﻿WEBVTT

00:00:00.046 --> 00:00:03.045
‫« آنچه گذشت »
‫این آقا به وضوح بیماره.

00:00:03.046 --> 00:00:04.700
‫من خیریه نزدم، قربان.

00:00:05.048 --> 00:00:07.790
‫به امید اینکه بازم در آینده باهم کار کنیم.

00:00:07.791 --> 00:00:09.095
‫حتماً.

00:00:09.096 --> 00:00:10.139
‫آدام؟

00:00:10.140 --> 00:00:12.012
‫چرا تصمیم گرفتی ازدواج کنی؟

00:00:12.316 --> 00:00:15.363
‫اون موقع ایده خوبی بود.

00:00:15.754 --> 00:00:17.973
‫الان پرسفون رو بوسیدم.

00:00:17.974 --> 00:00:19.105
‫متوجه شدم.

00:00:19.106 --> 00:00:21.847
‫تو این قلعه خالی تنهاست.

00:00:22.152 --> 00:00:23.283
‫صداشون رو شنیدم، آدام!

00:00:23.284 --> 00:00:24.893
‫گرگ‌ها توی فالستون هستن!

00:00:24.894 --> 00:00:27.548
‫توی دیوارهای قلعه نیستن، پرسفون.

00:00:27.549 --> 00:00:31.117
‫می‌خوام بدونم چرا این همه سال موندی.

00:00:31.118 --> 00:00:32.380
‫ما باهم دوستیم، آدام.

00:00:32.381 --> 00:00:34.468
‫تمام جشن‌هایی که برای مادر گرفتی

00:00:34.469 --> 00:00:36.035
‫کافی نبود تا اینجا نگهش داره،

00:00:36.036 --> 00:00:39.604
‫پس واسه چی من هم همین اقدام رو کردم؟

00:00:40.083 --> 00:00:41.257
‫بهت قول دادم

00:00:41.258 --> 00:00:42.650
‫برادرت میاد اینجا دیدنت

00:00:42.651 --> 00:00:44.695
‫و قلعه فالستون یه جشن برگزار می‌کنه،

00:00:44.696 --> 00:00:47.872
‫و هیچکس، چه هری، چه هرکسی،

00:00:47.873 --> 00:00:51.137
‫وادارم نمی‌کنه که اون قولم به تو رو پس بگیرم.

00:00:51.138 --> 00:00:52.530
‫می‌خوام باورش کنم.

00:00:55.000 --> 00:00:59.000
‫« در جستجوی پرسفون »

00:01:01.000 --> 00:01:11.000
«بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور» [Baxmovie.com]

00:01:11.100 --> 00:01:21.100
«بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور» [Baxmovie.com]

00:01:25.955 --> 00:01:28.609
‫جان، لطفاً بگو اطلس رو زین کنن.

00:01:28.610 --> 00:01:30.480
‫می‌خوام به خانه کشیش برم.

00:01:30.481 --> 00:01:33.004
‫اولین اسب‌سواری‌تون بیرون از دیوارهای قلعه.

00:01:33.005 --> 00:01:34.136
‫آماده‌ام.

00:01:34.137 --> 00:01:36.051
‫بسیارخب، اعلی‌حضرت.

00:02:19.661 --> 00:02:21.053
‫لعنتی، داره سرد می‌شه.

00:02:23.795 --> 00:02:24.839
‫زئوس.

00:02:25.667 --> 00:02:26.667
‫آروم باش، زئوس.

00:02:28.452 --> 00:02:29.278
‫وای.

00:02:29.279 --> 00:02:30.366
‫پیداش کردین؟

00:02:30.367 --> 00:02:31.237
‫کی رو؟

00:02:31.238 --> 00:02:32.288
‫اعلی‌حضرت رو.

00:02:32.289 --> 00:02:33.891
‫داشتیم به سمت خانه کشیش می‌رفتیم،

00:02:33.892 --> 00:02:36.633
‫که اطلس بدون هشدار سرعتش رو زیاد کرد.

00:02:36.634 --> 00:02:37.852
‫هنوز اونقدرها سوارکار خوبی نشده،

00:02:37.853 --> 00:02:40.420
‫و می‌ترسم ممکنه از اسب افتاده باشه.

00:02:40.421 --> 00:02:43.379
‫با وجود نزدیک و عصبانی بودن اون گله‌ی گرگ‌ها هم بیشتر می‌ترسم.

00:02:43.380 --> 00:02:44.293
‫پرسفون!

00:02:44.294 --> 00:02:45.734
‫جواب نمیده.

00:02:47.776 --> 00:02:50.081
‫پرسفون! هی، هی!

00:03:06.403 --> 00:03:08.883
‫هی. هی، هی!

00:03:10.581 --> 00:03:12.103
‫باید گله رو پیدا کنیم.

00:03:12.104 --> 00:03:14.932
‫خودم تو فکرش بودم، اعلی‌حضرت.

00:03:26.989 --> 00:03:28.729
‫هی، هی. آروم باش زئوس.

00:03:28.730 --> 00:03:29.992
‫آروم، آروم.

00:03:31.950 --> 00:03:33.734
‫منـم شنیدمش، اعلی‌حضرت.

00:03:33.735 --> 00:03:34.910
‫داریم نزدیکتر می‌شیم.

00:03:38.522 --> 00:03:39.572
‫هی، هی!

00:04:53.380 --> 00:04:55.729
‫منم، پرسفون!

00:04:55.730 --> 00:04:56.773
‫آدام!

00:04:56.774 --> 00:04:58.688
‫کنارم بمون. کنارم بمون.

00:05:05.174 --> 00:05:08.132
‫جان، بلندش کن برام.

00:05:08.133 --> 00:05:09.743
‫اگه می‌تونی اطلس رو برگردون.

00:05:09.744 --> 00:05:12.104
‫ولی سریع باش. گله زیاد ترسیده نمی‌مونه.

00:05:13.922 --> 00:05:15.531
‫پرسفون، دستت رو دور من بپیچ.

00:05:15.532 --> 00:05:16.793
‫محکم بشین.

00:05:16.794 --> 00:05:18.904
‫وقتی به جاده رسیدیم، با سرعت میریم.

00:05:39.730 --> 00:05:40.991
‫همه باید مسلح باشن.

00:05:40.992 --> 00:05:42.863
‫گله چند متری قلعه‌ست.

00:05:42.864 --> 00:05:45.213
‫وقتی جان هندلی اومد داخل.

00:05:45.214 --> 00:05:46.432
‫باید فوراً بسته بشن.

00:05:46.433 --> 00:05:47.781
‫- بله اعلی‌حضرت.
‫- خیلی سرم گیج میره.

00:05:47.782 --> 00:05:49.304
‫می‌تونی راه بری؟

00:05:49.305 --> 00:05:50.784
‫فکر کنم.

00:05:56.704 --> 00:05:58.661
‫توی جنگل از اسب افتاده.

00:05:58.662 --> 00:06:00.576
‫ممکنه قوزک پاش شکسته باشه.

00:06:00.577 --> 00:06:01.882
‫بفرستم سراغ جراح؟

00:06:01.883 --> 00:06:03.144
‫نه.

00:06:03.145 --> 00:06:04.363
‫گرگ‌ها بیرون دروازه‌ان.

00:06:04.364 --> 00:06:06.147
‫واسه کسی امن نیست که بیاد یا بره.

00:06:06.148 --> 00:06:08.279
‫ولی تا حالا این کار رو نکرده بودن.

00:06:08.280 --> 00:06:09.330
‫پرسفون؟

00:06:09.495 --> 00:06:11.457
‫مادر کجاست؟

00:06:11.458 --> 00:06:12.719
‫فکر کنم توی پذیرایی باشه.

00:06:12.720 --> 00:06:14.590
‫بفرستش اتاق پرسفون.

00:06:27.169 --> 00:06:28.778
‫دیگه جامون امنه؟

00:06:28.779 --> 00:06:29.829
‫آره.

00:06:31.173 --> 00:06:33.393
‫می‌ترسیدم کسی پیدام نکنه.

00:06:35.782 --> 00:06:37.700
‫خدای مهربون!

00:06:37.701 --> 00:06:39.093
‫مادر، به کمکت نیاز دارم.

00:06:39.094 --> 00:06:42.488
‫لباس سوارکاریش خونی شده.

00:06:42.489 --> 00:06:43.539
‫مادر؟

00:06:45.056 --> 00:06:46.362
‫کمکش کن بشینه، هری.

00:06:48.625 --> 00:06:49.675
‫آدام؟

00:06:51.889 --> 00:06:54.195
‫می‌تونی چکمه‌ام رو در بیاری؟

00:06:54.196 --> 00:06:55.327
‫خیلی سفته.

00:07:04.511 --> 00:07:05.685
‫آدام، جراح نیاز داره.

00:07:05.686 --> 00:07:06.736
‫می‌دونم.

00:07:08.732 --> 00:07:10.080
‫آب جوش برام بیار.

00:07:10.081 --> 00:07:12.432
‫و قوی‌ترین مشروبی که بارتون می‌تونه پیدا کنه، برو.

00:07:13.258 --> 00:07:14.308
‫کمکم کن، هری.

00:07:18.089 --> 00:07:19.350
‫باید پاره‌اش کنی.

00:07:19.351 --> 00:07:21.521
‫مادر، می‌تونی برام قیچی پیدا کنی؟

00:07:30.580 --> 00:07:31.711
‫محکم نگهش دار.

00:07:31.712 --> 00:07:35.497
‫نمی‌خوام تصادفی زخمیش کنم.

00:07:48.946 --> 00:07:49.996
‫بگیر.

00:07:53.821 --> 00:07:55.386
‫متاسفم پرسفون.

00:07:55.387 --> 00:07:57.389
‫می‌خوام آروم انجامش بدم.

00:09:01.889 --> 00:09:02.939
‫آدام؟

00:09:14.554 --> 00:09:15.604
‫بله عزیزم؟

00:09:18.296 --> 00:09:20.080
‫لطفاً پیشم بمون.

00:09:26.827 --> 00:09:28.741
‫اگه تو پیش من بمونی.

00:09:38.926 --> 00:09:41.231
‫بارتون گفت کارم داری.

00:09:43.495 --> 00:09:44.545
‫حال اعلی‌حضرت چطوره؟

00:09:45.759 --> 00:09:46.809
‫خوابه.

00:09:48.239 --> 00:09:50.763
‫می‌دونم درست نیست که اینجا باهاتون صحبت کنم.

00:09:50.764 --> 00:09:54.898
‫ولی فکر کنم بدونم،

00:09:56.421 --> 00:09:59.728
‫یه ایده‌ای دارم که چرا گله به اطلس حمله کرد.

00:09:59.729 --> 00:10:02.557
‫و فکر کردم شاید بخواید زودتر بدونید تا دیرتر،

00:10:02.558 --> 00:10:04.733
‫حتی اگه گفتنش
‫به این معنی باشه که جسارت کرده باشم.

00:10:04.734 --> 00:10:06.054
‫جسارت نیست.

00:10:07.041 --> 00:10:08.824
‫چی فهمیدی؟

00:10:08.825 --> 00:10:11.522
‫وقتی داشتیم زخم اطلس رو تمیز می‌کردیم،

00:10:11.523 --> 00:10:12.785
‫فهمیدیم که به شدت

00:10:12.786 --> 00:10:16.832
‫بوی بیکن میده.

00:10:16.833 --> 00:10:18.138
‫بیکن؟

00:10:18.139 --> 00:10:20.053
‫شاید واسه همین گرگ‌ها به اطلس حمله کردن

00:10:20.054 --> 00:10:22.098
‫ولی نمی‌خواستن به من یا اسبم،

00:10:22.099 --> 00:10:23.623
‫یا شما و زئوس حمله کنن.

00:10:24.841 --> 00:10:27.888
‫ممکنه بوش روی اعلی‌حضرت مونده باشه،

00:10:29.106 --> 00:10:31.096
‫واسه همین داشتن شکارش می‌کردن.

00:10:33.197 --> 00:10:34.329
‫با اعضای کادرت صحبت کن.

00:10:35.460 --> 00:10:36.679
‫ببین چی دستگیرت می‌شه

00:10:37.549 --> 00:10:40.856
‫که نقشی در این حمله داشته، هرچیزی که باشه.

00:10:40.857 --> 00:10:43.642
‫نمی‌خوام این اشتباه دوباره تکرار بشه.

00:10:43.643 --> 00:10:44.693
‫بله اعلی‌حضرت.

00:10:46.733 --> 00:10:47.783
‫جان؟

00:10:51.389 --> 00:10:52.439
‫ممنون.

00:11:05.665 --> 00:11:06.715
‫آدام؟

00:11:08.885 --> 00:11:11.105
‫می‌تونم لطفاً باهات صحبت کنم؟

00:11:14.195 --> 00:11:16.283
‫شاید بهتره بشینی.

00:11:16.284 --> 00:11:18.329
‫خیلی متاسفم آدام.

00:11:19.722 --> 00:11:22.028
‫می‌دونم می‌خواستی با پرسفون کمک کنم.

00:11:22.029 --> 00:11:23.290
‫حتماً خیلی ناامید شدی.

00:11:23.291 --> 00:11:24.466
‫بشین مادر.

00:11:28.296 --> 00:11:30.286
‫گاهی خیلی مثل پدرت هستی.

00:11:31.473 --> 00:11:32.523
‫مرد عزیزی بود.

00:11:33.780 --> 00:11:35.216
‫حالت ناخوشه؟

00:11:36.696 --> 00:11:37.958
‫خیلی ترسیدم.

00:11:40.438 --> 00:11:42.908
‫ببین، همیشه توی اتاق بیمار کاری ازم برنمی‌اومده.

00:11:42.909 --> 00:11:46.052
‫حتی توی بچگی هم، وقتی کسی توی خونه

00:11:46.053 --> 00:11:47.488
‫حتی سرما می‌خورد،

00:11:47.489 --> 00:11:51.101
‫پرستار عزیزمون رو آشفته می‌کردم.

00:11:52.494 --> 00:11:54.017
‫مادرم همیشه می‌گفت

00:11:55.497 --> 00:11:57.629
‫وقتی خودم مادر بشم فرق می‌کنه.

00:12:01.590 --> 00:12:03.200
‫حتماً خیلی ازم خجالت می‌کشی،

00:12:05.986 --> 00:12:08.944
‫که اینقدر به‌دردنخورم
‫وقتی بهم تکیه کرده بودی.

00:12:08.945 --> 00:12:11.773
‫پرسفون خون زیادی ازش رفته بود.

00:12:11.774 --> 00:12:14.995
‫سرزنشت نمی‌کنم که نتونستی کمک کنی.

00:12:17.606 --> 00:12:20.196
‫خب، مطمئنم فقط وضعیت رو بدتر کردم.

00:12:22.263 --> 00:12:23.394
‫همیشه اینطوری بودم.

00:12:23.395 --> 00:12:27.833
‫جراح دوم در واقع دو روز تمام

00:12:27.834 --> 00:12:28.884
‫به خانه کشیش فرستادم.

00:12:30.401 --> 00:12:32.926
‫از خونه خودم تبعید شدم.

00:12:34.009 --> 00:12:35.971
‫از بچه‌ی بیچاره‌ام.

00:12:35.972 --> 00:12:38.800
‫تبعید؟ جراح دوم؟

00:12:38.801 --> 00:12:40.716
‫مطمئنم بدترش کردم.

00:12:42.196 --> 00:12:46.155
‫خیلی اضطراب داشتم،
‫خیلی توی اولی نگران بودم...

00:12:46.156 --> 00:12:46.982
‫جراحی اول؟

00:12:46.983 --> 00:12:48.183
‫و بهتر نشدم.

00:12:49.769 --> 00:12:51.422
‫در واقع بدتر شدم.

00:12:51.423 --> 00:12:54.511
‫چند جراح بعدی اصرار کردن

00:12:54.512 --> 00:12:55.904
‫که حتی قبل از اومدنـشون من نباشم.

00:12:55.905 --> 00:12:58.995
‫منظورت جراح‌هاییـه که این کار رو کردن.

00:13:01.432 --> 00:13:02.782
‫و قدردان بودم که نباشم.

00:13:04.958 --> 00:13:06.008
‫خوشحال بودم.

00:13:08.875 --> 00:13:10.963
‫چه مادر غیرعادی‌ای

00:13:10.964 --> 00:13:13.923
‫تو چنین زمانی بچه‌اش رو ترک می‌کنه؟

00:13:25.717 --> 00:13:27.936
‫پرسفون سراغت رو می‌گیره.

00:13:27.937 --> 00:13:29.025
‫مضطرب به نظر میاد.

00:13:51.265 --> 00:13:52.527
‫چی شده، پرسفون؟

00:13:54.442 --> 00:13:56.965
‫داشتم به اسب‌سواریم فکر می‌کردم.

00:13:56.966 --> 00:14:00.229
‫قطعاً می‌تونی بذاریش واسه بعد از اینکه بیشتر استراحت کرده بودی.

00:14:00.230 --> 00:14:04.800
‫اتفاق امروز، فکر نکنم تصادفی بود.

00:14:07.498 --> 00:14:09.368
‫چی باعث شده به این شک برسی؟

00:14:10.937 --> 00:14:12.764
‫جان کمک نکرد سوار بشم.

00:14:12.908 --> 00:14:16.680
‫معمولاً کارگر اصطبل منتظرش می‌مونه،

00:14:16.681 --> 00:14:18.291
‫ولی این بار منتظر نموند.

00:14:18.292 --> 00:14:22.425
‫و کارگر اصطبلی که کمکم کرد بوی...

00:14:22.426 --> 00:14:23.476
‫بیکن می‌داد؟

00:14:24.472 --> 00:14:25.522
‫چطور می‌دونستی؟

00:14:26.778 --> 00:14:28.736
‫بوی محوی بود؟

00:14:28.737 --> 00:14:29.787
‫نه.

00:14:30.434 --> 00:14:31.913
‫اولش فکر کردم شاید

00:14:31.914 --> 00:14:34.089
‫داشته توی نمک‌سودخانه کمک می‌کرده

00:14:34.090 --> 00:14:36.962
‫یا توی آشپزخونه
‫روی چربی خوک لیز خورده.

00:14:36.963 --> 00:14:39.616
‫بوش اینقدر قوی بود که وقتی روی اسب بودم...

00:14:39.617 --> 00:14:40.836
‫باز بوش می‌اومد.

00:14:43.056 --> 00:14:44.106
‫دقیقاً.

00:14:45.754 --> 00:14:49.104
‫کارگری که کمک کرد سوار بشی،
‫زیاد کمکت می‌کنه؟

00:14:49.105 --> 00:14:49.975
‫گاهی.

00:14:49.976 --> 00:14:51.056
‫اسمش رو می‌دونی؟

00:14:52.935 --> 00:14:55.981
‫یه دستمال‌گردن سبز داره.

00:14:55.982 --> 00:14:57.070
‫بقیه ندارن.

00:14:58.071 --> 00:15:00.289
‫جان هندلی می‌شناستش.

00:15:00.290 --> 00:15:02.204
‫قراره باهاش صحبت کنی؟

00:15:02.205 --> 00:15:03.684
‫اون کارگره رو میگم؟

00:15:03.685 --> 00:15:05.729
‫اگه نقشی تو این قضیه داشته،

00:15:05.730 --> 00:15:07.732
‫می‌خوام بیشتر از صحبت انجام بدم.

00:15:08.704 --> 00:15:11.431
‫اسم کارگری

00:15:11.432 --> 00:15:13.041
‫که دستمال‌گردن سبز داره چیه؟

00:15:13.042 --> 00:15:14.042
‫جیمی.

00:15:14.043 --> 00:15:15.043
‫تازه‌واردتره.

00:15:15.044 --> 00:15:16.784
‫آدم ساکتیه. تو خودشه.

00:15:16.785 --> 00:15:18.873
‫می‌دونی این جیمی کجاست؟

00:15:18.874 --> 00:15:21.571
‫آخرین باری که دیدمش،
‫پشت اصطبل بود.

00:15:21.572 --> 00:15:23.138
‫امروز صبح به دوشس کمک کرده تا سوار اسب بشه،

00:15:23.139 --> 00:15:24.444
‫و گفت بوی بیکن می‌داده،

00:15:24.445 --> 00:15:25.706
‫بیشتر از چیزی که بخواد تصادفی باشه.

00:15:25.707 --> 00:15:26.750
‫پس عمدی بوده؟

00:15:26.751 --> 00:15:28.491
‫می‌خوام همین رو بفهمم.

00:15:28.492 --> 00:15:29.536
‫اونجاست.

00:15:29.537 --> 00:15:30.587
‫جیمی!

00:15:31.491 --> 00:15:33.583
‫اسمیت!

00:15:33.584 --> 00:15:35.803
‫نذارید از دروازه رد بشه!

00:15:35.804 --> 00:15:36.804
‫جلوش رو بگیرید!

00:16:03.005 --> 00:16:05.920
‫این کثافت آقای اسمیتـه

00:16:05.921 --> 00:16:08.880
‫که می‌خواست زنم رو بکشه.

00:16:09.925 --> 00:16:12.155
‫تو تنها چیزی که برام مهم بود رو ازم گرفتی.

00:16:12.156 --> 00:16:14.973
‫فقط خواستم لطفت رو جبران کنم، قربان.

00:16:14.974 --> 00:16:15.799
‫به خاطر این کارت دار زده می‌شی...

00:16:15.800 --> 00:16:16.850
‫نخیر.

00:16:17.759 --> 00:16:19.369
‫یه ایده بهتر دارم.

00:16:21.676 --> 00:16:22.938
‫بندازش توی قفس.

00:16:23.238 --> 00:16:25.244
‫چی؟

00:16:25.245 --> 00:16:27.550
‫نه، نمی‌تونی!

00:16:27.551 --> 00:16:28.812
‫باید با قانون مشورت کنی!

00:16:28.813 --> 00:16:31.728
‫من دوکِ کیلدرم.

00:16:31.729 --> 00:16:32.817
‫قانون خودمـم.

00:17:20.996 --> 00:17:25.131
‫دوک نباید به مردم نیاز داشته باشه، پرسفون.

00:18:17.922 --> 00:18:20.141
‫از فالستون خوشم میاد.

00:18:20.142 --> 00:18:22.317
‫منم همینطور، لاینس.

00:18:22.318 --> 00:18:24.407
‫پس چرا خوشحال به نظر نمیای؟

00:18:25.843 --> 00:18:27.628
‫احتمالاً چون درد دارم.

00:18:28.759 --> 00:18:32.501
‫نمی‌دونستم چندتا زخم ساده
‫اینقدر طول می‌کشه تا خوب بشه.

00:18:32.502 --> 00:18:34.722
‫ظاهراً خیلی هم ساده نبودن.

00:18:35.766 --> 00:18:38.072
‫با توجه به بلایی که می‌تونست سرم بیاد،

00:18:38.073 --> 00:18:40.771
‫به نظرم جراحاتم در مقایسه باهاش ساده هستن.

00:18:44.035 --> 00:18:46.125
‫خیلی خوشحالم که اینجایی.

00:18:49.302 --> 00:18:51.390
‫از دیدن دوباره‌ات خوشحالم.

00:18:51.391 --> 00:18:55.090
‫گرچه همین الان دلم واسه دریا تنگ شده.

00:18:58.267 --> 00:19:00.530
‫اواندر همیشه دلتنگ خونه بود.

00:19:06.536 --> 00:19:08.059
‫فکر می‌کنم الان خونه باشه.

00:19:09.148 --> 00:19:10.888
‫و پیش مامانه.

00:19:20.202 --> 00:19:21.725
‫سرباز لنکستر.

00:19:21.726 --> 00:19:24.901
‫اگه می‌دونستم قصدت برای اومدن به اینجا

00:19:24.902 --> 00:19:28.427
‫اینه که اشک خواهرت رو در بیاری،
‫دعوتت نمی‌کردم.

00:19:28.428 --> 00:19:30.168
‫با دقت نگران‌کننده‌ای

00:19:30.169 --> 00:19:32.474
‫متوجه نقشه‌ی شیطانـیم شدین، اعلی‌حضرت.

00:19:32.475 --> 00:19:33.606
‫هر ملوان جوانی

00:19:33.607 --> 00:19:35.564
‫می‌خواد اقوام زنش رو

00:19:35.565 --> 00:19:39.655
‫در هر فرصت ممکنی به انواع و اقسام مصیبت دچار شده.

00:19:39.656 --> 00:19:42.092
‫و ظاهراً، این قصد رو هم داری

00:19:42.093 --> 00:19:44.791
‫که پرسفون رو بکشی.

00:19:44.792 --> 00:19:47.010
‫متاسفانه حقیقت داره.

00:19:47.011 --> 00:19:48.925
‫گرچه یه لحظه فراموش کردم

00:19:48.926 --> 00:19:50.797
‫چطوری قصد دارم انجامش بدم.

00:19:50.798 --> 00:19:54.104
‫با بیرون و توی سرما نگه داشتنش

00:19:54.105 --> 00:19:57.064
‫به جای اینکه برید داخل
‫که گرمه و روی پاش نباشه.

00:19:57.065 --> 00:19:58.979
‫آها، آره، الان یادم اومد.

00:19:58.980 --> 00:20:01.851
‫ولی گمونم چون نقشه‌ام رو حدس زدی،

00:20:01.852 --> 00:20:04.593
‫باید این دسیسه‌ی شرم رو رها کنم.

00:20:04.594 --> 00:20:05.726
‫اجتناب‌ناپذیر بود.

00:20:14.561 --> 00:20:15.611
‫ممنون.

00:20:15.635 --> 00:20:21.635
آوا‌مــووی

00:20:23.483 --> 00:20:25.224
‫داخل می‌بینمت، لاینس.

00:20:30.098 --> 00:20:31.230
‫خوشحال به نظر میای.

00:20:32.187 --> 00:20:33.406
‫دلم برای داداشم تنگ شده بود.

00:20:34.711 --> 00:20:36.409
‫اصلاً مطابق انتظارم نیست.

00:20:37.845 --> 00:20:40.107
‫توضیحاتت می‌گفت یه کودکه.

00:20:40.108 --> 00:20:43.110
‫تصور کن چقدر شوکه شدم
‫وقتی از کالسکه پیاده شدم

00:20:43.111 --> 00:20:46.331
‫بدون اینکه ریسمان راه رفتن
‫یا پرستار داشته باشه.

00:20:46.332 --> 00:20:49.072
‫آدام بویس، داری بهم متلک میگی؟

00:20:49.073 --> 00:20:50.123
‫من هیچوقت متلک نمیگم.

00:20:51.119 --> 00:20:54.904
‫ظاهراً هیچوقت میزبان جشن هم نمی‌شی.

00:20:54.905 --> 00:20:57.342
‫ولی دقیقاً فردا داری انجامش میدی.

00:20:57.343 --> 00:21:00.737
‫مشخصه که دارم وارد سنین پیری می‌شم.

00:21:02.130 --> 00:21:04.263
‫امروز عصر عجیب‌ترین حال رو داری.

00:21:07.353 --> 00:21:08.615
‫اصلاً روحت خبر نداره.

00:21:47.741 --> 00:21:50.612
‫پرسفون انگار دنبالت می‌گرده.

00:21:50.613 --> 00:21:51.875
‫سراغم رو گرفته؟

00:21:54.313 --> 00:21:56.401
‫فقط از ظاهرش مشخصه.

00:21:56.402 --> 00:21:57.576
‫تو بچگی همیشه مشخص بود

00:21:57.577 --> 00:21:59.447
‫وقتی نگران یکی‌مون بود.

00:22:01.972 --> 00:22:04.060
‫حتماً خیلی نگران بوده.

00:22:04.061 --> 00:22:08.674
‫پرسفون بعد از مرگ مامان
‫خانواده رو کنار هم نگه داشت.

00:22:08.675 --> 00:22:09.725
‫چند سالش بود؟

00:22:11.199 --> 00:22:12.765
‫۱۲.

00:22:12.766 --> 00:22:16.422
‫خیلی ناگهانی چیزی که از دوران کودکیـش مونده بود رو از دست داد.

00:22:17.945 --> 00:22:18.995
‫شما هم همینطور.

00:22:18.996 --> 00:22:21.513
‫زندگیش تو این ۸ سال گذشته

00:22:21.514 --> 00:22:24.778
‫فداکاری‌های بی‌پایان به خاطر خانواده بودن.

00:22:27.215 --> 00:22:28.651
‫از جمله ازدواجش؟

00:22:32.438 --> 00:22:36.702
‫می‌دونی چرا بابام اسم پرسفون رو روش گذاشت؟

00:22:36.703 --> 00:22:38.660
‫وسواس به مسائل یونانی؟

00:22:38.661 --> 00:22:39.836
‫به جز اون.

00:22:40.924 --> 00:22:43.971
‫داستان پرسفون موردعلاقـشه.

00:22:45.538 --> 00:22:47.930
‫به نظر من که عجیبه.

00:22:47.931 --> 00:22:50.411
‫نه وقتی دیدگاه اون رو بهش داشته باشی.

00:22:50.412 --> 00:22:53.066
‫بابا خودش رو بین دانشورهای کلاسیک می‌دونه

00:22:53.067 --> 00:22:56.113
‫که باور دارن هادس اصلاً پرسفون رو گول نزد،

00:22:56.114 --> 00:22:58.463
‫و دوتاشون باهم تصمیم گرفتن

00:22:58.464 --> 00:23:00.943
‫که هسته‌های انار رو بخوره،

00:23:00.944 --> 00:23:03.381
‫چون معنیش این بود که هیچی نمی‌تونه

00:23:03.382 --> 00:23:05.132
‫مانع این بشه که پرسفون برنگرده پیشش.

00:23:06.284 --> 00:23:08.690
‫ولی چرا برگرده؟

00:23:08.691 --> 00:23:10.649
‫علتِ برگشتش بود

00:23:10.650 --> 00:23:12.640
‫که الهه رو برای پدرم عزیز کرد.

00:23:14.305 --> 00:23:15.480
‫هسته؟

00:23:15.481 --> 00:23:16.785
‫هسته‌ها نمادین بودن.

00:23:16.786 --> 00:23:18.266
‫نمادِ چی؟

00:23:18.290 --> 00:23:26.290
آوا‌مــووی

00:23:30.694 --> 00:23:33.454
‫می‌دونم ناپدید شدن توی جشن‌ها

00:23:33.455 --> 00:23:35.283
‫از استعدادهای خاص توئه،

00:23:36.893 --> 00:23:39.547
‫ولی نمود خوبی روی زنت نداره.

00:23:39.548 --> 00:23:40.896
‫واقعاً باید بری کنارش بشینی.

00:23:40.897 --> 00:23:42.463
‫کاری که واقعاً باید بکنم

00:23:42.464 --> 00:23:43.986
‫اینه که از پنجره‌ی اتاق‌خوابت آویزونت کنم

00:23:43.987 --> 00:23:46.097
‫با ملافه‌ای که دور قوزک پات پیچیدم.

00:23:48.470 --> 00:23:49.790
‫خوش برگشتی، دوست قدیمی.

00:23:49.791 --> 00:23:52.691
‫اخیراً به طرز شوکه‌کننده‌ای دل‌نازک شده بودی.

00:23:52.692 --> 00:23:55.171
‫- خفه شو...
‫- هری.

00:24:24.680 --> 00:24:27.465
‫هسته‌ی انار سمبلِ چیه؟

00:24:27.466 --> 00:24:28.516
‫چی؟

00:24:29.250 --> 00:24:30.903
‫در افسانه‌ی پرسفون.

00:24:30.904 --> 00:24:33.732
‫لاینس گفت هسته نماده.

00:24:33.733 --> 00:24:36.212
‫حرف‌های فلسفی زده؟

00:24:36.213 --> 00:24:38.477
‫تنها ویژگی‌ایه که از بابا به ارث برده.

00:24:41.523 --> 00:24:42.783
‫معنی‌شون چیه؟

00:24:44.526 --> 00:24:47.616
‫به گفته‌ی بابا، هسته‌ها نماد عشقه.

00:24:48.965 --> 00:24:52.881
‫عشق هادس به پرسفون و عشق پرسفون به اون.

00:24:52.882 --> 00:24:55.842
‫چطور می‌تونه عاشق کسی باشه
‫که زندانیش کرده؟

00:24:55.843 --> 00:24:59.018
‫بابا همیشه باور داشت که پرسفون

00:24:59.019 --> 00:25:01.549
‫پشتِ رفتار ترسناکش رو دیده
‫و عاشقش شده.

00:25:01.550 --> 00:25:04.197
‫هادس هم عاشق پرسفون شد.

00:25:04.198 --> 00:25:05.895
‫پرسفون نیمه‌اش بود.

00:25:08.681 --> 00:25:10.986
‫ولی اگه اینقدر عاشق همدیگه بودن،

00:25:10.987 --> 00:25:12.511
‫پس چرا اصلاً پرسفون رفت؟

00:25:12.512 --> 00:25:14.729
‫اگه پرسفون تمام هسته‌ها رو خورده بود،

00:25:14.730 --> 00:25:16.427
‫تا ابد می‌موند.

00:25:16.428 --> 00:25:19.168
‫هادس مجبورش نکرد بمونه

00:25:19.169 --> 00:25:20.736
‫چون خانواده‌اش نیازش داشتن.

00:25:22.042 --> 00:25:25.958
‫هادس هیچوقت نمی‌ذاشت کسی از قلمروش بره.

00:25:25.959 --> 00:25:28.396
‫هادس عاشق پرسفون بود.

00:25:34.097 --> 00:25:37.187
‫گذاشت بره چون عاشقش بود؟

00:25:38.362 --> 00:25:40.412
‫و پرسفون برگشت چون عاشقش بود.

00:26:23.146 --> 00:26:25.584
‫ممنون بابت جشن، آدام.

00:26:27.150 --> 00:26:28.587
‫شگفت‌انگیز بود.

00:26:30.545 --> 00:26:33.025
‫خوشحال شدی؟

00:26:33.026 --> 00:26:35.115
‫ناامید نشدی؟

00:26:37.378 --> 00:26:38.428
‫چی؟

00:26:40.686 --> 00:26:42.296
‫چه چیز بیشتری می‌خواستی؟

00:26:45.691 --> 00:26:48.215
‫هیچوقت توی جشن نرقصیدم.

00:26:49.695 --> 00:26:51.218
‫اغلب تصورش رو کردم.

00:26:52.698 --> 00:26:54.873
‫قصد نداشتم ازت بخوام

00:26:54.874 --> 00:26:57.484
‫امروز یه کار ناگوار دیگه بکنی.

00:26:57.485 --> 00:26:58.535
‫ولی بازم...

00:27:01.010 --> 00:27:03.273
‫دوست دارم باهات برقصم.

00:27:05.145 --> 00:27:07.321
‫مطمئنم تحملش می‌کنی.

00:27:20.377 --> 00:27:22.292
‫می‌خوام باهات برقصم.

00:27:24.077 --> 00:27:26.078
‫تمام موزیسین‌ها رفتن.

00:27:26.079 --> 00:27:27.819
‫نیازی بهشون نداریم.

00:27:34.435 --> 00:27:35.485
‫پام...

00:27:38.047 --> 00:27:40.049
‫هنوز خیلی ضعیفه که زیاد نگهم داره.

00:27:41.921 --> 00:27:44.488
‫پس اجازه بده من نگهت دارم.

00:28:25.921 --> 00:28:26.791
‫لاینس صبح میره شروپشر

00:28:26.792 --> 00:28:27.842
‫دیدن خانواده‌ات.

00:28:31.535 --> 00:28:33.101
‫بله، می‌دونم.

00:28:33.102 --> 00:28:34.669
‫تو همراهش میری.

00:28:35.583 --> 00:28:36.670
‫برنامه این نبود.

00:28:36.671 --> 00:28:37.721
‫باید می‌بود.

00:28:38.804 --> 00:28:40.124
‫همیشه باید می‌بود.

00:28:41.589 --> 00:28:42.981
‫شما دوتا می‌تونید صبح

00:28:42.982 --> 00:28:45.512
‫فوراً بعد از صبحونه برید.

00:28:47.769 --> 00:28:49.459
‫تو باهامون میای؟

00:28:53.079 --> 00:28:55.168
‫من جام توی قلعه فالستونه.

00:29:01.174 --> 00:29:03.176
‫و جای من کجاست؟

00:29:11.837 --> 00:29:13.839
‫خانواده‌ات بهت نیاز داره.

00:29:15.579 --> 00:29:17.799
‫تو چی، آدام؟

00:29:22.369 --> 00:29:23.848
‫دوک به مردم نیاز نداره.

00:30:01.724 --> 00:30:06.455
‫بهتره که اسب‌ها رو معطل نکنی، مادر.

00:30:06.456 --> 00:30:08.675
‫فقط یه لحظه طول می‌کشه.

00:30:08.676 --> 00:30:11.897
‫و مهم‌تر از اینه که بخوام به موقع برم.

00:30:14.856 --> 00:30:18.338
‫من و پدرت یه ازدواج مصلحتی داشتیم.

00:30:19.382 --> 00:30:20.643
‫تفاوت عقایدمون

00:30:20.644 --> 00:30:22.951
‫حساب نشده بود.

00:30:24.126 --> 00:30:27.826
‫من توی شهر، بین جامعه بزرگ شده بودم.

00:30:30.089 --> 00:30:34.397
‫لندن، اشرافیان، چیزی بود که می‌شناختم
‫و نیازش داشتم.

00:30:35.746 --> 00:30:37.531
‫پدرت اینجا بزرگ شده بود،

00:30:39.054 --> 00:30:40.839
‫در سکوت و انزوا.

00:30:43.319 --> 00:30:45.669
‫چیزهای خیلی متفاوتی در زندگی می‌خواستیم.

00:30:48.934 --> 00:30:50.587
‫سعی کردیم مصالحه کنیم،

00:30:52.589 --> 00:30:54.678
‫که اولویت‌هامون رو ترکیب کنیم.

00:30:56.463 --> 00:30:59.421
‫ولی اون با جشن‌ها و گردهمایی‌های اینجا مشکل داشت،

00:30:59.422 --> 00:31:03.470
‫و از نیاز من برای معاشرت نفرت پیدا کردن.

00:31:04.645 --> 00:31:05.863
‫اون...

00:31:05.864 --> 00:31:09.910
‫اعتراف می‌کنم که خودم هم

00:31:09.911 --> 00:31:14.176
‫رابطه‌ام با فالستون و در ادامه با اون رو

00:31:16.309 --> 00:31:17.876
‫با تلخی نگاه می‌کردم.

00:31:17.877 --> 00:31:20.007
‫نمی‌خوام این حرف‌ها رو بشنوم...

00:31:20.008 --> 00:31:22.532
‫نفرت زود رشد می‌کنه، آدام.

00:31:25.666 --> 00:31:28.843
‫پدرت مرد خوبی بود،
‫با وجود نقص‌هاش.

00:31:31.977 --> 00:31:33.892
‫من واسه مدت خیلی زیادی،

00:31:35.197 --> 00:31:37.634
‫تو قلب رمانتیک احمقم،

00:31:38.809 --> 00:31:40.899
‫امید داشتم که وقتی رفتم، بیاد دنبالم.

00:31:42.901 --> 00:31:43.989
‫هیچوقت نیومد.

00:31:45.425 --> 00:31:48.341
‫بهش گفتی که امیدت این بوده؟

00:31:50.734 --> 00:31:55.390
‫وقتی ازدواج کردیم، خیلی جوون بودم
‫فقط ۱۷ سالم بود.

00:31:55.391 --> 00:31:59.873
‫در ساده‌لوحیم، باور داشتم
‫اگه واقعاً اهمیت می‌داد،

00:31:59.874 --> 00:32:02.833
‫نصف راه رو باهام میاد.

00:32:06.272 --> 00:32:08.969
‫تو خیلی بیشتر از پدرت

00:32:08.970 --> 00:32:10.493
‫حاضری مصالحه کنی.

00:32:11.712 --> 00:32:14.888
‫پرسفون هم بیشتر از من

00:32:14.889 --> 00:32:15.939
‫با سکوت و انزوا کنار میاد.

00:32:18.893 --> 00:32:21.113
‫اون نیمه‌ی توئه، آدام.

00:32:22.810 --> 00:32:24.506
‫با وادار کردنش به حدس زدن احساساتت

00:32:24.507 --> 00:32:26.727
‫این فرصت رو از دست نده.

00:32:53.101 --> 00:32:54.494
‫درست میگه‌ها.

00:32:57.801 --> 00:33:00.151
‫بقیه‌ی مهمونـا از قلعه رفتن، هری.

00:33:01.457 --> 00:33:02.507
‫تو چرا نرفتی؟

00:33:04.634 --> 00:33:06.332
‫اینجام که وجدان تو باشم.

00:33:07.507 --> 00:33:10.727
‫که از خودت نجاتت بدم.

00:33:14.514 --> 00:33:15.564
‫اون برمی‌گرده.

00:33:19.258 --> 00:33:21.520
‫وقتی لاینس به کشتیش برگرده،

00:33:21.521 --> 00:33:23.391
‫پرسفون به فالستون برمی‌گرده.

00:33:23.392 --> 00:33:25.915
‫و اونقدری می‌شناسمت که پیشبینی کنم

00:33:25.916 --> 00:33:28.092
‫جوری رفتار می‌کنی انگار برات مهم نیست

00:33:28.093 --> 00:33:29.442
‫که اینجا باشه یا نه.

00:33:31.400 --> 00:33:33.630
‫واقعاً می‌خوای براش سوال باشه؟

00:33:35.056 --> 00:33:38.190
‫به تو مربوط نیست، هری.

00:33:43.325 --> 00:33:44.375
‫دلت براش تنگ شده،

00:33:46.198 --> 00:33:47.638
‫و اون حق داره که اینـو بدونه.

00:33:49.636 --> 00:33:51.550
‫پیش خانواده‌اش خوشحاله.

00:33:51.551 --> 00:33:54.248
‫پس برو عضو خانواده‌اش باش.

00:33:54.249 --> 00:33:55.119
‫برو شروپشر.

00:33:55.120 --> 00:33:56.773
‫روالش این نیست.

00:33:58.123 --> 00:33:59.559
‫روال چی؟

00:34:02.431 --> 00:34:04.390
‫پرسفون مجازاتش رو دریافت می‌کنه،

00:34:05.391 --> 00:34:07.566
‫هادس هم در دنیای زیرین می‌مونه

00:34:07.567 --> 00:34:09.482
‫منتظر که ببینه هسته‌ها جواب میدن یا نه.

00:34:10.700 --> 00:34:12.614
‫معلومه توی اون سخنرانی در هارو

00:34:12.615 --> 00:34:14.115
‫خواب بودی.

00:34:17.011 --> 00:34:19.361
‫هادس نمی‌شینه که منتظر پرسفون بمونه.

00:34:20.449 --> 00:34:23.973
‫وقتی زمانش می‌رسه، هادس از سگ‌های جهنمی رد می‌شه

00:34:23.974 --> 00:34:26.759
‫و وارد دنیای زنده‌ها می‌شه

00:34:26.760 --> 00:34:28.196
‫که عروسش رو پس بگیره.

00:34:30.111 --> 00:34:31.330
‫اینـو یادم نمیاد.

00:34:32.635 --> 00:34:34.027
‫هوم.

00:34:34.028 --> 00:34:36.248
‫هادس یه شخصیت ضعیف نبود، آدام.

00:34:37.684 --> 00:34:39.381
‫و حاضرم شرط ببندم که پرسفون

00:34:41.514 --> 00:34:44.821
‫دقیق می‌دونست که شوهرش چه حسی بهش داره.

00:35:25.035 --> 00:35:27.211
‫مطمئنی به قدر کافی جات امنه؟

00:35:27.212 --> 00:35:29.691
‫لباسم به اندازه خونه گرمه،

00:35:29.692 --> 00:35:31.085
‫اونجا خیلی سردتره.

00:35:32.130 --> 00:35:34.914
‫خیلی از قلعه فالستون تعریف می‌کنی.

00:35:34.915 --> 00:35:36.438
‫بهش علاقمند شدم، آتنا.

00:35:37.613 --> 00:35:39.137
‫بیشتر از فقط قلعه.

00:35:41.051 --> 00:35:42.530
‫امیدوارم گستاخی نباشه که بگم

00:35:42.531 --> 00:35:47.536
‫انگار دلت واسه قلعه تنگ شده.

00:35:50.887 --> 00:35:51.937
‫آره.

00:35:51.938 --> 00:35:53.802
‫پس چرا انگار ناراحتی

00:35:53.803 --> 00:35:56.501
‫هروقت کسی به برگشتنت اشاره می‌کنه؟

00:35:56.502 --> 00:35:58.972
‫فکر نمی‌کنم فقط به خاطر این باشه
‫که دلتنگ ما هستی.

00:35:59.635 --> 00:36:01.984
‫احتمالاً چون کامل مطمئن نیستم

00:36:01.985 --> 00:36:04.988
‫که وقتی برگردم با چی مواجه بشم.

00:36:06.903 --> 00:36:08.593
‫همیشه می‌تونی اینجا بمونی.

00:36:10.124 --> 00:36:11.343
‫قلبم اونجاست.

00:36:14.259 --> 00:36:16.913
‫امیدوارم قلعه بدونه چقدر خوشبخته.

00:36:39.632 --> 00:36:44.462
‫آدام.

00:36:44.463 --> 00:36:46.029
‫اومدی ببریم خونه؟

00:36:47.814 --> 00:36:48.864
‫وقتی آماده باشی.

00:36:50.947 --> 00:36:53.776
‫ولی می‌خواستم شروپشر رو ببینم،

00:36:56.431 --> 00:36:57.693
‫که ببینم کجا بزرگ شدی.

00:36:59.129 --> 00:37:00.179
‫واقعاً؟

00:37:01.784 --> 00:37:05.179
‫و اینکه با خانواده‌ات آشنا بشم.

00:37:07.486 --> 00:37:09.575
‫و من...

00:37:12.752 --> 00:37:14.622
‫هادس همیشه رفت دنبال پرسفون.

00:37:17.060 --> 00:37:19.280
‫آره، درسته.

00:37:22.631 --> 00:37:24.938
‫هرچقدر لازم بود صبر کرد.

00:37:25.387 --> 00:37:28.027
‫بعد از قلمروش خارج شد

00:37:28.028 --> 00:37:31.813
‫و تا پیداش نکرد، بهش برنگشت.

00:37:31.814 --> 00:37:34.382
‫فکر کنم هادس حتماً دلتنگ زنش بوده.

00:37:35.114 --> 00:37:38.255
‫فکر کنم تا دقیقه‌ی نبودنش رو

00:37:38.256 --> 00:37:39.474
‫به یاد داشت.

00:37:41.781 --> 00:37:44.130
‫ولی آیا پرسفون هم همونقدر که هادس می‌خواست

00:37:44.131 --> 00:37:46.263
‫دوباره باهاش باشه، برای بازگشت مشتاق بود؟

00:37:46.264 --> 00:37:48.440
‫آره، بود.

00:38:03.106 --> 00:38:05.370
‫چرا هادس رفت دنبالش؟

00:38:08.460 --> 00:38:10.199
‫حتماً عاشقش بود.

00:38:10.200 --> 00:38:11.250
‫درسته.

00:38:12.855 --> 00:38:15.640
‫درسته، بیشتر از چیزی که بتونه بیان کنه.

00:38:21.081 --> 00:38:26.086
‫ولی آیا پرسفون با وجود نقص‌هاش
‫دوستش داشت،

00:38:28.784 --> 00:38:30.698
‫با وجود اینکه لایق خیلی بیشتر از چیزهایی بود

00:38:30.699 --> 00:38:32.005
‫که هادس می‌تونست بهش بده؟

00:38:33.659 --> 00:38:35.050
‫آدام.

00:38:35.051 --> 00:38:36.357
‫خیلی دیر اومدم؟

00:38:36.480 --> 00:38:38.663
‫کاری نیست که بتونم...

00:38:38.664 --> 00:38:40.354
‫گفتی به فالستون تعلق داری.

00:38:42.581 --> 00:38:44.017
‫فقط فالستون.

00:38:45.627 --> 00:38:47.889
‫من به تو تعلق دارم.

00:39:08.302 --> 00:39:09.608
‫من عاشقتم، آدام.

00:39:19.735 --> 00:39:22.184
‫اشرافیان باورشون نمی‌شه

00:39:22.185 --> 00:39:23.838
‫حتی اگه خودشون ازت بشنون.

00:39:25.711 --> 00:39:27.365
‫باید قانعـشون کنیم.

00:39:28.975 --> 00:39:30.237
‫ممکنه هنوز از لندن لذت ببرم.

00:39:32.195 --> 00:39:35.764
‫این یعنی می‌تونم به قلعه‌تون بیام؟

00:39:36.722 --> 00:39:39.899
‫قلعه‌ی ما به یه اکتشاف خوب نیاز داره.

00:39:42.162 --> 00:39:45.294
‫شاید اگه برنامه‌ی دیگه‌ای
‫برای کریسمس نداشته باشید،

00:39:45.295 --> 00:39:46.735
‫بتونید اون موقع اکتشاف کنید.

00:39:48.734 --> 00:39:50.953
‫آتنا، دافنه!

00:39:50.954 --> 00:39:54.173
‫می‌دونی که بقیه خانواده رو میاره،

00:39:54.174 --> 00:39:57.525
‫و فالستون پُر از آدم می‌شه؟

00:40:00.354 --> 00:40:03.835
‫خب، احتمالاً هم ممکن باشه

00:40:03.836 --> 00:40:07.056
‫که گاهی حالم بد بشه.

00:40:09.363 --> 00:40:12.148
‫ممکنه یه بار دیگه مجبور باشی
‫منـو از خودم نجات بدی.

00:40:15.587 --> 00:40:17.589
‫انجامش دادی‌ها.

00:40:18.677 --> 00:40:19.727
‫نجاتت دادم؟

00:40:21.636 --> 00:40:22.686
‫اوه.

00:40:23.638 --> 00:40:25.161
‫پرسفونِ من،

00:40:26.685 --> 00:40:29.035
‫می‌دونی هرچقدر دور می‌شدی هم

00:40:30.732 --> 00:40:33.169
‫دنبالت می‌اومدم؟

00:40:35.476 --> 00:40:38.392
‫هادس همیشه می‌اومد دنبال پرسفون.

00:40:41.787 --> 00:40:43.963
‫و پرسفون همیشه برمی‌گشت خونه.

00:40:47.749 --> 00:40:48.799
‫همیشه.

00:40:48.823 --> 00:41:08.823
«بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور» [Baxmovie.com]