﻿WEBVTT

00:00:05.000 --> 00:00:09.000
‫« در جستجوی پرسفون »

00:00:18.000 --> 00:00:20.000
‫« شروپشر، انگلستان سال ۱۸۰۵ »

00:00:20.024 --> 00:00:30.024
« آوا مووی تقدیم میکند »
[ AvaMovie.in ]

00:00:30.048 --> 00:00:37.048
« ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید »
[ @AvaMovie_in ]

00:00:37.124 --> 00:00:39.125
‫می‌شه اونـو برداری، آرتمیس؟

00:00:39.126 --> 00:00:41.475
‫نمی‌دونم چرا مجبوریم این کار رو بکنیم.

00:00:41.476 --> 00:00:43.564
‫چون دوست داریم غذا بخوریم.

00:00:43.565 --> 00:00:45.392
‫ولی پول خیلی کمی می‌گیریم.

00:00:45.393 --> 00:00:47.655
‫همون پولِ کم نمی‌ذاره خانواده‌مون توی مضیقه بیفته.

00:00:47.656 --> 00:00:49.222
‫منـم مثل تو

00:00:49.223 --> 00:00:50.701
‫از شستنِ رخت‌های محله لذت نمی‌برم.

00:00:50.702 --> 00:00:54.140
‫ولی اینکه به خاطرش ناراحت باشی
‫شرایطـمون رو تغییر نمیده.

00:01:08.155 --> 00:01:09.851
‫در رو باز کن، عزیزم.

00:01:09.852 --> 00:01:11.592
‫روز خیلی سختی داشتم،

00:01:11.593 --> 00:01:13.724
‫حالا هم باید در رو باز کنم.

00:01:13.725 --> 00:01:16.162
‫ببخشید که اینقدر اذیت شدی.

00:01:16.163 --> 00:01:17.859
‫متاسفانه فقط باید تا یه مدت بیشتر

00:01:17.860 --> 00:01:19.643
‫وضعیت بدت رو ادامه بدی.

00:01:19.644 --> 00:01:21.167
‫در رو باز می‌کنم،

00:01:21.168 --> 00:01:24.692
‫ولی اگه افتادم روی زمین و مُردم
‫تعجب نکنی.

00:01:24.693 --> 00:01:26.389
‫اگه اون اتفاق بیفته حالت‌های زیادی بهم دست میده،

00:01:26.390 --> 00:01:27.564
‫آرتمیس کوچولوی عزیزم،

00:01:27.565 --> 00:01:30.090
‫ولی بیشتر از همه تعجب نمی‌کنم.

00:01:32.744 --> 00:01:35.138
‫قبلاً واسه خیلی کمتر از این‌ها «مُرده».

00:02:04.428 --> 00:02:06.168
‫پدر باز سرگردان بود؟

00:02:15.657 --> 00:02:17.136
‫دفنه.

00:02:17.137 --> 00:02:18.528
‫پرسفون. اومدی خونه.

00:02:19.530 --> 00:02:21.749
‫پدر باز سرگردان بود؟

00:02:21.750 --> 00:02:22.837
‫تا یه نامه رسید.

00:02:22.838 --> 00:02:24.926
‫بعد برگشت به اتاق کارش.

00:02:24.927 --> 00:02:26.884
‫نگفت نامه از طرف کیه؟

00:02:26.885 --> 00:02:29.365
‫می‌دونی پدر معمولاً باهام حرف نمی‌زنه.

00:02:29.366 --> 00:02:32.238
‫خب، وقتی ریخت‌وپاشش رو جمع کردم،

00:02:32.239 --> 00:02:34.457
‫رخت‌ها رو مرتب کردم و غذامون رو درست کردم،

00:02:34.458 --> 00:02:36.024
‫خیلی دوست دارم درباره هرچیزی که امروز یاد گرفتی

00:02:36.025 --> 00:02:37.765
‫باهات صحبت کنم.

00:02:37.766 --> 00:02:40.768
‫خیلی جذاب و به شدت مفیده.

00:02:40.769 --> 00:02:42.378
‫صبر ندارم.

00:02:42.379 --> 00:02:44.337
‫ممنون پرسفون.

00:02:44.338 --> 00:02:46.035
‫خواهش می‌کنم دافنه.

00:02:55.392 --> 00:02:57.524
‫گفته بودی که شاید اینجوری بشه.

00:02:57.525 --> 00:02:58.829
‫آره، گفتم.

00:02:58.830 --> 00:02:59.874
‫این بار چی باعث شده

00:02:59.875 --> 00:03:01.267
‫به این پایان وحشتناک دچار بشی؟

00:03:01.268 --> 00:03:03.094
‫زجر و عذابم خیلی زیاده،

00:03:03.095 --> 00:03:05.749
‫هیچ کلمه‌ای نمی‌تونه توضیحش بده.

00:03:05.750 --> 00:03:07.011
‫به خاطر اینه که نتونستم از شیرینی‌فروشی

00:03:07.012 --> 00:03:08.230
‫برات شیرینی بخرم؟

00:03:08.231 --> 00:03:09.623
‫غم‌انگیز بود.

00:03:09.624 --> 00:03:11.407
‫ولی به خاطر اون نیست که داری روی زمین می‌میری؟

00:03:11.408 --> 00:03:13.496
‫دوستم رو ندیدم.

00:03:13.497 --> 00:03:16.543
‫دنبالش گشتم و نیومد.

00:03:16.544 --> 00:03:19.894
‫خیلی وقته نیومده و به شدت ناراحت‌کننده‌ست.

00:03:19.895 --> 00:03:22.070
‫همون دوستی که نمی‌تونم ببینمش؟

00:03:22.071 --> 00:03:23.289
‫دوستی که نمی‌بینیش.

00:03:23.290 --> 00:03:24.290
‫آها.

00:03:25.553 --> 00:03:27.467
‫به نظرت دوستت دوباره میاد دیدنت

00:03:27.468 --> 00:03:29.686
‫اگه امشب پودینگ نون بخوریم؟

00:03:29.687 --> 00:03:31.340
‫پودینگ نون؟

00:03:31.341 --> 00:03:32.602
‫یکم نون بیات‌شده دارم.

00:03:32.603 --> 00:03:35.518
‫خانم سنفورد هم یکم خامه بهم داده.

00:03:35.519 --> 00:03:36.954
‫به نظرم بهتره امشب پودینگ نون بخوریم.

00:03:36.955 --> 00:03:38.347
‫حتی تولدم نیست.

00:03:38.348 --> 00:03:41.568
‫پودینگ نون واقعاً محبوب‌ترین چیزم

00:03:41.569 --> 00:03:42.570
‫تو کل دنیاست.

00:03:43.440 --> 00:03:45.702
‫البته، اگه روی زمین مُرده باشی

00:03:45.703 --> 00:03:47.530
‫نمی‌تونی ازش بخوری.

00:03:47.531 --> 00:03:48.923
‫حالم بهتر شد!

00:03:48.924 --> 00:03:51.013
‫معجزه رخ داد!

00:03:51.927 --> 00:03:54.320
‫ممنون ممنون ممنون.

00:03:54.321 --> 00:03:57.279
‫خواهش می‌کنم آرتمیس کوچولوی عزیزم.

00:04:02.329 --> 00:04:04.547
‫جدیدترین مُدها چطورن؟

00:04:04.548 --> 00:04:06.157
‫جدیدترین که نیست.

00:04:06.158 --> 00:04:07.420
‫خانم آپتون اینـا رو بهم داد

00:04:07.421 --> 00:04:08.551
‫چون آخرین نسخه رو گرفته.

00:04:08.552 --> 00:04:11.729
‫ولی تقریباً جدیدترین‌ها هستن.

00:04:13.122 --> 00:04:14.688
‫اون خیلی خوشگله.

00:04:14.689 --> 00:04:16.211
‫مگه نه؟

00:04:16.212 --> 00:04:17.691
‫به لیست آرزوهام اضافه‌اش کردم.

00:04:17.692 --> 00:04:19.649
‫دیگه تا الان لیست خیلی بزرگی شده.

00:04:19.650 --> 00:04:21.651
‫مگه رویاپردازی واسه همین نیست؟

00:04:21.652 --> 00:04:23.349
‫باور داشتن به چیزهایی که می‌ترسی هیچوقت بهشون نرسی

00:04:23.350 --> 00:04:25.525
‫ولی می‌خوای بازم امید داشته باشی که امکان‌پذیرن؟

00:04:25.526 --> 00:04:30.313
‫مثلاً پولِ کافی داشتن و خوشبختی، عاشق شدن.

00:04:31.706 --> 00:04:34.229
‫می‌خوام تمام اون چیزها رو داشته باشی، آتنا.

00:04:34.230 --> 00:04:35.578
‫تو هم لابد رویاهایی داری.

00:04:35.579 --> 00:04:36.798
‫قطعاً دارم.

00:04:38.016 --> 00:04:39.756
‫اینکه روحیه‌ی آرتمیس به خاطر سنگینی زندگی

00:04:39.757 --> 00:04:41.889
‫کور نشه.

00:04:41.890 --> 00:04:43.978
‫اینکه دافنه یه دوستی پیدا کنه
‫که کمک کنه تا دیده بشه

00:04:43.979 --> 00:04:44.980
‫و بهش اهمیت بدن.

00:04:46.155 --> 00:04:48.418
‫اِواندر و لاینس برگردن خونه که همه دور هم باشیم.

00:04:50.551 --> 00:04:51.855
‫این اتفاق واسه دوتا افسر پایین‌رتبه‌ی نیروی دریایی

00:04:51.856 --> 00:04:54.293
‫در زمان جنگ خیلی بعیده.

00:04:54.294 --> 00:04:56.599
‫باید بیشتر تلاش می‌کردم که خونه و در امان نگه‌شون دارم.

00:04:56.600 --> 00:04:58.384
‫کار بیشتری ازت برنمی‌اومد.

00:04:58.385 --> 00:04:59.646
‫می‌تونستم بیشتر رخت بگیرم،

00:04:59.647 --> 00:05:01.300
‫یا سهمم در غذاها رو کم کنم.

00:05:01.301 --> 00:05:02.779
‫می‌تونستم بدون آتیش توی اتاقم سر کنم.

00:05:02.780 --> 00:05:05.261
‫و احتمالاً بازم کافی نبود.

00:05:06.958 --> 00:05:08.176
‫گمونم این نسخه‌ی من

00:05:08.177 --> 00:05:09.961
‫از «امید داشتن به چیزهای غیرممکن»ـه.

00:05:12.399 --> 00:05:13.834
‫هیچکدوم از امیدهایی که گفتی

00:05:13.835 --> 00:05:15.489
‫آرزوهایی واسه خودت نبوده.

00:05:16.490 --> 00:05:19.666
‫شاد دیدنِ این خانواده
‫برام آرزوی کافی محسوب می‌شه.

00:05:22.539 --> 00:05:24.888
‫دافنه و آرتمیس رو بیار و ببرشون آشپزخونه.

00:05:24.889 --> 00:05:27.239
‫نمی‌دونم این بار ممکنه چقدر کلافه‌کننده باشه.

00:05:32.419 --> 00:05:33.768
‫نامه‌ای گرفتی؟

00:05:36.640 --> 00:05:40.731
‫یه مشکل خیلی جدی داریم.

00:05:41.863 --> 00:05:43.212
‫چی شده، بابا؟

00:05:44.256 --> 00:05:45.779
‫اواندر؟ لاینس؟

00:05:45.780 --> 00:05:48.999
‫نه، چیزی از برادرهات نشنیدم.

00:05:49.000 --> 00:05:50.001
‫اوه.

00:05:52.787 --> 00:05:54.354
‫گرچه،

00:05:55.616 --> 00:05:58.836
‫نامه‌ی به شدت گیج‌کننده‌ای برام اومده.

00:06:02.449 --> 00:06:07.061
‫از تو، عزیزم، خواستگاری شده.

00:06:07.062 --> 00:06:08.410
‫چی؟

00:06:08.411 --> 00:06:11.457
‫خواستگاری از طرف یک آقای به شدت ثروتمند

00:06:11.458 --> 00:06:16.332
‫که یک عنوان قدیمی و با اعتبار داره.

00:06:25.297 --> 00:06:26.298
‫خدای مهربون!

00:06:26.995 --> 00:06:27.996
‫آره.

00:06:29.911 --> 00:06:34.394
‫چیزی که نمی‌تونم درکش کنم
‫اینه که چرا دوک به تو بسنده کرده.

00:06:35.830 --> 00:06:38.962
‫امکان نداره حتی از دور هم خانواده‌ی ما رو بشناسه.

00:06:38.963 --> 00:06:40.355
‫دوک؟

00:06:40.356 --> 00:06:43.532
‫البته عزیزم، دوک کیلدر.

00:06:43.533 --> 00:06:47.406
‫دوک کیلدر ازم خواستگاری کرده؟

00:06:47.407 --> 00:06:49.277
‫کاملاً.

00:06:51.802 --> 00:06:53.413
‫هیچیش رو باور ندارم.

00:06:54.501 --> 00:06:56.502
‫بالاخره، من اعلی‌حضرت رو نمی‌شناسم،

00:06:56.503 --> 00:06:58.200
‫یا کلاً هیچ اعلی‌حضرتی رو نمی‌شناسم.

00:07:07.383 --> 00:07:08.558
‫«آقای لنکستر،

00:07:09.777 --> 00:07:11.081
‫درخواست خواستگاری

00:07:11.082 --> 00:07:13.954
‫از دختر بزرگ‌تون رو دارم.

00:07:13.955 --> 00:07:16.913
‫حاضرم به هر کدوم از سه دختر دیگه‌تون

00:07:16.914 --> 00:07:18.872
‫نفری ۲۰ هزار پوند جهیزیه بدم

00:07:18.873 --> 00:07:23.878
‫و به خاطر پسرهاتون، به خودتون ۵۰ هزارتا.

00:07:24.269 --> 00:07:26.532
‫مراسم اول اکتبر

00:07:26.533 --> 00:07:28.751
‫در کلیسای فالستون رخ میده.

00:07:28.752 --> 00:07:30.798
‫لطفاً جواب خودتون رو اعلام کنید.

00:07:31.842 --> 00:07:36.586
‫با احترام، غیره و غیره، کیلدر.

00:07:38.762 --> 00:07:40.197
‫قطعاً رمانتیک‌ترین

00:07:40.198 --> 00:07:42.200
‫یا تملق‌آمیزترین خواستگاری نیست.

00:07:43.245 --> 00:07:44.986
‫«مراسم رخ میده.»

00:07:46.117 --> 00:07:47.422
‫اصلاً با خودش فکر نکرده

00:07:47.423 --> 00:07:49.817
‫که این خواستگاریِ غیرمترقبه ممکنه پذیرفته نشه.

00:07:51.601 --> 00:07:54.996
‫این خواستگاری به بیش از ۱۰۰ هزار پوند می‌رسه.

00:08:05.746 --> 00:08:07.661
‫دوک کیلدر چطور آدمیه؟

00:08:08.879 --> 00:08:09.880
‫چطور آدمیه؟

00:08:11.578 --> 00:08:13.535
‫خب، نمی‌دونم.

00:08:13.536 --> 00:08:15.016
‫دوک فعلی رو ندیدم.

00:08:16.147 --> 00:08:17.497
‫پدرش چطوری بود؟

00:08:18.802 --> 00:08:22.066
‫بسیار کودن.

00:08:25.722 --> 00:08:27.768
‫ولی مادرش آدم فعالیه.

00:08:45.307 --> 00:08:47.613
‫صد هزار پوند؟

00:08:47.614 --> 00:08:50.006
‫اصلاً نمی‌تونم چنین رقمی رو درک کنم.

00:08:51.487 --> 00:08:55.446
‫با درآمد فعلی‌مون به اندازه‌ی ۵۰۰ سال کاره.

00:08:55.447 --> 00:08:58.624
‫بیش از ۵ برابر درآمدِ دوکِ ساسکس،

00:08:58.625 --> 00:09:00.060
‫که اون پسرِ پادشاهه.

00:09:00.061 --> 00:09:01.627
‫خدای مهربون.

00:09:01.628 --> 00:09:03.629
‫غذای کافی واسه خوردن داریم.

00:09:03.630 --> 00:09:05.936
‫مجبور نیستیم واسه چندرغاز رخت بشوریم.

00:09:07.242 --> 00:09:09.853
‫پسرها می‌تونن خیلی زود از نیروی دریایی خارج بشن و برگردن خونه.

00:09:11.420 --> 00:09:12.638
‫تمام آرزوهای غیرممکنت

00:09:12.639 --> 00:09:14.554
‫یهو کاملاً ممکن می‌شن.

00:09:15.467 --> 00:09:17.164
‫این فقط خانواده‌مون رو نجات نمیده،

00:09:17.165 --> 00:09:20.733
‫چندین نسل از خانواده‌مون رو نجات میده.

00:09:20.734 --> 00:09:22.256
‫دوکِ کیلدر

00:09:22.257 --> 00:09:24.301
‫شاید اهل عصبانیت یا نامهربونی باشه.

00:09:24.302 --> 00:09:25.955
‫اگه باهات بدرفتاری کنه چی؟

00:09:25.956 --> 00:09:28.218
‫اگه ازدواج باهاش
‫باعث بشه تا آخر عمرت بدبخت بشی

00:09:28.219 --> 00:09:29.742
‫اونوقت چی؟

00:09:29.743 --> 00:09:33.181
‫ممکن هم هست که آدم مهربون و باملاحظه‌ای باشه.

00:09:34.138 --> 00:09:36.618
‫هیچی ازش نمی‌دونی؟

00:09:36.619 --> 00:09:39.142
‫فقط اینکه ظاهراً پول خیلی زیادی داره

00:09:39.143 --> 00:09:40.535
‫و می‌خواد باهام ازدواج کنه.

00:09:40.536 --> 00:09:41.928
‫هیچ اشاره‌ای از علتش نکرده.

00:09:41.929 --> 00:09:44.234
‫نباید راحت این پیشنهاد رو قبول کنی.

00:09:44.235 --> 00:09:46.280
‫پیشنهادی که ممکنه هنوز از سمت کسی بیاد
‫که حداقل می‌دونی

00:09:46.281 --> 00:09:48.369
‫باهات بدرفتاری نمی‌کنه.

00:09:48.370 --> 00:09:49.937
‫پیشنهاد دیگه‌ای نمیاد.

00:09:50.981 --> 00:09:53.984
‫اگه اینـو قبول نکنم،
‫خانواده‌مون بیشتر غرق می‌شه.

00:09:54.898 --> 00:09:56.682
‫حتی امیدهای ساده‌ی فعلی‌مون هم

00:09:56.683 --> 00:09:58.379
‫از دسترس خارج می‌شن.

00:09:58.380 --> 00:09:59.989
‫ولی اون موقع تمام امیدهای تو ازت قاپیده می‌شه.

00:09:59.990 --> 00:10:02.862
‫خوشبختی این خانواده
‫ارزش هر فداکاری‌ای رو داره.

00:10:02.863 --> 00:10:05.734
‫خوشبختی تو هم ارزشی نداره؟

00:10:05.735 --> 00:10:07.170
‫آرتمیس همیشه خیلی درست

00:10:07.171 --> 00:10:09.260
‫قصه‌ی هادس و پرسفون رو گفته.

00:10:10.348 --> 00:10:12.089
‫پرسفون نمی‌تونه خوشحال باشه.

00:10:13.787 --> 00:10:15.963
‫پس می‌خوای خواستگاری دوک رو قبول کنی؟

00:10:37.506 --> 00:10:39.334
‫کی این همه آدم رو دعوت کرده؟

00:10:40.727 --> 00:10:41.727
‫من.

00:10:42.511 --> 00:10:46.079
‫هر روز پیش نمیاد که پسر بیچاره‌ی من
‫عروس اختیار کنه.

00:10:46.080 --> 00:10:48.822
‫قرار بود یه مراسم بی‌سروصدا باشه.

00:10:49.823 --> 00:10:52.128
‫باور ندارم دوشیزه لنکستر

00:10:52.129 --> 00:10:54.261
‫کسی رو به جز خانواده درجه یک خودش دعوت کرده باشه.

00:10:54.262 --> 00:10:56.960
‫قصد نداشتم باعث معذب شدنت بشم، آدام.

00:10:58.135 --> 00:10:59.615
‫فقط می‌خوام جشن بگیرم.

00:11:13.150 --> 00:11:15.804
‫موندم اون زنیکه واقعاً میادش یا نه.

00:11:15.805 --> 00:11:17.153
‫سعی کن در برابر این میل

00:11:17.154 --> 00:11:19.982
‫که مهمون‌های عروسی رو بکشی
‫مقاومت کنی.

00:11:26.511 --> 00:11:28.991
‫کجاست دقیقاً؟

00:11:28.992 --> 00:11:32.081
‫پنج دقیقه طول بکشه خودم میرم میارمش.

00:11:46.270 --> 00:11:47.880
‫کِی قراره شروع بشه؟

00:11:47.881 --> 00:11:48.924
‫گشنمه.

00:11:48.925 --> 00:11:49.795
‫هیس.

00:11:49.796 --> 00:11:50.796
‫آرتمیس.

00:12:00.197 --> 00:12:02.024
‫بالاخره تصمیم گرفته بیاد.

00:12:42.849 --> 00:12:46.373
‫عزیزان، اینجا در منظر خداوند

00:12:46.374 --> 00:12:49.855
‫و حضور این جماعت گرد هم اومدیم

00:12:49.856 --> 00:12:54.861
‫که این مرد و این زن رو
‫در ازدواج مقدس بهم پیوند بدیم،

00:12:55.122 --> 00:12:57.906
‫مکانی محترم، بنیان‌گذاری شده توسط خدا

00:12:57.907 --> 00:13:00.082
‫در زمان معصومیت انسان،

00:13:00.083 --> 00:13:02.911
‫که اتحاد عرفانی

00:13:02.912 --> 00:13:05.045
‫بین مسیح و کلیسایـش رو برای ما خاطرنشان می‌کنه.

00:13:05.915 --> 00:13:10.049
‫بنابراین، اگر فردی بتونه علت موجهی بیاره

00:13:10.050 --> 00:13:13.530
‫که چرا نباید قانوناً به همدیگه پیوند بخورن،

00:13:13.531 --> 00:13:18.536
‫حرف بزنه، یا تا ابد سکوت اختیار کنه.

00:13:21.191 --> 00:13:23.889
‫ای لعنت خدا.

00:13:26.849 --> 00:13:28.502
‫ادامه بده.

00:13:28.503 --> 00:13:30.984
‫چه کسی این زن را به عقد این مرد درمی‌آورد؟

00:13:42.604 --> 00:13:44.084
‫ظاهراً که خودم.

00:13:48.479 --> 00:13:50.525
‫دست راستش رو تو دست راست خودت بگیر.

00:13:57.619 --> 00:13:58.793
‫من، آدام ریچارد بویس،

00:13:58.794 --> 00:14:00.490
‫دوکِ کیلدر، مارکیِ فالستون،

00:14:00.491 --> 00:14:01.752
‫ارلِ فالستون، ویکنتِ بایرنس،

00:14:01.753 --> 00:14:03.015
‫بارون فالستون و بارون وایتلی،

00:14:03.016 --> 00:14:04.886
‫تو را به همسریِ قانونیِ خود می‌گیرم،

00:14:04.887 --> 00:14:06.409
‫تا از امروز، در کنار هم باشیم،

00:14:06.410 --> 00:14:08.107
‫در خوشی و سختی، در ثروت و فقر،

00:14:08.108 --> 00:14:10.500
‫در بیماری و سلامتی، دوستت بدارم و عزیزت بدارم،

00:14:10.501 --> 00:14:11.545
‫تا وقتی که مرگ ما را از هم جدا کند،

00:14:11.546 --> 00:14:12.807
‫بر اساس آیین مقدس خداوند،

00:14:12.808 --> 00:14:14.679
‫و با این پیمان، وفاداری‌ام را به تو می‌سپارم.

00:14:22.557 --> 00:14:23.383
‫من، پرسفون...

00:14:23.384 --> 00:14:24.385
‫مسخره‌ست.

00:14:28.345 --> 00:14:29.869
‫لنکستر، تو را...

00:14:36.963 --> 00:14:39.748
‫به همسریِ قانونیِ خود می‌گیرم،

00:14:40.618 --> 00:14:42.968
‫تا از امروز، در کنار هم باشیم،

00:14:42.969 --> 00:14:46.623
‫در خوشی و سختی، در ثروت و فقر،

00:14:46.624 --> 00:14:50.150
‫در بیماری و سلامتی، دوستت بدارم و عزیزت بدارم،

00:14:51.020 --> 00:14:53.326
‫تا وقتی که مرگ ما را از هم جدا کند،

00:14:53.327 --> 00:14:55.937
‫بر اساس آیین مقدس خداوند،

00:14:55.938 --> 00:14:57.809
‫و با این پیمان، وفاداری‌ام را به تو می‌سپارم.

00:14:59.333 --> 00:15:00.507
‫تموم شد؟

00:15:00.508 --> 00:15:01.509
‫معمولاً نه.

00:15:02.292 --> 00:15:03.510
‫می‌شه تموم بشه؟

00:15:03.511 --> 00:15:04.990
‫گمونم تمام بخش‌های واجبش

00:15:04.991 --> 00:15:05.992
‫رسیدگی شده.

00:15:08.559 --> 00:15:11.083
‫آن‌هایی که خدا بهم رسانده،

00:15:11.084 --> 00:15:13.260
‫هیچ انسانی جدا نخواهد کرد.

00:15:15.175 --> 00:15:17.089
‫پس دیگه میرم قلعه.

00:15:19.962 --> 00:15:21.049
‫من...

00:15:42.071 --> 00:15:43.289
‫ممنون.

00:16:09.664 --> 00:16:12.406
‫اسمت واقعاً پرسفونـه؟

00:16:13.624 --> 00:16:14.625
‫آره.

00:16:15.800 --> 00:16:17.889
‫به ذهنت نرسید که بپرسی؟

00:16:19.282 --> 00:16:20.500
‫والدینت چه فکری پیش خودشون می‌کردن

00:16:20.501 --> 00:16:21.806
‫که چنین اسمی انتخاب کردن؟

00:16:23.895 --> 00:16:25.896
‫پدرم یه دانشوره.

00:16:25.897 --> 00:16:28.029
‫خصوصاً به اساطیر یونان علاقه داره.

00:16:28.030 --> 00:16:30.076
‫ظاهراً زیادی علاقه داره.

00:16:31.120 --> 00:16:33.817
‫بقیه‌ی برادران و خواهرانت هم به این مصیبت دچارن؟

00:16:33.818 --> 00:16:35.863
‫چه مصیبتی؟

00:16:35.864 --> 00:16:37.647
‫والدینت چه اسامی مسخره‌ای

00:16:37.648 --> 00:16:39.302
‫روی دیگر اعضای خانواده‌تون گذاشتن؟

00:16:40.390 --> 00:16:42.217
‫آتنا یکم از من کوچیک‌تره.

00:16:42.218 --> 00:16:44.567
‫اواندر ۱۴ سالشه. لاینس ۱۳.

00:16:44.568 --> 00:16:47.092
‫دافنه اواخر سال ۱۲ سالش می‌شه.

00:16:47.093 --> 00:16:49.094
‫کوچیک‌ترین آرتمیسـه.

00:16:49.095 --> 00:16:52.401
‫سرنوشت ما رو از دست دانشورهای کوته‌فکر نجات بده.

00:16:52.402 --> 00:16:53.708
‫اسم میانی داری؟

00:16:54.752 --> 00:16:56.144
‫آره.

00:16:56.145 --> 00:16:57.711
‫گمونم خیلی امید زیادیه

00:16:57.712 --> 00:16:59.105
‫که امید داشته باشم یه چیز معمولی باشه.

00:17:01.324 --> 00:17:04.109
‫ایفیگنیا.

00:17:04.110 --> 00:17:05.807
‫پرسفون ایفیگنیا؟

00:17:06.895 --> 00:17:09.505
‫کسی به اسم دیگه‌ای صدات نمی‌زنه؟

00:17:09.506 --> 00:17:11.246
‫فقط دوشیزه لنکستر.

00:17:11.247 --> 00:17:12.814
‫خب، اونجوری که نمی‌تونم صدات کنم.

00:17:13.945 --> 00:17:17.252
‫گمونم باید به همون پرسفون بسنده کنم.

00:17:17.253 --> 00:17:18.776
‫ظاهراً.

00:17:21.692 --> 00:17:24.129
‫قاعدتاً تو هم کیلدر صدام می‌کنی.

00:17:24.130 --> 00:17:24.999
‫بهت نمیگم کیلدر.

00:17:25.000 --> 00:17:26.087
‫همه کیلدر صدام می‌کنن.

00:17:26.088 --> 00:17:27.523
‫کیلدر؟

00:17:27.524 --> 00:17:30.005
‫انگار دارم به یه جرمی متهمت می‌کنم.

00:17:33.052 --> 00:17:36.184
‫بی‌شک آگاممنون یا آپولو

00:17:36.185 --> 00:17:38.317
‫یا همچین چیزی رو ترجیح میدی.

00:17:38.318 --> 00:17:39.667
‫بابام که آره.

00:17:40.842 --> 00:17:43.191
‫پس می‌خوای چی صدام کنی؟

00:17:43.192 --> 00:17:44.802
‫- آدام؟
‫- کسی بهم نمیگه آدام.

00:17:45.977 --> 00:17:47.326
‫هیچکس؟

00:17:47.327 --> 00:17:49.546
‫دیگه خانواده و دوستـای نزدیکت که صدات می‌زنن.

00:17:51.983 --> 00:17:53.288
‫هری میگه.

00:17:53.289 --> 00:17:54.942
‫هری کیه؟

00:17:54.943 --> 00:17:55.944
‫یه دوست،

00:17:56.901 --> 00:17:59.468
‫که زیادی به خودش آزادی میده.

00:17:59.492 --> 00:18:07.492
آوا‌مــووی

00:19:05.840 --> 00:19:07.972
‫همون آدام صدام کنی خوبه.

00:19:09.322 --> 00:19:10.323
‫پرسفون.

00:19:24.075 --> 00:19:25.599
‫ایشون بارتونـه، خدمتکار.

00:19:27.253 --> 00:19:28.993
‫خانم اسمیتسون، خانه‌دار.

00:19:30.430 --> 00:19:31.431
‫دوشس کیلدر.

00:19:52.234 --> 00:19:54.410
‫خانم اسمیتسون به تمام نیازهات رسیدگی می‌کنه.

00:20:17.694 --> 00:20:20.131
‫احتمالاً قراره تمام قلعه رو بهم نشون بدید،

00:20:21.220 --> 00:20:23.438
‫ولی خیلی دوست دارم استراحت کنم.

00:20:23.439 --> 00:20:24.787
‫شاید بتونید فقط اتاق‌هایی که لازمه

00:20:24.788 --> 00:20:26.049
‫امروز بدونم رو بهم نشون بدید،

00:20:26.050 --> 00:20:27.399
‫و بقیه رو بذارید برای فردا؟

00:20:27.400 --> 00:20:28.618
‫البته، اعلی‌حضرت.

00:20:36.626 --> 00:20:41.631
‫اتاق مهمان، موردعلاقه‌ی ملکه الیزابت

00:20:41.936 --> 00:20:45.505
‫که سال ۱۵۸۰ در قلعه فالستون اقامت داشتن.

00:20:47.594 --> 00:20:50.727
‫اعضای خانواده سلطنتی
‫هنوز به فالستون میان؟

00:20:51.815 --> 00:20:54.340
‫اصلاً. جراتش رو ندارن.

00:20:56.646 --> 00:20:59.561
‫اینجا تالار ضیافت مجلله،

00:20:59.562 --> 00:21:00.910
‫که میزبان ضیافت‌ها

00:21:00.911 --> 00:21:02.738
‫برای برخی از برجسته‌ترین

00:21:02.739 --> 00:21:05.045
‫و بانفوذترین مردم قلمرو

00:21:05.046 --> 00:21:06.874
‫در ۵۰۰ سال گذشته بودن.

00:21:08.919 --> 00:21:11.879
‫باور دارم خانواده‌ی شما امشب قراره اینجا شام بخورن.

00:21:15.143 --> 00:21:16.275
‫اون یه قفس اعدامه؟

00:21:18.059 --> 00:21:19.842
‫و کُنده.

00:21:19.843 --> 00:21:22.758
‫توی سیاهچال تاریک و ترسناک جا نبود؟

00:21:22.759 --> 00:21:25.457
‫خیلی جا هست، اعلیحضرت.

00:21:25.458 --> 00:21:27.807
‫ولی دوک میگه به نمایش گذاشتن سلاح

00:21:27.808 --> 00:21:29.288
‫باعث می‌شه موثرتر بشن.

00:21:35.076 --> 00:21:37.600
‫تمام اتاق‌خواب‌های خانواده
‫در این طبقه هستن.

00:21:39.646 --> 00:21:41.865
‫اینجا اتاق‌خواب شماست، اعلی‌حضرت.

00:21:43.432 --> 00:21:46.260
‫امر دیگه‌ای دارید، اعلی‌حضرت؟

00:21:46.261 --> 00:21:47.696
‫الان نه.

00:21:47.697 --> 00:21:49.655
‫طناب زنگ کنار شومینه هست

00:21:49.656 --> 00:21:51.397
‫اگه چیزی نیاز داشتید.

00:22:43.274 --> 00:22:45.755
‫عمراً جواب بده.

00:22:52.371 --> 00:22:54.808
‫عمراً جواب بده.

00:23:02.685 --> 00:23:05.340
‫الان دیدم مسئول امور مالیت از قلعه رفت.

00:23:06.733 --> 00:23:08.603
‫چی کارش کردی؟

00:23:08.604 --> 00:23:09.649
‫اخراجش کردم.

00:23:10.693 --> 00:23:11.694
‫دوباره؟

00:23:12.956 --> 00:23:15.001
‫چند دفعه این فلک‌زده رو اخراج کردی؟

00:23:15.002 --> 00:23:17.047
‫شش، هفت بار.

00:23:18.005 --> 00:23:21.138
‫هر بار مثل یه بزدلِ ترسو قهر می‌کنه و میره.

00:23:24.315 --> 00:23:26.708
‫این دفعه که روش هفت‌تیر نکشیدی، کشیدی؟

00:23:26.709 --> 00:23:29.495
‫من هیچوقت روی جوسیا جونز هفت‌تیر نکشیدم.

00:23:31.018 --> 00:23:33.367
‫ممکنه یکی دو بار
‫شمشیر گذاشته باشم روی خرخره‌اش،

00:23:33.368 --> 00:23:36.370
‫ولی هیچوقت در خطرِ جدی نبوده.

00:23:36.371 --> 00:23:37.763
‫شاید ترسی که داره

00:23:37.764 --> 00:23:40.070
‫به خاطر اعتبار نه‌چندان‌خوبِ توئه، آدام.

00:23:40.984 --> 00:23:43.638
‫شایعه شده که تو دوران خودت
‫چند نفری رو کشتی.

00:23:43.639 --> 00:23:46.512
‫شایعه میگه کارهای زیادی کردم.

00:23:48.165 --> 00:23:49.514
‫اونوقت برات سواله که چرا هر بار

00:23:49.515 --> 00:23:51.080
‫از جونز شاکی می‌شی، بدترین حالت رو در نظر می‌گیره.

00:23:51.081 --> 00:23:53.343
‫همیشه شغلش رو بهش پس میدم.

00:23:53.344 --> 00:23:55.434
‫اونـم دیگه اشتباه قبل رو تکرار نمی‌کنه.

00:24:02.136 --> 00:24:05.182
‫حالا خطایی که این دفعه کرده چی بوده؟

00:24:06.053 --> 00:24:07.184
‫نه نه، نگو.

00:24:08.229 --> 00:24:11.275
‫موقع بحث درباره سرمایه‌گذاری‌ها
‫زیادی لبخند زد؟

00:24:12.973 --> 00:24:13.974
‫نه.

00:24:15.062 --> 00:24:16.541
‫توی مکاتبات کاری‌ای که از جانب تو داشته

00:24:16.542 --> 00:24:18.456
‫به قدر کافی مردم رو تهدید نکرده؟

00:24:18.457 --> 00:24:22.547
‫یه روشی توصیه کرد که نذاره فامیل دورم

00:24:22.548 --> 00:24:24.636
‫یه روزی فالستون رو به ارث ببره.

00:24:24.637 --> 00:24:28.945
‫پس جونز بود که پیشنهاد کرد ازدواج کنی.

00:24:30.077 --> 00:24:32.295
‫یه خانواده‌ی فقیر در شروپشر سراغ داشت

00:24:32.296 --> 00:24:35.255
‫که دختر بزرگ‌شون سن کافی رو داشت

00:24:35.256 --> 00:24:38.127
‫و هیچ آینده‌ای در انتظارش نبود.

00:24:38.128 --> 00:24:40.782
‫توصیه‌ی مشتاقانه‌اش

00:24:40.783 --> 00:24:43.003
‫به طرز غیرقابل‌تحملی احمقانه از آب در اومده.

00:24:43.917 --> 00:24:46.353
‫اونقدری احمقانه که تو شب عروسی

00:24:46.354 --> 00:24:49.051
‫با رفیقت توی اتاق مطالعه باشی؟

00:24:49.052 --> 00:24:52.577
‫چون آدام، اون مقدار حماقت

00:24:52.578 --> 00:24:54.579
‫خیلی فراتر از حماقت معمولیه.

00:24:54.580 --> 00:24:56.929
‫ازدواج رو تحمل کردم

00:24:56.930 --> 00:24:59.975
‫و الان یه شام پایان‌ناپذیر

00:24:59.976 --> 00:25:02.283
‫با گردانِ خواهرزن‌های جدیدم داشتم.

00:25:03.284 --> 00:25:05.286
‫بهت زل زدن؟

00:25:06.679 --> 00:25:07.809
‫قابل درک بوده، می‌دونی.

00:25:07.810 --> 00:25:08.941
‫چون بهشون هشدار داده نشده بود.

00:25:08.942 --> 00:25:11.509
‫پس باید نامه می‌دادم؟

00:25:11.510 --> 00:25:14.381
‫شاید با خواستگاری یه ضمیمه هم می‌فرستادم.

00:25:14.382 --> 00:25:17.602
‫«راستی، من یه صورت نقص‌عضو‌شده دارم

00:25:17.603 --> 00:25:19.734
‫که مجبورید تا آخر عمرتون

00:25:19.735 --> 00:25:21.345
‫روز و شب بهش نگاه کنید.

00:25:22.259 --> 00:25:23.826
‫امیدوارم مشکلی نباشه.»

00:25:26.307 --> 00:25:29.440
‫شاید حالا اینـا رو نمی‌گفتی.

00:25:30.616 --> 00:25:32.704
‫باید بهت بگم

00:25:32.705 --> 00:25:34.140
‫دختره هم خیلی مایل نبود.

00:25:34.141 --> 00:25:36.838
‫یادش رفته یه چیز مهمی رو بگه؟

00:25:36.839 --> 00:25:38.710
‫شاید یه شوهر دیگه؟

00:25:38.711 --> 00:25:41.103
‫یه عضو بدن خارجی؟

00:25:41.104 --> 00:25:44.368
‫اسمش پرسفونـه.

00:25:45.587 --> 00:25:47.109
‫آدم باید همچین چیزی رو

00:25:47.110 --> 00:25:49.198
‫از زن آینده‌اش بدونه.

00:25:49.199 --> 00:25:51.158
‫پرسفونی ایفیگنیا.

00:25:52.507 --> 00:25:55.641
‫چه اسم مسخره‌ای که روی یه بچه بذاری.

00:26:05.651 --> 00:26:06.912
‫شانسش رو داشتم که صحبت کوتاهی

00:26:06.913 --> 00:26:08.262
‫با عروس جدیدت داشته باشم، آدام.

00:26:09.698 --> 00:26:10.830
‫اون

00:26:12.701 --> 00:26:13.702
‫دلپذیر بود.

00:26:15.922 --> 00:26:17.618
‫شاید یکم زیادی ساکته،

00:26:17.619 --> 00:26:18.750
‫ولی قابل انتظاره

00:26:18.751 --> 00:26:20.535
‫با توجه به اینکه زندگیش زیر و رو شده.

00:26:22.102 --> 00:26:24.886
‫اعتراف می‌کنم که انتظار داشتم

00:26:24.887 --> 00:26:27.281
‫آدم پابه‌سن‌گذاشته‌تری باشه،

00:26:28.238 --> 00:26:32.894
‫حتی عبوس و ترش‌رو باشه، راستش رو بخوای.

00:26:32.895 --> 00:26:34.156
‫منم همینطور.

00:26:34.157 --> 00:26:35.985
‫ولی موجود جذابیه.

00:26:37.204 --> 00:26:40.250
‫جوان و خیلی زیباست.

00:26:44.690 --> 00:26:45.690
‫اوه.

00:26:47.867 --> 00:26:50.957
‫انتظار یه آدم بدبخت،

00:26:52.436 --> 00:26:56.484
‫زشت و نخواستنی رو داشتی.

00:26:57.877 --> 00:26:59.399
‫به جاش، معلوم شد که عروست

00:26:59.400 --> 00:27:01.271
‫بیکران‌تر از چیزیه که ممکن باشه.

00:27:03.926 --> 00:27:06.146
‫گمونم خیلی چیزی نیست که براش معامله کرده بودی.

00:27:07.626 --> 00:27:09.757
‫فکر می‌کردی با بانویی طرف باشی
‫که اونقدر غیرقابل‌تحمل باشه که هیچ گزینه دیگری نداشته

00:27:09.758 --> 00:27:13.500
‫و به همین خاطر راضی شده
‫با یک پیرمرد غرغرو در قصری سرد و پر از کوران باد

00:27:13.501 --> 00:27:15.024
‫وسط ناکجاآبادِ نورثامبرلند زندگی کنه.

00:27:16.243 --> 00:27:20.681
‫و حالا چون جوون و خوش‌چهره‌ست،

00:27:20.682 --> 00:27:24.338
‫خوش‌اخلاق هم به نظر می‌رسه
‫و احتمالاً هم‌صحبتیِ دل‌چسبی هم داره،

00:27:26.122 --> 00:27:29.559
‫بیچاره الان طبقه بالا تنها نشسته،

00:27:29.560 --> 00:27:32.214
‫احتمالاً با خودش فکر می‌کنه چه کار اشتباهی کرده،

00:27:32.215 --> 00:27:35.088
‫در حالی که تو این پایین نشستی و تو لاک خودتی.

00:27:37.003 --> 00:27:41.310
‫آدام، تو واقعاً بی‌عقلی

00:27:41.311 --> 00:27:42.965
‫باید به خاطر این حرفت توبیخت کنم.

00:27:44.053 --> 00:27:45.880
‫بکن.

00:27:45.881 --> 00:27:47.796
‫ولی امشب نه. خسته‌ام.

00:27:52.322 --> 00:27:53.540
‫فردا توبیخ کن، باشه؟

00:27:53.541 --> 00:27:55.368
‫باید بندازمت توی سیاهچال.

00:27:55.369 --> 00:27:56.370
‫باید بندازی.

00:27:57.545 --> 00:27:58.763
‫فایده نداره سیاهچال داشته باشی

00:27:58.764 --> 00:28:00.591
‫اگه کسی نره توش زجر بکشه.

00:28:02.289 --> 00:28:03.463
‫شب بخیر آدام.

00:28:03.464 --> 00:28:06.771
‫شب بخیر. نفهمِ گستاخ.

00:28:09.600 --> 00:28:10.426
‫راستی آدام؟

00:28:10.427 --> 00:28:11.428
‫چیه؟

00:28:12.647 --> 00:28:14.257
‫به دختر بیچاره یه شانسی بده.

00:28:15.302 --> 00:28:17.172
‫تقصیر اون نیست که تو

00:28:17.173 --> 00:28:19.349
‫به تصور هر مرد از یک زن بی‌نقص رسیدی.

00:29:12.925 --> 00:29:15.927
‫بدون ما احساس تنهایی می‌کنی، پرسفون؟

00:29:15.928 --> 00:29:17.756
‫خیلی دلم براتون تنگ می‌شه.

00:29:19.845 --> 00:29:21.237
‫ولی همدیگه رو دارید.

00:29:22.282 --> 00:29:24.936
‫پس بعیده که احساس تنهایی بهت دست بده.

00:29:24.937 --> 00:29:27.765
‫فکر نکنم وقتی تو نباشی

00:29:27.766 --> 00:29:28.767
‫کسی یادش بمونه باهام حرف بزنه.

00:29:31.030 --> 00:29:32.944
‫مطمئنم همه‌چیز درست می‌شه.

00:29:32.945 --> 00:29:33.988
‫هوم.

00:29:33.989 --> 00:29:35.269
‫نیاز نیست نگران ما باشی.

00:29:37.993 --> 00:29:41.953
‫نامه بنویس و از تمام چیزهایی که می‌خونی برام بگو.

00:29:48.830 --> 00:29:50.352
‫دوستت دارم.

00:29:50.353 --> 00:29:51.702
‫منم دوستت دارم.

00:29:52.965 --> 00:29:54.009
‫زودباش.

00:29:55.228 --> 00:29:56.619
‫نمی‌خوام برم!

00:29:56.620 --> 00:29:57.796
‫بذار باهاش صحبت کنم.

00:30:03.671 --> 00:30:06.151
‫دختر عزیزم. داری گریه می‌کنی.

00:30:06.152 --> 00:30:08.283
‫نمی‌تونه مجبورت کنه اینجا بمونی!

00:30:08.284 --> 00:30:11.243
‫کسی مجبورم نکرده اینجا بمونم، عزیزترین.

00:30:11.244 --> 00:30:14.115
‫قلعه فالستون دیگه خونه منه.

00:30:14.116 --> 00:30:15.900
‫برات نامه می‌نویسم،

00:30:15.901 --> 00:30:18.337
‫شاید یه سکه گینی هم زیر مُهرش بذارم.

00:30:18.338 --> 00:30:20.078
‫می‌تونی بیای اینجا،

00:30:20.079 --> 00:30:22.167
‫باهمدیگه قلعه رو اکتشاف می‌کنیم.

00:30:22.168 --> 00:30:23.951
‫اون نمی‌ذاره.

00:30:23.952 --> 00:30:25.823
‫معلومه که می‌ذاره.

00:30:25.824 --> 00:30:28.434
‫ماجراجویی‌های بزرگ خواهیم داشت.

00:30:28.435 --> 00:30:31.350
‫شاید یه اتاق برج باشه

00:30:31.351 --> 00:30:34.614
‫که بتونی همه‌جور قصه‌های فوق‌العاده رو تصور کنی،

00:30:34.615 --> 00:30:36.181
‫جوری که همیشه توی خونه انجام می‌دادیم.

00:30:36.182 --> 00:30:38.270
‫قول میدی؟

00:30:38.271 --> 00:30:39.924
‫قول میدم.

00:30:39.925 --> 00:30:42.318
‫وقتی نیستی کی مراقبم باشه؟

00:30:43.363 --> 00:30:46.975
‫بابا مراقب تو و دافنه هست،

00:30:47.933 --> 00:30:50.935
‫همراه آتناست وقتی همه‌تون بیاید شهر.

00:30:50.936 --> 00:30:52.502
‫میای اونجا دیدنـمون؟

00:30:53.939 --> 00:30:55.156
‫معلومه.

00:30:55.157 --> 00:30:56.201
‫پرسفون؟

00:30:56.202 --> 00:30:57.680
‫بله عزیزم؟

00:30:57.681 --> 00:30:59.595
‫کی مراقب تو باشه؟

00:30:59.596 --> 00:31:03.773
‫با اینکه ما نیستیم خوشحال خواهی بود؟

00:31:07.604 --> 00:31:08.605
‫اوه.

00:31:11.478 --> 00:31:13.958
‫کِی دیدی من خوشحال نباشم؟

00:31:13.959 --> 00:31:15.350
‫پس منـم خوشحالم.

00:31:15.351 --> 00:31:17.744
‫ولی اگه الان نرم، دوباره گریه می‌کنم،

00:31:17.745 --> 00:31:20.616
‫و دیگه نمی‌خوام گریه کنم.

00:31:20.617 --> 00:31:23.838
‫پس بیا بهم قول بدیم که گریه نکنیم.

00:31:25.231 --> 00:31:27.710
‫بله، خوبه.

00:31:27.711 --> 00:31:29.016
‫به زودی می‌بینمت.

00:31:29.017 --> 00:31:30.844
‫واسه بابا مودب باش.

00:31:30.845 --> 00:31:32.019
‫حتماً.

00:31:32.020 --> 00:31:33.542
‫دوستت دارم، عزیزترین.

00:31:33.543 --> 00:31:34.674
‫منم دوستت دارم، پرسفون.

00:31:34.675 --> 00:31:37.156
‫تو بهترین مامانی هستی که داشتم.

00:32:15.063 --> 00:32:17.065
‫فکر کردم قرار نبود گریه کنی.

00:32:19.502 --> 00:32:21.896
‫آرتمیس هم داره گریه می‌کنه، مطمئنم.

00:32:22.897 --> 00:32:24.377
‫پس چرا قول دادی؟

00:32:25.508 --> 00:32:26.770
‫که دردش رو کمتر کنم.

00:32:29.034 --> 00:32:31.906
‫اگه خواهرم می‌دونست گریه می‌کنم،
‫دلش می‌شکست.

00:32:33.908 --> 00:32:35.344
‫ولی می‌دونی داره گریه می‌کنه.

00:32:38.957 --> 00:32:40.871
‫من اون رو بهتر می‌شناسم تا اون من رو.

00:32:48.705 --> 00:32:51.055
‫بهترین مامانی که داشته.

00:34:00.473 --> 00:34:03.867
‫از این ازدواج اشتباه ۲۴ ساعت گذشته

00:34:05.173 --> 00:34:10.134
‫و زنم هیچی نشده داره پشت یه باغ گربه می‌کنه.

00:34:19.492 --> 00:34:22.103
‫از ازدواج شما چقدر گذشته بود
‫که مادر شروع به گریه کرد؟

00:34:29.545 --> 00:34:32.982
‫و از کِی دیگه بهت احساس هیولا بودن نداد؟

00:35:26.776 --> 00:35:28.212
‫اعلی‌حضرت.

00:35:28.213 --> 00:35:29.213
‫هوم.

00:35:32.608 --> 00:35:33.609
‫شب بخ...

00:35:34.610 --> 00:35:36.134
‫حالت خوبه، فرزندم؟

00:35:37.265 --> 00:35:40.399
‫به شدت خسته‌ام.

00:35:41.791 --> 00:35:44.445
‫واسه شام خودت رو اذیت نکن عزیزم.

00:35:44.446 --> 00:35:46.708
‫میگم یه سینی بفرستن به اتاقت.

00:35:46.709 --> 00:35:47.710
‫استراحت کن.

00:35:49.103 --> 00:35:51.149
‫ممنون.

00:36:36.194 --> 00:36:39.413
‫بهم گفتی امروز توبیخم می‌کنی.

00:36:39.414 --> 00:36:40.980
‫نکردی که.

00:36:40.981 --> 00:36:43.288
‫تصمیم گرفتم اول صبح با تیر بزنمت.

00:36:44.637 --> 00:36:48.117
‫بگیر بخواب تا در آرامش هفت‌تیرهام رو پُر کنم.

00:36:48.118 --> 00:36:50.250
‫مادرت گفت دوشس جدید

00:36:50.251 --> 00:36:52.644
‫امشب حالش خوش نبوده.

00:36:52.645 --> 00:36:54.428
‫می‌دونی منظورش چی بود؟

00:36:54.429 --> 00:36:57.476
‫به قول مادر، حالش خوب نبوده دیگه.

00:36:59.304 --> 00:37:01.087
‫اولین آدمی نیست که ازت مخفی شده.

00:37:01.088 --> 00:37:02.741
‫اون؟ پرسفون رو میگی؟

00:37:02.742 --> 00:37:05.352
‫خب، قاعدتاً منظورم مادرت نبود که.

00:37:05.353 --> 00:37:06.745
‫می‌تونی توی اتاق مهمان با تیر بزنی یکی رو بکشی،

00:37:06.746 --> 00:37:08.964
‫اون فقط از روی اغماض لبخند می‌زنه و میگه «پسرِ...

00:37:08.965 --> 00:37:10.531
‫بیچاره‌ی من،» آره.

00:37:10.532 --> 00:37:12.141
‫و زنه وقتی ۸۰ سالم هم بشه
‫هنوز همینـو بهم میگه.

00:37:12.142 --> 00:37:14.318
‫وقتی ۸۰ سالت بشه، اون مُرده.

00:37:14.319 --> 00:37:15.407
‫خفه شو هری.

00:37:17.800 --> 00:37:22.282
‫امکانش هست که پرسفون توی سیاهچال زندانی باشه؟

00:37:22.283 --> 00:37:24.371
‫من یه هیولا نیستم.

00:37:24.372 --> 00:37:26.068
‫اون هم قبول کرد منـو بپذیره.

00:37:26.069 --> 00:37:27.679
‫بله.

00:37:27.680 --> 00:37:29.202
‫ولی بدون مزایای ضمیمه‌ی هوشمندانه‌ای

00:37:29.203 --> 00:37:30.335
‫که دیشب بهش رسیدی.

00:37:31.466 --> 00:37:32.771
‫فکر نکنم فهمیده باشه...

00:37:32.772 --> 00:37:34.643
‫به نظرت هیچی نشده بیچاره‌اش کردم؟

00:37:35.688 --> 00:37:38.604
‫بدرقه‌های امروز صبح خیلی بهش فشار آوردن.

00:37:39.996 --> 00:37:42.476
‫باید اصرار می‌کردی
‫که خانواده‌اش بیشتر بمونن.

00:37:42.477 --> 00:37:44.087
‫پس من شرورم، نه؟

00:37:46.176 --> 00:37:47.264
‫تعجب نمی‌کنم

00:37:47.265 --> 00:37:48.395
‫اگه دیگه تا وقتی زنده‌ای

00:37:48.396 --> 00:37:49.744
‫اون زن بیچاره رو ببینی.

00:37:49.745 --> 00:37:52.748
‫در مکانی که به بزرگیِ این تکه سنگه،

00:37:54.010 --> 00:37:55.490
‫می‌تونه سالیان سال ازت دوری کنه.

00:37:59.538 --> 00:38:00.539
‫کجا داری میری؟

00:38:03.193 --> 00:38:05.325
‫زنم حالش خوب نیست.

00:38:05.326 --> 00:38:08.372
‫میرم خودم حالش رو خوب کنم.

00:38:08.373 --> 00:38:09.634
‫آدام.

00:38:09.635 --> 00:38:11.680
‫نمی‌خوام به اون زن وامونده صدمه بزنم.

00:38:14.683 --> 00:38:17.077
‫بهتر از این‌ها می‌شناسیم.

00:39:37.375 --> 00:39:39.245
‫منـو ببخشید، اعلی‌حضرت.

00:39:39.246 --> 00:39:41.683
‫می‌خوام اتاق صبحانه رو پیدا کنم.

00:39:42.554 --> 00:39:45.164
‫لطفاً بگو راهش رو بلدی.

00:39:45.165 --> 00:39:48.210
‫وقتی تازه کارم رو اینجا شروع کردم
‫چند باری گم شدم.

00:39:48.211 --> 00:39:51.213
‫قلعه فالستون جای خیلی بزرگیه.

00:39:51.214 --> 00:39:52.650
‫خیلی بزرگه.

00:39:52.651 --> 00:39:55.435
‫باید یه نقشه به ورودی‌های جدید بدن.

00:39:56.263 --> 00:39:57.481
‫از این طرف، اعلی‌حضرت.

00:39:57.482 --> 00:40:00.092
‫به کسی هم نمیگم که گم شده بودین.

00:40:00.093 --> 00:40:01.398
‫ممنون.

00:40:01.399 --> 00:40:02.529
‫مادر، به هری توضیح بده

00:40:02.530 --> 00:40:03.878
‫که علت رفتنت از قلعه فالستون

00:40:03.879 --> 00:40:05.967
‫این نیست که من مجبورت کردم.

00:40:05.968 --> 00:40:07.316
‫انگار فکر می‌کنه

00:40:07.317 --> 00:40:08.492
‫هرکی میاد اینجا رو

00:40:08.493 --> 00:40:10.842
‫با یه داس توی یه دست

00:40:10.843 --> 00:40:13.192
‫و یه مشعل سوزان توی اون یکی دستم فراری میدم.

00:40:13.193 --> 00:40:16.108
‫یه ارتش تشنه‌به‌خونِ یک‌نفره،

00:40:16.109 --> 00:40:17.110
‫تو این هستی.

00:40:18.503 --> 00:40:19.590
‫واقعاً باید به فکر باشی

00:40:19.591 --> 00:40:20.991
‫که از چنگال استفاده کنی وقتی...

00:40:23.246 --> 00:40:27.902
‫پرسفون، بیا صبحونه‌ات رو بخور، عزیز.

00:40:27.903 --> 00:40:29.600
‫قلوه؟ تخم‌مرغ؟

00:40:29.601 --> 00:40:30.949
‫بله لطفاً.

00:40:30.950 --> 00:40:32.254
‫هری، می‌شه لطفاً...

00:40:32.255 --> 00:40:34.431
‫من یه بشقاب براش آماده می‌کنم، مادر.

00:40:34.432 --> 00:40:36.434
‫نیاز نیست زحمت بکشید.

00:40:37.783 --> 00:40:38.784
‫بفرمایید.

00:40:58.151 --> 00:40:59.152
‫ممنون.

00:41:05.158 --> 00:41:06.332
‫من یه جای دیگه بشینم؟

00:41:06.333 --> 00:41:08.509
‫نه، می‌تونی همونجا بمونی.

00:41:10.685 --> 00:41:13.600
‫کریسمس میری شهر؟

00:41:13.601 --> 00:41:16.560
‫تا وقتی خیلی واجب نباشه نمیرم شهر.

00:41:16.561 --> 00:41:21.086
‫باید پسر بیچاره‌ام رو قانع کنی که از لذت‌های لندن استفاده کنه.

00:41:21.087 --> 00:41:22.567
‫من هیچوقت نرفتم لندن.

00:41:23.481 --> 00:41:27.875
‫خب، پس حتماً باید هرچه سریعتر بیای.

00:41:27.876 --> 00:41:30.487
‫خیلی دوست دارم شهر رو بهت نشون بدم

00:41:30.488 --> 00:41:33.186
‫و با همه آشنات کنم.

00:41:34.840 --> 00:41:37.145
‫مطمئنم می‌تونی سریع وسایلت رو جمع کنی، آدام.

00:41:37.146 --> 00:41:39.278
‫منـم سفرم رو یکی دو روز عقب بندازم،

00:41:39.279 --> 00:41:40.845
‫تا همه بتونیم...

00:41:40.846 --> 00:41:43.674
‫همینجوریش مجبورم بهار ببرمش.

00:41:43.675 --> 00:41:44.676
‫مجبور؟

00:41:45.677 --> 00:41:47.591
‫فصل خیلی باحالیه.

00:41:47.592 --> 00:41:49.331
‫چطور می‌تونی بگی مجبوری؟

00:41:49.332 --> 00:41:52.291
‫من از لندن بیزارم.

00:41:52.292 --> 00:41:53.379
‫ولی ملکه ناراحت می‌شه

00:41:53.380 --> 00:41:54.641
‫اگه پرسفون رو نبینه،

00:41:54.642 --> 00:41:56.251
‫و ترجیح میدم خودم رو از گزندش دور نگه دارم.

00:41:56.252 --> 00:41:58.080
‫بنابراین مجبورم برم شهر.

00:41:59.995 --> 00:42:01.430
‫نذار هیچ عذاب‌وجدانی بهت بده

00:42:01.431 --> 00:42:03.824
‫اعلی‌حضرت.

00:42:03.825 --> 00:42:05.217
‫تا بهار بشه، چند ماهی می‌شه

00:42:05.218 --> 00:42:06.914
‫که با اعضای کابینه

00:42:06.915 --> 00:42:08.873
‫یا اعضای خانواده سلطنتی مشورت نکرده

00:42:08.874 --> 00:42:11.093
‫و دنبال فرصتش می‌گرده.

00:42:13.313 --> 00:42:15.096
‫از دونستنش خوشحالم.

00:42:15.097 --> 00:42:16.620
‫گمونم به عنوان دوست خوب خانواده،

00:42:16.621 --> 00:42:18.622
‫من باید فعلاً اینجا بمونم

00:42:18.623 --> 00:42:21.147
‫و بینش خودم رو به شوهر غرغروت منتقل کنم.

00:42:22.017 --> 00:42:24.411
‫من کلاً همینقدر آدم ازخودگذشته‌ای هستم.

00:42:26.674 --> 00:42:28.719
‫حتی آدمـای از خودگذشته هم

00:42:28.720 --> 00:42:30.591
‫می‌تونن از خاکریز جنوبی پرت بشن.

00:42:32.550 --> 00:42:34.725
‫کم‌کم دارم مشکوک می‌شم، آدام،

00:42:34.726 --> 00:42:37.292
‫که خیلی از من خوشت نمیاد.

00:42:37.293 --> 00:42:38.511
‫فقط باید به غمِ

00:42:38.512 --> 00:42:41.341
‫این مسئله فکر کنم.

00:42:42.516 --> 00:42:43.517
‫اعلی‌حضرت.

00:42:45.911 --> 00:42:46.912
‫اعلی‌حضرت.

00:42:50.568 --> 00:42:51.569
‫اعلی‌حضرت.

00:42:54.223 --> 00:42:56.225
‫این می‌تونه گیج‌کننده بشه.

00:42:57.357 --> 00:43:00.664
‫واقعاً باید واسه سه‌تاتون دنبال اسم باشیم.

00:43:00.688 --> 00:43:10.688
« آوا مووی - مرجع دانلود فیلم و سریال »
[ AvaMovie.in ]