﻿WEBVTT

STYLE
::cue { direction: rtl; unicode-bidi: plaintext; }

00:00:04.245 --> 00:00:05.638
«بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور» [Baxmovie.com]

00:00:05.725 --> 00:00:06.378
«بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور» [Baxmovie.com]

00:00:12.559 --> 00:00:15.040
‫آنچه گذشت...

00:00:16.170 --> 00:00:18.216
‫التماس کن، فرزندم.

00:00:18.390 --> 00:00:19.923
‫فروغ چشم‌های آبیت داره می‌ره.

00:00:19.923 --> 00:00:21.459
‫اسمش مگنوس بود.

00:00:21.459 --> 00:00:24.005
‫یه هفته منو تو یه اتاق پر از جسد حبس کرد.

00:00:24.467 --> 00:00:26.964
‫الان عصر منه.

00:00:27.174 --> 00:00:29.182
‫راسته که بچه بودی لکنت داشتی؟

00:00:29.182 --> 00:00:31.098
‫هر شب همین سوال رو می‌پرسی.

00:00:31.272 --> 00:00:32.709
‫من دو تا جایزه پولیتزر بردم.

00:00:32.883 --> 00:00:34.667
‫این فیلم رو می‌برم کَن.

00:00:34.841 --> 00:00:36.364
‫- چطور اومدم اینجا؟
‫- سوفیا.

00:00:36.495 --> 00:00:38.236
‫سلام، سوفیا.

00:00:38.410 --> 00:00:41.587
‫خالقم مامانش رو صدا زد، منم اومدم.

00:00:41.718 --> 00:00:43.241
‫اولین معشوقم،

00:00:43.415 --> 00:00:44.982
‫نیکولا دو لنفان، نوازنده ویولن.

00:00:50.640 --> 00:00:52.859
‫چهار صفحه کنده شده.

00:00:53.033 --> 00:00:54.731
‫وقتی استخون‌هام رو می‌شکست بهتر بود.

00:00:54.905 --> 00:00:56.950
‫اون موقع بود که افتاد روم
‫و بهم می‌گفت که دوستم داره.

00:00:57.124 --> 00:00:59.039
‫این بدجور بهم ضربه زد.

00:00:59.213 --> 00:01:02.042
‫می‌خوایم که به مشکل‌مون تو دیترویت رسیدگی کنی.

00:01:02.216 --> 00:01:05.871
‫فکر کنم کلودیای تو یه بار
‫چند شب رو باهاش گذرونده.

00:01:10.180 --> 00:01:12.052
‫شما دارید به شکست‌خورده‌ها گوش می‌دید،

00:01:12.183 --> 00:01:15.490
‫آلبوم ۲۲، روی اول.

00:01:15.534 --> 00:01:18.363
‫اون یک‌دستی پر از غرور آسمون‌خراش‌های تورنتو

00:01:18.450 --> 00:01:20.191
‫واقعاً دیدنیه،

00:01:20.278 --> 00:01:22.802
‫هجومی از آپارتمان‌های غیرکاربردی

00:01:22.889 --> 00:01:26.545
‫که زیر سلطه‌ی یه برج ۱۴۷ طبقه‌ست.

00:01:26.589 --> 00:01:28.286
‫معمولی بودنش برای

00:01:28.329 --> 00:01:30.070
‫مردم مودب کانادا غریبه‌ست.

00:01:30.114 --> 00:01:31.418
‫برای اونا این یه نماده

00:01:31.549 --> 00:01:32.943
‫و چیزی که خانواده‌ی

00:01:33.030 --> 00:01:35.162
‫ایوری اولسون و ناتالی بوکل‌هاید

00:01:35.249 --> 00:01:36.642
‫تایید کردن که باید دید،

00:01:36.773 --> 00:01:38.209
‫وقتی اون دو برای
‫ماه عسلشون برنامه‌ریزی می‌کردن

00:01:38.339 --> 00:01:40.777
‫و منتظر بودن تا طلاق ایوری نهایی بشه.

00:01:40.906 --> 00:01:43.257
‫اگر اونا بودجه‌شون رو واقع‌بینانه در نظر می‌گرفتن

00:01:43.344 --> 00:01:46.130
‫و رابطه‌شون رو تو استان خودشون شروع کرده بودن،

00:01:46.217 --> 00:01:49.307
‫شاید ازدواجشون بیشتر طول می‌کشید.

00:01:49.350 --> 00:01:51.962
‫اما عشقی که از یه قرار سریع

00:01:52.005 --> 00:01:54.138
‫تو موس‌جا، ساسکاچوان متولد شد،

00:01:54.225 --> 00:01:56.227
‫لیاقت یه جشن بی‌عجله رو داشت.

00:01:56.357 --> 00:01:57.837
‫می‌تونم کمکتون کنم؟

00:01:57.924 --> 00:01:59.404
‫چه موهبتی.

00:01:59.491 --> 00:02:01.493
‫شما که فرشته‌اید؟

00:02:01.536 --> 00:02:03.626
‫خیلی لطف دارید، قربان. ممنون.

00:02:03.713 --> 00:02:04.714
‫وظیفه‌ست.

00:02:04.801 --> 00:02:06.541
‫می‌دونم که این لحظه‌ها یه عمر باقی می‌مونن.

00:02:08.239 --> 00:02:09.588
‫فقط مطمئن شو که دقیقاً وسط نباشیم

00:02:09.719 --> 00:02:11.242
‫و اون برج از سرش بیرون نزده باشه.

00:02:11.328 --> 00:02:13.679
‫قانون یک‌سوم، نسبت طلایی...

00:02:13.766 --> 00:02:15.072
‫و این‌طوری بود که امکانات

00:02:15.159 --> 00:02:18.451
‫پکیج ماه عسل رادیسون بلو استفاده نشده موند،

00:02:18.451 --> 00:02:20.251
‫چون با یه قرار

00:02:20.338 --> 00:02:22.383
‫خون‌آشامی تو سامرا عوضش کردن.

00:02:24.734 --> 00:02:27.432
‫دخالت الهی گابریلا

00:02:27.475 --> 00:02:31.479
‫روحیه‌ی درنده‌ی منو بالا برد،
‫و من شکارها‌مون رو

00:02:31.566 --> 00:02:34.918
‫به سمت اجراهای شهوانی هدایت کردم،
‫زیر دریاچه ایری رو

00:02:35.005 --> 00:02:37.311
‫تو کلیولند و بوفالو لیس می‌زدم،

00:02:37.398 --> 00:02:40.097
‫قبل از اینکه دور دریاچه‌ی انتاریو رو بگردم.

00:02:44.492 --> 00:02:45.406
‫دلبرم.

00:02:45.537 --> 00:02:46.581
‫کجایی؟

00:02:48.192 --> 00:02:49.933
‫راستش، کدوم‌مون واقعاً کجاییم؟

00:02:49.976 --> 00:02:51.107
‫خودشه؟

00:02:51.151 --> 00:02:52.631
‫بده من.

00:02:52.675 --> 00:02:55.329
‫هی، جاستین بیبر،
‫من اینجا ۴۰ نفر لعنتی رو دارم

00:02:55.460 --> 00:02:57.157
‫که دارن وقت تلف می‌کنن.

00:02:57.244 --> 00:02:58.855
‫چیزی رو گم کردی، دن؟

00:02:58.942 --> 00:03:01.640
‫دیگه از دنبالت گشتن خسته شدم، تابوت متحرک.

00:03:01.771 --> 00:03:03.424
‫من جونتو نجات دادم.
‫بهم مدیونی.

00:03:03.555 --> 00:03:04.861
‫شاید.

00:03:04.904 --> 00:03:05.862
‫مدیونم.

00:03:05.992 --> 00:03:07.298
‫مدیونم.

00:03:07.341 --> 00:03:08.647
‫مدیونم.

00:03:08.778 --> 00:03:10.388
‫اگه من نبودم الان سرت بالای توالت

00:03:10.475 --> 00:03:11.606
‫یه محفل خون‌آشامی آویزون بود.

00:03:11.737 --> 00:03:12.782
‫ترومای دگرگون‌کننده، دانیل.

00:03:12.869 --> 00:03:13.870
‫دوباره با سوفیاست.

00:03:13.957 --> 00:03:15.219
‫چی ازش می‌دونی؟

00:03:15.262 --> 00:03:16.960
‫یه واژن مرموز که تاریخ مصرفش گذشته.

00:03:17.047 --> 00:03:19.266
‫منظورت از شاید چیه؟

00:03:19.353 --> 00:03:21.138
‫فکر می‌کنی با سر بریدن مرگ اتفاق می‌افته.

00:03:21.268 --> 00:03:23.618
‫یه مطالعه تو بوداپست نشون داده
‫که دو تا خون‌آشام کلاس بی

00:03:23.749 --> 00:03:25.403
‫بعد از جدا شدن سرشون،
‫نزدیک دو ساعت زنده موندن.

00:03:25.490 --> 00:03:26.926
‫یه خون‌آشام از نسل لستات

00:03:27.013 --> 00:03:28.014
‫می‌تونه چهار تا پنج برابر...

00:03:28.058 --> 00:03:30.582
‫چک‌ستات تبخال داره.

00:03:30.713 --> 00:03:34.107
‫دنیل مالوی، متولد

00:03:34.194 --> 00:03:38.458
‫۱۶ آوریل ۱۹۵۳،
‫تو آغوش مادرش تو بیمارستان،

00:03:38.503 --> 00:03:39.939
‫این‌طور فرض می‌کنم.

00:03:40.026 --> 00:03:41.636
‫این چیزی نیست که
‫خون‌آشام‌ها از هم بپرسن،

00:03:41.680 --> 00:03:43.247
‫جزئیات زندگی فانی‌شون.

00:03:43.377 --> 00:03:44.422
‫بی‌ادبی محسوب می‌شه.

00:03:45.510 --> 00:03:46.903
‫پرورش‌یافته یا نه،

00:03:47.033 --> 00:03:49.470
‫تو سانفرانسیسکو به سمت یه شغل

00:03:49.601 --> 00:03:51.559
‫متمایز و با شهرت متوسط هل داده شد.

00:03:51.646 --> 00:03:53.474
‫- بعد از دستشویی، رئیس.
‫- ببخشید.

00:03:53.518 --> 00:03:56.869
‫کشته و دوباره متولد شده در
‫۱۸ ژوئیه ۲۰۲۲،

00:03:56.956 --> 00:03:59.698
‫به دست آرماند.

00:03:59.742 --> 00:04:03.702
‫یه زندگی کوتاه و گذرا
‫به‌عنوان خون‌آشام داشت.

00:04:03.789 --> 00:04:08.228
‫گذرا... کلمه‌ی درستیه؟

00:04:08.272 --> 00:04:09.534
‫اون فکر می‌کرد من سطحی‌ام.

00:04:09.577 --> 00:04:11.449
‫منم همه جوره براش دلیل آوردم که همین‌طور فکر کنه.

00:04:11.579 --> 00:04:13.625
‫وقتی صحبت از دن می‌شه، پشیمونی‌هایی دارم.

00:04:13.712 --> 00:04:14.887
‫ببخشید.

00:04:15.018 --> 00:04:16.541
‫آره، اینجاست.

00:04:23.809 --> 00:04:24.854
‫چائو.

00:04:28.248 --> 00:04:29.989
‫سلام.

00:04:30.076 --> 00:04:31.686
‫روی لبت چیه، جاردا؟

00:04:31.730 --> 00:04:33.601
‫خب، ما امروز قراره
‫از یه دوربین جدید استفاده کنیم.

00:04:33.732 --> 00:04:35.516
‫اسمش اینتروترون هست.

00:04:35.647 --> 00:04:36.996
‫من اینجا می‌شینم، ولی شما قراره

00:04:37.083 --> 00:04:38.476
‫صورت منو توی دوربین ببینید.

00:04:38.562 --> 00:04:41.522
‫انگار داریم رو در رو با هم حرف می‌زنیم.

00:04:41.566 --> 00:04:42.915
‫تنظیماتش برای من صد ـه.

00:04:43.002 --> 00:04:44.830
‫و اینو داریم رنگی ضبط می‌کنیم،

00:04:44.917 --> 00:04:46.223
‫و قراره بچسبونیمش

00:04:46.310 --> 00:04:47.833
‫به تمام ویدئوهای سیاه و سفید تور،

00:04:47.920 --> 00:04:49.487
‫- خب؟
‫- ضبط شروع شد!

00:04:49.530 --> 00:04:53.056
‫پس تو بچگی لکنت داشتی.

00:04:55.841 --> 00:04:57.103
‫عصر بخیر، دن.

00:04:57.190 --> 00:04:58.713
‫از اینکه اینجام خوشحالم.

00:04:58.801 --> 00:05:01.151
‫می‌شه لطفاً اسمت رو برای دوربین بگی؟

00:05:01.281 --> 00:05:03.893
‫من لستات، خواننده‌ی اصلی گروهم.

00:05:03.980 --> 00:05:05.416
‫لستات خون‌آشام.

00:05:05.503 --> 00:05:09.376
‫من نامیرام، کم‌ و بیش.

00:05:09.420 --> 00:05:11.117
‫نور خورشید، گرمای مداوم

00:05:11.204 --> 00:05:13.206
‫یه آتیش شدید،

00:05:13.293 --> 00:05:14.991
‫گروه جفرسون استارشیپ،

00:05:15.121 --> 00:05:18.559
‫اعضای محفلی که با سیم خفه‌کن
‫حمله می‌کنن، این چیزا ممکنه نابودم کنن.

00:05:19.952 --> 00:05:22.389
‫ولی از طرفی، شاید هم نه.

00:06:29.543 --> 00:06:31.981
‫وای، افتضاح بود.

00:06:33.373 --> 00:06:37.682
‫تو اتوبوس و پشت صحنه
‫چند بار اینو بهم گفتی،

00:06:37.769 --> 00:06:41.773
‫که این آهنگ‌ها، داستان تو هستن.

00:06:41.860 --> 00:06:43.296
‫حتماً مهمه که تکرارش می‌کنم.

00:06:43.383 --> 00:06:44.994
‫یا اینکه فقط یه بهونه‌ست

00:06:45.081 --> 00:06:46.560
‫چون نمی‌خوای راجب خودت حرف بزنی.

00:06:46.647 --> 00:06:48.780
‫اون در رو بشکن، دن.

00:06:48.823 --> 00:06:49.868
‫من دیگه زیادی با کوکی‌هام

00:06:49.955 --> 00:06:51.000
‫و ترومام تو سنگر موندم.

00:06:51.086 --> 00:06:52.784
‫دقیقا نظر منم همینه.

00:06:52.871 --> 00:06:54.481
‫پس بیا پیش ببریمش.

00:06:54.525 --> 00:06:56.309
‫بیا بریم تو دل این آهنگ‌ها
‫و ببینیم به چی می‌رسیم.

00:06:57.658 --> 00:06:59.356
‫یه آهنگ داری به اسم صورت «عبوس».

00:06:59.399 --> 00:07:02.141
‫متنش اینطوریه،

00:07:02.228 --> 00:07:04.622
‫«اوه، اوه، اوه، وا.

00:07:04.709 --> 00:07:07.277
‫اوه، اوه، اوه، وا.»

00:07:07.407 --> 00:07:09.670
‫داستان پشتش چیه؟

00:07:09.757 --> 00:07:10.889
‫عبوس یه توافق

00:07:11.020 --> 00:07:12.760
‫بین من و مخاطبمه،

00:07:12.804 --> 00:07:14.762
‫یه جور اجازه گرفتن که در قالب سرود مخفی شده.

00:07:14.849 --> 00:07:16.590
‫«آره، داریم میایم.

00:07:16.634 --> 00:07:18.505
‫آره، آره، داریم میایم.

00:07:18.592 --> 00:07:20.812
‫آره، من دارم میام.»

00:07:29.952 --> 00:07:32.128
‫من یه بازیگرم با گریمم.

00:07:32.258 --> 00:07:35.479
‫اگه و وقتی که جدا شیم،
‫چاق‌تر می‌شم.

00:07:35.566 --> 00:07:37.611
‫خون‌آشام نمایشی و در نهایت،

00:07:37.655 --> 00:07:38.569
‫اصل جنس رو تحویل می‌گیرن.

00:07:38.656 --> 00:07:39.744
‫«شیرین‌بیان سیاه.»

00:07:39.787 --> 00:07:41.267
‫ساختار و آیین.

00:07:41.354 --> 00:07:42.529
‫قضاوت‌شده و تخلیه‌شده،

00:07:42.573 --> 00:07:43.922
‫سرخوش و شرم‌سار،
‫تشنه‌ی چیزای بیشتر.

00:07:43.966 --> 00:07:45.924
‫خب، این عالیه،
‫چون گروه فکر می‌کنه

00:07:45.968 --> 00:07:47.447
‫که این آهنگ درباره‌ی...

00:07:47.534 --> 00:07:50.885
‫اینکه فرهنگ فعلی چطور ذهن فانی‌ها رو بدشکل کرده

00:07:50.973 --> 00:07:53.062
‫و اینکه کشتن و مرگ‌آور بودن

00:07:53.149 --> 00:07:54.715
‫چقدر ساده و کسل‌کننده شده.

00:07:54.802 --> 00:07:57.196
‫تو حتماً اینو تجربه کردی، دن.

00:07:57.327 --> 00:07:58.893
‫خاطراتی که موقع کشتن جذب می‌کنی.

00:07:58.937 --> 00:08:01.940
‫زندگی به مثابه‌ی یه مخزن بی‌پایان
‫از ویدیوهای اینفلوئنسرها،

00:08:02.071 --> 00:08:04.464
‫دوربین‌های ماشین روسی،
‫و پورنوگرافی‌های پر از خجالته.

00:08:06.075 --> 00:08:08.164
‫یا هنوز داریم تظاهر می‌کنیم
‫که تو انسانی؟

00:08:08.294 --> 00:08:09.904
‫پس موضوع ساک زدن نیست؟

00:08:09.992 --> 00:08:12.995
‫خبرنگار نمایشی.

00:08:14.692 --> 00:08:16.694
‫تو بچگی لکنت داشتی؟

00:08:20.089 --> 00:08:21.916
‫این سوال به مزاقش خوش نیومد.

00:08:22.047 --> 00:08:23.961
‫خب، می‌تونیم...
‫می‌تونیم بعداً بهش برگردیم.

00:08:24.006 --> 00:08:26.530
‫بیا راجب اتفاقی که تو دیترویت افتاد
‫حرف بزنیم...

00:08:26.573 --> 00:08:27.705
‫- کریستین.
‫- اون شب.

00:08:27.792 --> 00:08:29.228
‫یکی کریستین رو صدا کنه!

00:08:29.272 --> 00:08:30.925
‫یه سری خون‌آشام سعی کردن بکشنت، آره؟

00:08:30.969 --> 00:08:32.536
‫اگه فقط آخر جمله یه آره بذاری

00:08:32.623 --> 00:08:33.580
‫واقعاً سوال محسوب می‌شه؟

00:08:33.667 --> 00:08:34.928
‫- دارم میام!
‫- گروه خیلی ضعیفی بودن،

00:08:35.017 --> 00:08:36.975
‫ولی به نظر سازمان‌یافته می‌اومدن،
‫که این متفاوته...

00:08:37.062 --> 00:08:38.976
‫- کریستین.
‫- چی شده؟

00:08:39.021 --> 00:08:40.717
‫نسبت به دو بار دیگه‌ای که تو این تور
‫سعی کردن بکشنت.

00:08:40.805 --> 00:08:42.024
‫داره برام تله می‌ذاره.

00:08:42.111 --> 00:08:45.418
‫این سیرک خودخواهانه
‫و نمایشی که با پول خودت راه افتاده،

00:08:45.461 --> 00:08:47.029
‫- آرزوی خون‌آشامی توئه...
‫- لکنت زبون.

00:08:47.116 --> 00:08:48.943
‫قول داد که راجبش نپرسه.

00:08:48.987 --> 00:08:52.643
‫یا طعنه به این که امیدوارم قبل از پیر شدن بمیرم؟

00:08:52.730 --> 00:08:54.645
‫مستند من مرثیه‌ی توئه؟

00:08:54.688 --> 00:08:56.429
‫بهش قول دادی؟

00:08:56.516 --> 00:08:57.778
‫- من اهل قول دادن نیستم.

00:08:57.909 --> 00:09:01.260
‫من تو ۴۳ شب لعنتی،
‫۴۰ تا اجرا داشتم.

00:09:01.304 --> 00:09:02.783
‫هیچ‌کس براش مهم نیست
‫که قبلاً چی بودم.

00:09:02.870 --> 00:09:04.176
‫واسه هیچ‌ کی مهم نیست.

00:09:04.263 --> 00:09:05.656
‫به نظر می‌رسه الان هم
‫کسی پشیزی برات ارزش قائل نیست،

00:09:05.743 --> 00:09:07.614
‫وقتی داری تو سالن‌های ۱۰۰۰ نفری
‫درجا می‌زنی.

00:09:07.701 --> 00:09:08.963
‫بیا یه دوری بزنیم.

00:09:09.051 --> 00:09:11.575
‫مفهوم این مسیر رو اشتباه گرفتی، دن.

00:09:11.618 --> 00:09:14.621
‫موضوع تعداد صندلی‌های پر شده

00:09:14.708 --> 00:09:17.407
‫یا تعداد پلی پاندورا نیست.

00:09:17.537 --> 00:09:20.888
‫موضوع ابراز وجود خالصه!

00:09:21.019 --> 00:09:24.196
‫سه لطف رافائل،

00:09:24.240 --> 00:09:26.764
‫پرنده در فضای برانکوزی، ناپیدای کالوینو...

00:09:26.851 --> 00:09:28.287
‫اوه، اوه، اوه، وا.

00:09:28.374 --> 00:09:29.593
‫شهرها!

00:09:35.642 --> 00:09:38.819
‫این لکنت... خجالت‌آوره.

00:09:38.906 --> 00:09:39.777
‫- دوربین‌ها رو خاموش کن.
‫- نه.

00:09:39.864 --> 00:09:40.995
‫نه، نه، نه، نه.

00:09:41.083 --> 00:09:42.432
‫- نه، نه.
‫- بذار ببینن.

00:09:45.435 --> 00:09:48.002
‫بذار ببینن.

00:09:48.090 --> 00:09:50.831
‫من

00:09:50.918 --> 00:09:54.835
‫۴۰ تا اجرا

00:09:54.922 --> 00:10:00.537
‫توی ۴۳ شب لعنتی داشتم!

00:10:00.580 --> 00:10:03.540
‫هیچ‌ کی اهمیت نمی‌ده!

00:10:29.261 --> 00:10:32.395
‫من لویی دو پونت دو لاک خون‌آشام هستم،

00:10:32.438 --> 00:10:35.441
‫که با سوالات بی‌وقفه‌ی تو، آقای مالوی، از هم پاشیدم.

00:11:04.818 --> 00:11:06.168
‫سلام.

00:11:06.255 --> 00:11:07.430
‫یه تماس کوتاه گرفتم تا

00:11:07.517 --> 00:11:08.692
‫یه پیام مهم بهت بدم.

00:11:08.779 --> 00:11:09.736
‫اشتباه گرفتی...

00:11:16.874 --> 00:11:17.918
‫دنبال قاتل می‌گردم.

00:11:19.572 --> 00:11:20.704
‫نکن. این کار رو نکن.

00:11:20.834 --> 00:11:22.445
‫فقط بهش فکر کن.

00:11:22.532 --> 00:11:24.925
‫منم یه خون‌آشامم، درست مثل تو.

00:11:25.012 --> 00:11:28.929
‫با این تفاوت که مثل تو
‫به صورت و قیافه‌م گند نزدم.

00:11:29.016 --> 00:11:30.322
‫این چیه؟

00:11:30.409 --> 00:11:33.586
‫این جار جار بینکسئه که داره
‫دانک می‌کنه؟

00:11:33.673 --> 00:11:35.109
‫چی...

00:11:35.240 --> 00:11:37.590
‫قاتل کجاست؟

00:11:48.688 --> 00:11:50.690
‫وستر؟
‫باز رفتی صاریغ شکار کردی؟

00:11:50.734 --> 00:11:52.431
‫وستر؟

00:11:56.827 --> 00:11:58.089
‫- چه غلطا!
‫- دنبال قاتل می‌گردم.

00:11:58.176 --> 00:12:00.352
‫تو قاتل نیستی.

00:12:02.702 --> 00:12:05.357
‫- هی، همگی.
‫- کسی قاتل رو ندیده؟

00:12:09.709 --> 00:12:10.928
‫یکی گفت کسی رو پیدا کردیم!

00:12:10.971 --> 00:12:12.451
‫تکون نخور!

00:12:14.061 --> 00:12:15.846
‫- لعنتی! لعنتی!
‫- هی، قاتل رو دیدی؟

00:12:15.933 --> 00:12:17.239
‫تو چی؟

00:12:24.158 --> 00:12:25.986
‫سلام! قاتل؟

00:12:42.655 --> 00:12:45.832
‫از در برو بیرون،
‫از وسط مزرعه‌ها.

00:12:49.009 --> 00:12:50.881
‫پنج دقیقه مستقیم برو.

00:12:51.011 --> 00:12:54.188
‫یه ماشین اونجاست، دوج خاکستری.

00:12:54.276 --> 00:12:55.538
‫به پشت سرت نگاه نکن.

00:12:58.932 --> 00:13:02.414
‫هشت تا گرگ رو به تنهایی کشتی.

00:13:02.458 --> 00:13:04.634
‫هر وقت این عدد رو می‌گم،
‫همه تکرارش می‌کنن.

00:13:06.418 --> 00:13:09.943
‫یه کلت داشتم، یه تفنگ،
‫یه خنجر، یه سگ ماستیف.

00:13:10.030 --> 00:13:12.598
‫گرگ‌کُش لکنت‌زبانی.

00:13:12.685 --> 00:13:15.558
‫خب، این اولین اسم گروه ما بود.

00:13:15.645 --> 00:13:17.951
‫«سلام فورت کالینز، ما گرگ‌کُش‌های لکنت‌زبانیم.

00:13:18.082 --> 00:13:19.823
‫آماده‌اید برای یه راک حسابی؟»

00:13:19.953 --> 00:13:23.479
‫از ۹ سالگی تا ۲۹ سالگی، تو...

00:13:23.566 --> 00:13:26.786
‫لکنت داشتم. آره، لکنت داشتم.

00:13:26.873 --> 00:13:29.354
‫و هر قتلی که کردم، یه واکنشه.

00:13:29.441 --> 00:13:32.139
‫تمام روان من از این نقص شکل گرفته.

00:13:32.226 --> 00:13:34.316
‫مثل اینه که رو صندلی دندانپزشکی بستنت،

00:13:34.403 --> 00:13:36.622
‫دهنت رو تا ته باز کرده باشی،
‫فقط برای اینکه دندانپزشک بگه،

00:13:36.709 --> 00:13:38.058
‫«من دندانپزشک نیستم،»

00:13:38.145 --> 00:13:39.408
‫و در همون حال یه دستکش
‫لاستیکی ضخیم رو چرب کنه.

00:13:39.495 --> 00:13:41.410
‫پس مراقب باش، دن.

00:13:44.282 --> 00:13:46.893
‫فکر کنم
‫فقط از دست تو خسته شده.

00:13:46.937 --> 00:13:50.332
‫سعی کن ازش در مورد
‫تحول بزرگ بپرسی.

00:13:50.462 --> 00:13:53.073
‫تو ۹ سالگی چه اتفاقی افتاد؟

00:13:56.381 --> 00:14:00.429
‫منو بردن تا سوزوندن جادوگرها تو آتیش رو ببینم.

00:14:00.516 --> 00:14:01.908
‫باشه.

00:14:01.952 --> 00:14:04.824
‫برام از اون بگو.

00:14:04.911 --> 00:14:08.088
‫مارگریت دوری، ژان بودین،

00:14:08.175 --> 00:14:11.091
‫دوقلوها، مارت و آمی روله.

00:14:11.135 --> 00:14:14.138
‫دست از دعا کردن برداشتن
‫و تو مراسم شیطان رو پرستش کردن،

00:14:14.225 --> 00:14:16.445
‫این چیزی بود که کشیش‌های مشعل‌به‌دست می‌گفتن.

00:14:16.488 --> 00:14:18.621
‫اسماشون یادت مونده؟

00:14:18.751 --> 00:14:21.754
‫دخترهای نوجوونی که صدای مردونه‌ی پرطنین داشتن

00:14:21.841 --> 00:14:23.930
‫ساعت‌ها جیغ و دست‌و‌پا می‌زدن

00:14:24.017 --> 00:14:25.323
‫تا وقتی که استخون فکشون از جا در رفت

00:14:25.410 --> 00:14:26.759
‫و شیطان دیگه نتونست آواز بخونه.

00:14:26.846 --> 00:14:29.458
‫و تو نُه سالت بود؟

00:14:30.807 --> 00:14:31.982
‫اون موقع‌ها قبل از لگو و پپا پیگ،

00:14:32.112 --> 00:14:34.767
‫مامانا این‌طوری بچه‌هاشون رو سرگرم می‌کردن.

00:14:34.811 --> 00:14:37.683
‫الان که بهش فکر می‌کنم، قطعاً جادوگر بودن...

00:14:37.770 --> 00:14:38.945
‫البته منظورم اون دوقلوهاست.

00:14:39.032 --> 00:14:40.817
‫مارگریت و ژان احتمالاً

00:14:40.904 --> 00:14:43.863
‫داشتن تو یه مزرعه با چندتا گاو مریض
‫کارای خاک‌برسری می‌کردن.

00:14:43.950 --> 00:14:45.082
‫دوتا از چهار تا بد نیست،

00:14:45.212 --> 00:14:47.389
‫مخصوصاً وقتی حکم رو
‫خود کشیشا صادر کرده بودن.

00:14:47.476 --> 00:14:51.131
‫و تو ۲۹ سالگی چه اتفاقی افتاد؟

00:14:58.269 --> 00:15:00.271
‫آوای موسیقی رو شنیدم.

00:15:00.358 --> 00:15:03.405
‫پس بالاخره رسیدی پاریس؟

00:15:05.363 --> 00:15:09.585
‫چشماش بسته بود،
‫دهنش کج شده بود.

00:15:09.672 --> 00:15:12.501
‫چیزی که قلبم رو لرزوند نحوه‌ی خم شدن کل بدنش

00:15:12.631 --> 00:15:14.764
‫روی موسیقی بود.

00:15:14.851 --> 00:15:16.243
‫اگه اون گوش الانم رو داشتم،

00:15:16.330 --> 00:15:18.245
‫به نظرم خیلی پیش‌پاافتاده می‌اومد.

00:15:18.376 --> 00:15:21.466
‫ولی من یه میمون اهل اوورنی بودم،

00:15:21.510 --> 00:15:23.686
‫و برام مثل دستگاه خدایان بود

00:15:23.773 --> 00:15:25.514
‫که یه فرشته داشت می‌نواختش.

00:15:25.601 --> 00:15:28.038
‫لعنت!

00:15:28.081 --> 00:15:31.128
‫این جیغ‌جیغ‌هات رو ببر یه جای دیگه،
‫وگرنه دفعه بعد خطا نمی‌رم!

00:15:31.215 --> 00:15:33.130
‫خب، حتماً آقای موتسارته که داره بالای سر همه

00:15:33.173 --> 00:15:34.174
‫آرامشت رو به هم می‌زنه، خانم.

00:15:34.305 --> 00:15:36.176
‫خیلی مودبانه، گمشو برو!

00:15:36.307 --> 00:15:38.657
‫این همون نیکیـه که تو آهنگت درباره‌ش می‌خونی،

00:15:38.701 --> 00:15:42.661
‫آهنگ «چرا باید حس کنم»؟

00:15:46.273 --> 00:15:50.364
‫نیکولا دو لنفان، اولین عشق من.

00:15:51.757 --> 00:15:53.324
‫اگه راست میگی دوباره بگو گمشو.

00:15:53.411 --> 00:15:56.109
‫تموم شد، خانم. دیگه تمومش کردم.

00:16:04.640 --> 00:16:06.163
‫نیکولا دو لنفان.

00:16:08.078 --> 00:16:11.995
‫لستات دو لیونکور.

00:16:12.082 --> 00:16:16.739
‫نه. دو والوآ.

00:16:16.869 --> 00:16:18.958
‫- با لقب خودت حال می‌کنی؟
‫- هی، بذارش سر جاش!

00:16:19.089 --> 00:16:20.525
‫شلوار پف‌دار پوشیدی؟

00:16:23.963 --> 00:16:26.488
‫سعی می‌کنم همرنگ جماعت بشم.

00:16:26.618 --> 00:16:28.402
‫با یه شنل پوست گرگ، هان؟

00:16:28.446 --> 00:16:29.578
‫موفق باشی با این وضع.

00:16:32.972 --> 00:16:34.191
‫تو پاریس چی‌ کار می‌کنی؟

00:16:38.282 --> 00:16:40.589
‫هشت تا گرگ؟ غیرممکنه.

00:16:42.504 --> 00:16:43.853
‫کله‌هاشون رو تو میدون روی هم چیده بودم،

00:16:43.940 --> 00:16:46.986
‫و بچه‌ها باهاشون قایم‌موشک‌بازی می‌کردن.

00:16:47.117 --> 00:16:48.901
‫شبیه روستای خودمون می‌مونه.

00:16:53.819 --> 00:16:55.255
‫این دوخت پدرمه.

00:16:56.648 --> 00:16:59.042
‫قبل از اینکه برم دادتش به من.

00:16:59.129 --> 00:17:01.087
‫و آدرست تو خیابون رو دو مونتمور...

00:17:02.262 --> 00:17:05.526
‫- مون‌مورنسی.
‫- آره.

00:17:05.613 --> 00:17:08.006
‫شش ماهه اونجا زندگی نمی‌کنم.

00:17:08.093 --> 00:17:10.096
‫مستمری پدرم به زور هزینه‌ی

00:17:10.183 --> 00:17:12.185
‫آموزش موسیقیم رو می‌ده،

00:17:12.272 --> 00:17:16.362
‫چه برسه به اجاره، غذا،
‫و رشوه‌هایی که باید بدم

00:17:16.449 --> 00:17:18.190
‫تا مجبور نشم برم گارد ملی.

00:17:21.455 --> 00:17:25.371
‫آزادی! برابری! برادری!

00:17:25.503 --> 00:17:27.070
‫آزادی! برابری! برادری!

00:17:27.199 --> 00:17:29.680
‫آزادی، برابری، برادری.

00:17:29.767 --> 00:17:31.727
‫آزادی! برابری! برادری!

00:17:31.814 --> 00:17:34.033
‫دلسوزی خیانته.

00:17:34.120 --> 00:17:36.253
‫آزادی! برابری!

00:17:36.340 --> 00:17:38.255
‫زنده باد جمهوری!

00:17:40.257 --> 00:17:42.302
‫قشنگ ساز می‌زنی.

00:17:46.219 --> 00:17:47.917
‫مثل پسر یه خیاط می‌نوازم.

00:17:55.707 --> 00:17:59.450
‫پدرم چیز دیگه‌ای نگفت؟

00:18:04.498 --> 00:18:09.373
‫اون گفت...

00:18:09.503 --> 00:18:12.768
‫«بهش بگو دوسش دارم و بهش افتخار می‌کنم.»

00:18:20.993 --> 00:18:22.342
‫واقعاً چی گفت؟

00:18:23.996 --> 00:18:25.519
‫گفت، کمک... کمکش کن

00:18:25.607 --> 00:18:28.348
‫کمکش کن مرد بشه.

00:18:28.479 --> 00:18:30.307
‫ولی این رو بدون لکنت گفت.

00:18:35.138 --> 00:18:37.923
‫می‌خوای بهم یاد بدی که مرد بشم،

00:18:38.010 --> 00:18:41.187
‫لستات دو والوآ؟

00:18:44.626 --> 00:18:46.323
‫اون طوری میشه که فکر می‌کنی،

00:18:46.410 --> 00:18:48.717
‫همه‌ی اون کلیشه‌ها و دردهای کهنه‌ی
‫عشق ممنوعه و شکنجه‌شده،

00:18:48.760 --> 00:18:51.154
‫فلان و بیسار. دوست‌پسر دوقطبی، و غیره.

00:18:51.284 --> 00:18:53.373
‫- بذارش پخش شه.
‫- بزن جلو.

00:18:53.417 --> 00:18:56.289
‫وایسا. ویپ بکش.

00:18:56.376 --> 00:18:58.422
‫گوشیت رو چک کن.
‫پلی رو بزن.

00:18:58.509 --> 00:19:00.467
‫خوبه. حالا دیگه اون یه خون‌آشامه.

00:19:00.554 --> 00:19:02.208
‫ولی تو خون‌آشام نیستی.

00:19:02.339 --> 00:19:03.775
‫تو همون میمون لکنت‌زبانی اهل اوورنی هستی.

00:19:07.779 --> 00:19:08.737
‫کسی اینجا اهل کبک هست؟

00:19:08.824 --> 00:19:10.695
‫زبان‌پیچ‌ها، تمرینات صداسازی،

00:19:10.782 --> 00:19:13.176
‫که هر روز دو سال تکرارشون می‌کردم،

00:19:13.263 --> 00:19:16.266
‫اون‌موقع‌هایی که کف سالن‌های تئاتر رنو رو می‌شستم

00:19:16.353 --> 00:19:18.268
‫و لگن‌های دستشویی رو خالی می‌کردم،
‫شغلی که از طریق نیکی گیرم اومد،

00:19:18.355 --> 00:19:19.965
‫کسی که اون پایین کار می‌کرد، پس...

00:19:20.052 --> 00:19:22.489
‫برو اون آهنگ رو براش بیار،

00:19:22.576 --> 00:19:25.318
‫همونی که... «چرا باید حس کنم»؟

00:19:25.405 --> 00:19:27.669
‫- عاشق اون آهنگم.
‫- خب، اون لکنت رو...

00:19:27.756 --> 00:19:30.149
‫فقط با قلدری کردن با خودت از بین بردی؟

00:19:30.236 --> 00:19:32.891
‫آره، نیکی برام کاری پیدا کرد
‫که اون درد بی‌درمونم رو خوب کرد.

00:19:33.022 --> 00:19:34.893
‫عشق اول بود، نه یه عشق بزرگ.

00:19:34.980 --> 00:19:35.938
‫مرسی.

00:19:37.940 --> 00:19:40.899
‫♪ می‌تونم صد سال بخوابم ♪

00:19:40.986 --> 00:19:43.423
‫واسه یه عشق نه‌چندان بزرگ،

00:19:43.554 --> 00:19:45.295
‫یه قرن خودت رو زیر خاک دفن کردی.

00:19:45.425 --> 00:19:47.514
‫تنها چیزی که با خودت

00:19:47.601 --> 00:19:51.214
‫به نیواورلئان آوردی،
‫یه جعبه‌ی موسیقی یادگاری از یه عشق نه‌چندان بزرگه.

00:19:51.301 --> 00:19:54.347
‫اون جعبه رو با خودم آوردم چون نابودش کردم، دن.

00:19:54.434 --> 00:19:57.655
‫با خودم آوردم تا یادم نره چه کارایی ازم برمیاد.

00:19:57.699 --> 00:19:59.613
‫تو یه آهنگ رو اجرا می‌کنی...

00:20:10.799 --> 00:20:13.105
‫کسی نمی‌تونه یه فکری به حال این...

00:20:13.192 --> 00:20:14.237
‫سکوت سر صحنه!

00:20:21.200 --> 00:20:23.463
‫آره، سکوت سر صحنه.

00:20:38.174 --> 00:20:43.092
‫پس تو هر شب آهنگی رو اجرا می‌کنی
‫که متعلق به کسیه که آزارت داده.

00:20:43.179 --> 00:20:44.397
‫«بزرگ‌ترین طرفدار.»

00:20:44.484 --> 00:20:46.269
‫آزارگر.

00:20:46.356 --> 00:20:47.923
‫برو... برو اون آهنگ رو براش بیار.

00:20:48.053 --> 00:20:50.534
‫- آزادی‌بخش. رهایی‌بخش.
‫- هه.

00:20:50.664 --> 00:20:53.929
‫می‌گه، «می‌خوام هرچی دارم رو بهت بدم.

00:20:54.016 --> 00:20:56.888
‫می‌دونم لجبازی، ولی باید ازم بخوایش.»

00:20:56.975 --> 00:21:00.239
‫مگنوس قبل از اینکه تبدیل به خون‌آشامت کنه،

00:21:00.326 --> 00:21:03.547
‫ازت اجازه گرفت؟

00:21:03.634 --> 00:21:07.638
‫من این رو به چشم یه زنجیره‌ی پیوسته
‫از آهنگ‌های مشابه تو موسیقی پاپ می‌بینم.

00:21:07.725 --> 00:21:09.988
‫«تکیه بر چراغ برق» از هرمن هرمنیتس.

00:21:10.119 --> 00:21:11.598
‫«هر نفسی که می‌کشی» از گروه پلیس.

00:21:11.685 --> 00:21:13.122
‫عاشق اون یکیم.

00:21:13.209 --> 00:21:14.471
‫آهنگ «استن» از امینم.

00:21:14.514 --> 00:21:16.995
‫به گفته‌ی لویی، اسم اون مگنوس بود.

00:21:17.126 --> 00:21:19.650
‫منو از اتاقم تو پاریس بیرون کشید،

00:21:19.737 --> 00:21:22.044
‫در حالی که داشتم جیغ می‌زدم و لگد می‌پروندم،

00:21:22.174 --> 00:21:25.612
‫یه هفته با جنازه‌ها تو یه اتاق حبسم کرد.

00:21:25.743 --> 00:21:26.691
‫همه‌شون شبیه من بودن.

00:21:26.691 --> 00:21:28.877
‫یعنی اصلاً این توصیف شبیه من هست، دن؟

00:21:28.964 --> 00:21:30.008
‫رنگ و پوستم، فیزیکم.

00:21:30.095 --> 00:21:31.270
‫چرخش‌های هنری کلمات کجا رفته؟

00:21:31.314 --> 00:21:33.359
‫سجع و آهنگ کلام کجاست؟

00:21:33.490 --> 00:21:35.274
‫یه هفته ازم تغذیه کرد.

00:21:35.361 --> 00:21:37.407
‫فکر کردم حتماً یکی از اونا می‌شم،

00:21:37.494 --> 00:21:40.192
‫ولی در عوض، منو تبدیل به اینی کرد که هستم.

00:21:41.628 --> 00:21:43.413
‫خیلی دوست داریم که...

00:21:43.500 --> 00:21:45.632
‫وقتی مگنوس منو دزدید
‫لویی اونجا نبود.

00:21:45.763 --> 00:21:47.286
‫ولی اون تو نیواورلئان بود

00:21:47.417 --> 00:21:48.940
‫وقتی داشتی ماجرا رو تعریف می‌کردی.

00:21:49.071 --> 00:21:52.030
‫من تو دبی نبودم که حافظه‌ی معیوبش رو اصلاح کنم.

00:21:52.117 --> 00:21:55.077
‫آره.

00:21:57.906 --> 00:22:02.171
‫♪ خیلی به چشمم اومدی ♪

00:22:02.258 --> 00:22:06.349
‫♪ فکر کنم تو یه چیز خاصی، عزیزم ♪

00:22:06.479 --> 00:22:10.483
‫♪ می‌خوام امشب ببرمت بیرون ♪

00:22:10.570 --> 00:22:14.661
‫♪ فکر کنم پتانسیل واقعی رو داریم، عزیزم ♪

00:22:14.792 --> 00:22:19.057
‫♪ یه بطری شراب دارم ♪

00:22:19.144 --> 00:22:23.148
‫♪ و آره، اون که پشت پنجره‌ت می‌بینی منم ♪

00:22:23.235 --> 00:22:27.631
‫♪ قراره حسابی خوش بگذره ♪

00:22:27.718 --> 00:22:31.548
‫♪ می‌خوام نقطه اوج تو باشم، عزیزم ♪

00:22:31.678 --> 00:22:35.726
‫♪ نذار ببینم که داری گریه می‌کنی ♪

00:22:35.857 --> 00:22:39.948
‫♪ بهم نگو که طلسم داره می‌شکنه ♪

00:22:40.035 --> 00:22:44.213
‫♪ تو تو اون نور خشمگین خیلی کاملی ♪

00:22:44.300 --> 00:22:47.520
‫♪ می‌دونم گاهی نگاه کردن به من سخته ♪

00:22:47.607 --> 00:22:50.567
‫♪ ولی من اینجام که مال خودم بشی ♪

00:22:50.654 --> 00:22:54.832
‫♪ می‌خوام هرچی دارم رو بهت بدم ♪

00:22:54.919 --> 00:22:58.923
‫♪ می‌دونم لجبازی، ولی باید ازم بخوایش ♪

00:22:59.054 --> 00:23:03.145
‫♪ می‌تونم همه چیزهایی که نیستم رو بهت بگم ♪

00:23:03.232 --> 00:23:04.798
‫♪ آره، من یه سگم ♪

00:23:04.886 --> 00:23:08.628
‫♪ و تو گرگ‌کُش کوچولوی شجاع منی ♪

00:23:11.718 --> 00:23:13.285
‫♪ آره، من یه سگم ♪

00:23:13.372 --> 00:23:17.333
‫♪ و تو گرگ‌کُش کوچولوی شجاع منی ♪

00:23:22.251 --> 00:23:24.818
‫خالقم رو درک کردم.

00:23:24.906 --> 00:23:27.909
‫اگه ۱۹ بار پشت سر هم، للیوی خودم رو می‌دیدم،

00:23:27.952 --> 00:23:30.607
‫منم تمام آداب و رسوم رو می‌بوسیدم می‌ذاشتم کنار.

00:23:30.694 --> 00:23:32.522
‫آداب و رسوم رو کنار گذاشتی؟

00:23:32.609 --> 00:23:34.306
‫اون از تو یه هیولا ساخت

00:23:34.437 --> 00:23:36.656
‫و جلوی چشمت خودکشی کرد.

00:23:38.528 --> 00:23:40.965
‫من بازیگر یه تئاتر درجه‌دو بودم،

00:23:41.052 --> 00:23:42.317
‫که تو آپارتمان یه نجیب‌زاده‌ی سر بریده،

00:23:42.483 --> 00:23:43.776
‫با یه معشوق به شدت افسرده زندگی می‌کردم...

00:23:43.776 --> 00:23:47.113
‫هنوز داری زیبای منو خسته می‌کنی؟

00:23:47.113 --> 00:23:49.365
‫کالباس بخش تدارکات چطور بود؟

00:23:50.322 --> 00:23:52.455
‫و در باب خودکشی،
‫اون بهم حس سبکی‌ای داد

00:23:52.498 --> 00:23:54.022
‫که اگه اون قرن‌ها کنارم پرسه می‌زد،

00:23:54.109 --> 00:23:56.459
‫هیچ‌وقت تجربه نمی‌کردم.

00:23:56.589 --> 00:24:00.245
‫وقتی می‌گم خدا و تو می‌گی هیولا،

00:24:00.289 --> 00:24:04.075
‫این بار سنگین رو رو صورتت می‌بینم، دن.

00:24:04.206 --> 00:24:07.035
‫این فکر سطح پایینی که داری،

00:24:07.122 --> 00:24:10.168
‫به خاطر پدرته که نیست ولی خیلی هم زنده‌ست؟

00:24:10.299 --> 00:24:11.909
‫پسر آرماند؟

00:24:11.996 --> 00:24:13.911
‫کی به یه آهنگ قربانی‌ دیگه نیاز داره؟

00:24:15.998 --> 00:24:17.219
‫دقیقاً.

00:24:17.349 --> 00:24:18.960
‫خیلی راک اند رول بود.

00:24:19.090 --> 00:24:22.615
‫با این حال، باید سخت بوده باشه
‫که اینو از نیکی پنهان کنی.

00:24:22.702 --> 00:24:24.269
‫آرماند این بخش رو درست فهمیده بود...

00:24:24.356 --> 00:24:26.315
‫تو کتابم.

00:24:26.402 --> 00:24:28.056
‫تو خیابون باهات روبرو شد،

00:24:28.099 --> 00:24:30.667
‫نیکی رو دزدید، دادش به محفلش.

00:24:30.754 --> 00:24:34.410
‫با این حال، خون‌آشام بودنت رو ازش قایم کردی، آره؟

00:24:34.497 --> 00:24:35.977
‫علامت سوال.

00:24:36.064 --> 00:24:37.500
‫من کجام؟

00:24:37.587 --> 00:24:38.892
‫جات امنه.

00:24:38.980 --> 00:24:40.720
‫توی اتاق‌مون تو پاریسیم.

00:24:40.851 --> 00:24:43.245
‫چرا انقدر ضعیفم؟

00:24:43.288 --> 00:24:45.464
‫دچار هذیون شده بودی.

00:24:45.551 --> 00:24:46.683
‫من پرستارت بودم.

00:24:46.770 --> 00:24:49.077
‫همدم خسته‌کننده‌ای بودی.

00:24:51.209 --> 00:24:54.343
‫و این؟

00:24:54.430 --> 00:24:56.519
‫کهیره.

00:24:56.606 --> 00:24:58.173
‫طرحش شبیه تیفوئیده،

00:24:58.260 --> 00:25:00.523
‫حداقل دکتری که وقتی خواب بودی
‫اومد اینو گفت.

00:25:00.610 --> 00:25:04.831
‫بازی محبوب ما...
‫تو دروغ می‌گی، منم باور می‌کنم.

00:25:04.962 --> 00:25:08.270
‫- دروغ نمی‌گم.
‫- یه ماه پیش!

00:25:08.357 --> 00:25:10.533
‫پریدی از پنجره بیرون،

00:25:10.576 --> 00:25:12.665
‫انگار نه انگار اتفاق غیرطبیعی‌ای افتاده.

00:25:12.752 --> 00:25:15.364
‫بعد با شلوار ابریشمی برمی‌گرده.

00:25:15.451 --> 00:25:17.453
‫بهت گفتم، یه حامی مالیه...

00:25:17.583 --> 00:25:19.020
‫دروغ پشت دروغ.

00:25:19.107 --> 00:25:20.978
‫غیب‌شدن‌های ناگهانی!

00:25:21.065 --> 00:25:22.936
‫چشم‌هایی که تغییر کردن.

00:25:25.461 --> 00:25:28.333
‫و مادرت.

00:25:28.420 --> 00:25:30.118
‫چطور زنده‌ست؟

00:25:30.205 --> 00:25:31.728
‫بردمش روکامادور...

00:25:31.771 --> 00:25:33.382
‫- پوستش...
‫- واسه درمان.

00:25:33.425 --> 00:25:34.992
‫- مریم مقدس سیاه متبرکش کرد.
‫- چسبیده به استخوناش!

00:25:35.079 --> 00:25:37.777
‫مادرت... چی؟

00:25:37.821 --> 00:25:39.344
‫مادرت؟

00:25:42.217 --> 00:25:43.870
‫گابریلای خون‌آشام.

00:25:43.957 --> 00:25:45.568
‫لباش خونیه!
‫بازم دروغ!

00:25:47.874 --> 00:25:48.788
‫چطور؟

00:25:48.875 --> 00:25:50.442
‫چی؟

00:25:50.529 --> 00:25:53.315
‫اون تا پاریس دنبالم اومد.

00:25:53.445 --> 00:25:57.188
‫جسمش آماده‌ی مرگ بود،
‫ولی ذهنش نه.

00:25:58.624 --> 00:26:01.845
‫اولین مخلوق من.

00:26:01.932 --> 00:26:03.194
‫لویی حتماً بهت گفته.

00:26:03.325 --> 00:26:04.978
‫نه.

00:26:05.066 --> 00:26:07.720
‫فکر می‌کردم رازداری باعث شده
‫تو کتابت نیاره.

00:26:09.287 --> 00:26:11.289
‫عشق من مثل یه جعبه‌ی کوچیک بود
‫که اونو توش نگه داشتم.

00:26:11.376 --> 00:26:13.944
‫دیگه جایی واسه اون همه ساعتی
‫که ازش حرف زدم نمونده، حدس می‌زنم.

00:26:14.031 --> 00:26:18.166
‫و اون... الان کجاست؟

00:26:18.253 --> 00:26:19.515
‫همین الان اینجاست.

00:26:23.301 --> 00:26:27.262
‫همین‌ جا.

00:26:31.440 --> 00:26:33.050
‫اون مُرد.

00:26:33.181 --> 00:26:35.139
‫دوران نوپایی خون‌آشامی.

00:26:35.270 --> 00:26:37.489
‫همیشه سخت‌ترین سال‌هاست،
‫همون‌طور که می‌دونی...

00:26:37.576 --> 00:26:40.013
‫یا شایدم نمی‌دونی، دن.

00:26:46.194 --> 00:26:47.847
‫نظرت درباره‌ی تحول بزرگ چیه؟

00:26:49.806 --> 00:26:51.982
‫همون ماجرای خون‌آشامی.

00:26:52.069 --> 00:26:54.898
‫خون‌آشام‌هایی که دنیا رو می‌گیرن،
‫با هم همدست می‌شن.

00:26:57.509 --> 00:26:58.815
‫احمقانه‌ست.

00:26:58.945 --> 00:27:00.382
‫می‌شه بری کنار که جلو چشمم نباشی؟

00:27:04.995 --> 00:27:09.608
‫آره.

00:27:09.695 --> 00:27:12.350
‫سه طبقه ارتفاع.

00:27:12.437 --> 00:27:13.612
‫استخوون‌هات پودر می‌شد.

00:27:13.699 --> 00:27:15.048
‫تو چی هستی؟

00:27:15.179 --> 00:27:16.398
‫اون چیه؟

00:27:16.528 --> 00:27:18.313
‫کلم خورشتی.

00:27:18.356 --> 00:27:20.184
‫- مادر.
‫- بیرون تئاتر،

00:27:20.271 --> 00:27:22.969
‫اون مرد ژنده‌پوش داد می‌زنه گرگ‌کُش،

00:27:23.056 --> 00:27:24.710
‫کوچه‌های سیاه و تاریک

00:27:24.797 --> 00:27:26.190
‫و موجودات سگ‌دندان پلید و صبر کن...

00:27:26.277 --> 00:27:27.539
‫نیکی، داری هذیون می‌گی.

00:27:29.411 --> 00:27:31.761
‫می‌خوام تو این فرم تغییریافته بشناسمت!

00:27:31.848 --> 00:27:33.719
‫- بهش نگاه نکن.
‫- بهش نگاه نکن.

00:27:33.763 --> 00:27:35.504
‫روژه برات یه خونه لب اسکله خریده.

00:27:35.591 --> 00:27:37.332
‫یه حساب بانکی به نامت باز کردم.

00:27:37.419 --> 00:27:39.899
‫می‌تونم برم اوورنی و پارچه بفروشم.

00:27:39.986 --> 00:27:41.423
‫واسم خونه نخر!

00:27:41.553 --> 00:27:44.339
‫مادر، خواهش می‌کنم!

00:27:44.426 --> 00:27:47.820
‫فکرهام رو قبل از اینکه به زبون بیارم، می‌گه.

00:27:47.864 --> 00:27:49.996
‫تو این جادو رو به اون دادی.

00:27:52.521 --> 00:27:53.913
‫فقط یه ساعت تا مرگ فاصله داشت.

00:27:53.957 --> 00:27:57.265
‫بالاخره اعتراف کرد.

00:28:01.704 --> 00:28:02.477
‫می‌خوای بکشمت؟

00:28:02.477 --> 00:28:06.275
‫می‌خوام اونقدر دوستم داشته باشی
‫که بهم هدیه‌ش بدی!

00:28:18.938 --> 00:28:21.680
‫نمی‌تونی انجامش بدی.

00:28:21.767 --> 00:28:24.030
‫نباید انجامش بدی.

00:28:31.690 --> 00:28:34.867
‫دیوونه‌ش کردم.

00:28:34.911 --> 00:28:36.652
‫حالا می‌خوام با این دیوونه‌گی تنهاش بذارم؟

00:28:36.739 --> 00:28:40.177
‫تمام علاقه‌ت به اون رو خرج کردی.

00:28:40.264 --> 00:28:42.484
‫می‌دونی که کردی.

00:28:42.571 --> 00:28:45.965
‫اونو با خودت به ابدیت نبر.

00:28:50.753 --> 00:28:52.363
‫فاجعه‌ست، پسرم.

00:28:56.411 --> 00:28:58.326
‫نوازندگیش خیلی پیشرفت کرده.

00:28:58.456 --> 00:28:59.805
‫صدای بازیگرا رو

00:28:59.936 --> 00:29:01.677
‫زیر صدای پیشرفت اون نمی‌شنوم.

00:29:01.720 --> 00:29:04.419
‫خب، من نوازندگیش رو
‫به بازیگری گوستاو ترجیح می‌دم.

00:29:04.506 --> 00:29:07.683
‫خب، هر وقت بخوای می‌تونی به نقشت برگردی.

00:29:07.813 --> 00:29:10.076
‫و باز اون کلمات دست‌و‌پاگیر تو رو
‫تو دهنم بچرخونم؟

00:29:10.163 --> 00:29:11.687
‫نه، ممنونم.

00:29:14.603 --> 00:29:18.302
‫تو ایتالیا خون‌آشام‌ هست؟

00:29:18.389 --> 00:29:19.434
‫چی گفتی؟

00:29:19.564 --> 00:29:21.871
‫محفل‌هایی مثل اینجا

00:29:22.001 --> 00:29:24.743
‫تو رم، ونیز، سالرنو هستن؟

00:29:24.787 --> 00:29:26.354
‫نیکولا درباره‌ی ما می‌دونه؟

00:29:26.441 --> 00:29:28.617
‫ما؟

00:29:28.704 --> 00:29:29.922
‫ما دیگه چیه؟

00:29:29.966 --> 00:29:31.228
‫فکر می‌کنی تنها کسی هستی

00:29:31.272 --> 00:29:33.056
‫که تو این گروه ازش خون می‌مکه؟

00:29:33.143 --> 00:29:34.275
‫فکر می‌کنی تنها کسی هستم

00:29:34.405 --> 00:29:35.972
‫که از مخلوقش متنفره؟

00:29:36.059 --> 00:29:37.582
‫ببرش کنار.

00:29:37.669 --> 00:29:39.976
‫تو مدیر تئاتری. مدیریتش کن.

00:29:40.106 --> 00:29:42.500
‫تو خالقشی. بسازش.

00:29:42.631 --> 00:29:45.677
‫شرارتی قدیمی‌تر از تو هست؟

00:29:45.764 --> 00:29:47.157
‫خالقت ماریوس...

00:29:47.244 --> 00:29:49.246
‫خالق من مرده. قبلاً بهت گفتم.

00:29:49.377 --> 00:29:50.639
‫داشتم چک می‌کردم.

00:29:50.769 --> 00:29:52.162
‫من فقط می‌بخشم و می‌بخشم و می‌بخشم

00:29:52.249 --> 00:29:54.207
‫و می‌بخشم و می‌بخشم و می‌بخشم و...

00:29:54.338 --> 00:29:57.123
‫من بهتون تئاتر خون‌آشام‌ها رو دادم،

00:29:57.210 --> 00:29:59.648
‫بزرگ‌ترین نمایش بلوار!

00:30:07.308 --> 00:30:09.614
‫وقتی فانی بود هم همین‌قدر دراماتیک بود.

00:30:09.745 --> 00:30:10.789
‫راهش رو پیدا می‌کنه.

00:30:10.920 --> 00:30:14.053
‫- نه، پیدا نمی‌کنه.
‫- من باور دارم.

00:30:14.097 --> 00:30:15.968
‫دوستت دارم، لستات.

00:30:16.012 --> 00:30:18.101
‫یا خدا!

00:30:18.231 --> 00:30:20.538
‫این جعبه جا برای

00:30:20.625 --> 00:30:21.800
‫این‌ همه درماندگی تو نداره.

00:30:26.457 --> 00:30:27.947
‫کسی پاکت‌بازکن رو ندیده؟

00:30:27.947 --> 00:30:28.725
‫نیکی، تو به پاکت‌بازکن نیازی نداری.

00:30:28.725 --> 00:30:29.489
‫ما که هیچ نامه‌ای دریافت نمی‌کنیم.

00:30:29.489 --> 00:30:31.285
‫می‌خوایم درباره‌ی کارهای اخیرت

00:30:31.285 --> 00:30:32.768
‫توی تئاتر صحبت کنیم، نیکولا.

00:30:32.855 --> 00:30:34.030
‫توی لگن نیست.

00:30:34.117 --> 00:30:35.292
‫یه هفته پیش اونجا گذاشتمش.

00:30:35.379 --> 00:30:37.164
‫تو از موسیقی من خوشت نمیاد، استاد.

00:30:37.164 --> 00:30:39.207
‫خب، من نیستم. دست‌هام هستن.

00:30:39.207 --> 00:30:40.515
‫ولی پاکت‌بازکنم رو ندارم.

00:30:40.558 --> 00:30:41.994
‫- فکر کنم موسیقی...
‫- بشین.

00:30:42.081 --> 00:30:46.172
‫وقتی پاکت‌بازکن رو پیدا کنم، بهتر می‌شه.

00:30:46.216 --> 00:30:47.609
‫فکر می‌کنیم بهتره یه مدتی

00:30:47.696 --> 00:30:49.437
‫از تئاتر دور بمونی، نیکی.

00:30:54.529 --> 00:30:56.705
‫شما دوتا این رو پشت‌صحنه تصمیم گرفتین، آره؟

00:30:56.792 --> 00:30:58.663
‫یا توی اون جعبه؟

00:30:58.750 --> 00:31:01.100
‫یکشنبه‌ی گذشته توی پلاس دوفین؟

00:31:01.144 --> 00:31:02.493
‫توی اُتل دو ویل

00:31:02.580 --> 00:31:04.626
‫- روز عید عروج...
‫- بس کن!

00:31:04.756 --> 00:31:06.845
‫- و شب بعدش؟
‫- بس کن! بس کن! نگام کن!

00:31:06.889 --> 00:31:08.238
‫- نگام کن!
‫- آشپزخونه!

00:31:10.022 --> 00:31:11.763
‫همین‌جا گذاشتمش! همین‌جا گذاشتمش!

00:31:11.850 --> 00:31:13.809
‫همون‌طور که هشدار دادم، ذهنش خراب شده.

00:31:13.896 --> 00:31:15.199
‫دو سال پیش، نامه‌ی مادرت رو باز کردم.

00:31:15.524 --> 00:31:17.308
‫چطور جرأت کردی نامه‌ی من رو باز کنی،

00:31:17.439 --> 00:31:19.223
‫و بعد با ناز و قهر داد زد.

00:31:19.310 --> 00:31:21.530
‫داشتم سعی می‌کردم
‫پاکت‌بازکن رو خوشحال کنم.

00:31:21.573 --> 00:31:23.880
‫بهش هدف بدم.

00:31:25.882 --> 00:31:27.275
‫بیا، اینجاست.

00:31:28.667 --> 00:31:29.929
‫نه!

00:31:38.895 --> 00:31:43.943
‫لستات، می‌تونی اون یکی رو هم بزنی؟

00:31:44.074 --> 00:31:46.424
‫می‌ترسم با یکی نتونم انجامش بدم.

00:31:46.511 --> 00:31:50.298
‫می‌شه لطفاً کمکش کنی؟

00:31:50.341 --> 00:31:51.108
‫تو مال نیکی هستی؟

00:31:51.108 --> 00:31:53.562
‫- نه، نه.
‫- نیکی، بس کن.

00:31:53.605 --> 00:31:55.128
‫تو راه سنت دنیس گم شدم.

00:31:55.259 --> 00:31:56.782
‫- بس کن!
‫- می‌شه راه رو نشونم بدین؟

00:31:56.869 --> 00:31:57.870
‫خیلی ممنون.

00:31:57.957 --> 00:32:00.743
‫بس کن نیکی! نه!

00:32:06.792 --> 00:32:09.795
‫همه‌ش یه سوءتفاهمه، عشق من.

00:32:09.839 --> 00:32:11.884
‫فقط می‌خواستم مثل بقیه،

00:32:11.971 --> 00:32:13.451
‫به خدای جنگل سیاه خدمت کنم.

00:32:13.538 --> 00:32:15.018
‫منو ببخش.

00:32:15.105 --> 00:32:17.586
‫دست‌هام خیلی پیرتر از باقی تنمن.

00:32:20.676 --> 00:32:22.678
‫منو ببخش.

00:32:31.034 --> 00:32:34.167
‫گابریلا رفت توی تابوت،

00:32:34.255 --> 00:32:37.475
‫و ما رو با آرماند تنها گذاشت.

00:32:41.000 --> 00:32:43.046
‫به نیکی گفتم که عاشقشم...

00:32:46.397 --> 00:32:49.139
‫از همون لحظه‌ی اولی که تو پاریس دیدمش.

00:32:52.490 --> 00:32:55.972
‫که از عشقش مست بودم.

00:32:57.626 --> 00:33:00.890
‫غرقش شده بودم.

00:33:01.020 --> 00:33:04.067
‫خالقت بهت می‌گه که داشتم
‫مهربونی می‌کردم، ولی...

00:33:07.157 --> 00:33:11.379
‫در اون لحظه، حرف‌هام حقیقت داشتن.

00:33:15.774 --> 00:33:17.733
‫فکر کنم.

00:33:24.479 --> 00:33:28.352
‫نور رو یادمه.

00:33:28.439 --> 00:33:32.182
‫انعکاس طلایی شومینه

00:33:32.313 --> 00:33:36.142
‫روی صورتش

00:33:36.229 --> 00:33:40.059
‫و بازوهای برهنه‌ش.

00:33:45.021 --> 00:33:48.372
‫ولی نمی‌تونستم به زخمش نگاه کنم.

00:33:48.503 --> 00:33:49.808
‫نمی‌تونستم.

00:33:53.812 --> 00:33:59.078
‫من...

00:33:59.209 --> 00:34:01.037
‫نمی‌تونستم این کار رو بکنم.

00:34:04.475 --> 00:34:06.521
‫ولی تماشا کردم...

00:34:11.047 --> 00:34:14.137
‫وقتی آرماند

00:34:14.180 --> 00:34:17.139
‫اون رو پرت کرد تو آتیش

00:34:17.183 --> 00:34:20.883
‫و مطمئن شد که همون‌جا می‌مونه،

00:34:20.970 --> 00:34:23.755
‫با یه سیخ توی سینه‌ش.

00:34:31.633 --> 00:34:35.637
‫نیکی موقع سوختن،
‫یه نگاه حیرت‌زده روی صورتش بود.

00:34:35.724 --> 00:34:39.815
‫دهنش

00:34:39.858 --> 00:34:44.994
‫به شکل یه...

00:34:45.081 --> 00:34:46.430
‫یه دایره دراومد.

00:34:48.213 --> 00:34:50.565
‫و فقط یه صدا از خودش درآورد.

00:35:12.456 --> 00:35:15.459
‫انگار که می‌دونست

00:35:15.590 --> 00:35:18.854
‫که در مرگ،

00:35:18.941 --> 00:35:20.682
‫چیزی جز پوچی نیست.

00:35:27.645 --> 00:35:29.212
‫گرسنمه.

00:35:29.342 --> 00:35:30.909
‫- گرسنمه!
‫- باشه.

00:35:30.996 --> 00:35:33.912
‫می‌تونیم یه چیزی بگیریم که...
‫آره، باشه، کات.

00:35:33.999 --> 00:35:35.523
‫سعی کردیم جایی به اسم

00:35:35.566 --> 00:35:39.222
‫رایان سنتر تو کینگستون
‫رودآیلند رو رزرو کنیم، ۸ هزار صندلی.

00:35:39.309 --> 00:35:42.443
‫فکر کردم تا اینجای کار، می‌تونیم پُرش کنیم.

00:35:42.530 --> 00:35:46.055
‫فقط ۲۵۰۰ تا فروختیم، اونم با بلیط‌های رایگان.

00:35:46.185 --> 00:35:50.146
‫برخلاف خون‌آشام قبلی تو،
‫اینجا دیگه هیچ توهمی در کار نیست.

00:35:53.062 --> 00:35:57.240
‫این تور خسته‌کننده بود.

00:35:57.327 --> 00:35:59.677
‫منیّت من.

00:35:59.764 --> 00:36:03.507
‫و هنوز هم،
‫اون چیزی نیست که دنبالشم.

00:36:03.638 --> 00:36:05.117
‫هیچ‌وقت نگو من چیزی بهت ندادم.

00:36:05.204 --> 00:36:06.902
‫کلیدها.

00:36:06.989 --> 00:36:08.338
‫سالن اجرای فردا باز می‌مونه تا بتونن چک صدا کنن.

00:36:08.425 --> 00:36:11.559
‫بذار لری خودش جمع‌وجورش کنه!

00:36:11.689 --> 00:36:13.169
‫چک چطور بود؟

00:36:13.212 --> 00:36:16.302
‫مثل کارلووی واری؛
‫سه دقیقه حال می‌ده،

00:36:16.346 --> 00:36:18.043
‫بعدش دلت واسه پراگ پر می‌کشه.

00:36:18.130 --> 00:36:19.218
‫پراگ اون طرفه.

00:36:19.349 --> 00:36:21.003
‫می‌تونی تو کورک یه گودال بکنی

00:36:21.046 --> 00:36:23.092
‫و شب بعدش تو ماتی دفن بشی.

00:36:23.222 --> 00:36:25.268
‫- تحریک شدی؟
‫- حوصله‌م سر رفته.

00:36:25.355 --> 00:36:27.531
‫این‌جوری کمتر چراغ‌قرمز رد می‌کنی.

00:36:27.618 --> 00:36:31.448
‫یه تی‌کی‌بار افتضاح توی پارک‌دیل هست.

00:36:31.535 --> 00:36:33.363
‫بذار واسه بعد، سوفیا.

00:36:43.547 --> 00:36:46.898
‫خب، خیلی طول کشید، ولی...

00:36:47.029 --> 00:36:48.813
‫درسته؟

00:36:48.857 --> 00:36:51.207
‫خیلی خب، برگردون عقب،
‫حدود...

00:36:51.294 --> 00:36:52.774
‫نمی‌دونم، چهار دقیقه.

00:36:54.515 --> 00:36:57.692
‫دو ماهه دارم سعی می‌کنم
‫این کله‌شق‌ها رو بشکنم.

00:36:57.779 --> 00:37:02.000
‫خون‌آشام‌ها، اونا...
‫ما هم دقیقاً مثل شماییم.

00:37:02.087 --> 00:37:06.265
‫باشه، ببینیم چی داریم اینجا.

00:37:10.008 --> 00:37:11.575
‫یعنی چی؟

00:37:11.662 --> 00:37:15.187
‫برو... برو چند دقیقه‌ی دیگه هم عقب، لطفاً.

00:37:15.274 --> 00:37:16.928
‫استاپ.

00:37:17.015 --> 00:37:20.932
‫صبر کن...
‫دارم چی می‌بینم اینجا؟

00:37:21.019 --> 00:37:23.239
‫به اندازه‌ی کافی عقب نرفتی؟

00:37:23.326 --> 00:37:25.720
‫خیلی خب، بیاید...
‫بیاید بیشتر برگردیم.

00:37:25.807 --> 00:37:27.852
‫آره، دقیقاً همون‌جا. استاپ کن.

00:37:27.939 --> 00:37:30.507
‫می‌شه از جلوی چشمم بری کنار؟

00:37:30.551 --> 00:37:33.292
‫آره.

00:37:33.336 --> 00:37:36.557
‫چی...

00:37:36.687 --> 00:37:40.430
‫اون قسمتی که درباره‌ی تبدیل نیکی
‫حرف می‌زنه کجاست؟

00:37:41.997 --> 00:37:44.173
‫اونا... چی...

00:37:44.216 --> 00:37:46.088
‫چی، اون فقط...

00:37:46.175 --> 00:37:48.525
‫فقط اونجا مثل یه عروسک بادی لعنتی نشست،

00:37:48.612 --> 00:37:49.961
‫و هیچ‌کس هم هیچی نگفت؟

00:37:50.048 --> 00:37:51.528
‫هیچی؟

00:37:51.615 --> 00:37:52.790
‫داری شوخی می‌کنی، لعنتی.

00:37:52.877 --> 00:37:54.096
‫این چیه دیگه؟

00:37:54.183 --> 00:37:56.185
‫نه، آره، کلاً یه وضعیت عجیب‌غریب بود.

00:37:56.315 --> 00:38:00.711
‫شما دوتا نیم‌ساعت همون‌جوری نشسته بودین، ها؟

00:38:00.798 --> 00:38:03.279
‫اشک خونی می‌ریخت.

00:38:03.366 --> 00:38:05.150
‫هیچ‌کس ندید؟

00:38:05.194 --> 00:38:07.588
‫یه شوخی تلخ تله‌پاتیک،

00:38:07.675 --> 00:38:10.547
‫بهایی که برای سرگرم کردن
‫الهه‌های من پرداخت شد.

00:38:10.634 --> 00:38:12.723
‫این کار، دن بیچاره رو به زانو درآورد

00:38:12.810 --> 00:38:15.639
‫و بذر نفرتی از من تو دلش کاشت،

00:38:15.726 --> 00:38:18.903
‫تا بعداً زیر نور خورشید آبیاری بشه.

00:38:19.034 --> 00:38:21.166
‫ولی چی می‌تونم بگم؟

00:38:21.297 --> 00:38:23.952
‫عشوه اومدن هم عواقب خودش رو داره.

00:38:27.129 --> 00:38:29.653
‫شما دارید به شکست‌‌خورده‌ها گوش می‌دید،

00:38:29.740 --> 00:38:32.395
‫آلبوم ۲۸، روی دوم.

00:38:33.788 --> 00:38:36.225
‫می‌خوای منو ببری اتاق خواب؟

00:38:36.312 --> 00:38:39.228
‫بله، بانو.

00:38:39.315 --> 00:38:41.578
‫خوب نگه دار، الان.

00:38:44.102 --> 00:38:46.365
‫بیا... بیا اینجا.

00:38:46.452 --> 00:38:47.628
‫گرفتمت، عزیزم.

00:38:50.805 --> 00:38:52.720
‫می‌خوای امشب منو مادر کنی؟

00:38:52.763 --> 00:38:54.373
‫فکر نمی‌کنم دیگه برای ما این‌طوری کار کنه،

00:38:54.504 --> 00:38:55.723
‫ولی خب می‌تونیم امتحانش کنیم.

00:38:59.248 --> 00:39:01.032
‫رسیدیم خونه!

00:39:06.951 --> 00:39:09.606
‫خب، به این احمق‌ها گفته بودم
‫داد نزنن سورپرایز،

00:39:09.737 --> 00:39:14.176
‫ولی دارن سعی می‌کنن دوباره تو دلم جا باز کنن.

00:39:14.306 --> 00:39:17.440
‫بیا، ببرمت تو تخت.

00:39:17.527 --> 00:39:19.442
‫چه کوفتیه؟

00:39:19.485 --> 00:39:21.183
‫اینجا چی شده؟

00:39:21.270 --> 00:39:23.228
‫هیس، هیس، هیس.

00:39:30.279 --> 00:39:31.715
‫هیس، هیس، هیس.

00:39:31.802 --> 00:39:35.153
‫سورپرایز.

00:39:35.284 --> 00:39:37.373
‫روز مبارکتون رو تبریک می‌گم.

00:39:37.503 --> 00:39:39.027
‫نتونستم به مراسم برسم.

00:39:39.114 --> 00:39:40.419
‫امیدوارم بدت نیاد که خودمو

00:39:40.463 --> 00:39:42.160
‫به ماه‌عسل دعوت کردم.

00:39:42.247 --> 00:39:45.207
‫اون گندکاری رو تو بالا به بار آوردی، رفیق؟

00:39:45.337 --> 00:39:46.556
‫آره، من بودم.

00:39:48.645 --> 00:39:50.212
‫غذا کجاست؟

00:39:51.692 --> 00:39:53.215
‫براشون اوبر گرفتم.

00:40:01.179 --> 00:40:02.833
‫چه غلطی با شوهرم کردی؟

00:40:09.448 --> 00:40:11.712
‫آرماند حقیقت رو گفت؟

00:40:11.755 --> 00:40:13.148
‫می‌خوای به من بگی اون چیه؟

00:40:13.235 --> 00:40:15.454
‫لعنتی!

00:40:15.585 --> 00:40:17.282
‫این... باشه.

00:40:17.413 --> 00:40:20.590
‫این درباره‌ی اون داستان لعنتی لستاته؟

00:40:20.677 --> 00:40:23.593
‫باشه، آره، اون...

00:40:23.680 --> 00:40:25.421
‫تقصیر من نبود.

00:40:25.508 --> 00:40:27.510
‫این تازه‌کار‌های نسل زد رو دارم،

00:40:27.597 --> 00:40:29.773
‫این عوضی‌های از خود راضی که فکر می‌کنن

00:40:29.860 --> 00:40:31.949
‫ما باید تو فاضلاب و این‌جور جاها باشیم.

00:40:32.080 --> 00:40:34.038
‫- هیس.
‫- از بیبی جنکس من به عنوان طعمه استفاده کردن.

00:40:34.125 --> 00:40:36.432
‫خفه‌شو، بروس.

00:40:36.519 --> 00:40:38.739
‫بروس صدام می‌کنی؟

00:40:38.782 --> 00:40:41.872
‫- چون اسم من قاتل ـه.
‫- بروس.

00:40:56.931 --> 00:41:00.543
‫من و تو یه دوست مشترک داریم.

00:41:01.718 --> 00:41:02.937
‫بازم شراب می‌خوری؟

00:41:05.809 --> 00:41:09.987
‫شنیدم اینجا بهش می‌گن چای سرد.

00:41:10.118 --> 00:41:15.776
‫سیب‌هایی با ته‌مزه‌ی... بزدلی.

00:41:16.906 --> 00:41:18.691
‫هنوز با همون لباس‌های پاره‌پوره‌ای؟

00:41:18.822 --> 00:41:21.216
‫این بهتره؟

00:41:25.133 --> 00:41:27.135
‫همون صورت، همون بو.

00:41:27.222 --> 00:41:28.789
‫هیچ امیدی به تو نیست، پدر مگس.

00:41:28.919 --> 00:41:31.835
‫خیلی هم با خبرنگار خون‌آشام

00:41:31.922 --> 00:41:34.272
‫صادقانه برخورد نکردی.

00:41:34.359 --> 00:41:37.362
‫چندتا جزئیات دردسرساز رو هم جا انداختی.

00:41:41.018 --> 00:41:42.890
‫یادت رفت راهنما بزنی.

00:41:48.809 --> 00:41:51.420
‫«بروس از سمت آتیش برگشت،

00:41:51.463 --> 00:41:53.596
‫خم شد روم،

00:41:53.639 --> 00:41:56.077
‫و برای یه ثانیه فکر کردم که همون‌جا کارم تمومه،

00:41:56.164 --> 00:41:57.426
‫ولی نه.»

00:41:57.513 --> 00:41:58.949
‫لویی دو پوینت دو لاک.

00:41:59.036 --> 00:42:00.385
‫«پرتم کرد پشت موتورسیکلتش...

00:42:00.472 --> 00:42:02.126
‫عجب. بیا خونه‌ی من.

00:42:02.213 --> 00:42:04.868
‫و تبدیل شد به اون روی مهربونش.»

00:42:04.955 --> 00:42:06.043
‫دست راست خداوند بالاست.

00:42:06.130 --> 00:42:07.175
‫دست راست خداوند...

00:42:07.262 --> 00:42:08.741
‫قدرت و نجات منه!

00:42:08.829 --> 00:42:10.308
‫بانک شادی و پیروزی از خیمه‌های

00:42:10.439 --> 00:42:11.483
‫صالحان برمی‌خیزه.

00:42:11.570 --> 00:42:12.441
‫دست راست خداوند...

00:42:12.571 --> 00:42:14.356
‫نه.

00:42:14.399 --> 00:42:15.792
‫دست راست خداوند کارهای...!

00:42:15.879 --> 00:42:17.881
‫دیگه تو حضور من از این حرف‌ها نزن!

00:42:17.968 --> 00:42:19.361
‫من زندگی می‌کنم و اعلام می‌کنم
‫که خداوند چه کرده.

00:42:19.448 --> 00:42:21.232
‫می‌ندازمت جلو گرگ‌های جهنم.

00:42:21.319 --> 00:42:22.886
‫دست راست خداوند
‫کارهای عظیمی کرده!

00:42:22.973 --> 00:42:26.498
‫برگرد تو!

00:42:26.585 --> 00:42:28.239
‫آهنگت رو که داری.

00:42:29.893 --> 00:42:31.547
‫ولی وقتی رسیدیم خونه‌ش...

00:42:31.634 --> 00:42:33.027
‫فکر کنم بزرگ‌ترین سوال من اینه که...

00:42:33.070 --> 00:42:34.245
‫سعی می‌کنم یادداشتش کنم،
‫دفترچه‌ی خاطرات عزیز...

00:42:34.376 --> 00:42:35.420
‫چرا الان داری تعقیبم می‌کنی؟

00:42:35.507 --> 00:42:36.726
‫ولی دست‌هام بی حس شدن...

00:42:36.769 --> 00:42:38.249
‫آخه همه‌ی ما کتاب پرکشش تو رو خوندیم.

00:42:38.293 --> 00:42:41.687
‫و توی ذهنم هم همه‌ چی سِر شده.

00:42:41.774 --> 00:42:45.082
‫خط‌خورده. جمله‌ی جدید.

00:42:45.126 --> 00:42:47.693
‫تو قفسه‌ی ترس‌هات رو واژگون کردی

00:42:47.780 --> 00:42:50.174
‫و سفره رو از روی میز بلند کشیدی.

00:42:50.261 --> 00:42:54.700
‫ما رو این میز بلند، روح تو رو می‌خوریم.

00:42:54.787 --> 00:42:58.226
‫تا الان ۶۸ پرس خورده‌ایم.

00:42:58.356 --> 00:43:01.533
‫منتظر صورت‌حسابیم،
‫ولی بشقاب‌ها همین‌طور دارن میان.

00:43:01.577 --> 00:43:03.187
‫و ما هی از خودمون می‌پرسیم،

00:43:03.274 --> 00:43:06.408
‫کِی قراره یه آلبوم بده؟

00:43:06.495 --> 00:43:09.715
‫وقتی که آماده باشیم!

00:43:11.630 --> 00:43:13.850
‫اون با مرگش،

00:43:13.937 --> 00:43:16.113
‫کلی آدم فرانسوی رو سرگرم می‌کنه.

00:43:16.200 --> 00:43:18.811
‫من اونقدرها هم بد باهاش رفتار نکردم، بابا لویی.

00:43:20.988 --> 00:43:24.121
‫گمونم لازم نیست بهت بگم، دفترچه‌ی عزیز،

00:43:24.208 --> 00:43:26.950
‫که چه حسی داره
‫وقتی یکی ستون فقراتت رو می‌شکنه،

00:43:26.994 --> 00:43:30.301
‫پوستت رو می‌شکافه و یه مداد فرو می‌کنه تو بدنت.

00:43:30.432 --> 00:43:34.349
‫عجب جمع عجیبی سر این میز طول و دراز.

00:43:34.436 --> 00:43:35.654
‫یه دست.

00:43:37.134 --> 00:43:38.831
‫یه انگشت.

00:43:38.875 --> 00:43:40.094
‫یه نوازنده‌ی درامز.

00:43:40.224 --> 00:43:41.182
‫نه.

00:43:41.312 --> 00:43:42.444
‫یه جاکش.

00:43:42.487 --> 00:43:44.663
‫تو.

00:43:44.707 --> 00:43:46.274
‫مامان.

00:43:46.404 --> 00:43:47.884
‫کلودیا.

00:43:50.017 --> 00:43:54.282
‫و من باهاش جنگیدم، حتی با دست شکسته‌م

00:43:54.369 --> 00:43:57.024
‫و بعدش با همون دستی که دوباره شکسته بود.

00:43:57.111 --> 00:44:00.679
‫ولی با این حال، همه‌ی اون بلاهایی که

00:44:00.723 --> 00:44:03.117
‫آدم‌های عوضی سر آدم میارن، سرم اومد.

00:44:03.204 --> 00:44:06.294
‫پاهام رو از هم باز کرد

00:44:06.424 --> 00:44:09.950
‫و لباس‌هام رو کشید بالا دور کمرم.

00:44:10.037 --> 00:44:14.171
‫و اون حس وحشتناک پر بودن بیش از حد،

00:44:14.258 --> 00:44:19.133
‫اون حس خیسی زیاد اون پایین،

00:44:19.176 --> 00:44:23.528
‫انگار با خاک پرم کرده بودن.

00:44:23.615 --> 00:44:28.272
‫و امیدوارم یه روز،
‫اونم این حس رو تجربه کنه،

00:44:28.403 --> 00:44:32.015
‫کوچیک و کنج دیوار گیر افتاده،

00:44:32.102 --> 00:44:33.669
‫مچاله شده مثل یه قوطی.

00:44:35.714 --> 00:44:37.629
‫ولی بعدش

00:44:37.673 --> 00:44:41.024
‫جاهایی هم بود که
‫اون شکارهاش رو میاورد خونه،

00:44:41.111 --> 00:44:45.072
‫و من باهاش می‌نشستم و غذا می‌خوردم.

00:44:46.725 --> 00:44:51.861
‫فقط حرف‌هایی رو می‌زدم
‫که اون دلش می‌خواست بشنوه.

00:44:53.428 --> 00:44:56.866
‫التماس کن، فرزندم.

00:44:56.953 --> 00:45:00.696
‫و به خاطر همین، دیگه برام سخت‌تر شده
‫که خودم رو دوست داشته باشم.

00:45:00.739 --> 00:45:03.786
‫فروغ چشم‌های آبیت از بین رفته.

00:45:03.916 --> 00:45:08.399
‫یه زمانی حتی حس کوچیکی
‫از یه چیز خوب رو داشتم.

00:45:08.486 --> 00:45:11.098
‫انگار که تمام روزهای تابستون تموم شدن.

00:45:11.185 --> 00:45:12.360
‫- نه.

00:45:12.403 --> 00:45:15.319
‫و اونقدرها هم بدترین چیز دنیا نبود.

00:45:15.363 --> 00:45:16.712
‫نه!

00:45:16.842 --> 00:45:18.061
‫نه!

00:45:22.022 --> 00:45:26.200
‫اون گذاشت برم
‫چون به نظر کوچیک می‌رسیدم

00:45:26.330 --> 00:45:28.767
‫و انگار برده بود.

00:45:28.854 --> 00:45:31.248
‫و واقعاً هم برد،

00:45:31.335 --> 00:45:35.122
‫چون من دیگه هیچی نمی‌خوام،

00:45:35.165 --> 00:45:38.342
‫می‌خوام هیچ باشم

00:45:38.429 --> 00:45:41.345
‫و هیچی نگم.

00:45:41.432 --> 00:45:44.479
‫و هیچ کاری نکنم.

00:45:44.609 --> 00:45:47.960
‫می‌دونی حماقت محض چیه، دفترچه‌ی عزیز؟

00:45:48.048 --> 00:45:52.443
‫فکر می‌کردم من همونی‌ام
‫که تو سایه‌ها کمین کرده.

00:45:52.574 --> 00:45:54.054
‫فکر می‌کردم بودم.

00:46:04.629 --> 00:46:07.110
‫همین.

00:46:27.609 --> 00:46:31.439
‫تصور می‌کنم که تو وان حمام طلایی
‫طلاکاری‌شده‌ت لخت نشستی،

00:46:31.526 --> 00:46:34.529
‫و فکر می‌کنی چرا همه ‌چی تو بزرگراه تموم نشد،

00:46:34.616 --> 00:46:36.792
‫چطور شب بعدش رفتم رو صحنه

00:46:36.879 --> 00:46:39.099
‫پیش یه مخاطب دیگه که
‫به شکل تب‌آلودی فروتن بودن.

00:46:40.883 --> 00:46:42.406
‫دیگه نمی‌تونستم وانمود کنم

00:46:42.493 --> 00:46:44.800
‫که ما یه گزینه‌ی ضروری تیکت‌مستر هستیم

00:46:44.887 --> 00:46:47.237
‫یا اینکه من دچار فروپاشی عصبی نیستم،

00:46:47.324 --> 00:46:49.718
‫یا اینکه روان‌پریشی،

00:46:49.848 --> 00:46:52.242
‫محصول جانبی هیجان‌انگیز و وحشتناک

00:46:52.286 --> 00:46:54.679
‫دوندگی و شلوغ‌کاری توی هیپوکامپ نیست.

00:46:54.766 --> 00:46:56.594
‫ولی نکته اینجاست.

00:46:56.725 --> 00:46:58.466
‫من عاشق موسیقی بودم.

00:46:58.596 --> 00:47:00.076
‫عاشقش بودم.

00:47:00.207 --> 00:47:02.818
‫داشت منو به جلو می‌روند،

00:47:02.905 --> 00:47:05.560
‫از میون دیوارهای همیشگی روانم می‌کشیدم بیرون.

00:47:05.690 --> 00:47:09.433
‫و پیش خودم گفتم،
‫چرا تا مرز کوری نتازونمش؟

00:47:09.477 --> 00:47:12.741
‫چون انگار اینجا ته گودال گِلی‌ام بود،

00:47:12.828 --> 00:47:14.308
‫و اون‌طرفش،

00:47:14.395 --> 00:47:17.833
‫یه کف مرمریه که تا خود افق برق انداخته شده.

00:47:17.876 --> 00:47:20.575
‫موسیقی،
‫تو خالص‌ترین شکل بیانش،

00:47:20.662 --> 00:47:22.707
‫منو اول بدتر می‌کرد،

00:47:22.794 --> 00:47:24.274
‫و بعد بهتر.

00:47:24.405 --> 00:47:25.884
‫عاشقتم، لستات!

00:47:25.971 --> 00:47:27.277
‫وقتشه الهه‌ها رو بیاریم.

00:47:27.408 --> 00:47:31.629
‫♪ نمی‌تونی با سکس ♪

00:47:31.673 --> 00:47:34.850
‫♪ تنهایی رو فراری بدی ♪

00:47:34.937 --> 00:47:37.940
‫♪ اون منتظر می‌مونه تا کارت تموم شه ♪

00:47:37.983 --> 00:47:39.724
‫♪ تا ارضا بشی ♪

00:47:41.683 --> 00:47:44.468
‫♪ مثل یه خون‌آشام ♪

00:47:44.599 --> 00:47:48.864
‫♪ نمی‌تونی با میگساری ♪

00:47:48.951 --> 00:47:51.910
‫♪ تنهایی رو فراری بدی ♪

00:47:51.954 --> 00:47:55.305
‫♪ اون تا فرداش هم منتظرت می‌مونه ♪

00:47:55.392 --> 00:47:58.656
‫♪ مثل یه سردرد ♪

00:47:58.743 --> 00:48:01.746
‫♪ می‌مکه و خشکت می‌کنه ♪

00:48:01.833 --> 00:48:05.141
‫♪ نمی‌تونی ازش فرار کنی ♪

00:48:05.228 --> 00:48:09.493
‫♪ از این تنهایی ♪

00:48:09.537 --> 00:48:12.366
‫♪ اون می‌گه، چه افتضاحی ♪

00:48:12.453 --> 00:48:18.546
‫♪ چطور ممکنه کسی بتونه
‫واقعاً عاشقت باشه؟ ♪

00:48:23.290 --> 00:48:26.989
‫♪ قایمش نکن ♪

00:48:30.210 --> 00:48:34.039
‫♪ اون احساسات رو دفن نکن ♪

00:48:36.999 --> 00:48:40.655
‫♪ اون گوری که خودت کندی رو نپرست ♪

00:48:40.742 --> 00:48:44.093
‫♪ تنها توش نسوز ♪

00:48:44.180 --> 00:48:47.531
‫♪ تنها خاکستر نشو ♪

00:48:59.108 --> 00:49:01.328
‫امنه؟

00:49:01.458 --> 00:49:02.764
‫آره، امنه.

00:49:02.851 --> 00:49:04.461
‫داریم می‌رسم خونه.

00:49:04.505 --> 00:49:08.030
‫اون بیرون به اون چیزی که می‌خواستی رسیدی؟

00:49:08.117 --> 00:49:10.119
‫- آره.

00:49:10.250 --> 00:49:11.947
‫آره.

00:49:11.990 --> 00:49:15.385
‫♪ نمی‌تونی با جیغ ♪

00:49:15.429 --> 00:49:18.606
‫♪ تنهایی رو فراری بدی ♪

00:49:18.649 --> 00:49:22.262
‫♪ اون تا تهش باهاته ♪

00:49:22.349 --> 00:49:26.527
‫♪ با کینه خشمگین می‌شه ♪

00:49:26.614 --> 00:49:30.574
‫♪ با عشق نمی‌تونی ♪

00:49:30.705 --> 00:49:33.751
‫♪ تنهایی رو فراری بدی ♪

00:49:33.882 --> 00:49:35.623
‫♪ عشق رنگ می‌بازه ♪

00:49:35.710 --> 00:49:37.277
‫♪ و تو می‌مونی ♪

00:49:37.364 --> 00:49:38.930
‫♪ و تو می‌مونی ♪

00:49:39.017 --> 00:49:40.671
‫♪ و تو می‌مونی ♪

00:49:40.715 --> 00:49:45.372
‫♪ و با کینه می‌مونی ♪

00:49:45.459 --> 00:49:48.723
‫♪ نمی‌تونی ازش فرار کنی ♪

00:49:48.853 --> 00:49:52.640
‫♪ از این تنهایی ♪

00:49:52.683 --> 00:49:56.078
‫♪ شکار می‌کنه، فشار میاره ♪

00:49:56.208 --> 00:49:58.341
‫♪ چطور ممکنه کسی بتونه ♪

00:49:58.428 --> 00:50:03.999
‫♪ واقعاً عاشقت باشه؟ ♪

00:50:06.915 --> 00:50:10.745
‫♪ قایمش نکن ♪

00:50:13.878 --> 00:50:17.752
‫♪ اون احساسات رو دفن نکن ♪

00:50:20.668 --> 00:50:24.411
‫- ♪ اون گوری که خودت کندی رو
‫نپرست ♪

00:50:24.498 --> 00:50:27.588
‫♪ تنها توش نسوز ♪

00:50:27.718 --> 00:50:31.287
‫♪ تنها خاکستر نشو ♪

00:50:33.507 --> 00:50:34.725
‫سلام.

00:50:34.856 --> 00:50:36.205
‫همه چی هست یا چیز دیگه‌ای برات بیارم؟

00:50:36.248 --> 00:50:38.903
‫نه. ممنون، رجینا.

00:50:56.486 --> 00:50:59.097
‫لعنتی داره پرواز می‌کنه؟

00:51:10.282 --> 00:51:11.762
‫کمال.

00:51:16.985 --> 00:51:22.077
‫اونا اون بیرون هستن
‫و هر شب دارن می‌ترکونن.

00:51:22.164 --> 00:51:25.123
‫و من همه‌شون رو دنبال می‌کنم،
‫می‌دونید، با گوشیم.

00:51:25.210 --> 00:51:27.212
‫رفرش، رفرش، رفرش می‌زنم.

00:51:29.084 --> 00:51:31.391
‫و دارن خیلی محبوب می‌شن.

00:51:31.434 --> 00:51:32.957
‫به‌زودی اسمشون رو می‌شنوید،

00:51:33.044 --> 00:51:36.178
‫اگه تا حالا نشنیدید.

00:51:36.308 --> 00:51:38.702
‫ولی من اینجا گیر کردم،

00:51:38.789 --> 00:51:42.706
‫تو مونرو، اوهایو؛ اون‌هم کجا!

00:51:42.837 --> 00:51:44.795
‫البته به کسی بربخوره.

00:51:47.058 --> 00:51:52.281
‫و خدایا، فقط می‌خوام یه پیک بزنم و
‫به حال خودم دلسوزی کنم.

00:51:55.371 --> 00:51:59.157
‫آره، ممنونم که یه راه دیگه نشونم دادید
‫تا از پسش بربیام.

00:51:59.201 --> 00:52:00.594
‫- ممنونم.
‫- ممنونم که در میون گذاشتی.

00:52:06.295 --> 00:52:10.125
‫خب، کی دیگه می‌خواد امشب حرف بزنه؟

00:52:13.215 --> 00:52:14.825
‫بیاید دیگه، بچه‌ها.

00:52:14.869 --> 00:52:17.132
‫من.

00:52:17.219 --> 00:52:18.829
‫من حرف می‌زنم.

00:52:18.873 --> 00:52:21.876
‫سلام.

00:52:24.008 --> 00:52:27.795
‫اسم من آرون ـه.

00:52:27.838 --> 00:52:28.752
‫- سلام، آرون.
‫- سلام، آرون.

00:52:28.839 --> 00:52:29.797
‫- سلام، آرون.
‫- سلام، آرون.

00:52:29.884 --> 00:52:31.189
‫- سلام، آرون.

00:52:31.276 --> 00:52:35.019
‫و...

00:52:35.063 --> 00:52:36.934
‫من یه معتادم.

00:52:36.935 --> 00:52:39.935
‫مترجم: آریا

00:52:39.936 --> 00:52:42.936
«بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور» [Baxmovie.com]

00:52:43.377 --> 00:52:46.814
«بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور» [Baxmovie.com]

00:52:49.730 --> 00:52:52.080
‫♪ من یه عوضی سمی‌ام ♪

00:52:52.167 --> 00:52:54.256
‫♪ خدای لستات ♪

00:52:54.386 --> 00:52:59.304
‫♪ بیا حالا، تو موجود عجیب،
‫کثیف و کوچک من ♪

00:52:59.391 --> 00:53:01.698
‫پوزو!

00:53:01.829 --> 00:53:03.657
‫سلام. چی برات بیارم؟

00:53:03.744 --> 00:53:05.746
‫لستات... اون همه‌ی ما رو به کشتن می‌ده.

00:53:05.833 --> 00:53:07.399
‫فقط پنج تا اجرای دیگه مونده.

00:53:07.530 --> 00:53:09.184
‫حوصله‌م داره سر می‌ره.

00:53:09.271 --> 00:53:10.838
‫انجامش بدیم؟

00:53:10.968 --> 00:53:13.101
‫دنیای فانی‌ها رو به آتیش بکشیم؟

00:53:20.674 --> 00:53:22.023
‫گرگ‌کش لکنت‌دار، لستات خون‌آشام.

00:53:22.153 --> 00:53:24.678
‫عصر بخیر، دن. خوشحالم که اینجام.

00:53:24.808 --> 00:53:28.595
‫- ♪ واقعاً چشمم رو گرفتی ♪

00:53:28.682 --> 00:53:31.162
‫مالوی بازپرس کاربلدیه،

00:53:31.293 --> 00:53:33.774
‫ولی تا حالا از کسی با این مشخصات
‫بازجویی نکرده.

00:53:33.861 --> 00:53:36.124
‫و این قضیه تو این اپیزود
‫کاملاً مشخص می‌شه.

00:53:36.211 --> 00:53:38.300
‫بچگی‌هات لکنت داشتی؟

00:53:38.387 --> 00:53:40.171
‫صحنه‌ی مصاحبه‌ی خیلی عجیب‌غریبیه.

00:53:40.258 --> 00:53:43.697
‫یعنی، حدود ۳۰۰ تا اتفاق
‫همزمان داره اونجا میفته.

00:53:43.784 --> 00:53:47.962
‫تو هر شب آهنگی رو اجرا می‌کنی
‫که مال آزارگرت، مگنوسه.

00:53:48.049 --> 00:53:51.182
‫- بزرگ‌ترین طرفدار.
‫- آزارگر.

00:53:51.269 --> 00:53:55.143
‫♪ می‌خوام هر چی دارم بهت بدم ♪

00:53:55.273 --> 00:53:59.800
‫♪ می‌دونم لجبازی،
‫ولی باید ازم بخوایش ♪

00:53:59.887 --> 00:54:01.628
‫اون موزیک‌ویدئو رو می‌بینی که

00:54:01.758 --> 00:54:05.240
‫لستات چطور می‌خواد داستان
‫تبدیل‌شدنش رو نشون بده،

00:54:05.327 --> 00:54:08.243
‫و انگار می‌گه، می‌خوام برات
‫یه آهنگ پاپ‌بالاد شیرین و کوچولو...

00:54:08.330 --> 00:54:12.247
‫به سبک تیلور سوئیفت بنویسم،

00:54:12.377 --> 00:54:14.466
‫که خالقم رو مسخره کنم.

00:54:14.597 --> 00:54:16.338
‫♪ آره، من یه سگم ♪

00:54:16.468 --> 00:54:19.080
‫♪ و تو گرگ‌کش کوچولوی شجاع منی ♪

00:54:19.167 --> 00:54:20.995
‫می‌خواد این‌طوری فکر کنه که

00:54:21.125 --> 00:54:23.127
‫اون طرفدارم بود و منو تبدیل کرد.

00:54:23.214 --> 00:54:25.390
‫ولی خب، حقیقت تو این اپیزود
‫خودش رو نشون میده.

00:54:32.397 --> 00:54:34.878
‫ما دیمین اتکینز رو برای نقش
‫مگنوس انتخاب کردیم.

00:54:34.965 --> 00:54:37.664
‫اون یه موجود ترسناک و
‫در عین حال آسیب‌پذیره.

00:54:37.751 --> 00:54:42.843
‫و تبدیل‌شدنی که به لستات
‫تحمیل می‌کنه

00:54:42.930 --> 00:54:44.975
‫فوق‌العاده خشونت‌آمیزه.

00:54:45.106 --> 00:54:47.282
‫آماده. حرکت.

00:54:49.110 --> 00:54:51.112
‫واقعاً سعی داشتیم تا جایی که می‌شه

00:54:51.199 --> 00:54:53.070
‫بی‌رحمانه جلوه‌ش بدیم،

00:54:53.157 --> 00:54:56.160
‫تا با اون نسخه‌ی آب‌طلا گرفته
‫و موزیک‌ویدئویی تضاد کامل داشته باشه

00:54:56.291 --> 00:54:58.728
‫که خودش می‌خواست نشون بده.

00:55:02.689 --> 00:55:05.082
‫دیمین یه سیستم پمپاژ خون معرکه

00:55:05.213 --> 00:55:07.258
‫برای گردنش داشت،

00:55:07.345 --> 00:55:09.957
‫که من زیر اون بارون خون بودم

00:55:10.087 --> 00:55:11.333
‫و خون می‌رفت توی چشم‌هام.

00:55:11.333 --> 00:55:13.983
‫سعی کردیم تا جای ممکن چندش‌آور باشه

00:55:13.983 --> 00:55:17.332
‫و واقعاً نشون بدیم که این
‫یه حمله‌ی تمام‌عیار بوده.

00:55:17.442 --> 00:55:19.096
‫و این چیزیه که لستات، می‌دونی،

00:55:19.183 --> 00:55:20.959
‫تمام عمرش با خودش حمل می‌کنه

00:55:20.959 --> 00:55:26.555
‫اینکه تبدیل‌شدنش یه آدم‌ربایی و
‫حمله‌ی خالص بوده.

00:55:26.544 --> 00:55:29.459
‫اون باید هر روز با این موضوع کنار بیاد.

00:55:34.812 --> 00:55:37.772
‫تو ۲۹ سالگی چه اتفاقی افتاد؟

00:55:37.859 --> 00:55:41.950
‫نیکولاس دو لنفان، عشق اولم.

00:55:42.080 --> 00:55:45.954
‫اون رو با خودت به ابدیت نیار.

00:55:50.262 --> 00:55:52.482
‫فاجعه‌ست، پسرم.

00:55:52.613 --> 00:55:54.484
‫گابریلا نمی‌تونه نیکی رو تحمل کنه.

00:55:54.571 --> 00:55:56.007
‫فکر کنم واقعاً داره صادقانه
‫حرف می‌زنه،

00:55:56.094 --> 00:55:57.966
‫و کاملاً هم حق با اونه.

00:55:58.096 --> 00:56:00.185
‫می‌دونه که لستات واقعاً نمی‌خواد
‫ابدیت رو

00:56:00.272 --> 00:56:01.926
‫با نیکی بگذرونه.

00:56:02.013 --> 00:56:03.580
‫نیکولاس از ما خبر داره؟

00:56:03.667 --> 00:56:07.105
‫ما؟ این ما چیه؟

00:56:07.192 --> 00:56:09.412
‫این یکی از اون صحنه‌هاییه که برام
‫خیلی جالب بود ببینم

00:56:09.499 --> 00:56:12.328
‫چطور می‌خوان برگردن به تئاتر.

00:56:12.670 --> 00:56:13.670
‫دوستت دارم.

00:56:14.182 --> 00:56:15.182
‫منم دوستت دارم.

00:56:15.288 --> 00:56:20.945
‫این در اصل بازخوانی داستان آرماند
‫برای دنیله،

00:56:21.032 --> 00:56:23.426
‫قسمت ۳ از فصل ۲،

00:56:23.557 --> 00:56:25.428
‫ولی حالا از دید لستات،

00:56:25.515 --> 00:56:28.910
‫که شاید بشه گفت نسخه‌ی واقعی‌تریه.

00:56:28.997 --> 00:56:30.259
‫عاشقتم، لستات.

00:56:30.390 --> 00:56:32.043
‫خدای من.

00:56:32.130 --> 00:56:34.698
‫و یه بحث دیگه هم هست،
‫داینامیک رابطه‌ی گابریلا.

00:56:34.829 --> 00:56:36.079
‫از آرماند خوشش نمی‌اومد.

00:56:36.079 --> 00:56:39.660
‫فکر می‌کنی فقط تویی که ازت تغذیه می‌کنه؟

00:56:39.747 --> 00:56:42.669
‫فکر می‌کنی فقط منم که نسبت به
‫نوپاش تنفر دارم؟

00:56:42.669 --> 00:56:45.504
‫آرماند تو هر موقعیتی نقش
‫نفر سوم اضافه رو بازی می‌کنه.

00:56:45.504 --> 00:56:49.104
‫لویی و لستات... آرماند.
‫گابریلا و لستات... آرماند.

00:56:49.234 --> 00:56:52.455
‫و حسادت آرماند واقعاً
‫خودش رو نشون میده.

00:56:52.542 --> 00:56:54.588
‫نکن!

00:56:56.633 --> 00:56:59.593
‫می‌دونست نیکی نمی‌تونه تاب بیاره

00:56:59.680 --> 00:57:01.508
‫که برای این زندگی چی لازمه.

00:57:01.638 --> 00:57:03.938
‫قبل از خون‌آشام‌شدن هم ناپایدار بود.

00:57:04.093 --> 00:57:08.184
‫و آرماند خون‌آشام‌های زیادی رو دیده
‫که تسلیم جنون شدن،

00:57:08.315 --> 00:57:11.970
‫واسه همین وقتی نیکی بالاخره
‫قاطی کرد، تعجب نکرد.

00:57:12.057 --> 00:57:14.538
‫من نتونستم انجامش بدم.

00:57:14.625 --> 00:57:19.151
‫فقط نگاه کردم که چطور آرماند
‫پرتش کرد توی آتیش،

00:57:19.239 --> 00:57:20.892
‫و مطمئن شد که همون‌جا بمونه.

00:57:24.548 --> 00:57:27.464
‫مالوی فکر می‌کنه طلا پیدا کرده.

00:57:27.595 --> 00:57:31.468
‫ولی در نهایت، این فقط یه توهمه.

00:57:31.599 --> 00:57:33.731
‫این چیه؟ دارم به چی نگاه می‌کنم؟

00:57:33.862 --> 00:57:36.517
‫نه. آره. عجب وضع عجیبی بود.

00:57:36.604 --> 00:57:38.910
‫شما دو تا نیم ساعت فقط
‫نشسته بودید اونجا، نه؟

00:57:38.997 --> 00:57:40.299
‫یه جور شوخی بی‌رحمانه‌ست

00:57:40.299 --> 00:57:42.557
‫که مالوی اون رو ضبط نکرده.

00:57:42.557 --> 00:57:44.699
‫ولی لستات داره با مالوی روراست صحبت می‌کنه،

00:57:44.829 --> 00:57:48.006
‫وقتی اون داستان تله‌پاتیک رو
‫درباره‌ی اتفاقات اونجا براش می‌گه.

00:57:48.137 --> 00:57:49.965
‫ولی این بیشتر یه تجربه‌ی مشترک

00:57:50.052 --> 00:57:51.183
‫بین اون دو نفره.

00:57:51.314 --> 00:57:52.794
‫خشم عمیقیه.

00:57:52.924 --> 00:57:55.623
‫تا حدی، لستات داره
‫دنیل رو اذیت می‌کنه.

00:57:55.753 --> 00:57:58.016
‫و من در برابر زورگویی خوب واکنش نشون نمی‌دم،

00:57:58.103 --> 00:58:00.323
‫و حسابی مقابله می‌کنم.

00:58:00.454 --> 00:58:03.065
‫ما می‌خوایم که شما...

00:58:03.195 --> 00:58:06.677
‫به مشکلمون تو دیترویت رسیدگی کنید،
‫آقای دو لاک.

00:58:06.764 --> 00:58:09.550
‫اسم رهبر اون محفل بروس ـه.

00:58:09.637 --> 00:58:13.771
‫فکر کنم کلودیای شما یه بار
‫چند شب رو با اون گذرونده.

00:58:13.858 --> 00:58:17.819
‫در پایان اپیزود ۲،
‫رگلان جیمز لویی رو وسوسه می‌کنه

00:58:17.906 --> 00:58:21.344
‫تا از کسی که به کلودیا آسیب زده
‫انتقام بگیره.

00:58:21.475 --> 00:58:25.348
‫لویی یه حفره‌ی بزرگ توی قلبش داره،

00:58:25.479 --> 00:58:28.438
‫و حس می‌کنه انجام این کار اونو پر می‌کنه.

00:58:28.525 --> 00:58:30.353
‫یه تماس کوتاه می‌گیرم تا
‫پیام مهمی رو باهات در میون بذارم.

00:58:30.484 --> 00:58:31.876
‫شما اشتباه...

00:58:32.007 --> 00:58:34.183
‫آدرس... اشتباهی.

00:58:34.270 --> 00:58:36.707
‫اون بخش اول که داره
‫سعی می‌کنه به بروس برسه،

00:58:36.794 --> 00:58:38.143
‫فقط داره کارش رو انجام می‌ده.

00:58:38.274 --> 00:58:39.493
‫- چی؟
‫- دنبال قاتل می‌گردم...

00:58:39.623 --> 00:58:43.148
‫تو قاتل نیستی. خیلی خب.

00:58:43.235 --> 00:58:45.368
‫تو انجام این کار
‫خیلی مهارت پیدا کرده.

00:58:45.455 --> 00:58:46.978
‫خیلی کارآمده.

00:58:47.065 --> 00:58:49.720
‫و ضمناً، خودش رو خیلی کنترل کرده

00:58:49.851 --> 00:58:52.549
‫که اون جور غریزه‌ی قاتل رو نداشته باشه.

00:58:52.636 --> 00:58:55.117
‫واسه همین وقتی بیرون میاد،
‫انگار... منفجر میشه.

00:58:57.815 --> 00:59:00.949
‫چیزی که به نظرم تو اون صحنه
‫از همه ترسناک‌تر بود،

00:59:01.036 --> 00:59:05.519
‫وان‌های حمام بود و آدم‌هایی که
‫با لباس کامل توش دراز کشیده بودن.

00:59:05.649 --> 00:59:08.086
‫از یکی از اون آدم‌ها که
‫توی وان بود پرسیدم،

00:59:08.217 --> 00:59:10.350
‫آب سرده یا گرم؟

00:59:10.480 --> 00:59:13.353
‫و گفت، گرمه.

00:59:13.440 --> 00:59:14.789
‫گفتم، خیلی خب.
‫شبیه حمام کردنه.

00:59:14.919 --> 00:59:16.921
‫ولی باز هم وحشتناکه.

00:59:17.008 --> 00:59:19.750
‫حرکت!

00:59:19.881 --> 00:59:22.840
‫اون می‌خواست بروس تا حدی

00:59:22.971 --> 00:59:25.060
‫درد و رنجی که

00:59:25.147 --> 00:59:29.064
‫به کلودیا تحمیل کرده بود رو درک کنه.

00:59:29.194 --> 00:59:33.068
‫من و تو، یه دوست مشترک داریم.

00:59:33.155 --> 00:59:35.723
‫شخصاً یه رابطه‌ی پیچیده‌ای با
‫خوندن دفترچه‌ی خاطرات کلودیا

00:59:35.810 --> 00:59:38.987
‫توسط لویی داشتم،

00:59:39.117 --> 00:59:42.773
‫چون یه جورایی حس می‌کردم
‫این واقعاً جایگاه اون نیست.

00:59:42.904 --> 00:59:45.689
‫ولی فکر کنم لویی فکر می‌کنه
‫داره از طرف اون حرف می‌زنه.

00:59:45.776 --> 00:59:48.605
‫و به نظر می‌رسید که اون برده،
‫و واقعاً هم برد،

00:59:48.736 --> 00:59:55.438
‫چون من هیچی نمی‌خوام... هیچی نباشم.

00:59:55.525 --> 00:59:57.484
‫فقط مهمه که قبل از اینکه بمیره،

00:59:57.571 --> 01:00:01.836
‫بتونه خودش بشنوه... جهنمی که خودش ساخته.

01:00:01.923 --> 01:00:05.013
‫و بعد... تمام.

01:00:15.502 --> 01:00:18.896
‫فکر کنم یکی از تکان‌دهنده‌ترین لحظات فصل

01:00:18.983 --> 01:00:20.376
‫تا اینجای کار،

01:00:20.463 --> 01:00:22.247
‫وقتیه که اون رو
‫توی اون غذاخوری می‌بینیم.

01:00:22.378 --> 01:00:24.380
‫فکر کنم تقریباً بلافاصله متوجه میشه

01:00:24.511 --> 01:00:29.385
‫که این کار نمی‌تونه اون رو برگردونه،
‫نمی‌تونه درد رو از بین ببره.

01:00:29.516 --> 01:00:31.866
‫سلام. همه چی هست یا
‫چیز دیگه‌ای برات بیارم؟

01:00:31.953 --> 01:00:34.608
‫نه. ممنون. رجینا.