﻿WEBVTT

STYLE
::cue { direction: rtl; unicode-bidi: plaintext; }

00:00:05.733 --> 00:00:07.163
‫آنچه در قسمت‌های قبل گذشت...

00:00:07.253 --> 00:00:08.903
‫یه مظنون به تیراندازی رو
‫زیر نظر داریم.

00:00:09.863 --> 00:00:11.143
‫هرکسی که قصد ترور داشته...

00:00:11.173 --> 00:00:14.043
‫ردپاشو پاک کرده.
‫خطر هنوز بیخ گوشمونه.

00:00:14.173 --> 00:00:15.413
‫این معدن شغل‌های باارزشی ایجاد می‌کنه

00:00:15.433 --> 00:00:16.633
‫که بروکِن راک به شدت بهشون نیاز داره.

00:00:16.693 --> 00:00:17.523
‫کازینو

00:00:17.653 --> 00:00:19.443
‫بیست هزار دلاری که بدهکاری رو می‌خواد.

00:00:19.573 --> 00:00:21.963
‫درد شونه‌ام یکی از علائم سرطانه.

00:00:22.053 --> 00:00:23.793
‫یه جای خالی تو دفتر واشنگتن پیدا شده.

00:00:23.963 --> 00:00:24.793
‫تا اطلاع ثانوی تو از

00:00:24.923 --> 00:00:26.053
‫خدمت تعلیق شدی.

00:00:26.183 --> 00:00:28.623
‫خیلی دلم می‌خواد ایست‌کمپ رو

00:00:28.713 --> 00:00:29.933
‫بخشی از تشکیلاتم کنم.

00:00:30.063 --> 00:00:31.453
‫تا زمانی که از شر هر چیزی که

00:00:31.583 --> 00:00:32.953
‫بارِ رو دوشته خلاص نشدی
‫هیچ‌وقت آزاد نمی‌شی.

00:00:32.973 --> 00:00:35.063
‫و این معامله قراره چطوری باشه؟

00:03:17.883 --> 00:03:32.883
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:03:33.203 --> 00:03:36.113
‫اومدی منم از کارم تعلیق کنی؟

00:03:36.243 --> 00:03:39.423
‫هی ببین، بخشی از کار من
‫محافظت از مایلز در برابر خودشه.

00:03:39.553 --> 00:03:42.073
‫و این آدم مدام کار دست خودش می‌ده.

00:03:43.213 --> 00:03:45.513
‫شاید انتخاب درستی کردی.

00:03:47.603 --> 00:03:49.213
‫اون حالش چطوره؟

00:03:49.343 --> 00:03:50.913
‫بین ماجرای سابرینا...

00:03:51.003 --> 00:03:52.613
‫و دعوای سر معدن

00:03:52.693 --> 00:03:54.393
‫داره تمام عصبانیتش رو
‫سر بروکن راک خالی می‌کنه.

00:03:57.923 --> 00:03:59.923
‫بهت که گفتم

00:04:00.053 --> 00:04:02.033
‫داریم آبجو و همبرگر رو
‫با میوه و سبزیجات عوض می‌کنیم.

00:04:02.053 --> 00:04:05.053
‫تنها چیزی که از سرطان بی‌رحم‌تره،
‫رژیم غذایی سرطانه.

00:04:05.183 --> 00:04:07.233
‫برات تو سالت‌لیک سیتی
‫پیش بهترین متخصص سرطانِ منطقه

00:04:07.323 --> 00:04:09.583
‫یه وقت ویزیت گرفتم.

00:04:09.673 --> 00:04:13.153
‫حالا، یه لیست از سوالاتی که
‫باید بپرسی، برات آماده کردم.

00:04:16.113 --> 00:04:18.243
‫- چیه؟
‫- این معاینه‌ها...

00:04:18.333 --> 00:04:20.723
‫و سیخونک زدن‌ها و دراز کشیدن
‫تو اون دستگاه‌ها...

00:04:20.853 --> 00:04:23.253
‫یه کم... یه کم آدم احساس تنهایی می‌کنه.

00:04:24.073 --> 00:04:25.643
‫تنهایی سخته.

00:04:26.813 --> 00:04:28.253
‫به مدی بگو.

00:04:29.253 --> 00:04:31.213
‫شاید اینکه یکی کنارت باشه

00:04:31.303 --> 00:04:33.263
‫باعث بشه زمان یه کم زودتر بگذره.

00:04:33.393 --> 00:04:35.473
‫نمی‌خوام با عذاب وجدان دادن،
‫مجبورش کنم باهام بمونه.

00:04:35.563 --> 00:04:37.873
‫خب خودم باهات می‌اومدم،
‫اما مسافرت رفتن دوتاییمون

00:04:38.003 --> 00:04:41.873
‫زیاد با مرزهای کاری و حرفه‌ای جور در نمیاد.

00:04:41.963 --> 00:04:44.143
‫آره، درسته.

00:04:44.273 --> 00:04:45.663
‫ممنونم که هوامو داری.

00:04:45.793 --> 00:04:48.923
‫واقعا تنهایی نمی‌تونم به دوش بکشمش.

00:04:51.273 --> 00:04:52.513
‫احساس می‌کنم هر وقت

00:04:52.543 --> 00:04:53.863
‫نزدیک اون دستگاه پخش موسیقی هستی،
‫باید لباس ضدشورش بپوشم.

00:04:55.283 --> 00:04:57.243
‫آره، فقط آندریا می‌تونه
‫وسط ظهر تو بار دعوا راه بندازه.

00:04:58.803 --> 00:05:01.023
‫- این برات خوبه؟
‫- باشه.

00:05:01.153 --> 00:05:03.683
‫فکر کنم دخترمون حسابی بومی شده.

00:05:03.763 --> 00:05:05.463
‫خوشحالم که داری با مونتانا اخت می‌شی

00:05:05.593 --> 00:05:07.163
‫چون تو کار به تمام تمرکزت نیاز دارم.

00:05:07.293 --> 00:05:09.423
‫حالا که مایلز نیست،
‫همه باید بیشتر مایه بذارن.

00:05:11.953 --> 00:05:14.213
‫می‌تونی روم حساب کنی.

00:05:17.473 --> 00:05:19.083
‫سخنرانی برای

00:05:19.173 --> 00:05:20.563
‫سناتورها چطور پیش می‌ره؟

00:05:20.693 --> 00:05:23.523
‫دارم یه تعادل بی‌نقص

00:05:23.653 --> 00:05:26.703
‫بین التماس و چاپلوسی ایجاد می‌کنم.

00:05:26.793 --> 00:05:30.573
‫شاید عضو شورا آیرونز
‫در موردم حق داشت.

00:05:30.703 --> 00:05:32.623
‫اینکه دارم برای ارباب‌هامون چاپلوسی می‌کنم.

00:05:32.753 --> 00:05:35.843
‫قلم شما همون‌قدر قدرتمند ظاهر می‌شه

00:05:35.973 --> 00:05:38.103
‫که نیزه و تیرهای اجدادمون

00:05:38.193 --> 00:05:40.633
‫تو اینکه معدن خاک‌های کمیاب رو
‫از رودخونه‌مون دور کنیم، قدرت داشت.

00:05:40.763 --> 00:05:42.443
‫خب، شاید با قوانین خودشون
‫شکستشون بدم

00:05:42.593 --> 00:05:44.513
‫اما هیچ‌کس منو با دراگینگ کانو اشتباه نمی‌گیره.

00:05:50.943 --> 00:05:52.333
‫چی تو رو کشونده اینجا، مایلز؟

00:05:52.513 --> 00:05:54.603
‫گفتم یه مروری بکنیم
‫رو چیزایی که می‌خوای

00:05:54.773 --> 00:05:56.033
‫به کمیته سنا بگم.

00:05:57.863 --> 00:06:01.173
‫که اینطور. دیگه به درد
‫این هدف نمی‌خورم.

00:06:01.303 --> 00:06:02.563
‫یه مارشال قهرمان آمریکایی

00:06:02.743 --> 00:06:05.133
‫از منطقه سرخپوست‌ها که مستحق احترامه.

00:06:05.223 --> 00:06:09.353
‫یه مارشال تعلیق‌شده
‫فقط شک و شبهه به همراه داره.

00:06:10.403 --> 00:06:12.273
‫می‌دونم که باعث افتخارمون می‌شی، قربان.

00:06:14.273 --> 00:06:17.583
‫هی. ما فردا می‌ریم.

00:06:17.753 --> 00:06:20.363
‫چرا با ما نمیای فرودگاه؟

00:06:20.453 --> 00:06:22.803
‫شاید رئیس نظرش عوض شد.

00:06:31.593 --> 00:06:33.723
‫انگشتامو حس نمی‌کنم.

00:06:33.813 --> 00:06:36.903
‫این روش خداست که بهت بگه
‫بیشتر کار کن.

00:06:37.033 --> 00:06:39.823
‫یا روش خداست که بهم بگه کارگرای مزرعه
‫واسه همین وقتان دیگه.

00:06:45.043 --> 00:06:47.433
‫- سلام.
‫- سلام.

00:06:48.953 --> 00:06:51.523
‫برات یه هدیه آوردم، تیت.

00:06:51.613 --> 00:06:54.793
‫ماهی‌های فوق‌العاده‌ای باهاش گرفتم.

00:06:54.873 --> 00:06:56.883
‫یه چوب ماهیگیری بامبو؟

00:06:56.963 --> 00:06:58.973
‫ممنون.

00:06:59.053 --> 00:07:00.163
‫چیزی که بهش می‌گیم شیرینی معامله.

00:07:00.183 --> 00:07:01.533
‫می‌رم اینو سر هم کنم.

00:07:03.323 --> 00:07:04.623
‫این جبه، سرکارگر مزرعه ما.

00:07:04.753 --> 00:07:05.803
‫زمین زیباییه.

00:07:05.973 --> 00:07:07.893
‫ممنون.

00:07:08.023 --> 00:07:11.283
‫آقای ویور فکر می‌کنه می‌تونه
‫هزار جفت گاو اینجا بچرونه.

00:07:11.413 --> 00:07:13.523
‫گله‌ای با این اندازه،
‫فشار زیادی به خاک میاره.

00:07:13.553 --> 00:07:17.163
‫زمین بیشتر، گاو بیشتر، سود بیشتر.

00:07:17.293 --> 00:07:20.033
‫اشکالی نداره یه چرخی بزنم؟

00:07:20.163 --> 00:07:21.603
‫راحت باش.

00:07:21.773 --> 00:07:23.343
‫ممنون.

00:07:25.733 --> 00:07:28.133
‫پیشنهاد رسمی. فکر کنم...

00:07:28.303 --> 00:07:30.303
‫ببینی که خیلی دست‌ودل‌بازانه است.

00:07:30.433 --> 00:07:32.563
‫می‌دونم دوست نداری تحت فشار باشی

00:07:32.703 --> 00:07:35.093
‫اما با این همه پولی که پدر جور کرده،
‫خیلی مشتاقه که معامله رو جوش بده.

00:07:35.223 --> 00:07:37.353
‫یا توسعه بده یا بمیر.

00:07:47.323 --> 00:07:50.543
‫خانواده من تقریباً ۱۵۰ ساله
‫که این زمین رو دارن.

00:07:50.673 --> 00:07:54.723
‫خون و درد و غصه‌های زیادی
‫همراهش بوده.

00:07:56.633 --> 00:07:58.163
‫با تمام چیزایی که اینجا از سر گذروندی

00:07:58.293 --> 00:08:02.683
‫یه همچین پیشنهادی می‌تونه
‫اوضاعت رو زیر و رو کنه.

00:08:06.253 --> 00:08:09.513
‫پاک کردن خاکستر آتیشی
‫که دوستم رو کشت.

00:08:11.563 --> 00:08:15.393
‫ایستادن زیر سایه خونه‌ای
‫که همسرم توش مرد.

00:08:16.963 --> 00:08:20.443
‫قطعاً ابر سیاهی رو سر ایست‌کمپ بوده.

00:08:21.573 --> 00:08:23.493
‫اما بهار که بیاد

00:08:23.623 --> 00:08:25.843
‫علف‌ها رشد می‌کنن

00:08:25.923 --> 00:08:27.363
‫گوساله‌ها به دنیا میان

00:08:27.493 --> 00:08:29.533
‫این مزرعه دوباره پر از زندگی می‌شه.

00:08:29.673 --> 00:08:31.013
‫منظورت چیه؟

00:08:32.233 --> 00:08:35.973
‫زندگی من با از دست دادن
‫چیزایی که دوست دارم تعریف شده.

00:08:37.153 --> 00:08:40.423
‫و ایست‌کمپ تنها چیزیه
‫که می‌تونم بهش چنگ بزنم.

00:08:47.513 --> 00:08:49.423
‫نمی‌تونم بگم ناامید نشدم، کیسی.

00:08:49.513 --> 00:08:52.733
‫اما اگه این چیزیه که می‌خوای

00:08:52.913 --> 00:08:54.523
‫برات خوشحالم.

00:08:56.653 --> 00:08:57.743
‫جِب!

00:09:03.483 --> 00:09:05.573
‫نمی‌خواستم الکی امیدوارش کنم.

00:09:06.403 --> 00:09:08.183
‫تو رو هم همینطور.

00:09:08.313 --> 00:09:09.773
‫وقتی پای داتون‌ها در میون باشه،
‫امیدهای من هیچ‌وقت

00:09:09.793 --> 00:09:11.753
‫درباره ایست‌کمپ نبوده.

00:09:22.203 --> 00:09:24.373
‫حال همه چطوره؟

00:09:25.593 --> 00:09:28.383
‫اگه تو سر صحبت رو باز کنی،
‫گیج و مبهوت می‌شیم.

00:09:28.463 --> 00:09:29.733
‫چی باعث شده اینقدر

00:09:29.813 --> 00:09:31.293
‫شنگول باشی، گاوچرون؟

00:09:31.423 --> 00:09:33.603
‫فکر کنم خیالم راحت شده.

00:09:33.733 --> 00:09:35.563
‫یعنی داری ایست‌کمپ رو نگه می‌داری؟

00:09:35.693 --> 00:09:37.213
‫آره.

00:09:37.383 --> 00:09:40.003
‫ایول بابا. بالاخره می‌تونی منو ببری اسب‌سواری.

00:09:40.173 --> 00:09:42.263
‫احتمالاً قراره کلی سواری کنیم.

00:09:42.353 --> 00:09:43.963
‫می‌خوام بخشی از مزرعه رو

00:09:44.043 --> 00:09:45.613
‫بکنم یه مرکز اسب‌درمانی برای کهنه‌سربازها.

00:09:49.753 --> 00:09:52.403
‫وقت گذروندن با اسب‌ها
‫برای گرت درمان‌بخش بود.

00:09:53.443 --> 00:09:54.793
‫می‌خوام اسم اونو روش بذارم.

00:09:54.923 --> 00:09:57.803
‫هیچ راهی بهتر از این
‫برای ادای احترام بهش نیست.

00:09:57.973 --> 00:10:00.103
‫حالا که حرف از شانس دوم شد

00:10:00.233 --> 00:10:01.233
‫من و تو هم یکی گیرمون اومده.

00:10:01.283 --> 00:10:03.283
‫رودی کارپنتر.

00:10:03.413 --> 00:10:06.023
‫همون فراری‌ای که شماها
‫تو کوهستان ولش کردید؟

00:10:06.153 --> 00:10:07.683
‫انگار که

00:10:07.813 --> 00:10:09.223
‫می‌تونه بوی یه موفقیت بزرگ رو حس کنه
‫که بیاد و اعتبارشو مال خودش کنه.

00:10:09.243 --> 00:10:11.243
‫چی تو رو کشونده این طرف‌ها، هری؟

00:10:11.383 --> 00:10:12.863
‫خب...

00:10:13.033 --> 00:10:14.553
‫یه چندتا رزومه داریم
‫که باید بررسیشون کنیم

00:10:14.683 --> 00:10:16.253
‫تا جای خالیِ تیممون رو پر کنیم.

00:10:16.423 --> 00:10:18.693
‫مایلز فقط موقتاً تعلیق شده.

00:10:18.823 --> 00:10:21.063
‫- بالاخره برمی‌گرده.
‫- در مورد مایلز حرف نمی‌زنم.

00:10:21.083 --> 00:10:23.613
‫حالا که آندریا داره برمی‌گرده دی‌سی،
‫یه جای خالی بزرگ داریم که باید پر بشه.

00:10:25.563 --> 00:10:27.173
‫داری ترکمون می‌کنی؟

00:10:27.303 --> 00:10:29.393
‫متأسفم. من...

00:10:29.483 --> 00:10:30.683
‫نمی‌دونستم چطوری بهتون بگم.

00:10:30.703 --> 00:10:32.793
‫آره، فردا راهی می‌شه.

00:10:33.963 --> 00:10:35.443
‫ممنون، هری.

00:10:35.573 --> 00:10:37.233
‫خب...

00:10:37.403 --> 00:10:39.013
‫به چیزی که می‌خواستی رسیدی.

00:10:40.143 --> 00:10:41.323
‫تبریک می‌گم.

00:10:41.413 --> 00:10:43.063
‫نیروی جاذبه‌ی خونه

00:10:43.193 --> 00:10:45.063
‫چیزیه که مقاومت در برابرش سخته.

00:10:52.983 --> 00:10:55.253
‫باید راهی باشه تا بتونیم سرنگونیِ

00:10:55.383 --> 00:10:57.253
‫یه کارتل تو بروکن راک رو
‫به نفع خودمون تموم کنیم.

00:10:57.383 --> 00:10:59.163
‫نیت من پاک بود.

00:11:00.473 --> 00:11:03.953
‫خب، تو واشنگتن، ظاهر قضیه مهم‌تر از نیته.

00:11:04.083 --> 00:11:07.263
‫تو از یه دستور سرپیچی کردی
‫و از نشانت سوءاستفاده کردی.

00:11:08.823 --> 00:11:12.313
‫بعضی وقتا آدمای خوب
‫مجبورن کارای بدی بکنن.

00:11:12.483 --> 00:11:15.743
‫شبیه کیسی داتون حرف می‌زنی.

00:11:15.923 --> 00:11:18.313
‫مطمئن نیستم باید افتخار کنم یا بترسم.

00:11:18.443 --> 00:11:20.083
‫کارای خوب زیادی
‫برای بروکن راک کردی، مایلز.

00:11:21.403 --> 00:11:22.883
‫مراقب باش!

00:11:24.753 --> 00:11:25.883
‫اسلحه!

00:11:38.773 --> 00:11:40.603
‫گرگ‌ها برگشتن.

00:11:43.343 --> 00:11:45.603
‫خب، به نظر می‌رسه
‫مناسب‌ترین کارِ آخرم، جمع کردنِ

00:11:45.773 --> 00:11:47.803
‫گندی باشه که تو و کا
‫وقتی که رودی کارپنتر رو

00:11:47.823 --> 00:11:49.133
‫رو اون کوه ول کردید، بالا آوردید.

00:11:49.263 --> 00:11:50.953
‫خب، قضیه یا شکار اون بود
‫یا نجات دادن تام ویور.

00:11:51.133 --> 00:11:53.173
‫فکر می‌کنی ویور این لطفت رو جبران می‌کنه

00:11:53.353 --> 00:11:55.003
‫اونم بعد از اینکه پای سفره عقد ولش کردی؟

00:11:55.133 --> 00:11:58.053
‫اگه یه دامدار واقعی باشه،
‫می‌فهمه چرا نمی‌تونم بفروشم.

00:11:58.183 --> 00:11:59.963
‫نمی‌دونم.

00:12:00.143 --> 00:12:02.183
‫دعوای داتون‌ها و ویورها به تو و دالی

00:12:02.313 --> 00:12:04.053
‫یه حس و حال رومئو و ژولیتی می‌ده.

00:12:04.143 --> 00:12:05.923
‫خیلی خب، دلم برای این تیکه‌ها اصلاً تنگ نمی‌شه.

00:12:09.413 --> 00:12:10.633
‫تصمیم آسونی نبود.

00:12:11.673 --> 00:12:14.373
‫خب، کاش دوباره بهش فکر می‌کردی

00:12:14.503 --> 00:12:18.073
‫اما می‌دونم که نباید سعی کنم
‫به آدمای شهری منطق حالی کنم.

00:12:22.073 --> 00:12:23.683
‫سلام، مو.

00:12:23.813 --> 00:12:25.863
‫وایسا. چی؟

00:12:28.253 --> 00:12:30.823
‫- الان خودمو می‌رسونم.
‫- چی شده؟

00:12:30.953 --> 00:12:32.493
‫ماشین رئیس رین‌واتر تو مسیرش به فرودگاه

00:12:32.523 --> 00:12:33.673
‫- تیربارون شده.
‫- یه حمله دیگه؟

00:12:33.693 --> 00:12:35.213
‫- زنده موند؟
‫- من باید

00:12:35.393 --> 00:12:37.313
‫برم و تو خونه خودم ازش محافظت کنم
‫تا تو تیررس نباشه.

00:12:46.703 --> 00:12:48.583
‫مزرعه آرومه.

00:12:48.753 --> 00:12:51.363
‫احتمالش هست که تعقیبتون کرده باشن؟

00:12:51.493 --> 00:12:54.023
‫سه بار مسیرو دور زدیم تا مطمئن بشیم
‫کسی دنبالمون نیست.

00:12:55.063 --> 00:12:57.113
‫کی می‌دونه اومدی اینجا؟

00:12:58.153 --> 00:13:00.023
‫فقط کامرون استندینگ بر.

00:13:00.153 --> 00:13:02.023
‫اون یه افسر برجسته قبیله‌ست.

00:13:02.153 --> 00:13:03.903
‫تو حاشیه زمین شما مستقر شده.

00:13:04.033 --> 00:13:07.463
‫متأسفم، کیسی که دردسرام رو
‫آوردم تو زمین تو.

00:13:07.593 --> 00:13:09.733
‫حس می‌کنم یه کنایه‌ای تو این حرفته.

00:13:10.823 --> 00:13:12.343
‫کسی رو اون بیرون داری که

00:13:12.433 --> 00:13:13.733
‫رد مهاجم‌ها رو بگیره؟

00:13:13.863 --> 00:13:16.653
‫حمله تو زمین‌های قبیله اتفاق نیفتاد.

00:13:16.823 --> 00:13:19.003
‫پلیس ما اونجا اختیاری نداره.

00:13:22.173 --> 00:13:23.573
‫فکر کردم وقتی کارگرا رو فرستادم خونه

00:13:23.743 --> 00:13:25.403
‫رفتی پیش پدربزرگ لانگ.

00:13:25.483 --> 00:13:27.273
‫ترجیح می‌دم پیش تو بمونم.

00:13:27.403 --> 00:13:29.663
‫این نمی‌تونه یه تصادف باشه

00:13:29.793 --> 00:13:31.683
‫که این اتفاق دقیقاً همون موقعی افتاده
‫که داریم آخرین تیرمون رو

00:13:31.713 --> 00:13:33.663
‫به سمت معدن شلیک می‌کنیم.

00:13:33.843 --> 00:13:35.713
‫نیروهای تاریکی که پشت بمب‌گذاری بودن

00:13:35.803 --> 00:13:37.103
‫دوباره از تو سایه‌ها خزیدن بیرون.

00:13:37.233 --> 00:13:38.933
‫شاید عضو شورا آیرونز

00:13:39.063 --> 00:13:40.783
‫نگران شده مقاله‌هاش تأثیری نداشته

00:13:40.803 --> 00:13:42.003
‫و تصمیم گرفته به جای کلمات،
‫از گلوله استفاده کنه؟

00:13:42.023 --> 00:13:45.373
‫نه، نیتن آیرونز فقط ادعاست.

00:13:45.463 --> 00:13:47.033
‫تو بدترین حالت فقط یه آدم فرصت‌طلبه.

00:13:47.113 --> 00:13:49.513
‫اما می‌دونست تو امروز می‌رفتی فرودگاه.

00:13:51.603 --> 00:13:52.643
‫می‌رم به بروکن راک

00:13:52.773 --> 00:13:54.773
‫تا ببینم می‌تونم سر نخی پیدا کنم یا نه.

00:14:10.273 --> 00:14:11.923
‫باشه. متصدی تأیید کرد که

00:14:12.053 --> 00:14:13.383
‫پال دنیلز کل روز از اتاقش بیرون نیومده.

00:14:13.403 --> 00:14:14.793
‫هیچ ملاقات‌کننده‌ای هم نداشته.

00:14:14.883 --> 00:14:16.453
‫خب، اطلاعات می‌گه رودی کارپنتر

00:14:16.583 --> 00:14:19.543
‫امروز اینجا با دنیلز قرار داره،
‫پس می‌شینیم و صبر می‌کنیم.

00:14:20.763 --> 00:14:23.503
‫این همون مأموریت پرهیجانیه
‫که آرزو داشتی برای بدرقه‌ات پیش بیاد؟

00:14:23.633 --> 00:14:25.523
‫آره، باید تو رو برای افت سرعت عملیاتی‌ای

00:14:25.543 --> 00:14:27.893
‫که تو دی‌سی باهاش روبرو می‌شی آماده کنه.

00:14:28.023 --> 00:14:31.463
‫تازه می‌فهمی این چاقوی
‫همه‌کاره سوئیسی یه چیز نایابه.

00:14:32.553 --> 00:14:34.943
‫فضا داره یه کم تلخ و طعنه‌آمیز می‌شه.

00:14:35.073 --> 00:14:36.833
‫خب فکر کنم حقمه، چون بهتون نگفتم

00:14:36.863 --> 00:14:38.953
‫- که دارم می‌رم.
‫- ببین

00:14:39.123 --> 00:14:41.863
‫می‌دونم که می‌خوای شغلت رو تو دی‌سی پس بگیری،
‫اما هیچ‌وقت معلوم نمی‌کنه.

00:14:41.993 --> 00:14:43.473
‫شاید اینجا هم فرصت‌هایی پیش بیاد.

00:14:43.603 --> 00:14:45.413
‫شاید زودتر از چیزی که فکرشو بکنی،
‫رهبری این تیم رو به عهده بگیری.

00:14:45.433 --> 00:14:48.043
‫واقعاً؟ جایی داری می‌ری؟

00:14:51.093 --> 00:14:53.313
‫ببین، مطمئنی می‌خوای

00:14:53.443 --> 00:14:56.623
‫دوباره اون کت و شلوار فدرال رو بپوشی،
‫با اون همه بازی سیاسی سروکله بزنی

00:14:56.753 --> 00:14:58.753
‫و ۲۴ ساعته مراقب حرف زدنت باشی؟

00:14:58.883 --> 00:15:02.143
‫معاون مارشال کروزی که من می‌شناسم،
‫عاشق دشت و فضای بازه.

00:15:02.273 --> 00:15:03.513
‫اون اصلاً نمی‌تونه تو قفس بودن رو تحمل کنه.

00:15:03.543 --> 00:15:04.933
‫در ضمن نمی‌تونه

00:15:05.063 --> 00:15:07.583
‫حشرات، حیوونا، یا دزدیده شدن
‫و شکنجه شدن رو تحمل کنه.

00:15:07.713 --> 00:15:09.593
‫خیلی خب، هر چقدر می‌خوای طفره برو

00:15:09.763 --> 00:15:12.153
‫اما مونتانا تو دلت جا باز کرده.

00:15:12.283 --> 00:15:13.683
‫فقط مطمئن شو که داری

00:15:13.813 --> 00:15:15.373
‫به سمت چیزی که می‌خوای می‌دوی

00:15:15.553 --> 00:15:17.513
‫نه اینکه از چیزی که نمی‌خوای فرار کنی.

00:15:27.303 --> 00:15:29.913
‫این خونه...

00:15:30.043 --> 00:15:32.133
‫نسبت به دفعه قبل که اومدم،
‫سر و سامون بیشتری گرفته.

00:15:34.093 --> 00:15:36.093
‫تو و تیت تو این شروع دوباره‌تون

00:15:36.223 --> 00:15:38.093
‫راه زیادی رو اومدید.

00:15:39.493 --> 00:15:41.843
‫بدون راهنمایی‌های شما
‫هیچ‌وقت مسیرم رو عوض نمی‌کردم.

00:15:41.973 --> 00:15:44.533
‫خب، اگه اولین سوءقصد به جون من
‫باعث شد داتون‌ها بیان اینجا

00:15:44.663 --> 00:15:46.493
‫فقط می‌تونم تصور کنم

00:15:46.583 --> 00:15:48.933
‫سوءقصد دوم چه خوش‌شانسی‌ای برات میاره.

00:15:51.723 --> 00:15:53.763
‫کامرون گزارش وضعیت نداد.

00:15:54.543 --> 00:15:56.893
‫تماس برقرار نمی‌شه.

00:15:58.773 --> 00:16:00.123
‫هیچی.

00:16:01.383 --> 00:16:03.163
‫وای‌فای هم قطعه.

00:16:03.293 --> 00:16:06.033
‫شاید یکی داره سیگنالمون رو مختل می‌کنه.

00:16:07.123 --> 00:16:09.523
‫می‌رم یه سر به افسرتون بزنم.

00:16:09.653 --> 00:16:11.343
‫تنهایی؟

00:16:13.393 --> 00:16:15.093
‫ازت می‌خوام حواست به تیت باشه.

00:16:51.473 --> 00:16:52.913
‫هی کویو، چه خبر؟

00:16:53.043 --> 00:16:54.443
‫اونا دوباره به رین‌واتر حمله کردن.

00:16:54.473 --> 00:16:55.873
‫تو ایست‌کمپ؟

00:16:56.003 --> 00:16:58.003
‫افسر نگهبان رو کشتن

00:16:58.093 --> 00:17:00.223
‫ارتباطاتمون تو کلبه رو مختل کردن.

00:17:00.353 --> 00:17:01.963
‫اونا کجان؟

00:17:03.533 --> 00:17:05.013
‫دارن می‌رن سمت کلبه.

00:17:06.273 --> 00:17:08.883
‫چند تا نیروی مسلح دیگه
‫کنارم باشه بد نیست.

00:17:34.603 --> 00:17:37.173
‫برای کمک به کیسی راه می‌افتیم یا نه؟

00:17:39.173 --> 00:17:40.873
‫اگه بذاریم این نهنگ سفید
‫دوباره از چنگمون در بره

00:17:41.003 --> 00:17:42.393
‫خشم گیفورد رو به همراه داره.

00:17:42.483 --> 00:17:43.763
‫آره خب، ترجیح می‌دم با خشم گیفورد روبرو بشم

00:17:43.783 --> 00:17:44.963
‫تا اینکه دوباره یه هم‌تیمی دیگه رو ناامید کنم.

00:17:45.053 --> 00:17:46.703
‫تو این درگیری به اسلحه مایلز هم نیاز داریم.

00:17:46.833 --> 00:17:48.883
‫بهش زنگ بزن.

00:17:56.103 --> 00:17:58.323
‫کیسی داره بهمون علامت می‌ده.

00:17:58.453 --> 00:18:00.803
‫- چه علامتی؟
‫- هشدار.

00:18:00.933 --> 00:18:02.673
‫شما دوتا، برید بالا.

00:18:03.893 --> 00:18:05.503
‫الان وقت لجبازیِ داتون‌ها نیست.

00:18:05.633 --> 00:18:08.633
‫این آدما مرگ منو می‌خوان.

00:18:10.253 --> 00:18:12.253
‫پس باید مسلح و آماده باشیم.

00:18:13.603 --> 00:18:15.953
‫کار به اینجا کشیده.

00:18:16.083 --> 00:18:18.733
‫این خاک با خونریزی
‫خیلی خوب آشناست.

00:18:26.523 --> 00:18:27.873
‫برید بالا، حرکت کنید!

00:20:50.713 --> 00:20:52.623
‫حرکت کنید، برید!

00:21:09.123 --> 00:21:11.473
‫کیسیه. پوشش بدین.
‫می‌ریم جلو!

00:21:17.393 --> 00:21:19.003
‫کیسی برگشته تو درگیری.

00:21:32.623 --> 00:21:34.143
‫آتیش پشتیبانی!

00:21:36.633 --> 00:21:39.803
‫باشه، آندریا، باید از جناح چپ
‫دورشون بزنی. باشه؟

00:21:39.933 --> 00:21:42.113
‫یالا بچه‌ها، از پهلو برید!

00:23:45.933 --> 00:23:48.543
‫کویو، خوبی؟

00:24:58.963 --> 00:25:01.833
‫متأسفم پسرم. تو هیچ‌وقت نباید
‫تو اون موقعیت قرار می‌گرفتی.

00:25:04.443 --> 00:25:06.403
‫ما همیشه برای خانواده می‌جنگیم، درسته؟

00:25:06.533 --> 00:25:08.403
‫به نظر می‌رسه بی‌گناه‌ترینِ ما

00:25:08.533 --> 00:25:09.933
‫قربانیِ جنگ‌های ما می‌شن.

00:25:10.063 --> 00:25:11.973
‫هر جا که سیاستمدارها می‌رن

00:25:12.103 --> 00:25:14.453
‫فاجعه هم به دنبالشون میاد.

00:25:16.373 --> 00:25:18.543
‫ده تا دشمن اون بیرون تار و مار شدن.

00:25:18.673 --> 00:25:20.113
‫تیم داره اطلاعات بیومتریک رو درمیاره.

00:25:20.203 --> 00:25:22.423
‫امیدوارم بفهمیم اینا کی بودن.

00:25:22.553 --> 00:25:24.673
‫تاکتیک‌ها و تجهیزات نشون می‌ده
‫که عملیاتی‌های حرفه‌ای بودن.

00:25:24.813 --> 00:25:28.383
‫احتمالاً همون نیروهای تاریکِ
‫پشت بمب‌گذاری معدن اینا رو استخدام کردن.

00:25:28.513 --> 00:25:30.213
‫هر کی که هستن

00:25:30.343 --> 00:25:32.863
‫ممکنه یه موج دیگه بفرستن این طرف.
‫اینجا امن نیست.

00:25:33.993 --> 00:25:35.473
‫آره. بیاید عقب‌نشینی کنیم به پایگاه.

00:25:35.563 --> 00:25:36.933
‫شروع می‌کنیم به تحقیق در مورد این مهاجم‌ها.

00:25:36.953 --> 00:25:38.713
‫می‌فهمیم از کجا می‌دونستن رئیس اینجاست.

00:26:02.153 --> 00:26:04.723
‫خیلی خب، رین‌واتر، مو و تیت مستقر شدن.

00:26:04.813 --> 00:26:06.423
‫شما چی فهمیدین؟

00:26:06.553 --> 00:26:08.433
‫خب، هویت تیم حمله‌کننده
‫به ایست‌کمپ رو پیدا کردیم.

00:26:08.513 --> 00:26:10.033
‫همشون کهنه‌سربازای نیروهای ویژه هستن.

00:26:10.163 --> 00:26:12.643
‫و فرمانده تیم، اسم واقعیش لنس بلینه.

00:26:12.813 --> 00:26:13.903
‫اهل آفریقای جنوبیه.

00:26:14.033 --> 00:26:16.033
‫بقیه کشته‌شده‌ها هم خارجین.

00:26:16.173 --> 00:26:17.193
‫پس یه مشت مزدور بین‌المللی

00:26:17.213 --> 00:26:18.433
‫افتادن دنبال رین‌واتر؟

00:26:18.563 --> 00:26:19.883
‫وقتی کشتن تنها کاریه که توش خوبی

00:26:19.913 --> 00:26:21.173
‫اون کار خودش تو رو پیدا می‌کنه.

00:26:21.263 --> 00:26:23.043
‫سوابق خدمتیشون با هم هم‌پوشانی نداره.

00:26:23.173 --> 00:26:25.393
‫هیچ ارتباطی بینشون پیدا نمی‌کنم.

00:26:25.483 --> 00:26:27.483
‫آره، مدارک مالی همون پرداخت‌های
‫مشکوکی رو نشون می‌ده

00:26:27.663 --> 00:26:29.703
‫که بعد از بمب‌گذاری توی تجمع،
‫به گروه تریل‌کیپرز شده بود.

00:26:29.833 --> 00:26:31.703
‫آره، که ما رو به هیچ‌جا نرسوند.

00:26:31.833 --> 00:26:35.103
‫پرینت تماس‌های افسر قبیله‌ای
‫که تو ایست‌کمپ کشته شد.

00:26:35.273 --> 00:26:36.883
‫بعد از اینکه به عنوان نگهبان مستقر شده

00:26:37.063 --> 00:26:38.753
‫با دفتر عضو شورا، آیرونز تماس گرفته.

00:26:38.883 --> 00:26:41.633
‫داشته اونو در جریان امنیت رئیس می‌ذاشته؟

00:26:41.713 --> 00:26:45.633
‫یا داشته می‌فروختش. آیرونز هفته پیش
‫اون مقاله حمایتی از معدن رو نوشت.

00:26:45.763 --> 00:26:48.503
‫یه عضو شورای قبیله پشت این حمله‌هاست؟

00:26:48.683 --> 00:26:50.903
‫می‌تونه نفوذی‌ای باشه که
‫یه آدم کله‌گنده‌تر داره ازش استفاده می‌کنه.

00:26:51.033 --> 00:26:52.683
‫آره، خب نقشش هر چی که باشه

00:26:52.853 --> 00:26:54.123
‫بهترین سرنخیه که داریم.

00:26:54.253 --> 00:26:55.653
‫بیاید بفهمیم آیرونز کجاست. باشه؟

00:26:55.773 --> 00:26:57.733
‫تجهیزات ببندیم؟

00:26:57.863 --> 00:27:00.043
‫پسر، فکر کنم تیت امروز
‫به اندازه کافی سختی کشیده. باشه؟

00:27:00.173 --> 00:27:01.383
‫تو همینجا بمون و مراقب اوضاع باش.

00:27:10.133 --> 00:27:12.663
‫از کی تا حالا پلیس‌ها اتاق بازی دارن؟

00:27:12.743 --> 00:27:15.493
‫کال اینو ساخت تا اتاق آرامش
‫و تخلیه فشارمون باشه.

00:27:15.623 --> 00:27:17.313
‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم بهش نیاز پیدا کنی.

00:27:20.193 --> 00:27:23.283
‫آخرین باری که جون کسی رو گرفتی

00:27:23.413 --> 00:27:24.973
‫من و مادرت رو تا مرز فروپاشی برد.

00:27:26.583 --> 00:27:29.243
‫این دفعه دیگه زیر هیچ تختی
‫قایم نمی‌شم.

00:27:29.333 --> 00:27:32.633
‫فکر می‌کردم می‌تونم چرخه خشونت
‫خانواده‌مون رو بشکنم.

00:27:34.293 --> 00:27:36.293
‫همیشه به همون جای آشنا ختم می‌شه.

00:27:40.513 --> 00:27:43.603
‫هی. ممنون که امروز
‫با ما پریدی تو دل آتیش.

00:27:43.773 --> 00:27:45.673
‫همونطور که بهم گفتی،
‫همیشه یه مار پیدا می‌شه.

00:27:45.693 --> 00:27:48.393
‫و تو خطرناک‌تر بودی.

00:27:48.523 --> 00:27:50.263
‫اینکه تأثیرگذار باشم حس خوبی داشت.

00:27:50.353 --> 00:27:52.173
‫فقط امیدوارم فرصت‌های بیشتری گیرم بیاد.

00:27:53.483 --> 00:27:54.663
‫کالاف دیوتی دارید؟

00:27:57.703 --> 00:27:59.273
‫فوتبال‌دستی بهترین چیزیه که داریم.

00:27:59.403 --> 00:28:00.533
‫بزن بریم.

00:28:17.633 --> 00:28:20.163
‫این مختصاتیه که گوشی آیرونز سیگنال داده.

00:28:21.903 --> 00:28:23.953
‫چیز خاصی اینجا نیست.

00:28:24.033 --> 00:28:27.123
‫جای خوبی برای یه قرار ملاقات
‫دور از چشم‌های کنجکاوه.

00:28:27.253 --> 00:28:29.523
‫خب، برای امروز به اندازه کافی
‫سورپرایز داشتیم

00:28:29.603 --> 00:28:32.303
‫پس بیاید حسابی حواسمون رو
‫جمع کنیم، بچه‌ها.

00:28:32.483 --> 00:28:35.093
‫هی، اون ماشین آیرونزه.

00:28:38.223 --> 00:28:39.533
‫آیرونز، اسلحه رو بنداز.

00:28:42.443 --> 00:28:43.883
‫ماشین امنه.

00:28:57.413 --> 00:28:59.633
‫وقتی حمله شکست خورد

00:28:59.763 --> 00:29:01.903
‫لابد حس کرده دنیا داره
‫رو سرش خراب می‌شه.

00:29:01.983 --> 00:29:04.333
‫آره. کار خودشو تموم کرده.

00:29:10.863 --> 00:29:12.913
‫نیتن آیرونز جون خودش رو گرفت؟

00:29:13.083 --> 00:29:14.673
‫به خاطر خون‌هایی که رو دستش بود
‫خودشو مجازات کرده

00:29:14.693 --> 00:29:16.393
‫تا کس دیگه‌ای نتونه این کارو بکنه.

00:29:16.483 --> 00:29:19.263
‫خب، من و اون با هم درگیر بودیم،
‫اما اینو باور نمی‌کنم.

00:29:19.393 --> 00:29:21.353
‫هر دومون می‌دونیم که وقتی پای زمین در میون باشه

00:29:21.443 --> 00:29:23.093
‫- آدما تا کجاها پیش می‌رن.
‫- اگه آیرونز تو کار باشه،

00:29:23.273 --> 00:29:25.793
‫حتماً به دستور یکی دیگه کار می‌کرده.

00:29:25.963 --> 00:29:28.313
‫پس باید بفهمیم افسارش دست کی بوده.

00:29:28.443 --> 00:29:30.583
‫جناب رئیس.

00:29:30.713 --> 00:29:33.583
‫اسکورتتون اینجاست.

00:29:39.023 --> 00:29:42.023
‫سگ گله‌ی ما امروز
‫حسابی مراقب گله‌مون بود.

00:29:42.153 --> 00:29:44.073
‫آهو، کولا.

00:29:46.243 --> 00:29:49.333
‫ممنون به خاطر فداکاریت، کیسی.

00:29:49.473 --> 00:29:51.083
‫افتخار می‌کنم که بهت بگم برادر.

00:29:51.213 --> 00:29:53.253
‫برو این جنگ رو تموم کن.

00:30:00.133 --> 00:30:01.833
‫امروز گل کاشتی، مرد.

00:30:01.913 --> 00:30:05.523
‫- هوای هم‌تیمی‌هاتو داشتی.
‫- اون که هیچ‌وقت مشکل نبوده.

00:30:05.663 --> 00:30:07.833
‫کنترل کردن قضاوتم مشکلمه.

00:30:07.963 --> 00:30:10.883
‫زمان می‌بره پسر
‫تا تو دل هرج و مرج آروم باشی.

00:30:11.053 --> 00:30:14.663
‫بیشتر زندگیم رو صرف این کردم
‫که تأثیرگذار باشم.

00:30:14.803 --> 00:30:16.363
‫بالاخره رسالتم رو پیدا کردم
‫و گند زدم بهش.

00:30:16.493 --> 00:30:18.763
‫تو تنها مارشالِ این اطراف نیستی

00:30:18.933 --> 00:30:21.583
‫که کارا رو به روش خودش پیش می‌بره.

00:30:21.723 --> 00:30:24.413
‫و این واحد اگه دو تا از
‫آدم‌گیرهاش رو از دست بده

00:30:24.593 --> 00:30:26.983
‫اونقدرها هم زبده نیست.

00:30:28.423 --> 00:30:29.813
‫به کارم برگشتم؟

00:30:30.943 --> 00:30:32.253
‫به عنوان پشت‌میزنشین.

00:30:32.383 --> 00:30:35.513
‫با این مشکلی ندارم، رئیس.

00:30:36.773 --> 00:30:37.993
‫آره، خیلی خب.

00:30:42.473 --> 00:30:45.743
‫باورم نمی‌شه که عروسک‌گردانِ پشت اون حمله‌ها

00:30:45.873 --> 00:30:47.963
‫رقیب سیاسی رین‌واتر بوده باشه.

00:30:48.093 --> 00:30:50.963
‫برای یه عضو بروکن راک پول خیلی زیادیه
‫که بخواد این‌ور و اون‌ور خرج کنه.

00:30:51.143 --> 00:30:53.093
‫خب، قراره حساب‌های مالی آیرونز رو
‫زیر و رو کنیم.

00:30:53.223 --> 00:30:54.883
‫ببینیم می‌تونیم ارتباطی بین اون
‫و مهاجم‌ها پیدا کنیم.

00:30:55.013 --> 00:30:56.883
‫آره.

00:31:00.623 --> 00:31:02.493
‫شماها امروز باعث افتخار مونتانا شدید

00:31:02.633 --> 00:31:06.763
‫و این واحد حتی فراتر از انتظارات من عمل کرد.

00:31:06.893 --> 00:31:09.113
‫باعث تأسفه که داریم یکی از
‫بهترین‌هامون رو از دست می‌دیم.

00:31:09.243 --> 00:31:12.243
‫براتون بهترین‌ها رو آرزو می‌کنم،
‫معاون مارشال کروز.

00:31:16.863 --> 00:31:17.903
‫هی.

00:31:20.903 --> 00:31:22.563
‫خب، بیاید اینجا رو به مراسم ختم تبدیل نکنیم.

00:31:22.733 --> 00:31:25.393
‫- مایلز، یه بازی دیگه. بیا.
‫- شوکر رو میارم.

00:31:27.693 --> 00:31:30.043
‫- منم پایه‌ام.
‫- فکر کردم تو

00:31:30.173 --> 00:31:31.003
‫امشب تو مدرسه پسرت برنامه‌ای داری.

00:31:31.133 --> 00:31:32.393
‫دقیقاً

00:31:32.523 --> 00:31:34.923
‫پس، بذار یه کم تفریح کنم.

00:31:36.793 --> 00:31:38.183
‫اوضاعت چطوره، تیت؟

00:31:38.313 --> 00:31:39.843
‫یه روز آسون.

00:31:43.103 --> 00:31:44.153
‫بیا جلو ببینم.

00:31:45.713 --> 00:31:48.193
‫منو یاد خوابگاه قدیمی میندازه.

00:31:48.323 --> 00:31:49.933
‫آره، با این تفاوت که اینجا
‫احساس می‌کنم تو خونه خودمم.

00:31:50.023 --> 00:31:53.983
‫بهت که گفتم.
‫پادزهر همینه، کویو.

00:31:56.113 --> 00:31:58.723
‫- خیلی خب، بزن بریم.
‫- بزن بریم، رفیق.

00:31:58.863 --> 00:32:00.863
‫یالا.

00:32:04.343 --> 00:32:06.433
‫خیلی خب. یالا، بریم.

00:32:08.343 --> 00:32:11.833
‫خب، فکر کنم دیگه وقتشه، گاوچرون.

00:32:12.743 --> 00:32:15.353
‫اصلاً نمی‌دونم چی بگم.

00:32:15.483 --> 00:32:17.533
‫خب، این اولین باره.

00:32:39.423 --> 00:32:42.903
‫بالاخره مجبورت کردم باهام برقصی.

00:32:43.033 --> 00:32:44.953
‫حالا که نشانت رو پس گرفتی

00:32:45.033 --> 00:32:46.643
‫بازم می‌خوای درباره کار حرف بزنی؟

00:32:49.653 --> 00:32:51.783
‫دو تا چیز برام مهمه

00:32:51.913 --> 00:32:55.003
‫تو و شغلم.

00:32:57.353 --> 00:32:59.393
‫نزدیک بود یکیشو از دست بدم

00:32:59.483 --> 00:33:02.703
‫تمام تلاشمو می‌کنم
‫که اون یکیو از دست ندم.

00:33:28.423 --> 00:33:32.383
‫چرا برنامه‌های جمع‌آوری کمک برای مدرسه همیشه

00:33:32.473 --> 00:33:33.823
‫اینقدر کسل‌کننده‌ست؟

00:33:33.993 --> 00:33:35.393
‫حداقل تو این یکی

00:33:35.473 --> 00:33:38.263
‫یه سفر به اسپن تو حراجی پنهان
‫برنده شدم.

00:33:38.393 --> 00:33:41.313
‫چی؟ چقدر؟

00:33:41.443 --> 00:33:43.093
‫چیزی نیست که نتونم از پسش بربیام.

00:33:47.493 --> 00:33:50.403
‫شایدم نتونی.

00:33:50.493 --> 00:33:54.233
‫خودم رو تو یه چاه کوچیک انداختم.

00:33:55.713 --> 00:33:57.283
‫نگو که بازم بلک‌جک بازی کردی.

00:33:57.453 --> 00:34:01.283
‫تو سرگرمی‌های خودت رو داری،
‫منم مال خودمو.

00:34:01.413 --> 00:34:03.723
‫- چاهش چقدر عمیقه؟
‫- بیست تا.

00:34:03.853 --> 00:34:08.463
‫بیست هزار تا؟
‫اونوقت انتظار داری کمکت کنم؟

00:34:08.553 --> 00:34:11.683
‫ما شریکیم، مگه نه؟

00:34:11.813 --> 00:34:13.513
‫نمی‌تونم به تنهایی از پسش بربیام.

00:34:13.643 --> 00:34:15.163
‫آره، شاید باید به تنهایی از پسش بربیای.

00:35:08.483 --> 00:35:10.003
‫مایلز چش شد؟

00:35:10.183 --> 00:35:11.663
‫داره می‌ره فرودگاه.

00:35:11.793 --> 00:35:15.103
‫رین‌واتر بهش یه شانس دوباره داد،
‫درست مثل تو.

00:35:15.233 --> 00:35:18.713
‫به نظر می‌رسه تو هم همین کارو کردی.

00:35:18.793 --> 00:35:20.583
‫خوشحالم که می‌بینم
‫از پس این کار برمیای.

00:35:20.713 --> 00:35:23.153
‫تا حدودی خنده‌دار بود.

00:35:23.233 --> 00:35:25.233
‫آره. وقتی شما دوتا داشتید می‌رقصیدید،
‫به ذهنم رسید.

00:35:37.333 --> 00:35:39.423
‫صبر کن، داری چیکار می‌کنی؟

00:35:39.553 --> 00:35:44.123
‫این همون چیزیه که می‌خواستی، درسته؟
‫فرصت برای حرف زدن؟

00:35:47.653 --> 00:35:49.093
‫آره.

00:35:49.173 --> 00:35:52.573
‫در مورد چی باید حرف بزنیم؟

00:35:52.743 --> 00:35:56.703
‫بستگی به تو داره... بابا.

00:36:08.323 --> 00:36:10.853
‫می‌دونستم نمی‌تونی بی‌خیال ما بشی، دِرِی.

00:36:10.983 --> 00:36:14.373
‫به نظر نمیاد برای رفتن
‫عجله داشته باشی.

00:36:14.463 --> 00:36:16.033
‫نظرت عوض شده؟

00:36:16.163 --> 00:36:18.553
‫فقط درباره اینکه
‫کی پشت حمله به رین‌واتره.

00:36:18.643 --> 00:36:20.553
‫پزشکی قانونی به خودکشی آیرونز شک داره.

00:36:20.683 --> 00:36:21.993
‫بیخیال.

00:36:24.433 --> 00:36:29.653
‫خب. هیچ اثر سوختگی باروتی
‫رو دستاش نیست، اما...

00:36:29.823 --> 00:36:32.263
‫زخم‌های دفاعی وجود داره.

00:36:32.353 --> 00:36:34.523
‫- پس به قتل رسیده؟
‫- خب، تماس از طرف

00:36:34.653 --> 00:36:36.503
‫پلیس قبیله به دفتر آیرونز گرفته شده،
‫اما دستیارش

00:36:36.523 --> 00:36:38.093
‫تأیید کرد که اونجا نبوده.

00:36:38.223 --> 00:36:40.273
‫آیرونز و پلیس قبیله، هر دو بازیچه بودن.

00:36:40.403 --> 00:36:41.683
‫آره، اما خب پس کی لو داد

00:36:41.793 --> 00:36:43.573
‫که رین‌واتر تو ایست‌کمپ بوده؟

00:36:43.713 --> 00:36:45.753
‫اینو ببین.

00:36:47.843 --> 00:36:49.753
‫یکی از دوربین‌های کیسی اینو ضبط کرده

00:36:49.893 --> 00:36:53.063
‫یکی از کارگرهای ایست‌کمپ،
‫دقیقاً بعد از اینکه رین‌واتر رسید.

00:36:54.193 --> 00:36:57.113
‫خب، پس کیسی اونو زودتر فرستاده خونه.

00:36:57.243 --> 00:36:58.783
‫احتمالاً داشته به دوست‌دخترش
‫یا همچین کسی زنگ می‌زده.

00:36:58.813 --> 00:37:01.853
‫این برای گرفتن حکمِ پرینت تلفنش کافی نیست.

00:37:01.983 --> 00:37:03.773
‫داری به کاهدون می‌زنی.

00:37:03.903 --> 00:37:06.233
‫اگه می‌فهمیدم کی خونه کیسی رو
‫به گلوله بسته، با خیال راحت‌تری می‌رفتم.

00:37:06.253 --> 00:37:07.733
‫این یارو یه آدرس درست بیرون
‫بوزمن داره.

00:37:07.773 --> 00:37:09.343
‫می‌تونم یه سر برم اونجا

00:37:09.513 --> 00:37:11.353
‫- و ببینم به کی زنگ زده.
‫- نه، این کارو نمی‌کنی.

00:37:11.473 --> 00:37:13.473
‫تو می‌ری به پروازت برسی.

00:37:13.603 --> 00:37:17.613
‫ما می‌ریم سراغ اون کارگر مزرعه. بیا اینجا.

00:37:21.483 --> 00:37:23.143
‫هی.

00:37:25.093 --> 00:37:27.443
‫باعث افتخارمون شو، دری. باشه؟

00:37:32.543 --> 00:37:35.103
‫خیلی خب. غریبه نشی.

00:37:36.373 --> 00:37:38.063
‫می‌دونی، نمی‌دونم بتونم

00:37:38.193 --> 00:37:39.943
‫از پس این خونه مجردی بدون تو بربیام یا نه.

00:37:40.073 --> 00:37:42.683
‫شوخیت گرفته؟ تو احتمالاً
‫سرسخت‌ترین نیروی این واحدی.

00:37:42.763 --> 00:37:45.513
‫بس کن. می‌دونم فکر می‌کنی
‫من خانم همه‌چی‌تمومم.

00:37:45.643 --> 00:37:47.603
‫نه، این چیزیه که خودت می‌خواستی
‫من در موردت فکر کنم.

00:37:47.773 --> 00:37:50.553
‫اما بعد از فهمیدنِ اون گنداب خانوادگی‌ای
‫که ازش جون سالم به در بردی

00:37:50.733 --> 00:37:53.953
‫بهت احترام می‌ذارم که هیچ‌وقت
‫به کمتر از چیزی که لایقشی راضی نشدی.

00:38:03.093 --> 00:38:05.483
‫لعنتی، چقدر خوب به نظر می‌رسه.

00:38:08.363 --> 00:38:11.663
‫مو گفت سخنرانی رین‌واتر جواب داده.

00:38:11.753 --> 00:38:13.103
‫جلوی معدن رو گرفت؟

00:38:13.233 --> 00:38:14.803
‫۶۰ روز تعلیق کار

00:38:14.933 --> 00:38:17.193
‫برای بررسی کاملِ مکان‌های جایگزین.

00:38:17.323 --> 00:38:19.583
‫به نظر من که یعنی تیر خلاص.

00:38:19.713 --> 00:38:22.543
‫ظاهراً برای نجات بروکن راک،
‫به چیزی بیشتر از عکس مامان نیاز بود.

00:38:22.723 --> 00:38:26.943
‫تو هیچ‌وقت پرچم سفید رو تکون ندادی.
‫اون بهت افتخار می‌کرد.

00:38:27.073 --> 00:38:28.723
‫به تو هم همینطور.

00:38:28.813 --> 00:38:30.173
‫خب، مطمئن نیستم خوشش می‌اومد

00:38:30.293 --> 00:38:31.903
‫که خونه این‌جوری به گلوله بسته و داغون بشه.

00:38:32.073 --> 00:38:34.563
‫قبل از اینکه مارشال بشی

00:38:34.693 --> 00:38:37.783
‫ایست‌کمپ فقط ما بودیم و
‫ارواح خانوادگیمون.

00:38:37.913 --> 00:38:41.953
‫اما با وجود هم‌تیمی‌هات، مو،
‫رین‌واتر، خانواده ویور

00:38:42.083 --> 00:38:44.743
‫تو زندگی رو به اینجا برگردوندی.

00:38:47.923 --> 00:38:49.793
‫تو از من قوی‌تری، پسرم.

00:38:49.963 --> 00:38:52.923
‫همین‌طور هم باید باشه.

00:38:54.363 --> 00:38:55.583
‫دوستت دارم.

00:38:59.233 --> 00:39:01.673
‫بیا تو.

00:39:02.803 --> 00:39:06.203
‫ببخشید که مزاحم می‌شم...

00:39:06.333 --> 00:39:09.853
‫اما شنیدیم اینجا چه اتفاقی افتاده.

00:39:09.983 --> 00:39:12.463
‫آره، شانس آوردیم، مگه نه؟

00:39:12.593 --> 00:39:15.643
‫با نخریدنِ اینجا جون سالم به در بردید، آقای ویور.

00:39:15.733 --> 00:39:17.643
‫جداً.

00:39:17.733 --> 00:39:19.863
‫همچین وضعیتی باعث می‌شه
‫آدم دیدش به زندگی بازتر بشه.

00:39:19.993 --> 00:39:22.473
‫تیت، پدرم می‌خواست بدونه

00:39:22.603 --> 00:39:24.613
‫دوست داری بریم ماهیگیری؟

00:39:24.783 --> 00:39:27.563
‫تو تگزاس؟

00:39:27.703 --> 00:39:29.583
‫با خودم گفتم عوض کردن آب و هوا
‫شاید برات خوب باشه.

00:39:30.793 --> 00:39:34.403
‫اگه زحمتی نباشه، خیالم رو راحت می‌کنه.

00:39:34.483 --> 00:39:36.313
‫اصلاً اینطور نیست.
‫و وقتی که اینجا رو سر و سامون دادی

00:39:36.443 --> 00:39:37.723
‫تو هم بیا پیشمون.

00:39:37.843 --> 00:39:39.233
‫می‌رم وسایلمو جمع کنم.

00:39:43.413 --> 00:39:46.673
‫تو چطور؟
‫تو هم می‌ری ماهیگیری؟

00:39:46.803 --> 00:39:51.983
‫کی به تگزاس اهمیت می‌ده؟
‫قلب من تو مونتاناس.

00:39:58.203 --> 00:40:01.733
‫با خودم گفتم منم باهات بیام سالت لیک.

00:40:01.863 --> 00:40:04.693
‫پس احترام به مرزهای کاری چی شد؟

00:40:04.823 --> 00:40:08.083
‫یوتا مبل و نوشیدنی داره.
‫اوضاع می‌تونه یه کم قاتی پاتی بشه.

00:40:08.213 --> 00:40:11.433
‫خب، یادم اومد که می‌تونم از پسِ
‫اوضاع قاتی پاتی بربیام.

00:40:13.783 --> 00:40:17.353
‫تازه، هر دوی ما لایق یه شریک هستیم
‫که هوامون رو داشته باشه.

00:40:33.803 --> 00:40:35.553
‫مارشال‌های آمریکا! در رو باز کن!

00:40:35.723 --> 00:40:38.373
‫کارگر مزرعه این تو کشته شده.

00:41:40.133 --> 00:41:42.133
‫حل شد، قربان.

00:41:42.883 --> 00:41:47.883
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:41:47.913 --> 00:41:57.883
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]