطر انداخته

00:44:37.195 --> 00:44:41.700
‫و البته، در نهایت منجر به مرگ
‫یه انسان شده رو بهت بگم.

00:44:41.783 --> 00:44:45.662
‫مشخصه که تو به شدت
‫مظنون به قتل پدرت هستی

00:44:45.745 --> 00:44:48.707
‫ولی تو حبس خونگی خواهی بود تا وقتی
‫ما اتهاماتت برای مرگ افسر پلیس

00:44:48.790 --> 00:44:51.000
‫و زنی که توی تیراندازی سنتری سیتی مرد رو

00:44:51.084 --> 00:44:52.877
‫بررسی و دنبال کنیم.

00:44:54.087 --> 00:44:57.632
‫مگه اینکه... تو آماده باشی
‫که منبع خودت رو افشا کنی.

00:45:02.470 --> 00:45:03.304
‫نه.

00:45:03.388 --> 00:45:05.932
‫خب، پس از طرف اداره‌ی پلیس لس آنجلس

00:45:06.015 --> 00:45:07.934
‫تو بدین ‌وسیله از وظیفت برکنار میشی.

00:45:09.686 --> 00:45:11.980
‫از الان، تو دیگه یه پلیس نیستی.

00:45:13.398 --> 00:45:15.275
‫باید میز خودت رو تمیز کنی.

00:45:17.610 --> 00:45:20.447
‫و با یه وکیل تماس بگیر.
‫بهش نیاز پیدا می‌کنی.

00:45:28.371 --> 00:45:29.998
‫صبرکن، استایلز، منظورت چی بود؟

00:45:30.081 --> 00:45:32.625
‫من چه طوری تفنگ رو گرفتم ایوت؟

00:45:47.015 --> 00:45:48.141
‫روز سختی تو اداره داری؟

00:45:49.392 --> 00:45:51.394
‫ایسایا؟ این کوین‌ـه.

00:45:51.478 --> 00:45:53.897
‫اون قراره باهات بیاد تا پابندت رو نصب کنه

00:45:53.980 --> 00:45:57.233
‫تا مطمئن شه تا موقع
‫دادرسی‌ت جایی نمیری.

00:45:57.317 --> 00:45:58.276
‫از آشنایی باهات خوش‌وقتم.

00:46:07.076 --> 00:46:08.453
‫درست مثل پدرش.

00:46:08.536 --> 00:46:09.746
‫کمکی نمی‌کنی.

00:46:09.829 --> 00:46:12.499
‫خب، این پابند مرز جغرافیایی داره.

00:46:12.582 --> 00:46:15.001
‫اگه از شعاع خونه‌ت خارج بشه،
‫صدا آژیرش در میاد.

00:46:16.336 --> 00:46:18.129
‫لطفاً نزار نوا این رو ببینه.

00:46:18.755 --> 00:46:20.840
‫نوا کل روز طبقه‌ی بالا بوده.

00:46:20.924 --> 00:46:22.842
‫بهم اعتماد کن، اون در هر صورت
‫نمی‌خواد صحبت کنه.

00:46:28.598 --> 00:46:31.684
‫اون گردنبندی که بهم دادی،
‫ایوت گفت تقلبیه.

00:46:35.939 --> 00:46:37.357
‫متاسفم.

00:46:38.358 --> 00:46:41.361
‫متاسفی که تقلبیه یا متاسفی
‫که توش یه دوربینه؟

00:46:41.444 --> 00:46:44.197
‫وای، یه میکروفون هم توش داشت.

00:46:44.280 --> 00:46:46.908
‫آره، آره، آره، آره.
‫انگار، اون‌ها مدل دیگه‌ای ازش داشتن.

00:46:46.991 --> 00:46:48.117
‫- کوین.
‫- چیه؟

00:46:48.201 --> 00:46:49.953
‫خفه شو نیگا.

00:46:52.372 --> 00:46:54.749
‫اسلحه‌ی خدماتی استایلز تو داشبورد تو بود.

00:46:54.833 --> 00:46:58.086
‫می‌دونم. و نمی‌تونم بفهمم چه طور
‫استایلز تونست پسش بگیره.

00:46:58.169 --> 00:47:00.463
‫امکان نداشت بدون که اون جا بوده.

00:47:00.547 --> 00:47:03.591
‫ما داشتیم اون رو تعقیب می‌کردیم،
‫برعکسش که نبود.

00:47:03.675 --> 00:47:07.220
‫- تا جایی که اون می‌دونست تو نشان و اسلحه‌ش رو اینجا آوردی؟
‫- اون هیچ دلیلی برای گشتن نداشت.

00:47:07.303 --> 00:47:10.598
‫فقط سه نفر بودن که
‫می‌دونستن اون تو داشبورد بوده.

00:47:10.682 --> 00:47:12.350
‫تو، من، و...

00:47:16.479 --> 00:47:18.064
‫حرومزاده.

00:47:19.732 --> 00:47:21.109
‫اون رو ببین.

00:47:21.609 --> 00:47:22.986
‫اون کیه؟

00:47:23.611 --> 00:47:24.696
‫می‌تونی بزرگش کنی؟

00:47:31.160 --> 00:47:33.705
‫ما باید همین الان هارپر رو پیدا کنیم.
‫همین الان!

00:47:41.754 --> 00:47:43.590
‫اومدی این‌جا بابام رو هم دستگیر کنی؟

00:47:43.673 --> 00:47:45.091
‫من اومدم که از ایسایا عذرخواهی کنم.

00:47:45.174 --> 00:47:46.968
‫تو می‌تونی اول از من عذرخواهی کنی.

00:47:50.763 --> 00:47:51.848
‫متاسفم.

00:47:52.473 --> 00:47:54.225
‫من باید به حرفت گوش می‌دادم.

00:47:55.101 --> 00:47:57.896
‫- مدارکی پیدا کردیم که استایلز داشت حقیقت رو می‌گفت.
‫- نوا هم همین‌طور.

00:47:57.979 --> 00:47:59.022
‫پس تو می‌تونی از اون عذرخواهی کنی

00:47:59.105 --> 00:48:01.107
‫قبل از اینکه پابند رو از پای شوهرم برداری.

00:48:01.190 --> 00:48:02.483
‫من نمی‌تونم اینکار رو بکنم.

00:48:03.026 --> 00:48:04.944
‫فکر کنم ما فردی که
‫به کولترین کمک کرد رو پیدا کردیم.

00:48:05.028 --> 00:48:06.195
‫ولی همه‌ش مربوط به موقعیته.

00:48:06.279 --> 00:48:08.239
‫و بعد از اجرای اون توی حوزه،

00:48:08.323 --> 00:48:12.368
‫تنها راه بی‌گناهی ایسایا اینه که مدرک محکم از
‫قتل ایمس توسط کولترین وایلدر داشته باشیم.

00:48:14.412 --> 00:48:17.290
‫فکر کنم ابونی وایلدر می‌دونه
‫که کولترین مجرمه.

00:48:17.373 --> 00:48:18.750
‫ولی اون قرار نیست حرف بزنه

00:48:18.833 --> 00:48:21.169
‫چون اون ترسیده
‫و به هیچ‌کدوم از شماها اعتماد نداره.

00:48:27.008 --> 00:48:28.635
‫ولی اون به من اعتماد داره.

00:48:42.065 --> 00:48:44.901
‫به نظر که آخر سر به کمکت نیاز
‫پیدا نکردم خواهر بزرگه.

00:48:44.984 --> 00:48:46.903
‫چارلی به من گفت تموم
‫کارهای ناتموم رو تموم کن.

00:48:46.986 --> 00:48:50.031
‫و به تو یادآوری کنم که اون داره
‫همه‌چیز رو برای تو حل می‌کنه. دوباره.

00:48:50.114 --> 00:48:53.326
‫مرسی، ولی من همین الانش هم ترتیبش رو دادم.

00:48:53.409 --> 00:48:56.079
‫تو می‌تونی بهش بگی بره
‫درش رو بذاره. دوباره.

00:48:56.162 --> 00:48:59.582
‫پس تو با خبری از این موضوع که یه شاهد وجود
‫داره که کولترین رو موقع کشتن ایمس دیده.

00:48:59.666 --> 00:49:02.085
‫نوا استایلز.

00:49:02.168 --> 00:49:05.713
‫کندس بچه رو داره پیش پدر مادر خودش می‌بره.
‫پس من دارم به اون سمت الان حرکت می‌کنم.

00:49:05.797 --> 00:49:07.590
‫نه، به اون پسر دست نزن.

00:49:09.133 --> 00:49:12.011
‫یکی داره در می‌زنه. هیچ کاری
‫نکن تا من باهات تماس بگیرم.

00:49:12.095 --> 00:49:13.471
‫خانم، من برای تو کار نمی‌کنم.

00:49:13.554 --> 00:49:15.640
‫و تا وقتی اون بچه نمیره،
‫من پولی دریافت نمی‌کنم.

00:49:18.851 --> 00:49:20.103
‫کیرتوش!

00:49:28.569 --> 00:49:30.196
‫کولترین اینجاست؟

00:49:30.279 --> 00:49:31.572
‫نه، اون به اداره رفته.

00:49:31.656 --> 00:49:33.783
‫خوبه. من اومدم که کمک کنم.

00:49:35.493 --> 00:49:40.456
‫ببین، من منابعی دارم و می‌تونم
‫تو رو از کولترین در امان نگه دارم.

00:49:40.540 --> 00:49:43.459
‫ولی برای انجام اینکار تو باید به
‫پلیس همه چی رو بگی.

00:49:43.543 --> 00:49:45.378
‫نه، من بهت گفتم نمی‌تونم اینکار رو بکنم.

00:49:45.962 --> 00:49:49.048
‫کلی زن دیگه در روابط سواستفاده‌گر
‫همین حس رو دارن. من همیشه می‌بینمش.

00:49:49.132 --> 00:49:50.508
‫نه، کندس، من نیاز دارم که بری.

00:49:50.591 --> 00:49:52.343
‫ابونی، من دوست تو هستم.

00:49:52.927 --> 00:49:54.053
‫بهت اهمیت میدم.

00:49:54.137 --> 00:49:56.723
‫می‌دونم کولترین خطرناکه.

00:49:57.265 --> 00:49:59.976
‫می‌دونم اون ایمس رو کشته.

00:50:02.270 --> 00:50:04.480
‫به خطرش برای خودت و بچه فکر کن.

00:50:04.564 --> 00:50:07.567
‫- پلیس می‌تونه از تو محافظت کنه.
‫- تو باید نگران پسر خودت باشی.

00:50:07.650 --> 00:50:10.111
‫- کندس باید بری.
‫- تو متوجه نیستی.

00:50:10.194 --> 00:50:11.738
‫نه، تو متوجه نیستی.

00:50:11.821 --> 00:50:15.158
‫من می‌دونم که نوا به پلیس گفت که اون
‫کولترین رو دیده که پدر ایسایا رو کشته.

00:50:16.909 --> 00:50:19.787
‫- من سعی دارم از پسرت محافظت کنم.
‫- ازش در برابر چی محافظت کنی؟

00:50:19.871 --> 00:50:23.332
‫اگه می‌خوای نوا زنده بمونه، پس تو نیاز داری
‫که بذاری همین الان یه تماسی بگیرم.

00:50:23.416 --> 00:50:24.751
‫این توطئه‌ست.

00:50:25.752 --> 00:50:26.836
‫تمام واحدها همین الان برین داخل.

00:50:28.880 --> 00:50:30.173
‫هارپر، در و باز کن!

00:50:33.634 --> 00:50:34.719
‫هارپر!

00:50:47.273 --> 00:50:48.316
‫نوا!

00:50:51.152 --> 00:50:52.236
‫هی، مرد.

00:50:56.699 --> 00:50:58.951
‫نوا، من قراره بیام تو، باشه؟

00:50:59.494 --> 00:51:00.495
‫نوا.

00:51:03.456 --> 00:51:05.500
‫چی داری میگی؟

00:51:07.543 --> 00:51:11.047
‫ابونی وایلدر شما بابت توطئه
‫برای قتل تحت بازداشت هستین.

00:51:11.130 --> 00:51:13.382
‫- شما حق این رو دارید سکوت کنین.
‫- من حقوق خودم رو می‌دونم.

00:51:13.466 --> 00:51:15.968
‫- نه، نه. ابونی!
‫- کندس، آروم باش. تو کارت عالی بود.

00:51:16.052 --> 00:51:18.179
‫کی... کی دنبال نواـه؟

00:51:31.859 --> 00:51:36.280
‫ابونی، تو کجایی؟ فکر کردم گفتی که اینجا
‫هم‌دیگه رو می‌بینیم عزیزم.

00:51:36.906 --> 00:51:38.950
‫بهم خبر بده وقتی حرکت کردی، باشه؟

00:51:39.033 --> 00:51:41.619
‫من رو ول کن! کی دنبال نواـه؟

00:51:42.203 --> 00:51:43.788
‫- هی!
‫- من دارمش. سرت رو بپا.

00:51:43.871 --> 00:51:45.248
‫هی! نه، صبر کن!

00:51:45.331 --> 00:51:46.415
‫تو باید ازش...

00:51:55.842 --> 00:51:57.051
‫پسر.

00:52:02.014 --> 00:52:03.307
‫نوا!

00:52:03.391 --> 00:52:04.475
‫نوا؟

00:52:11.732 --> 00:52:13.276
‫کندس.

00:52:13.359 --> 00:52:14.944
‫نوا گم شده.

00:52:15.500 --> 00:52:35.500
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]