WEBVTT
X-TIMESTAMP-MAP=LOCAL:00:00:00.000,MPEGTS:133470

STYLE
::cue { direction: rtl; unicode-bidi: plaintext; }

00:03.900 --> 00:05.138
‫آنچه در مارشال‌ها گذشت...

00:05.205 --> 00:06.206
‫بدهیت نزدیک ۸ هزار دلاره.

00:06.273 --> 00:07.976
‫هر دومون می‌دونیم که از پسش برمیام.

00:08.041 --> 00:10.645
‫خیلی دلم می‌خواد ایست کمپ رو

00:10.712 --> 00:11.813
‫بخشی از کار و کاسبیم کنم.

00:11.880 --> 00:13.447
‫می‌خوای مزرعه‌ام رو بخری؟

00:13.515 --> 00:15.717
‫وای بابا، حداقل قبل از اینکه مخشو بزنی یه دسر بهش بده.

00:15.783 --> 00:17.719
‫- مایلز؟
‫- سابرینا.

00:17.785 --> 00:19.954
‫به لطف فرشته‌ نگهبان بروکن راک
‫شانس بهش رو کرده.

00:20.020 --> 00:21.021
‫گرت.

00:24.626 --> 00:27.327
‫آسیب ناشی از آتش‌سوزی باعث شد

00:27.394 --> 00:29.029
‫که اکسیژن کافی بهش نرسه.

00:29.096 --> 00:31.766
‫حدود دو ساعت پیش فوت کرد.

00:51.586 --> 00:56.256
‫آخرین کار دابل جی این بود که زد به دل آتیش.
‫به معنای واقعی کلمه.

00:57.592 --> 00:59.994
‫اگه اینقدر غم‌انگیز نبود، خیلی شاعرانه می‌شد.

01:00.060 --> 01:02.262
‫بدون شک مثل یه قهرمان مرد.

01:03.631 --> 01:06.968
‫خب، نظری برای مدیریت این اوضاع داری؟

01:07.035 --> 01:09.469
‫فقط می‌خوام بدترین قسمتش رو بریزم دور.

01:09.537 --> 01:13.373
‫کم‌کم داشتم باور می‌کردم که ایست کمپ
‫می‌تونه راه نجاتش باشه.

01:14.207 --> 01:15.543
‫آره، فکر کنم اینجا اون

01:15.610 --> 01:17.444
‫سرزمین موعودی که فکر می‌کردم نیست.

01:17.512 --> 01:21.049
‫آره، خب، یه مشت آوار یادبودی نیست
‫که دابل جی لیاقتش رو داشته باشه.

01:21.114 --> 01:26.119
‫می‌دونی، بیشتر به یه پرچم رول تاید
‫و یه شیش‌تایی آبجو می‌خورد.

01:29.524 --> 01:31.059
‫بابام داره در مورد بولدوزر حرف می‌زنه.

01:31.124 --> 01:34.361
‫قبل از اینکه قضیه از این بزرگتر بشه، جلوشو بگیر.

01:34.428 --> 01:35.930
‫تیت از این ایده خوشش اومد.

01:35.997 --> 01:39.499
‫اون از هر ایده‌ای که سریع‌تر بفرستتش ماهیگیری
‫خوشش میاد.

01:39.567 --> 01:41.569
‫رودخونه پر از ماهی قزل‌آلاست.

01:42.570 --> 01:43.738
‫فقط گفتم در جریان باشی.

01:49.510 --> 01:51.813
‫می‌دونم خیلی فکرهای مختلف تو سرته، اما

01:51.879 --> 01:55.182
‫وقتش که شد انبار جدید رو بسازیم، بهم خبر بده.

01:55.248 --> 01:56.851
‫آدمای من می‌تونن تو یه هفته علمش کنن.

01:56.918 --> 02:00.021
‫داری سعی می‌کنی ملکی که امیدواری بخریش رو
‫سر و سامون بدی؟

02:01.789 --> 02:05.258
‫جرئت نمی‌کنم پای کار رو بکشم وسط.

02:05.325 --> 02:08.462
‫اتفاقی که برای دوستت افتاد خیلی غم‌انگیز بود.
‫اونم سرباز بود؟

02:08.529 --> 02:10.297
‫آره.

02:11.666 --> 02:14.736
‫با این حال، هنوزم مشتاقم که این مکان رو بخرم

02:14.802 --> 02:16.604
‫البته اگه بعد از این همه سختی که کشیدی

02:16.671 --> 02:19.172
‫دنبال یه شروع تازه هستی.

02:20.708 --> 02:25.880
‫خب. بریم قلاب بندازیم و بی‌خیال غصه‌ها بشیم؟

02:26.914 --> 02:29.817
‫- چوب‌های ماهیگیری رو آماده می‌کنم.
‫- باشه.

02:31.385 --> 02:33.021
‫می‌خوای بهشون ملحق بشی؟

02:33.087 --> 02:38.392
‫همونطور که قبلاً بهت گفتم، تو این مسیر تنها نیستی.

02:57.000 --> 03:12.000
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.

03:12.627 --> 03:15.295
‫نظرت چیه، مامان؟

03:16.396 --> 03:17.899
‫- بل؟
‫- چیه؟

03:17.965 --> 03:19.433
‫حواست با ماست؟

03:19.499 --> 03:21.468
‫براکستون داشت درباره مادربزرگ می‌پرسید.

03:23.838 --> 03:25.606
‫عزیزم.

03:25.673 --> 03:28.275
‫قبلاً در این مورد حرف زدیم.

03:28.341 --> 03:29.309
‫مادربزرگ...

03:29.376 --> 03:31.879
‫خب، بهش گفتم مامانم اصرار داشت که

03:31.946 --> 03:33.781
‫برای تولدش کادویی نگیریم

03:33.848 --> 03:35.348
‫ولی اون کوتاه نمیاد.

03:35.415 --> 03:38.218
‫درسته.

03:38.285 --> 03:40.253
‫البته که همینطوره.

03:40.320 --> 03:42.190
‫خودم حلش می‌کنم.

03:42.255 --> 03:44.291
‫چرا نمی‌ری برامون چند تا قهوه بگیری؟

03:45.059 --> 03:46.460
‫ممنون.

03:47.795 --> 03:49.496
‫برات یه هات‌چاکلت می‌گیرم، باشه؟

03:49.564 --> 03:51.132
‫اوه، این چطوره؟

03:51.966 --> 03:53.601
‫خب، حالا می‌خوای برای مادربزرگ چی بگیری؟

03:58.271 --> 04:00.942
‫خانم تورک.

04:01.008 --> 04:02.442
‫یا خانم اسکینر، تا جایی که می‌دونم

04:02.510 --> 04:05.580
‫وقتی شرط‌هایی که پولش رو نداری نمی‌بازی،
‫با این اسم صدات می‌کنن.

04:07.215 --> 04:08.716
‫شما کی هستی؟

04:08.783 --> 04:11.119
‫کازینو اون ۲۰ هزار دلاری که بدهکاری رو می‌خواد.

04:11.185 --> 04:13.688
‫خب، پولش رو می‌دم.

04:13.755 --> 04:16.490
‫اونا می‌دونن که خیلی عقب افتادی.

04:16.557 --> 04:19.560
‫شاید بهتر باشه با شوهرت حرف بزنم.

04:21.328 --> 04:23.664
‫یا با همکارات.

04:28.301 --> 04:31.338
‫پول رو براتون میارم.

04:38.311 --> 04:40.982
‫دفعه‌ی بعد

04:41.048 --> 04:43.584
‫ممکنه اینقدر مهربون نباشم.

04:53.694 --> 04:55.263
‫ماهی‌ها نوک می‌زنن؟

04:55.328 --> 04:58.065
‫نه برای آقای ویور. هیچی گیرش نیومد.

04:59.499 --> 05:02.036
‫هنوز دارم قلقای مونتانا رو یاد می‌گیرم.

05:03.370 --> 05:05.305
‫منو یاد پدربزرگ می‌ندازه.

05:05.372 --> 05:07.742
‫البته بدون اون همه فحش دادن.

05:08.509 --> 05:11.512
‫درباره خرید ایست کمپ چی می‌گفت؟

05:12.780 --> 05:15.883
‫برای پرورش گاوهاش به زمین نیاز داره.

05:17.919 --> 05:19.352
‫داری بهش فکر می‌کنی؟

05:21.656 --> 05:24.659
‫حتی اگه اینجا سرنوشتت نباشه

05:24.725 --> 05:26.294
‫هنوزم خونته.

05:26.359 --> 05:29.564
‫خونه برای من به معنی زمین نیست، بابا.

05:29.630 --> 05:30.932
‫هر جا تو باشی همونجا خونه‌ست.

05:32.633 --> 05:34.302
‫ایست کمپ عالیه

05:34.367 --> 05:36.436
‫اما همون جاییه که مامان مریض شد و مرد.

05:46.346 --> 05:47.582
‫می‌دونم شماها

05:47.648 --> 05:49.083
‫احتمالاً یه رسم خاصی تو یگان ویژه

05:49.150 --> 05:52.753
‫وقتی یکی از برادراتون رو از دست می‌دین، دارین
‫اما ممنون که اومدین.

05:52.820 --> 05:55.488
‫حس خوبی داره که اینجا به یاد دابل جی
‫یه پیک می‌خوریم.

05:59.627 --> 06:02.730
‫راستش رو بخوای، اون واقعاً تأثیر زیادی
‫رو این مکان گذاشت.

06:02.797 --> 06:05.066
‫نمی‌تونم دو قدم راه بدون اینکه
‫یکی بپرسه اون کجاست، برم.

06:05.132 --> 06:07.201
‫آره، به نظر می‌رسید واقعاً با مونتانا خو گرفته بود.

06:08.903 --> 06:10.538
‫فکر کنم قطب‌های مخالف واقعاً همو جذب می‌کنن، نه؟

06:10.605 --> 06:13.541
‫حواست هست این باری که توش باهاش آشنا شدی

06:13.608 --> 06:15.475
‫تو مونتاناست، مگه نه؟

06:15.543 --> 06:16.777
‫فکر می‌کردم کم‌کم داری به اینجا عادت می‌کنی.

06:16.844 --> 06:18.546
‫تا اینکه توسط یه روانی محلی

06:18.613 --> 06:20.047
‫دزدیده شدم و شکنجه دیدم.

06:20.114 --> 06:21.883
‫قرار بود گرت پناهگاه امن من باشه

06:21.949 --> 06:23.584
‫اما مونتانا همه‌چیز رو خراب کرد.

06:23.651 --> 06:26.654
‫و تو همه اینا رو از چشم کل ایالت می‌بینی؟

06:26.721 --> 06:28.022
‫تو اومدی اینجا تا رابطه‌ات رو با دخترت بهتر کنی.

06:28.089 --> 06:31.058
‫اوضاع چطوره؟

06:31.125 --> 06:33.426
‫دقیقاً اونطوری که امیدوار بودم پیش نمی‌ره، آره.

06:33.493 --> 06:34.929
‫ولی فکر کنم منم نباید زیاد امید داشته باشم

06:34.996 --> 06:37.430
‫حتی کویو داره به فروش مزرعه فکر می‌کنه.

06:38.232 --> 06:39.466
‫ایست کمپ رو؟

06:39.533 --> 06:41.669
‫پیشنهاد داشتی؟

06:41.736 --> 06:44.038
‫آره، یه جورایی پیشنهادش همیشه روی میزه.

06:45.039 --> 06:46.073
‫بهش فکر می‌کنی؟

06:47.341 --> 06:49.577
‫اولش بهم برخورد

06:49.644 --> 06:53.848
‫اما، خب، بعد از همه اتفاقاتی که افتاده...

06:53.915 --> 06:56.050
‫اون بچه‌ها رو نجات ندادم

06:56.117 --> 06:57.551
‫که بخوام از شغلم سوءاستفاده کنم.

06:57.618 --> 06:59.387
‫من این نشان رو می‌زنم تا به مردم کمک کنم،
‫نه اینکه سیاست‌بازی کنم.

06:59.452 --> 07:02.857
‫آره، اما کمک به رین‌واتر بهای کمی

07:02.924 --> 07:06.260
‫برای جلوگیری از سوءاستفاده از بروکن راک نیست؟

07:06.327 --> 07:09.063
‫ایده شهادت دادن جلوی کمیته فرعی سنا

07:09.130 --> 07:10.865
‫خیلی ترسناکه.

07:10.932 --> 07:13.534
‫سین‌جیم شدن توسط کنگره از

07:13.601 --> 07:15.435
‫تعقیب فراری‌های خطرناک که امن‌تره، نه؟

07:18.539 --> 07:20.141
‫باید جواب بدم.

07:25.413 --> 07:27.848
‫لطفا یه دور دیگه.

07:32.353 --> 07:36.390
‫هی، تو و مایلز به نظر خوب میاین.
‫خوشحالم که می‌بینم.

07:36.456 --> 07:38.526
‫مطمئنم.

07:38.592 --> 07:40.194
‫هی، جدی می‌گم.

07:40.261 --> 07:42.663
‫اینکه بخوای کنار کسی باشی که
‫اونم می‌خواد کنارت باشه،

07:42.730 --> 07:44.198
‫پیدا کردنش خیلی سخته.

07:44.265 --> 07:45.533
‫ازش لذت ببر.

07:46.534 --> 07:49.670
‫آره، تا وقتی که شغلش همه‌چیز رو خراب کنه؟

07:49.737 --> 07:52.006
‫آره، واقعاً حرفای روحیه‌بخش خوبی بهش زدی.

07:52.940 --> 07:57.044
‫همین که اینو بهت گفته خیلی معنی داره.

07:57.111 --> 07:58.779
‫باشه، اون من نیست

07:58.846 --> 08:01.749
‫و این تنها چیزیه که من برات می‌خوام.

08:05.386 --> 08:08.589
‫باید برم. ببخشید.

08:12.460 --> 08:13.394
‫خب، فقط دارم درخواست

08:13.461 --> 08:14.695
‫یه مساعده نقدی می‌کنم.

08:14.762 --> 08:16.564
‫سال‌هاست که کارت شما رو دارم.

08:16.630 --> 08:17.865
‫نه، اگه می‌تونستم موجودی رو تسویه کنم

08:17.932 --> 08:19.700
‫درخواست مساعده نمی‌کردم.

08:20.468 --> 08:22.036
‫باید قطع کنم.

08:23.938 --> 08:27.108
‫بی‌خوابی، بدهی کمرشکن کارت اعتباری.

08:27.174 --> 08:28.909
‫همه‌مون مشکلات خودمون رو داریم.

08:28.976 --> 08:32.980
‫خب، این فقط یه مشکل کوچیک
‫تو بخش مالی دفتر جرد بود.

08:33.814 --> 08:35.683
‫همه‌چیز حل می‌شه، پس...

08:35.750 --> 08:38.819
‫هی بچه‌ها. یه هشدار فراری همین الان اومد.

08:38.886 --> 08:40.855
‫فرد تحت تعقیب کودی رینوره.

08:40.921 --> 08:42.423
‫اون دو سال پیش تو آرکانزاس، یه ماشین رو دزدید

08:42.490 --> 08:44.458
‫و یه دانشجو رو کشت.

08:44.525 --> 08:46.060
‫خب، این سرنخ رو از کجا آوردیم؟

08:46.127 --> 08:47.428
‫بعد از قضیه کلگ

08:47.495 --> 08:48.763
‫می‌خوام مطمئن شم که منابعمون رو
‫بهتر بررسی می‌کنیم.

08:48.829 --> 08:50.531
‫به خاطر من ترس به دلت راه نده.

08:50.598 --> 08:52.066
‫دیروز یه پستچی اونو تو

08:52.133 --> 08:55.436
‫یه مجتمع آپارتمانی تو لیوینگستون شناسایی کرده. خب؟

08:55.504 --> 08:59.508
‫پس، وقتی کل تیم جمع بشن،
‫توجیه می‌شیم و حرکت می‌کنیم.

08:59.573 --> 09:02.576
‫هی، معاون مارشال کروز، یه لحظه بیا.

09:09.316 --> 09:12.853
‫مارشال گیفورد، چه عجب از این طرفا؟

09:12.920 --> 09:16.924
‫خب، امروز با چند تا از کله‌گنده‌های وزارت دادگستری
‫که اومدن اینجا ناهار می‌خورم.

09:17.825 --> 09:19.326
‫لباس درست و حسابی داری؟

09:20.327 --> 09:22.029
‫چیزی که اندازه تو باشه ندارم.

09:23.330 --> 09:25.766
‫خب، این آدما خیلی دوست دارن با مارشالی آشنا بشن

09:25.833 --> 09:27.968
‫که تو اون شرایط سخت
‫چنین شجاعتی از خودش نشون داد.

09:30.404 --> 09:33.374
‫منظورت اینه که زل بزنن به کسی که
‫توسط خانواده کلگ دستگیر شده بود؟

09:33.441 --> 09:34.775
‫تا داستان ترسناک رو دست‌اول بشنون؟

09:34.842 --> 09:37.078
‫خب، این یه داستان از قهرمانی و جسارته.

09:37.144 --> 09:38.245
‫من این قضیه رو پشت سر گذاشتم.

09:38.312 --> 09:40.414
‫اون دختر بی‌پناه تو داستان‌های اسارت نیستم.

09:40.481 --> 09:42.316
‫خب؟ ضمناً، ما یه عملیات داریم.

09:42.383 --> 09:45.019
‫اطمینان از اینکه این واحد منابع لازم رو داره

09:45.086 --> 09:48.589
‫تا اوباشی مثل رندال کلگ رو
‫از خیابون‌ها جمع کنه، عملیات منه.

09:49.590 --> 09:51.826
‫امروز تو این قضیه دستیار منی.

10:03.538 --> 10:05.106
‫چی شده؟

10:07.608 --> 10:08.742
‫دوستم.

10:08.809 --> 10:11.312
‫سابرینا، فوت کرده.

10:12.446 --> 10:14.014
‫اوردوز.

10:17.985 --> 10:19.854
‫متأسفم، مایلز.

10:19.920 --> 10:21.889
‫این همون تماسی بود که دیروز تو بار داشتی؟

10:21.956 --> 10:23.124
‫پسر، می‌دونستم یه چیزی درست نیست.

10:23.190 --> 10:25.059
‫آره.

10:25.126 --> 10:27.328
‫از بچگی با هم دوست بودیم.

10:27.394 --> 10:30.197
‫سه روز طول کشید تا خبرا اصلاً به گوشم برسه.

10:32.466 --> 10:34.368
‫باید کمکش می‌کردم.

10:36.670 --> 10:38.739
‫آره، این حس رو درک می‌کنم، پسر.

10:41.408 --> 10:42.977
‫هی...

10:44.145 --> 10:46.147
‫هر چقدر زمان نیاز داری برای خودت وقت بذار.

10:46.213 --> 10:47.882
‫باشه؟

11:00.294 --> 11:02.597
‫فکر می‌کردم منو از عملیات کشیدی بیرون

11:02.663 --> 11:04.899
‫تا با چند تا از کله‌گنده‌های وزارت دادگستری ناهار بخورم.

11:04.965 --> 11:07.968
‫خب، اونا اینجان تا قبل از ناهار
‫یه نمایش کوچیک ببینن.

11:08.035 --> 11:10.171
‫کی تو منطقه ۵۱ راهش رو گم کرده؟

11:10.237 --> 11:13.274
‫بهش می‌گن ای وی تال.

11:13.340 --> 11:16.210
‫ترکیبی کاملاً برقی از هواپیما و هلیکوپتر.

11:16.277 --> 11:18.479
‫می‌تونه یه دارایی فوق‌العاده برای واحدمون باشه.

11:18.547 --> 11:20.615
‫بیا بریم.

11:21.782 --> 11:23.017
‫آدام.

11:23.083 --> 11:25.920
‫- هی، هری.
‫- حالت چطوره؟

11:25.986 --> 11:27.955
‫معاون مارشال کروز، آدام گلدستاین.

11:28.022 --> 11:31.725
‫ایشون مدیرعامل و بنیان‌گذار شرکت آرچر اوییشن هستن.

11:31.792 --> 11:33.595
‫- از دیدنتون خوشبختم.
‫- منم از دیدنتون خوشبختم.

11:33.662 --> 11:36.096
‫- نظرت درباره «میدنایت» چیه؟
‫- خب، این برای اینه که مارشال‌های من رو

11:36.163 --> 11:38.132
‫سریع و امن به جایی که باید باشن برسونه.

11:38.199 --> 11:39.433
‫این لعنتی چقدر سرعت داره؟

11:39.500 --> 11:41.035
‫صد و پنجاه مایل در ساعت

11:41.101 --> 11:42.236
‫اما صد برابر بی‌سروصداتر

11:42.303 --> 11:43.938
‫از یه هلیکوپتر.

11:44.004 --> 11:46.140
‫قراره با نشون مارشال بشم شبیه جتسون‌ها.
‫من پایه‌ام.

11:46.207 --> 11:48.475
‫- هری، از دیدنت خوشحالم.
‫- منم همینطور، رفیق.

11:48.543 --> 11:49.743
‫از دیدنتون خوشبختم.

11:49.810 --> 11:51.912
‫- منم همینطور.
‫- با اجازه‌تون.

11:51.979 --> 11:54.815
‫چطوره با این پرواز کنم و برم پیش هم‌تیمی‌هام؟

11:54.882 --> 11:58.052
‫بیا. چند نفر هستن که می‌خوان باهات آشنا بشن.

12:00.154 --> 12:02.890
‫اون دزد ماشین، رینور، تو واحد براوو چهاره.

12:18.272 --> 12:19.306
‫حواستون باشه.

12:19.373 --> 12:20.841
‫رینور.

12:22.376 --> 12:23.978
‫هی!

12:24.044 --> 12:26.313
‫مارشال‌های فدرال!
‫همونجا که هستی وایسا.

12:35.489 --> 12:38.392
‫دست‌ها! دستاتو نشونم بده، زود باش!

12:38.459 --> 12:40.294
‫دستاتو نشونم بده!

12:43.531 --> 12:44.832
‫بریم. بریم.

12:44.898 --> 12:45.866
‫باشه.

12:49.803 --> 12:50.938
‫باشه، باشه.

12:53.007 --> 12:54.408
‫تصادف باعث شد یه محفظه مخفی اینجا باز بشه.

12:54.475 --> 12:56.277
‫یه نگاهی بهش بنداز.

12:59.947 --> 13:01.382
‫باید یه میلیون دلاری بشه.

13:07.388 --> 13:08.789
‫یه میلیون دلار تو ماشینش جاساز شده و این احمق

13:08.856 --> 13:10.824
‫رینور، هیچ توضیحی براش نداره؟

13:10.891 --> 13:12.393
‫آخه یارو یه ماشین‌دزده.

13:12.459 --> 13:14.061
‫شاید اصلاً نمی‌دونسته با چی داره رانندگی می‌کنه.

13:14.128 --> 13:15.764
‫خب، معما داره پیچیده‌تر می‌شه.

13:15.829 --> 13:17.364
‫اسلحه گلاکی که رینور همراش داشت

13:17.431 --> 13:20.234
‫با سلاحی که حدود شش ماه پیش تو یه حادثه

13:20.301 --> 13:23.270
‫تو ایگل‌پس تگزاس استفاده شده،
‫مطابقت بالستیک داره.

13:23.337 --> 13:25.239
‫- چه جور حادثه‌ای؟
‫- یه تیراندازی

13:25.306 --> 13:28.042
‫بین گروه‌های قاچاق خالیسکو و سینالوآ.

13:28.108 --> 13:31.613
‫یکی از اعضای سینالوآ با گلوله‌ای که
‫از این اسلحه شلیک شده، کشته شده.

13:31.680 --> 13:33.615
‫رینور چه ربطی به این قضیه داره؟

13:33.682 --> 13:36.083
‫احتمالاً تو تگزاس از آدمای اشتباهی دزدی کرده؟

13:36.150 --> 13:39.721
‫ماشینشون، اسلحه‌شون
‫و پولشون رو می‌دزده و...

13:39.788 --> 13:41.723
‫برای فرار از دستشون میاد مونتانا؟

13:41.790 --> 13:44.224
‫اما فکر کنم این عوضی یه چیزی داره که بی‌قیمته.

13:45.159 --> 13:48.429
‫اطلاعاتی از کارتل که می‌تونم دو دستی
‫تقدیم اداره مبارزه با مواد مخدر کنم.

13:49.229 --> 13:51.465
‫به حرفش میارم.

13:52.232 --> 13:54.134
‫مبارزه علیه معدن.

13:54.201 --> 13:56.070
‫اون از همون اول مسیر اشتباهی رو رفت.

13:56.136 --> 13:57.706
‫اون معدن شغل‌های باارزشی رو ایجاد می‌کنه

13:57.772 --> 13:59.006
‫که بروکن راک به شدت بهشون نیاز داره.

13:59.073 --> 14:00.575
‫و تنها چیزی که باید فدا کنیم

14:00.642 --> 14:03.410
‫- سلامتی مردممونه.
‫- مردم ما همین الانشم مریضن

14:03.477 --> 14:04.478
‫و لایق

14:04.546 --> 14:05.913
‫یه رهبری جدید هستن.

14:08.583 --> 14:09.917
‫این همون جنگجوییه

14:09.983 --> 14:11.352
‫که قراره کنار من بایسته

14:11.418 --> 14:14.088
‫تا آینده‌ای که مردممون لایقش هستن رو طلب کنیم.

14:15.724 --> 14:17.925
‫درباره سابرینا شنیدم.

14:19.527 --> 14:20.928
‫بله.

14:20.994 --> 14:22.564
‫خیلی غم‌انگیزه.

14:22.630 --> 14:25.332
‫با مادرش صحبت کردم. واقعاً دلخراشه.

14:26.768 --> 14:28.268
‫شنیدم از اوردوز فنتانیل مرده.

14:29.771 --> 14:32.373
‫رئیس، با این حساب تو این ماه چند نفر
‫تو بروکن راک به این روز افتادن؟

14:34.676 --> 14:36.176
‫با سابرینا می‌شن سه نفر.

14:38.312 --> 14:41.382
‫فقر به سوءمصرف مواد منجر می‌شه،
‫به فنتانیل منجر می‌شه...

14:41.448 --> 14:44.418
‫با این حال شما می‌خواین جلوی
‫پیشرفتی که می‌تونه

14:44.485 --> 14:45.620
‫این چرخه رو بشکنه، بگیرید.

14:45.687 --> 14:49.456
‫از وقتتون ممنونم، عضو شورا آیرنز.

14:49.524 --> 14:52.893
‫بی‌صبرانه منتظرم تا پیروزیمون

14:52.960 --> 14:54.428
‫در برابر معدن رو با هم جشن بگیریم.

14:54.495 --> 14:57.464
‫چیزی که تو بهش می‌گی پیروزی،
‫باعث نابودی قبیله می‌شه.

14:58.666 --> 15:00.134
‫غرورت اجازه نمی‌ده اینو ببینی.

15:12.647 --> 15:16.016
‫رئیس، برای جلوگیری از پخش شدن
‫این سم، داری چیکار می‌کنی؟

15:17.184 --> 15:20.789
‫پلیس قبیله داره افزایش اخیر آمار رو بررسی می‌کنه.

15:20.855 --> 15:23.991
‫مامان سابرینا می‌گفت اون بیشتر وقتش رو
‫بیرون از بروکن راک می‌گذروند.

15:24.925 --> 15:27.361
‫می‌تونسته مواد رو از هر جایی گیر آورده باشه.

15:29.096 --> 15:32.099
‫با وجود دردناک بودن از دست رفتن سابرینا

15:32.166 --> 15:34.602
‫ما هفته آینده باید جلوی
‫مجلس سنای آمریکا صحبت کنیم

15:34.669 --> 15:37.906
‫و برای بقای قبیله‌مون بجنگیم.

15:37.971 --> 15:40.007
‫تمرکز ما الان روی این موضوعه.

15:40.073 --> 15:42.176
‫نه. مرگ اون نباید بی‌نتیجه بمونه.

15:42.242 --> 15:44.044
‫هر کی پشت این قضیه‌ست باید تقاص پس بده.

15:46.313 --> 15:49.149
‫برای دوستت عزاداری کن. برای دختر ما.

15:50.951 --> 15:52.453
‫الان وقت اون نیست

15:52.520 --> 15:54.622
‫که چشماتو با انتقام ببندی.

16:07.602 --> 16:10.404
‫هی. اون چیه دستت؟

16:11.238 --> 16:13.140
‫اینو بین وسایل گرت پیدا کردم.

16:13.207 --> 16:15.577
‫نشان براوو.

16:15.643 --> 16:18.312
‫- آره، دابل جی هیچ‌وقت اینو از خودش دور نمی‌کرد.
‫- آره.

16:18.378 --> 16:21.048
‫اونم اینقدر محکم چسبیدن به چیزی که
‫این همه درد براش داشت.

16:21.114 --> 16:22.483
‫شاید باید رهاش می‌کرد.

16:25.319 --> 16:27.454
‫خب با رینور چطور پیش رفت؟

16:27.522 --> 16:29.323
‫بهش یه راه نجات دادم،
‫اما اون طفره رفت.

16:29.389 --> 16:31.325
‫حتی یه کلمه هم نگفت پولا رو از کجا آورده.

16:31.391 --> 16:33.962
‫امروز مجبوریم تحویل قانون بدیمش.

16:34.027 --> 16:35.429
‫هری قاطی می‌کنه.

16:36.230 --> 16:38.499
‫خب.

16:38.566 --> 16:40.835
‫حداقل برای زحماتت یه ناهار مجانی
‫از گیفورد گیرت اومد.

16:40.902 --> 16:42.069
‫نمی‌شه بهش گفت مجانی.

16:42.135 --> 16:43.605
‫قطعاً با غرورم بهاشو دادم

16:43.671 --> 16:45.472
‫چون مجبور شدم کابوس خونه کلگ‌ها رو
‫دوباره زنده کنم.

16:45.540 --> 16:47.207
‫آره.

16:47.274 --> 16:48.676
‫فراموش کردن اینجور تراماها سخته.

16:48.743 --> 16:51.679
‫با تراما مشکلی ندارم.
‫بیشتر سیاست‌بازی و

16:51.746 --> 16:53.080
‫اون حس خشک و رسمی فدرال اذیتم می‌کنه.

16:53.146 --> 16:54.649
‫اینا همون چیزاییه که از شغل قبلیم
‫متنفر بودم.

16:54.716 --> 16:57.719
‫می‌بینم که از راه و روش گاوچرونی ما
‫خوشت اومده.

16:57.785 --> 16:59.186
‫به نظر می‌رسه همین روش‌های گاوچرونیم

16:59.253 --> 17:00.153
‫باعث شده که از اول بفرستنم اینجا.

17:00.220 --> 17:01.890
‫آره، بهت می‌خوره.

17:01.956 --> 17:03.457
‫امروز فقط یه یادآوری بود

17:03.525 --> 17:05.927
‫که رویا و واقعیت نمی‌تونن با هم وجود داشته باشن.

17:06.728 --> 17:10.163
‫باید از این لباس رسمی و خفه‌کننده دربیام.
‫می‌شه تنهام بذاری؟

17:20.742 --> 17:24.679
‫کال درباره دوستت سابرینا بهمون گفت.

17:24.746 --> 17:26.514
‫متأسفم.

17:27.481 --> 17:31.019
‫اون رقصنده شال فوق‌العاده‌ای بود.

17:31.084 --> 17:34.889
‫یه لباس بنفش قشنگ می‌پوشید
‫که خاله‌ام براش دوخته بود.

17:35.690 --> 17:38.225
‫باید می‌فهمیدم که داره از کنترل خارج می‌شه.

17:40.160 --> 17:42.362
‫از کجا باید اینو می‌فهمیدی؟

17:43.932 --> 17:46.099
‫ما صمیمی بودیم، اما...

17:46.166 --> 17:47.902
‫نشانه‌ها رو ندیدم.

17:47.969 --> 17:50.505
‫سر کار یا با مدی سرم شلوغ بود.

17:52.105 --> 17:53.575
‫آره.

17:53.641 --> 17:55.475
‫ببین، دردسر همیشه می‌تونه پیدات کنه.

17:56.811 --> 17:59.814
‫همش از خودم می‌پرسم اگه پیش گرت می‌موندم

17:59.881 --> 18:01.148
‫اوضاع براش جور دیگه‌ای می‌شد یا نه.

18:01.214 --> 18:02.182
‫هی.

18:02.249 --> 18:04.184
‫اطلاعات موقعیت مکانی گوشی رینور

18:04.251 --> 18:05.520
‫نشون می‌ده که تو چند هفته اخیر

18:05.587 --> 18:07.487
‫مرتب به بروکن راک سر می‌زده.

18:07.555 --> 18:10.024
‫یه دزد ماشین اونجا چیکار می‌کنه؟

18:10.090 --> 18:11.593
‫داره از طریق کازینو پولشویی می‌کنه؟

18:11.659 --> 18:13.360
‫رینور الان تو راه زندان شهرستانی به سمت هلناست

18:13.427 --> 18:16.631
‫پس بیاید ردپاش رو دنبال کنیم
‫تا بفهمیم قضیه چیه.

18:16.698 --> 18:18.700
‫بیاید بریم.

19:16.991 --> 19:18.258
‫همه‌جا خاک نشسته.

19:18.325 --> 19:20.394
‫سال‌هاست کسی تو این خراب‌شده نبوده.

19:21.194 --> 19:22.897
‫هیچی اینجا نیست.

19:22.964 --> 19:25.432
‫هی، اینجا خالیه.
‫داریم از در پشتی میایم بیرون.

19:39.413 --> 19:41.314
‫من اینجا یه چیزی پیدا کردم.

20:03.370 --> 20:05.338
‫باید فنتانیل باشه.

20:05.405 --> 20:07.575
‫اونقدر هست که کل منطقه رو مسموم کنه.

20:07.642 --> 20:11.813
‫رینور از دست کارتل خالیسکو فرار نمی‌کرد.
‫اون خودش عضوی از کارتله.

20:18.820 --> 20:20.487
‫پس یه کارتل مواد مخدر مکزیکی
‫بیخ گوش ما چیکار می‌کنه؟

20:20.555 --> 20:22.489
‫ظاهراً خالیسکوها یه مقر

20:22.557 --> 20:23.858
‫تو دل بروکن راک ساختن.

20:23.925 --> 20:25.258
‫پس رینور ازشون دزدی نمی‌کرد

20:25.325 --> 20:26.527
‫اون مواد و پول رو از این مرکز

20:26.594 --> 20:27.962
‫به خدا می‌دونه کجا منتقل می‌کرده.

20:28.029 --> 20:30.198
‫آره، اونم با کمک تعداد نامشخصی

20:30.263 --> 20:31.899
‫از سربازای کارتل تو این منطقه.

20:31.966 --> 20:33.534
‫خشن‌ترین شبکه جنایی این نیم‌کره

20:33.601 --> 20:35.636
‫به مونتانا نفوذ پیدا کرده.

20:35.703 --> 20:37.839
‫می‌خوای چیکار کنی، هری؟
‫مایلز و کیسی الان دارن

20:37.905 --> 20:40.240
‫رئیس رین‌واتر رو از

20:40.307 --> 20:41.509
‫همه چیزایی که پیدا کردیم مطلع می‌کنن.

20:41.576 --> 20:43.945
‫می‌خوای این پرونده رو پاس بدی به
‫مبارزه با مواد مخدر؟

20:45.546 --> 20:48.082
‫برید تو دلش، یه چیز دندون‌گیر
‫برام بیارید که بتونم به

20:48.149 --> 20:50.250
‫- واشنگتن ارائه بدم.
‫- حله.

20:50.317 --> 20:52.587
‫یعنی داری بهم می‌گی زمین‌های من

20:52.653 --> 20:54.956
‫تبدیل شده به مرکز توزیع یه کارتل مواد مخدر؟

20:55.022 --> 20:58.126
‫که با اقدام ما، یکی از انبارهاشون رو از دست دادن.

20:59.026 --> 21:01.796
‫دولت فدرال می‌خواد منابع معدنی ما رو بدزده

21:01.863 --> 21:05.432
‫و حالا این کارتل همون ته‌مونده روحیه‌مون
‫رو هم می‌گیره.

21:05.499 --> 21:09.137
‫اون عملیات امروزمون جون خیلی‌ها رو نجات می‌ده.

21:09.203 --> 21:10.470
‫و من بابتش ممنونم

21:10.538 --> 21:13.641
‫اما فقط کافیه یه سناتور نادون

21:13.708 --> 21:16.443
‫ادعا کنه که تمایل بروکن راک به مواد مخدر

21:16.511 --> 21:18.411
‫نشون می‌ده خودمون انتخاب کردیم
‫که خودمون رو مسموم کنیم

21:18.478 --> 21:20.480
‫و این مبارزه ما علیه معدن رو بی‌ارزش می‌کنه.

21:20.548 --> 21:21.983
‫اگه فنتانیل بین مردممون پخش بشه

21:22.049 --> 21:24.085
‫دیگه کسی نمی‌مونه که معدن بخواد مسمومش کنه.

21:25.153 --> 21:29.056
‫جنگیدن تو دو جبهه، مطمئن‌ترین راه
‫برای باختن تو هر دو نبرده.

21:29.123 --> 21:30.892
‫پس بذار ما هواتو داشته باشیم.

21:32.193 --> 21:33.728
‫ما می‌تونیم کارتل رو جمع کنیم.

21:34.327 --> 21:35.630
‫اگه نتونی به ما اعتماد کنی

21:35.696 --> 21:37.899
‫که برای بروکن راک کار درست رو انجام می‌دیم،
‫پس به کی می‌خوای اعتماد کنی؟

21:46.174 --> 21:48.475
‫وسوسه‌کننده‌ست، نه؟

21:50.945 --> 21:52.847
‫اوه، یادم رفت.

21:53.614 --> 21:55.917
‫همه ما مثل تو پاک نیستیم.

21:57.317 --> 21:58.820
‫اداره مبارزه با مواد مخدر داره یه مأمور می‌فرسته

21:58.886 --> 22:01.454
‫تا این پولا رو از ماشین رینور ببره.

22:01.522 --> 22:03.157
‫باید آمادش می‌کردم.

22:03.224 --> 22:04.992
‫آره، فقط صبر کن تا بفهمه امروز مواد و پول

22:05.059 --> 22:06.627
‫تو منطقه محافظت‌شده پیدا کردیم.

22:06.694 --> 22:08.596
‫اما در واقع، یه چیز دیگه‌ای هست که
‫باید باهات در موردش حرف بزنم.

22:08.663 --> 22:11.532
‫ببین، بخش مسئولیت حرفه‌ای در مورد تو

22:11.599 --> 22:13.400
‫یه اخطار بهم داده.

22:15.435 --> 22:16.904
‫این یعنی چی؟

22:16.971 --> 22:19.874
‫تمدید مجوز امنیتیت دیر شده.

22:21.909 --> 22:24.679
‫فکر کنم تا جایی که می‌تونستم
‫پشت گوش انداختم.

22:24.745 --> 22:26.214
‫خب، اگه هی ازش طفره بری

22:26.280 --> 22:27.982
‫اونا کم‌کم شک می‌کنن که داری
‫یه چیزی رو مخفی می‌کنی.

22:31.619 --> 22:33.788
‫- همه‌چیز مرتبه؟
‫- آره.

22:33.855 --> 22:35.089
‫عالیه.

22:36.657 --> 22:38.626
‫آماده تحویله.

22:45.032 --> 22:46.567
‫ملکی که فنتانیل‌ها توش بوده

22:46.634 --> 22:48.736
‫مال یه پیرزن به اسم جوزی مارشه.

22:48.803 --> 22:51.272
‫اون صورت‌زخمیِ بروکن راکه؟

22:51.339 --> 22:53.040
‫تو دهه هفتاد زندگیشه و زوال عقل داره

22:53.107 --> 22:56.310
‫اما خواهرزاده‌ش اخیراً با یه مرد مکزیکی
‫اهل خالیسکو ازدواج کرده.

22:56.376 --> 22:58.045
‫اسمش هکتور دیازه.

22:58.112 --> 23:00.548
‫آره، این دقیقاً همون روشیه که کارتل استفاده می‌کنه
‫و من تو شرق متوجهش شدم.

23:00.615 --> 23:04.318
‫یکی رو با سابقه پاک از منطقه خودشون می‌فرستن

23:04.384 --> 23:06.721
‫تا تو یه قلمرو جدید براشون کاسبی راه بندازه.

23:06.787 --> 23:08.455
‫لیست تماس‌ها نشون می‌ده
‫دیاز تماس‌های زیادی با

23:08.522 --> 23:09.957
‫یکی از کله‌گنده‌ها به اسم دولفو گوزمن داره.

23:10.024 --> 23:11.659
‫که سابقه‌اش نشون می‌ده

23:11.726 --> 23:13.393
‫برای اینکه مسئول کل این منطقه باشه،
‫مضنون خوبیه.

23:13.460 --> 23:15.897
‫اگه دیاز رو زیر نظر بگیریم، می‌تونه کمکمون کنه
‫تا شبکه‌شون رو متلاشی کنیم

23:15.963 --> 23:18.099
‫- و سر مار رو قطع کنیم.
‫- باشه.

23:18.165 --> 23:19.800
‫خب، پس دیاز رو دنبال می‌کنیم

23:19.867 --> 23:22.770
‫اون ما رو به گوزمن می‌رسونه و بعدش
‫یه ضربه اساسی به این خالیسکوها می‌زنیم.

23:22.837 --> 23:24.238
‫باشه.

23:24.305 --> 23:25.306
‫هی، هری.

23:25.373 --> 23:26.374
‫یه خبر خوب دارم.

23:26.439 --> 23:28.276
‫از جایی که من هستم اینطور به نظر نمیاد.

23:28.342 --> 23:31.646
‫- ایشون مأمور مبارزه با مواد مخدر فیل دندری هستن.
‫- کودی رینور مرده.

23:31.712 --> 23:34.815
‫خط ارتباطی کارتل قطع بشه،
‫پشت‌بندش خشونت میاد.

23:35.616 --> 23:38.152
‫نگهبان زندان در حالی که ۲۷ ضربه چاقو
‫خورده بود، پیداش کرده.

23:38.219 --> 23:40.554
‫دو هفته‌ست که داریم رینور رو زیر نظر می‌گیریم

23:40.621 --> 23:42.489
‫و داشتیم نقشه کل شبکه کارتل رو درمیاوردیم.

23:42.556 --> 23:43.791
‫الان دوباره برگشتیم سر خونه اول.

23:43.858 --> 23:45.993
‫آره. کاش حداقل یه خبر می‌دادین.

23:46.060 --> 23:48.195
‫ما بهتون یه سرنخ دادیم که
‫ارزش پیگیری داشت.

23:48.262 --> 23:49.897
‫سرنخی که تو حوزه اختیارات مبارزه با مواد مخدره

23:49.964 --> 23:52.066
‫پس قبل از اینکه دردسر بیشتری
‫درست کنید بکشید کنار.

23:52.133 --> 23:54.068
‫پولای من کجاست؟

23:54.135 --> 23:56.137
‫بفرمایید.

24:02.143 --> 24:04.444
‫هری، ما داشتیم دستورات تو رو اجرا می‌کردیم.

24:04.512 --> 24:05.613
‫خب، اینم دستورات جدید:

24:05.680 --> 24:07.381
‫دور این قضیه رو خط بکشید.

24:07.447 --> 24:09.482
‫بهتون دستور توقف می‌دم.

24:10.952 --> 24:11.819
‫فهمیدید؟

24:19.459 --> 24:21.929
‫گیفورد ما رو گذاشته کنار؟

24:23.564 --> 24:24.865
‫این مسخره‌ست.

24:24.932 --> 24:27.835
‫آره، فقط داره آبروی مبارزه با مواد مخدر رو می‌خره.

24:27.902 --> 24:29.870
‫فردا هدف‌های جدیدی می‌گیریم.

24:29.937 --> 24:31.772
‫تو واقعاً با این قضیه مشکلی نداری؟

24:33.441 --> 24:34.542
‫اصلاً.

24:34.608 --> 24:36.544
‫باشه؟ ولی شنیدی هری چی گفت، پسر.

24:36.610 --> 24:38.212
‫اگه خودسرانه عمل کنیم، بیچاره می‌شیم.

24:38.279 --> 24:42.083
‫پس فقط قراره اون کیسه‌بوکس رو پاره کنی.

24:42.149 --> 24:43.250
‫هی.

24:44.251 --> 24:45.619
‫شنیدی؟

24:46.854 --> 24:48.756
‫- شب بخیر بچه‌ها.
‫- شب بخیر.

24:49.924 --> 24:52.960
‫ببین مایلز، هر چقدر هم که سخت باشه

24:53.027 --> 24:54.562
‫حق با کاله.

24:55.563 --> 24:57.898
‫گیفورد دست و بالمون رو بسته.

24:57.965 --> 25:00.968
‫نتایج آزمایش اون نمونه فنتانیل اومد.

25:01.035 --> 25:04.438
‫اونا این محموله رو به افزایش اخیر مرگ‌های ناشی
‫از اوردوز ربط دادن.

25:06.907 --> 25:08.209
‫سابرینا؟

25:20.254 --> 25:22.289
‫ما می‌دونیم کی مسئول مرگشه

25:22.356 --> 25:23.691
‫ولی هیچ کاری نمی‌کنیم.

25:23.758 --> 25:24.959
‫می‌دونم صبر کردن برای عدالت چه حسی داره.

25:25.026 --> 25:26.627
‫باید صبور باشی و با برنامه پیش بری.

25:26.694 --> 25:28.262
‫دیاز فنتانیل رو آورد به بروکن راک.

25:28.329 --> 25:31.599
‫خون سابرینا رو دست‌های اونه.

25:31.665 --> 25:34.902
‫انتقام شخصی چیزی نیست که
‫سابرینا می‌خواست.

25:34.969 --> 25:37.571
‫اون به کاری که به عنوان مارشال می‌کردی
‫خیلی افتخار می‌کرد.

25:40.074 --> 25:41.675
‫می‌خوای یه مدت پیش ما بمونی؟

25:41.742 --> 25:44.145
‫تا یکم از اون خشمت کم بشه؟

25:44.211 --> 25:45.846
‫با مدی برنامه دارم.

25:53.220 --> 25:54.622
‫ممنون که اومدی اینجا دیدنم.

25:54.688 --> 25:55.756
‫آره، معلومه که یه تازه‌وارد

25:55.823 --> 25:57.024
‫از این منطقه خوشش میاد.

25:58.793 --> 26:02.263
‫اینجا خیابون پنجم نیویورک نیست،
‫اما می‌دونی، جذابه

26:02.329 --> 26:04.632
‫مثل خیلی از چیزای دیگه‌ای که تو مونتانا کشف کردم.

26:05.566 --> 26:07.301
‫تو چه فکری هستی؟

26:08.369 --> 26:11.138
‫خب، فکر کنم همون چیزی که
‫فکر تو رو هم درگیر کرده.

26:11.205 --> 26:12.907
‫گرت.

26:14.975 --> 26:18.412
‫نمی‌دونم، وقتی داشتم می‌دیدم
‫داری انبار رو تمیز می‌کنی

26:18.479 --> 26:21.082
‫و اینقدر داغونی، فقط...

26:21.148 --> 26:23.684
‫آرزو کردم کاش می‌تونستم کمکی بهت بکنم.

26:23.751 --> 26:25.886
‫بهش گفتم ایست کمپ می‌تونه نجاتش بده.

26:25.953 --> 26:27.922
‫در عوض، اونو فرستاد زیر خاک.

26:28.689 --> 26:30.458
‫قرار بود مزرعه منو آزاد کنه.

26:30.525 --> 26:33.794
‫خب، به نظرم تو اون زمین به اندازه کافی
‫با درد و رنج تاوان دادی.

26:35.763 --> 26:37.998
‫این یعنی داری دستورات بابات رو اجرا می‌کنی؟

26:38.999 --> 26:40.267
‫ما هر ماه میلیون‌ها دلار جمع می‌کنیم

26:40.334 --> 26:42.770
‫تا رو گله‌های بیشتری سرمایه‌گذاری کنیم، اما...

26:42.837 --> 26:46.006
‫به دست آوردن زمین تو اینجا...

26:46.073 --> 26:49.043
‫از خندوندن تو هم سخت‌تره.

26:51.378 --> 26:54.181
‫به خاطر اینه که اینجا زمین یه کالا نیست.

26:55.584 --> 26:57.618
‫یه سبک زندگیه.

26:59.420 --> 27:01.155
‫سبک زندگی‌ای که هنوزم می‌خوایش؟

27:03.958 --> 27:07.695
‫ببین، وقتی اومدی ایست کمپ
‫برای خودت برنامه داشتی

27:07.761 --> 27:10.631
‫اما خیلی چیزا عوض شده.

27:13.267 --> 27:15.570
‫نصیحت من...

27:15.636 --> 27:18.205
‫اینه که بفهمی الان چی می‌خوای

27:18.272 --> 27:21.208
‫بعد با بابام معامله‌ای کن که تو رو
‫به اون چیزی که می‌خوای برسونه.

27:23.077 --> 27:26.147
‫هر کاری که تو زندگیم کردم
‫از روی حس وظیفه بوده.

27:28.315 --> 27:31.085
‫خواستن مفهومی نیست که باهاش آشنا باشم.

27:39.894 --> 27:42.329
‫- هی. چی شده؟
‫- مایلز رو دیدی؟

27:42.396 --> 27:45.799
‫از دیروز نه. آخه...

27:45.866 --> 27:47.301
‫همه‌چیز مرتبه؟

27:48.135 --> 27:50.905
‫دیشب قرار بود بریم بیرون،
‫ولی اصلاً پیداش نشد.

27:50.971 --> 27:53.240
‫و جواب تلفنش رو هم نمی‌ده و...

27:54.008 --> 27:56.443
‫ببینم، نکنه شما فرستادینش مأموریتی چیزی؟

27:57.912 --> 27:59.780
‫قطعاً نه. نه.

28:02.950 --> 28:04.718
‫کجا می‌تونه باشه؟

28:07.321 --> 28:08.455
‫من...

28:08.523 --> 28:10.191
‫واقعاً متأسفم

28:10.257 --> 28:13.494
‫که قالِت گذاشت، مدی.
‫کاری هست بتونم برات بکنم؟

28:13.562 --> 28:15.996
‫فقط پیداش کن.

28:16.063 --> 28:17.464
‫خواهش می‌کنم.

28:30.945 --> 28:32.279
‫خیلی خب، شرط می‌بندم

28:32.346 --> 28:34.148
‫مایلز رفته دنبال هکتور دیاز.

28:34.215 --> 28:36.383
‫داره سعی می‌کنه شبکه محلی کارتل
‫رو متلاشی کنه.

28:36.450 --> 28:38.752
‫آره، داره دقیقاً همون کاری رو می‌کنه
‫که هری گفت نکنیم.

28:38.819 --> 28:40.522
‫پلیس قبیله می‌گه کسی خونه هکتور نیست و

28:40.589 --> 28:42.089
‫ردیابی گوشی مایلز هم جواب نداد.

28:42.156 --> 28:43.724
‫بهش گفتم قاطی این قضیه نشه.

28:44.526 --> 28:46.994
‫اگه پاشو بکنه تو این لونه زنبور،
‫همه‌مون بیچاره می‌شیم.

28:52.366 --> 28:54.068
‫الان مختصات جی‌پی‌اس ماشینش رو گرفتم.

28:54.134 --> 28:56.170
‫مایلز تو بروکن راکه

28:56.237 --> 28:58.772
‫اما اصلاً نزدیک خونه خودش نیست.

28:59.574 --> 29:00.808
‫لعنتی.

29:14.656 --> 29:16.223
‫باید اونو از شر خودش نجات بدیم.

29:16.290 --> 29:18.959
‫و امیدوارم از شر کارتل نه.

30:07.241 --> 30:09.310
‫هی. کسی اونجا هست؟

30:10.477 --> 30:11.546
‫کیه؟

30:19.186 --> 30:20.888
‫خیلی خب، چقدر تا اونجا فاصله داریم؟

30:20.954 --> 30:23.123
‫کمتر از یه دقیقه.

30:23.190 --> 30:24.825
‫اگه مایلز رو سالم برنگردونیم

30:24.892 --> 30:26.528
‫مطمئن نیستم بتونم تو صورت مدی نگاه کنم.

30:26.594 --> 30:28.228
‫آخه داره به چی فکر می‌کنه؟

30:28.295 --> 30:31.365
‫به همون چیزی که ما وقتی یکی از
‫برادرامون کشته می‌شد، فکر می‌کردیم.

30:32.166 --> 30:35.169
‫وقتی حس انتقام بیفته تو جونت،
‫رها شدن ازش سخته.

30:47.181 --> 30:48.516
‫صدای تیراندازی.

31:06.867 --> 31:08.869
‫خودی، خودی!

31:21.982 --> 31:23.917
‫- می‌رم دنبال مایلز.
‫- حرکت کن، حرکت کن.

31:59.253 --> 32:01.155
‫گوزمن، اسلحه‌ات رو بنداز زمین.

32:07.862 --> 32:09.163
‫بلند شو.

32:09.229 --> 32:10.164
‫بلند شو!

32:10.230 --> 32:12.534
‫یالا. بلند شو.

32:38.058 --> 32:41.696
‫با یکی تو بروکن راک ازدواج کردی
‫تا بهمون خیانت کنی.

32:51.205 --> 32:52.640
‫دیاز قطعاً لایق اون

32:52.707 --> 32:54.909
‫گلوله‌ایه که می‌خوای بهش شلیک کنی.

32:54.975 --> 32:56.678
‫این بهترین راه برای متوقف کردن شرارته.

32:56.744 --> 32:58.979
‫این حس رو درک می‌کنم.

33:00.347 --> 33:03.050
‫اولین باری که همو دیدیم،
‫بهت گفتم کشتن تنها چیزیه

33:03.116 --> 33:04.451
‫که نمی‌تونی جبرانش کنی، پس باید

33:04.519 --> 33:05.653
‫قبل از اینکه اون ماشه رو بکشی
‫فکر کنی.

33:05.720 --> 33:07.722
‫باید انتقام دوستم رو بگیرم.

33:10.123 --> 33:12.359
‫اگه بکشیش

33:12.426 --> 33:14.027
‫هر بار که به سابرینا فکر می‌کنی

33:14.094 --> 33:16.664
‫صورت این یارو تنها چیزیه که می‌بینی.

33:20.501 --> 33:23.505
‫نذار خاطره سابرینا رو ازت بدزده.

33:40.053 --> 33:42.924
‫پیرزن بیچاره فقط یه تیکه زمین
‫برای خودش می‌خواست.

33:42.991 --> 33:45.459
‫ولی در رو به روی یه طاعون باز کرد.

33:46.895 --> 33:49.664
‫حضور کارتل تو بروکن راک مثل اینه که
‫وقتی زمین خوردی یکی بهت لگد بزنه.

33:51.198 --> 33:54.201
‫خونه من هر روز بیشتر و بیشتر

33:54.268 --> 33:56.403
‫داره به پناهگاهی برای شیطان تبدیل می‌شه.

33:56.470 --> 34:01.041
‫مواد سمی، قاچاق انسان، کارتل‌ها

34:01.108 --> 34:03.143
‫ما از همه طرف تحت حمله‌ایم.

34:03.912 --> 34:06.446
‫این جنگ‌ها هیچ‌وقت تمومی ندارن.

34:07.247 --> 34:09.149
‫اینا هم جزئی از همین قلمروئه.

34:09.216 --> 34:11.385
‫به معنای واقعی کلمه.

34:11.451 --> 34:14.789
‫اما تو وقتی پای محافظت از زمینت وسط میاد،
‫کوتاه نمیای

34:14.856 --> 34:16.323
‫درست مثل پدرم.

34:17.825 --> 34:20.460
‫این حرف رو به عنوان مردی می‌زنی که
‫هیچ‌وقت از مبارزه فرار نکرده.

34:21.563 --> 34:23.330
‫اینقدر شکست خوردم تا بفهمم

34:23.397 --> 34:25.232
‫که زنده موندن برای یه مبارزه دیگه، عاقلانه‌تره.

34:27.200 --> 34:29.904
‫گاهی اوقات حس می‌کنم دارم سعی می‌کنم

34:29.971 --> 34:32.574
‫چیزی رو نگه دارم که همه می‌خوان به نفع خودشون

34:32.640 --> 34:33.741
‫از چنگم در بیارن.

34:34.609 --> 34:36.744
‫با این حال بازم انتخاب می‌کنی که
‫جونت رو به خطر بندازی

34:36.811 --> 34:38.078
‫تا ازش دفاع کنی.

34:39.881 --> 34:41.315
‫تا وقتی که بروکن راک همون جایی بمونه

34:41.381 --> 34:45.053
‫که دردسرها توش شروع می‌شه
‫و هیچ‌وقت تموم نمی‌شه

34:45.118 --> 34:46.754
‫انتخاب دیگه‌ای ندارم.

34:54.963 --> 34:57.197
‫کاری که امروز کردی...

34:58.231 --> 34:59.399
‫خیلی بی‌ملاحظه بود.

34:59.466 --> 35:02.436
‫نه تنها جون خودت رو به خطر انداختی

35:02.503 --> 35:04.505
‫بلکه امنیت هم‌تیمی‌هات رو هم به خطر انداختی.

35:12.112 --> 35:13.881
‫باید انجام می‌شد.

35:13.948 --> 35:16.884
‫انگار خودت تا حالا برای انجام کار درست
‫از خط قرمزها رد نشدی.

35:20.088 --> 35:22.222
‫همش بهت می‌گم

35:22.289 --> 35:24.759
‫از من برای خودت الگو نساز.

35:27.962 --> 35:29.162
‫از گفتن این حرف اصلاً خوشحال نیستم.

35:29.229 --> 35:30.297
‫معاون مارشال کیتل، تو تا اطلاع ثانوی

35:30.364 --> 35:32.499
‫از خدمت معلقی.

35:33.701 --> 35:36.604
‫و باید اسلحه‌ و نشونت رو بهم بدی.

36:02.295 --> 36:03.531
‫مارشال محبوب من.

36:04.766 --> 36:06.134
‫یه دقیقه وقت داری؟

36:06.199 --> 36:08.301
‫اگه دنبال یکی می‌گردی که
‫باهاش غذا بخوری، من نیستم.

36:08.368 --> 36:10.838
‫باشه. تو وظیفه‌ات رو انجام دادی.

36:12.040 --> 36:13.240
‫دارم در مورد جبران کردن حرف می‌زنم.

36:13.306 --> 36:15.877
‫- جبران؟
‫- از نوع خوبش.

36:18.211 --> 36:20.915
‫تو دفتر واشنگتن یه موقعیت خالی شده.

36:21.949 --> 36:23.918
‫به نظر می‌رسه به اندازه کافی
‫اینجا خدمت کردی.

36:23.985 --> 36:25.252
‫همه‌مون دلمون برات تنگ می‌شه

36:25.318 --> 36:28.422
‫اما اگه هنوزم بخوای، این شغل مال توئه.

36:42.904 --> 36:44.872
‫روز سختی بود.

36:45.973 --> 36:48.609
‫این کمترین چیزیه که می‌شه گفت.

36:51.112 --> 36:52.513
‫ببین...

36:52.580 --> 36:54.414
‫نمی‌خوام بعد از این همه اتفاق

36:54.481 --> 36:55.482
‫یه دردسر دیگه هم برات درست کنم، اما...

36:55.550 --> 36:57.417
‫نشان مایلز رو ازش گرفتم.

36:57.484 --> 37:00.121
‫اون کاملاً از خط قرمزها رد شد.

37:00.188 --> 37:01.923
‫اون کل واحد رو به خطر انداخت.

37:03.124 --> 37:06.794
‫لعنتی، مطمئنم تصمیم راحتی نبوده.

37:06.861 --> 37:09.097
‫حالا دیگه این تیر خلاصیه
‫برای رابطه من و مدی.

37:09.163 --> 37:12.332
‫کال، تو برای اون کار بزرگی کردی.

37:13.366 --> 37:15.603
‫اون به مرور زمان اینو می‌فهمه.

37:17.004 --> 37:18.973
‫به مرور زمان، آره.

37:21.475 --> 37:23.177
‫منظورت چیه؟

37:23.243 --> 37:25.345
‫هیچی. فقط... چی...

37:25.412 --> 37:27.648
‫چی می‌خواستی...
‫چی می‌خواستی بهم بگی؟

37:27.715 --> 37:29.717
‫نه، من جدی می‌گم.

37:31.251 --> 37:34.222
‫چرا اینطوری به نظر می‌رسه که فکر می‌کنی

37:34.287 --> 37:37.725
‫زمان زیادی نداری؟

37:51.239 --> 37:53.340
‫تا حالا اسم...

37:53.406 --> 37:55.943
‫تومور پانکوست رو شنیدی؟

37:56.010 --> 37:57.545
‫نه.

37:59.180 --> 38:01.883
‫اون دردی که تو

38:01.949 --> 38:04.619
‫گردن و شونه‌ام متوجهش شدی...

38:05.520 --> 38:07.955
‫به خاطر یه...

38:08.022 --> 38:10.390
‫یه تومور تو قسمت بالای ریه‌‌ست.

38:13.594 --> 38:17.165
‫پس اون خوش‌خیمه؟

38:17.231 --> 38:19.200
‫می‌تونن برش دارن؟

38:22.036 --> 38:23.738
‫اون...

38:27.141 --> 38:29.309
‫یکی از علائم سرطانه.

38:31.512 --> 38:32.980
‫یه علامت خیلی نادره.

38:33.047 --> 38:36.951
‫- گفتی سرطان؟
‫- آره.

38:37.018 --> 38:38.619
‫آره، اون...

38:38.686 --> 38:42.190
‫تا وقتی که همین الان بلند به زبون نیاوردمش،
‫اونقدرها هم ترسناک نبود.

38:42.256 --> 38:43.558
‫باشه.

38:44.592 --> 38:46.561
‫خب برنامه درمانیت چیه؟

38:46.627 --> 38:48.461
‫چطوری می‌خوای هم کار کنی

38:48.529 --> 38:49.730
‫- و هم با این قضیه کنار بیای؟
‫- بل...

38:49.797 --> 38:50.898
‫می‌دونی، شوهرم می‌تونه برات...

38:50.965 --> 38:52.266
‫- بل...
‫- بهترین متخصص انکولوژی رو

38:52.332 --> 38:54.467
‫- تو کل مونتانا پیدا کنه.
‫- بل... بل.

38:57.638 --> 39:00.641
‫الان، فقط دلم می‌خواد حس کنم

39:00.708 --> 39:03.343
‫که تو این مسیر تنها نیستم، باشه؟

39:12.954 --> 39:14.989
‫تو تنها نیستی.

39:16.858 --> 39:18.391
‫باشه؟

39:53.761 --> 39:55.495
‫ممنون که اومدی باهام صحبت کنی.

39:55.563 --> 39:57.865
‫باعث افتخارمه.

39:57.932 --> 40:00.001
‫پدرم از چیزای کمی به اندازه

40:00.067 --> 40:02.402
‫صحبت درباره املاک لذت می‌بره.

40:02.469 --> 40:04.305
‫خب، من تو این زمینه هیچ تجربه‌ای ندارم

40:04.372 --> 40:06.439
‫پس لطفاً بهم سخت نگیر.

40:06.507 --> 40:08.609
‫من دالی رو آوردم اینجا تا داوری کنه.

40:08.676 --> 40:10.645
‫خب، وقتی دو تا مرد یه چیز مشترک رو می‌خوان...

40:13.281 --> 40:15.683
‫همین چند وقت پیش، تو همین ایوون بود

40:15.750 --> 40:17.484
‫که مزرعه یلواستون رو فروختم.

40:18.252 --> 40:22.089
‫مطمئنم پایان دادن به اون میراث تصمیم راحتی نبوده.

40:23.691 --> 40:25.559
‫راستش رو بخوای حق انتخاب دیگه‌ای نداشتم.

40:27.762 --> 40:29.797
‫اما قضیه ایست کمپ فرق می‌کنه.

40:30.998 --> 40:33.067
‫فهمیدی که چی می‌خوای؟

40:36.804 --> 40:39.774
‫تنها چیزی که تو این دنیا می‌خواستم رو ازم گرفتن.

40:40.808 --> 40:43.577
‫درد از دست دادن همسر رو درک می‌کنم.

40:44.378 --> 40:47.148
‫تسلیت می‌گم.

40:51.085 --> 40:54.889
‫پدرم تو سال‌های آخر عمرش...

40:54.956 --> 40:57.124
‫هر کاری که یلواستون نیاز داشت رو انجام می‌داد.

40:58.491 --> 41:00.761
‫اما در ازاش خیلی چیزا رو ازش گرفت.

41:01.996 --> 41:04.332
‫می‌دونم که نمی‌خوام اینطوری زندگی کنم.

41:05.299 --> 41:07.500
‫من مدیریت شرکت خانوادگیمون توی
‫وال استریت رو به عهده گرفتم

41:07.568 --> 41:10.071
‫به این امید که مسیر خودم رو بسازم

41:10.137 --> 41:13.574
‫اما تلاش برای حفظ میراث پدرم
‫نزدیک بود نابودم کنه.

41:15.209 --> 41:17.111
‫این رو از من بشنو

41:17.178 --> 41:18.746
‫هیچ‌وقت رنگ آزادی رو نمی‌بینی

41:18.813 --> 41:21.983
‫مگر اینکه از شر هر چیزی که
‫بار اضافیه خلاص بشی، پسرم.

41:24.986 --> 41:27.722
‫خب یه همچین معامله‌ای چه شکلیه؟

41:30.591 --> 41:33.094
‫اول از همه...

41:34.128 --> 41:36.030
‫قراره اینطوری باشه که این بار

41:36.097 --> 41:39.900
‫با قیمت‌های قرن نوزدهمی معامله نکنیم.

41:52.380 --> 41:54.048
‫برام مو به مو توضیح بده.

41:55.000 --> 42:00.000
ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.

42:00.030 --> 42:10.000
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
@DigiMoviez
