WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:133470

STYLE
::cue { direction: rtl; unicode-bidi: plaintext; }

00:01.015 --> 00:11.015
‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز
‫.:: DigiMoviez.Com ::.

00:14.503 --> 00:17.503
‫♪ Power Glove - Fallen Hero ♪

00:52.021 --> 00:53.936
‫بیخیال، این دیگه حال نمیده

00:53.937 --> 00:56.812
‫می‌دونم مامان ضبط رو کجا قایم کرده.
‫بریم بیاریمش.

00:57.437 --> 01:00.757
‫من پسر بزرگه‌ام و
‫الان هم میگم دوباره تمرین کنیم

01:08.854 --> 01:10.020
‫زدم تو خال!

01:10.045 --> 01:12.522
‫این بهترین کادوی دنیاست، مامان!

01:13.604 --> 01:17.565
‫خوشحالم دوست داشتید،
‫تیراندازهای وروجکِ من

01:23.562 --> 01:26.029
‫اشکالی نداره، ورجیل

01:26.054 --> 01:28.121
‫با تمرین بهتر میشه

01:28.146 --> 01:29.396
‫آره، گمونم

01:34.533 --> 01:37.824
‫جونمی! دل تو دلم نیست که
‫به دوست‌هامون نشون بدم!

01:37.849 --> 01:42.557
‫دانته، چند بار گفتم هیچوقت
‫نذار بقیه بفهمن چقدر قوی هستی؟

01:43.396 --> 01:46.395
‫بقیه‌ی بچه‌ها قدرت‌های تو رو ندارن

01:46.396 --> 01:47.396
‫اینجوری…

01:48.604 --> 01:51.320
‫در حق‌شون اجحاف میشه. فهمیدی؟

01:52.562 --> 01:56.847
‫این خیلی خیلی مهمـه.
‫بگو که درک می‌کنی!

01:57.354 --> 01:58.853
‫باشه بابا

01:58.854 --> 01:59.937
‫چشم، مامان

02:02.896 --> 02:04.610
‫نوبت توئـه، مو سفید!

02:32.222 --> 02:35.371
‫پسر کوچولوی حساسِ من

02:35.396 --> 02:37.604
‫خدا رو شکر که زود خوب میشی

02:38.229 --> 02:39.229
‫دیدی؟

02:39.956 --> 02:42.520
‫چرا همه‌ی کارها برام سختـه، مامان؟

02:42.521 --> 02:46.150
‫چرا عینهو دانته،
‫از پسِ هر کاری بر نمیام؟

02:48.187 --> 02:52.061
‫تو همیشه مجبور بودی
‫بیشتر از داداشت تلاش کنی

02:52.062 --> 02:55.436
‫می‌دونم ممکنـه حس کنی
‫شاید چیزی از اون کمتر داری، ولی…

02:55.437 --> 02:57.613
‫می‌تونم یه رازی رو بهت بگم؟

02:57.638 --> 03:01.296
‫همین تو رو بیشتر آدم خاص‌تری می‌کنه

03:01.470 --> 03:02.478
‫اوهوم

03:02.479 --> 03:07.679
‫چون وقتی چیزی رو به دست میاری،
‫می‌دونی که پاش واقعاً زحمت کشیدی

04:03.312 --> 04:06.687
‫کسی نیست که به دادت برسه

04:10.104 --> 04:12.821
‫خودم گلیمم رو از آب بیرون می‌کِشم

04:41.354 --> 04:46.270
‫تاوان تک‌تکِ جنایات پدرت رو پس میدی

04:46.271 --> 04:48.054
‫تعدادشون هم کم نبوده

04:48.979 --> 04:50.521
‫بسوزونش

04:51.021 --> 04:53.395
‫وایسا تا خوب شه و…

04:53.396 --> 04:55.960
‫دوباره بسوزونش

05:58.812 --> 06:02.632
‫بیا نزدیک‌تر، ورجیل.
‫جات اینجا امنـه.

06:02.979 --> 06:05.603
‫من فرمانروای این دنیام و

06:05.604 --> 06:11.186
‫نمی‌خوام دیگه هرگز بلایی سرت بیاد

06:11.187 --> 06:14.328
‫می‌خوای کمکم کنی؟ آخه چرا؟

06:14.353 --> 06:18.352
‫پدرت قوی‌ترین جنگجوی من بود

06:18.377 --> 06:20.960
‫وفادارترین ژنرال من

06:21.312 --> 06:24.478
‫تو پدرم رو می‌شناختی؟

06:24.479 --> 06:26.186
‫اون هم مثل خودت بود؟

06:26.187 --> 06:29.561
‫پیدا کردنت
‫هزینه‌ی زیادی روی دستم گذاشت،

06:29.562 --> 06:33.022
‫اما این دِینی بود که
‫به دوست قدیمیم داشتم تا

06:33.047 --> 06:35.705
‫وارث بر حقش رو از دستِ

06:35.730 --> 06:40.037
‫این موجودات خزنده‌ای که
‫بویی از شرافت نبردن، نجات بدم

06:40.062 --> 06:41.603
‫پدرت، اسپاردا،

06:41.604 --> 06:44.770
‫نبرد بزرگی رو
‫دوشادوشِ من جنگید، ورجیل

06:44.771 --> 06:48.478
‫شورشِ ما هیولای ظالم،

06:48.479 --> 06:51.104
‫آرگوساکسِ آشوب رو
‫به سزای اعمالش رسوند

06:51.687 --> 06:55.487
‫موجود غاصبی که با بی‌رحمیِ خودش
‫باعث رنج و عذاب همه شد

06:56.323 --> 06:59.531
‫اونا پیروان همون موجود غاصب بودن

07:00.271 --> 07:05.061
‫اوروبروس، نماد آرگوساکس

07:05.062 --> 07:09.562
‫اونا به دستور آرگوساکس بود که
‫از خانواده‌ی اسپاردا انتقام گرفتن،

07:10.271 --> 07:12.145
‫خونه‌تون رو به آتیش کشیدن،

07:12.146 --> 07:15.020
‫تمام این مدت حبست کردن و

07:15.021 --> 07:17.137
‫مادرت رو به بدترین شکل کشتن

07:22.143 --> 07:23.975
‫هدیه‌ای برات دارم

07:24.187 --> 07:26.732
‫این شمشیر رو پدرت ساخت

07:26.757 --> 07:28.341
‫شمشیر یاماتو

07:28.979 --> 07:31.728
‫این شمشیر متعلق به خودتـه

07:31.729 --> 07:35.179
‫حالا این فرصت رو داری تا
‫ازش جلوی کسایی که

07:35.204 --> 07:38.004
‫چنین عذابی رو
‫بهت تحمیل کردن، استفاده کنی

07:38.479 --> 07:39.679
‫بگیرش

07:40.354 --> 07:44.271
‫می‌خوام زمین رو
‫با خون دشمنانت غسل بدی

08:02.062 --> 08:06.379
‫آره، حالا می‌تونی
‫طعم واقعی قدرتت رو بچشی

08:07.674 --> 08:10.215
‫می‌تونم بهت یاد بدم چطور مهارش کنی،

08:10.240 --> 08:13.829
‫چطور برای همیشه، تبدیل به حالتِ…

08:13.854 --> 08:14.854
‫ماکاییِ خودت بشی،

08:15.562 --> 08:22.020
‫تا هرگز دردهای این جسم ضعیف،
‫درمونده و انسانی رو تجربه نکنی

08:22.021 --> 08:23.896
‫فقط بگو چیکار کنم

08:26.021 --> 08:27.021
‫زانو بزن

08:32.434 --> 08:42.434
‫جدیدترین آدرس بدون فیلتر سایت
‫zaya.io/digimovie

09:12.427 --> 09:22.427
‫« ترجمه از امیر فرحناک »
‫در تلگرام FarahSub@ ⇒

09:22.812 --> 09:25.686
‫فردی که بر فراز واشینگتن دی‌سی
‫در حال پرواز است،

09:25.687 --> 09:27.334
‫به گفته‌ی تحلیل‌گران ما،

09:27.359 --> 09:31.246
‫نسخه‌ی شیطانی… ببخشید،
‫«ماکاییِ» ورجیل است

09:31.271 --> 09:33.978
‫حضور امروزِ سفیر
‫در رسانه‌های تصویری،

09:33.979 --> 09:36.936
‫انعکاس گسترده‌ای در
‫سطح بین‌المللی به دنبال داشته است

09:36.937 --> 09:39.270
‫اگرچه مقصد این موجود
‫همچنان مشخص نیست،

09:39.271 --> 09:41.811
‫اما کارشناسان معتقدند
‫دیپلماسی تازه‌ی ماکای…

09:41.812 --> 09:45.145
‫نشان از عملکرد موفق ما
‫در قلمرو تاریک می‌دهد

09:45.146 --> 09:46.994
‫این… این دقیقاً همون چیزیـه که

09:47.019 --> 09:49.764
‫تموم مدت خودم رو
‫کشتم تا بفهمید، دوستان

09:49.789 --> 09:54.039
‫همین به اصطلاح «جهنم»… فقط یه پوششـه

09:54.312 --> 09:59.604
‫هاپر و تموم محفل نخبگانش هم‌دست شیطانن

10:18.021 --> 10:20.254
‫قرنطینه به خوبی انجام شده

10:20.279 --> 10:21.787
‫« مقر دارک‌کام، پناهگاه زیرزمینی »

10:21.812 --> 10:25.895
‫کارت واسه اولین مأموریتت
‫به عنوان فرمانده حرف نداشت

10:25.896 --> 10:30.436
‫آره، مهارت‌های ویژه‌ی شکار اهریمن‌مون
‫واسه همین چیزهاست دیگه

10:30.437 --> 10:33.429
‫که باهاش از سودجوهای جنگیِ
‫بی‌مصرف محافظت کنیم

10:34.896 --> 10:38.871
‫زن جماعت هلاک میشه اگه
‫تمجید ملت رو به فال نیک بگیره

10:44.021 --> 10:46.186
‫از من به تو نصیحت، فرمانده

10:46.187 --> 10:49.186
‫این مأموریت قرار نیست
‫چیزی رو به دنیا اثبات کنه

10:49.187 --> 10:50.604
‫این خودِ جنگـه

10:52.377 --> 10:53.740
‫هاپر تو راهـه؟

10:54.104 --> 10:57.978
‫جناب رئیس‌جمهور تصمیم گرفتن که
‫توی پناهگاه خودشون بمونن

10:57.979 --> 10:59.562
‫ایناهاش

11:00.729 --> 11:02.061
‫آخرین قطعه‌ی پازل

11:05.502 --> 11:08.502
‫♪ Papa Roach - See U In Hell ♪

11:15.687 --> 11:16.770
‫ورجیل!

11:31.122 --> 11:34.180
‫خوب نمایشی با اومدنت راه انداختی!
‫تازه یاد گرفتی؟

11:35.396 --> 11:38.916
‫دعا می‌کردم واقعاً خودت باشی،
‫داداش کوچیکه

11:39.291 --> 11:42.041
‫هیچوقت خوشم نمیومد اینجوری صدام کنی

11:51.896 --> 11:55.895
‫قربان، هدف توی تیررسه و
‫ابَرشیطان‌کُش آماده‌ی شلیکـه

11:55.896 --> 11:57.395
‫می‌تونم همین الان فلجش کنم

11:57.396 --> 12:00.746
‫دست نگه دار.
‫بذار دانته شانس خودش رو امتحان کنه.

12:09.812 --> 12:15.436
‫حتماً کاخ کنگره هم به لطفِ
‫تجدید دیدار جانسوزمون تخلیه شده

12:15.437 --> 12:17.478
‫بالاخره باید یه جوری پیدات می‌کردم

12:17.479 --> 12:19.728
‫نه نامه‌ای، نه زنگی

12:19.753 --> 12:22.875
‫می‌دونم تماس‌های خارجی
‫از قلمرو تاریک هزینه‌برداره،

12:22.900 --> 12:23.900
‫ولی بازم!

12:24.354 --> 12:26.270
‫نه که تو خیلی ازم خبر گرفتی!

12:26.271 --> 12:30.311
‫یه بار هم به ذهنت خطور نکرد که
‫ممکنـه از اون حمله جون سالم به در برده باشم؟

12:30.312 --> 12:35.311
‫با این که هر دو از یه تخم و ترکه‌ایم و
‫توانایی‌هامون یکیـه، ولی فقط تو زنده موندی؟

12:35.312 --> 12:37.395
‫شاید اشتباهات زیادی کرده باشم،

12:37.396 --> 12:40.749
‫ولی تو…
‫چطور تونستی واسه مونداس بجنگی؟

12:41.187 --> 12:43.312
‫سربازهای اون بهمون حمله کردن!

12:44.104 --> 12:45.575
‫اونا بودن که مامان رو کشتن

12:45.937 --> 12:47.561
‫سربازهای اون؟

12:47.562 --> 12:50.978
‫کی اینا رو گفته؟
‫یه آدمیزاد توی لباس خرگوش؟

12:50.979 --> 12:52.700
‫خرگوش سفید رو می‌شناختی؟

12:52.725 --> 12:54.829
‫پس فکر کردی چطور خونم دستش بود؟

12:54.854 --> 12:56.478
‫چطور گردنبندم رو داشت؟

12:56.479 --> 13:00.520
‫مونداس دستور داد تا مانعی که
‫بابا گذاشته بود از سر راه برداشته باشه

13:00.521 --> 13:02.681
‫تو می‌خواستی دیواری که
‫بابا ساخته بود رو خراب کنی؟

13:02.706 --> 13:06.371
‫اونم به دستور کسی که
‫بابا به خاطرش اون دیوار رو ساخت؟

13:06.396 --> 13:09.853
‫باز هم میگم، نباید کورکورانه
‫به حرف هر کسی گوش کنی

13:09.854 --> 13:12.979
‫اسپاردا تا تهش
‫دستِ راستِ وفادار مونداس بود

13:13.562 --> 13:17.360
‫این رو می‌دونم چون مونداس
‫خودش زیر پر و بالم رو گرفت تا

13:17.385 --> 13:20.478
‫جایگاهی که
‫حق مُسلمم بوده رو به دست بیارم

13:20.479 --> 13:23.437
‫ورجیل، مونداس چه بلایی سرت آورده؟

13:24.187 --> 13:25.812
‫اون آزادم کرد

13:56.687 --> 13:59.311
‫هنوز هم روی
‫استعداد ذاتیت حساب می‌کنی،

13:59.312 --> 14:01.645
‫غریزی می‌جنگی

14:01.646 --> 14:03.436
‫عوض‌بشو نیستی

14:03.437 --> 14:05.054
‫برعکس تو!

14:06.481 --> 14:09.481
‫♪ Papa Roach - See U In Hell ♪

14:22.271 --> 14:23.937
‫سریع حرکت می‌کنن.
‫نمی‌تونم شلیک کنم.

14:32.569 --> 14:34.519
‫توی بنای یادبود جرج واشینگتن هستن، قربان

14:35.376 --> 14:36.912
‫جذاب شده، نه؟

14:36.937 --> 14:40.478
‫انگاری مُهره‌مون
‫ممکنـه واقعاً شکست بخوره

14:40.479 --> 14:45.020
‫اگه دانته از این خادم شیطان شکست بخوره،

14:45.021 --> 14:48.312
‫لاأقل مطمئن می‌شیم که
‫هرگز واسه جناح ما نجنگیده

14:49.146 --> 14:52.186
‫شیفتگی بچه‌گونه‌ات به دانته

14:52.187 --> 14:56.979
‫نه تنها خجالت‌آوره،
‫بلکه به دور از رفتار حرفه‌ایـه، فرمانده

14:57.562 --> 15:00.562
‫اگه زبون به دهن نگیری،
‫رفتار غیرحرفه‌ای رو نشونت میدم

15:01.937 --> 15:05.704
‫یالا، جهنمی،
‫حسابِ این مو سیخ‌سیخیِ حرومی رو برس!

15:08.729 --> 15:10.436
‫نمی‌خوام باهات بجنگم

15:10.437 --> 15:13.228
‫نگو الان که دستِ بالا رو دارم،

15:13.229 --> 15:15.402
‫انگیزه‌ای واسه رقابت نداری

15:16.229 --> 15:18.437
‫تو همیشه از من مستعدتر بودی

15:19.771 --> 15:22.104
‫داغش تمام دوران کودکی رو دلم موند

15:23.062 --> 15:25.186
‫ولی حالا قدرش رو می‌دونم

15:25.187 --> 15:27.396
‫کمبودهام وادارم کرد تمرین کنم

15:28.396 --> 15:29.721
‫تا سریع‌تر بشم

15:30.271 --> 15:31.728
‫باهوش‌تر بشم

15:31.729 --> 15:32.929
‫بهتر بشم!

15:33.646 --> 15:36.478
‫توی جهنمِ ماکای
‫از خودم یه آدم جدید ساختم،

15:36.479 --> 15:38.979
‫در حالی که تو وقتت رو
‫با چسبیدن به نیمه‌ی انسانیت و…

15:40.354 --> 15:43.604
‫خوردن پیتزا و ساندیِ شکلاتی تلف کردی

15:44.312 --> 15:45.937
‫ساندیِ توت‌فرنگی!

15:50.187 --> 15:53.687
‫با این همه تمرین،
‫باز هم داری در و دیوار رو می‌زنی

16:11.146 --> 16:13.521
‫بزنش، حالا!

16:22.896 --> 16:24.271
‫نمی‌تونم. خیلی سریعـه!

16:41.979 --> 16:43.670
‫بالاخره به خودت اومدی

16:43.695 --> 16:46.911
‫شاید حالا بتونیم
‫یه مبارزه‌ی درخور داشته باشیم

16:47.854 --> 16:50.061
‫باید تمومش کنی، ورجیل

16:50.062 --> 16:52.478
‫هر اتفاقی که بین مونداس و بابا افتاده،

16:52.479 --> 16:53.996
‫چیزی از هیولا بودن پادشاهت کم نمی‌کنه

16:58.396 --> 17:00.561
‫اون با ایجاد ترس و کشتار
‫به ماکای فرمانروایی می‌کنه

17:00.562 --> 17:02.562
‫شهروندها رو برده‌ی خودش کرده

17:03.062 --> 17:06.337
‫خرگوشه یه ساختمونِ پر ازشون داشت.
‫این که دیگه دروغ نبوده!

17:06.362 --> 17:09.662
‫فکر کردی دنیای خودت رو
‫چطور فرمانروایی می‌کنن؟

17:11.945 --> 17:14.895
‫خودت دیدی توی زندون‌هاشون
‫با ما چیکار کردن

17:15.200 --> 17:17.509
‫فکر کردی بمب‌های که
‫قلمرو ما رو فرستاد هوا،

17:17.534 --> 17:19.072
‫فقط جون گناهکارها رو گرفت؟

17:27.854 --> 17:31.061
‫واسه همینـه که
‫حالم از دنیای شما به هم می‌خوره

17:31.062 --> 17:33.811
‫حق‌به‌جانب‌های دروغینِ رقت‌انگیز

17:33.812 --> 17:40.145
‫حقیقت اینـه که قانون شما هم
‫همون قانون مونداس و دیگرانـه

17:40.146 --> 17:41.145
‫قدرت!

17:41.146 --> 17:45.436
‫توانایی به دست آوردنِ چیزی که
‫متعلق به خودتـه و محافظت ازش

17:45.437 --> 17:47.478
‫فقط اینـه که واقعیـه

17:47.479 --> 17:49.478
‫قدرت برام پشیزی ارزش نداره

17:49.479 --> 17:53.436
‫من واسه خودم اینجام،
‫نه واسه یه جنگ‌سالار روان‌پریش

17:53.437 --> 17:57.228
‫همیشه از واقعیت در امان بودی، مگه نه؟

17:57.229 --> 17:59.061
‫تک و تنها، اون بالا

17:59.062 --> 18:02.679
‫دانته‌ی نورچشمی،
‫پسر دردونه‌ی خانواده

18:03.146 --> 18:05.228
‫فکر کردی من پسر دردونه‌ی خانواده بودم؟

18:05.229 --> 18:08.887
‫مامان مثل پروانه دورت می‌چرخید.
‫یه نگاه خشک و خالی بهم نمی‌کرد.

18:09.312 --> 18:14.186
‫تو ضعف مادرمون رو
‫با محبت اشتباه گرفتی

18:14.187 --> 18:17.020
‫وقتی که باید می‌ذاشت
‫زمین بخورم، بغلم کرد

18:17.021 --> 18:19.615
‫همونطوری که میراث‌مون رو
‫ازمون پنهون کرد تا

18:19.640 --> 18:21.912
‫قدرت حقیقی‌مون رو ازمون بگیره

18:21.937 --> 18:23.645
‫می‌خواست مراقب‌مون باشه!

18:23.646 --> 18:25.699
‫حالا ببین گرفتار چه سرنوشتی شد!

18:25.724 --> 18:31.724
‫یکی از پسرهاش اسیر شد و
‫اون یکی قایم شد تا شاهد مرگش باشه

18:34.163 --> 18:35.662
‫حق با توئـه

18:35.812 --> 18:37.686
‫باید می‌جنگیدم

18:37.687 --> 18:40.396
‫ولی این گردن منـه، نه مامان

18:41.104 --> 18:44.312
‫- اون همه‌ی تلاشش رو کرد
‫- ولی فقط برای تو!

18:46.296 --> 18:48.461
‫اون شب فقط تو رو نجات داد!

19:09.854 --> 19:11.714
‫قربان، اهریمن توی تیررسـه

19:11.739 --> 19:14.022
‫ولی گلوله باید از
‫دانته رد شه تا بهش اصابت کنه

19:18.062 --> 19:19.704
‫وای به حالت اگه دستور شلیک بدی

19:21.521 --> 19:23.896
‫بعد از تموم کارهایی که برامون کرده؟

19:26.771 --> 19:30.771
‫بالاخره یه چشمه از
‫پتانسیل واقعیت رو نشونم دادی

19:31.437 --> 19:32.771
‫دانته،

19:33.564 --> 19:35.054
‫جفت‌مون خوب می‌دونیم که…

19:35.687 --> 19:38.729
‫محالـه ماشه رو بچکونی

19:40.646 --> 19:41.854
‫شلیک کن

20:07.271 --> 20:08.770
‫کشتیش!

20:08.771 --> 20:13.561
‫آره، یکی از نژاد ارزشمندتون رو کشتم

20:13.562 --> 20:18.382
‫همونجوری که تو صدها ماکایی رو
‫بدون لحظه‌ای دریغ کشتی

20:18.407 --> 20:21.192
‫فقط چون یکی بهت
‫پول داده بود این کار رو بکنی

20:23.470 --> 20:26.470
‫♪ Casey Edwards - Bury the Light ♪
‫♪ (Power Glove Approaching Storm Mix) ♪

20:46.229 --> 20:48.521
‫تمومش کن!

21:04.062 --> 21:07.271
‫ازت ناامید شدم، داداش کوچیکه

21:07.979 --> 21:09.771
‫هر وقت خوب شدی، بیا سراغم

21:10.479 --> 21:12.270
‫من میرم زیرزمین تا…

21:12.271 --> 21:15.146
‫به حساب قاتل واقعی مادرمون برسم

21:18.479 --> 21:21.853
‫داره میاد سمت پناهگاه

21:21.854 --> 21:23.554
‫رمزمون رو از کجا می‌دونه؟

21:31.646 --> 21:33.020
‫توی راهرو می‌ریم سراغش

21:33.021 --> 21:35.645
‫خاطرجمع شید که
‫از آسانسور حتی بیرون نیاد

21:35.646 --> 21:38.311
‫طرف کل تیم و دوتا از
‫جنگنده‌هام رو نابود کرده

21:38.312 --> 21:40.562
‫الان هم یه دورگه رو شکست داده

21:41.271 --> 21:44.728
‫دورگه‌مون مسلسل دستش نبود. برید!

21:44.729 --> 21:45.729
‫آرکهام،

21:46.494 --> 21:47.660
‫تو همینجا بمون

21:47.771 --> 21:51.395
‫نگو می‌خوای جام آرکانایی که
‫این همه خون براش دادیم رو

21:51.396 --> 21:53.854
‫ول کنی به امون خدا و بری؟

22:00.271 --> 22:04.811
‫نمی‌دونم بهت در مورد اولین
‫نمونه‌های اولیه‌ای که ساختم، گفتم یا نه

22:04.812 --> 22:09.271
‫همون‌هایی که تبدیل شدن به
‫پایه‌های اوروبروس فعلی

22:09.854 --> 22:14.186
‫پیش هر سرمایه‌گذاری که بردم،
‫می‌گفت باید دست به تغییر بزنم و

22:14.187 --> 22:18.771
‫دیدگاهم رو با
‫یه ساختارِ ازقبل‌تعیین‌شده تطبیق بدم

22:19.354 --> 22:21.603
‫قالبی که بشه اون رو تولید انبوه کرد

22:21.604 --> 22:23.479
‫همچین آدمایی همیشه وجود داشتن

22:23.927 --> 22:29.009
‫آدمایی که فقط بلدن از
‫دست‌رنج مبتکرهای قدیمی سود ببرن و

22:29.034 --> 22:33.326
‫تا قرون آخر ازش پول به جیب بزنن

22:38.187 --> 22:40.449
‫ولی من با این قماش فرق دارم

22:40.474 --> 22:41.811
‫من یه هنرمندم

22:41.812 --> 22:43.853
‫الان وقت این خزعبلاتـه؟

22:43.854 --> 22:47.687
‫تنها چیزی که می‌فهمم،
‫منبع واقعی نوآوری هستش:

22:51.354 --> 22:52.479
‫آشوب

22:55.604 --> 22:58.020
‫نه با دور زدن قوانین سیستم،

22:58.021 --> 23:00.061
‫بلکه با شکستن چارچوب‌ها،

23:00.062 --> 23:01.478
‫باید از این بی‌نظمی لذت ببری،

23:01.479 --> 23:03.853
‫اگه دنبال یه تولد دوباره‌ای،
‫باید با خرابی هم‌بستر بشی

23:03.854 --> 23:07.061
‫این رازِ رشد اوروبروسـه

23:07.062 --> 23:11.121
‫مؤسسی که آشوب رو در آغوش می‌کشه و
‫اون رو پله‌ی موفقیت خودش می‌کنه

23:11.521 --> 23:13.104
‫اگه کسی خواست بره…

23:22.146 --> 23:23.811
‫تو، آرکهام،

23:23.812 --> 23:26.053
‫با اون همه دبدبه و کبکبه،

23:26.078 --> 23:28.537
‫هنوز زندانی این نظمی

23:28.562 --> 23:31.853
‫واسه همین مطمئن بودم که
‫بهم شلیک نمی‌کنی

23:31.854 --> 23:33.994
‫اگه می‌خوای از این جنگ
‫برنده بیرون بیای،

23:34.271 --> 23:36.445
‫کلید موفقیتش آشوبـه

23:36.896 --> 23:39.081
‫مری نیازی به کفرگویی‌های تو نداره

23:39.106 --> 23:44.022
‫شاید جایی پاش لغزیده باشه،
‫اما در آخر ایمانش رو ثابت می‌کنه

23:53.146 --> 23:54.884
‫عروسک خیمه‌شب‌بازی داداشم

23:54.909 --> 23:57.829
‫توی جهانم،
‫آوازه‌ات گوش همه رو پر کرده

23:57.854 --> 24:00.753
‫خوبـه.
‫بعد از کشتنت، قراره بیشتر هم بشه.

24:01.896 --> 24:07.179
‫خیلی جالبـه. یه جورایی تو رو
‫بیشتر از برادر خودم درک می‌کنم

24:07.694 --> 24:11.902
‫تو واسه قدرتت زحمت کشیدی و
‫برای یه هدف مشخصی می‌جنگی

24:11.927 --> 24:13.926
‫هدفی که حاضری جونت هم براش بدی

24:14.729 --> 24:16.603
‫خیلی دوست دارم بدونم چه حالی میشی

24:16.604 --> 24:20.604
‫وقتی بفهمی رهبر کشور خودت،
‫آدرست رو بهم لو داد

24:21.763 --> 24:25.771
‫اون می‌خواد جنگی که
‫تو و اربابت شروع کردید رو تموم کنه و
‫« رمز دارک‌کام »

24:25.796 --> 24:28.646
‫به همین که
‫آرکانا رو پس بگیرم رضایت میده

24:29.874 --> 24:32.071
‫قول و قرارت با هاپر بوده،

24:32.312 --> 24:33.479
‫نه با من

24:34.229 --> 24:37.104
‫پس می‌خوای یه قول و قراری هم با تو بذارم؟

24:46.979 --> 24:47.979
‫نه

24:49.521 --> 24:51.396
‫خودتون مشکلات‌تون رو حل کنید

24:55.437 --> 24:58.895
‫دوست دارم بدونم که
‫واقعاً چی توی دانته می‌بینی؟

24:58.896 --> 25:01.603
‫شاید تو و برادرت
‫هر دو نیمی انسان باشید،

25:01.604 --> 25:04.270
‫اما انسانیتی که توی اون می‌بینم،
‫دو برابر توئـه

25:04.271 --> 25:08.071
‫یادت نره وقتی رفتی با کاردک جمعش کنی،
‫اینا رو بهش بگی

25:08.354 --> 25:09.354
‫مری،

25:10.104 --> 25:11.187
‫خواهش می‌کنم!

25:15.521 --> 25:16.812
‫مری کیـه؟

25:22.979 --> 25:26.020
‫فکر کردی آرکانا رو
‫دودستی تقدیمت می‌کنیم؟

25:26.021 --> 25:30.395
‫خودت آرکانا رو میدی، ولی قبلش
‫باید به تعهدی که دادم عمل کنم

25:30.396 --> 25:31.888
‫و اون سرِ آریوسـه

25:31.913 --> 25:36.830
‫هاپر از خداش بود
‫این بند هم به قرارمون اضافه کنه

25:37.479 --> 25:39.603
‫همیشه برام سؤال بود که

25:39.604 --> 25:45.853
‫چطور یه مشت ماکاییِ پست و بی‌سروپا
‫تونستن مادرم رو روی زمین پیدا کنن

25:45.854 --> 25:49.936
‫مسلماً، حالا که بهش فکر می‌کنم،
‫واضحـه: یه آدمیزاد حامی‌شون بوده

25:49.937 --> 25:52.117
‫یکی که اونقدر مغرور بوده که

25:52.150 --> 25:56.650
‫علناً خودش رو
‫با نشان آرگوساکس معرفی کرده

25:57.146 --> 26:02.237
‫من به هیچ وجه دستی توی
‫مرگ وحشتناک مادرت نداشتم

26:02.615 --> 26:04.914
‫ولی باید گولت می‌زدم

26:05.169 --> 26:07.270
‫تا بکشونمت اینجا

26:07.271 --> 26:08.312
‫دروغ میگی!

26:15.901 --> 26:18.525
‫متأسفانه باید خدمتت عرض کنم که

26:18.550 --> 26:19.550
‫این یه تله‌ست

26:22.312 --> 26:24.936
‫اون دلقکِ لوده توی دفتر بیضی‌شکل

26:24.937 --> 26:27.812
‫همونطور که انتظار می‌رفت،
‫بهم پشت کرد

26:28.687 --> 26:33.596
‫خودت هم هنوز نمی‌دونی،
‫ولی من و تو متحدیم

26:34.562 --> 26:36.077
‫خواب دیدی خیر باشه

26:36.102 --> 26:38.554
‫تنها متحد من پادشاهمـه

26:38.979 --> 26:41.562
‫مونداس خامت کرده، پسرجون

26:42.396 --> 26:45.770
‫من فقط می‌خوام دوست تو باشم

26:45.919 --> 26:50.577
‫وقتی زبونت رو بُریدم و به خوردت دادم،
‫اونوقت دیگه اینقدر دروغ نمیگی

27:02.312 --> 27:04.686
‫اوه، به کل یادم رفته بود!

27:04.687 --> 27:07.478
‫شمشیر بُرنده و اهریمنیِ پدرت

27:07.479 --> 27:08.706
‫خوب شد یادم آوردی

27:08.731 --> 27:10.522
‫من هم یکی از اونا دارم

27:12.985 --> 27:22.985
‫« ترجمه از امیر فرحناک »
‫در تلگرام FarahSub@ ⇒

27:32.227 --> 27:42.227
‫جدیدترین آدرس بدون فیلتر سایت
‫zaya.io/digimovie

27:42.252 --> 27:52.252
‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز
‫.:: DigiMoviez.Com ::.

27:52.838 --> 27:55.838
‫♪ Power Glove - Traitor ♪
