﻿WEBVTT

STYLE
::cue { direction: rtl; unicode-bidi: plaintext; }

00:00:05.205 --> 00:00:08.205
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:00:08.206 --> 00:00:10.516
‫آنچه در لستات خون‌آشام گذشت...

00:00:11.174 --> 00:00:13.246
‫اگه الان داری اینو می‌شنوی،

00:00:13.246 --> 00:00:16.000
‫حتماً آدم خیلی خاص و برگزیده‌ای هستی.

00:00:16.000 --> 00:00:18.544
‫لویی، کسی به اسم دنیل مالوی می‌شناسی؟

00:00:19.878 --> 00:00:23.462
‫همچین چیزی هیچ‌وقت اتفاق نیفتاده!

00:00:23.462 --> 00:00:24.757
‫مزخرفه.
‫بازنویسیش می‌کنیم.

00:00:24.757 --> 00:00:27.707
‫به همون مزخرفی مستندی درباره‌ی یه گروه راک

00:00:27.707 --> 00:00:31.305
‫که خودشون رو جای خون‌آشام‌ها جا زدن
‫و خواننده‌شون یه خون‌آشام واقعیه.

00:00:31.305 --> 00:00:33.305
‫درسته که بچگی‌هات لکنت داشتی؟

00:00:33.841 --> 00:00:36.101
‫اسم من رگلان جیمزه.

00:00:36.101 --> 00:00:38.434
‫آقای مالوی دوست داره زنده بمونه، رشید.

00:00:38.434 --> 00:00:40.076
‫به فکر افتادم که چه حسی داره

00:00:40.076 --> 00:00:42.231
‫با بقیه راه بیفتی،
‫دسته‌جمعی شکار کنی.

00:00:43.231 --> 00:00:44.440
‫تیم دندون‌ها.

00:00:44.440 --> 00:00:46.440
‫فنگ گنگ.

00:00:46.692 --> 00:00:49.610
‫حدس می‌زنم یه آدم خاص و برگزیده مثل تو

00:00:49.610 --> 00:00:52.405
‫از یه کم کثافت توی ساندویچش بدش نیاد.

00:00:52.405 --> 00:00:53.447
‫پس الان تقدیمت می‌کنم...

00:00:53.447 --> 00:00:54.447
‫خدایی خوناشامی؟

00:00:54.449 --> 00:00:55.198
‫اون موقع چه حسی داشت.

00:00:55.990 --> 00:00:56.990
‫نوپا.

00:00:57.212 --> 00:00:58.431
‫عاشق.

00:00:58.605 --> 00:01:00.041
‫مادر.

00:01:03.130 --> 00:01:05.523
‫شما دارین به شکست‌ خورده‌ها گوش می‌دین،

00:01:05.524 --> 00:01:07.542
‫آلبوم هشت، روی اول.

00:01:09.484 --> 00:01:12.487
‫اگه بعد از اون...

00:01:12.575 --> 00:01:15.969
‫مکاشفه‌ی ادیپی یک ساعت اخیر هنوز گوش می‌دید
‫خوش برگشتید.

00:01:16.056 --> 00:01:19.364
‫از آلبوم قبلی تا حالا
‫داشتم با افکارم کلنجار می‌رفتم،

00:01:19.494 --> 00:01:22.409
‫و فکر می‌کنم شاید بد نباشه روشن کنم

00:01:22.410 --> 00:01:25.326
‫چرا و چطور به اینی که هستم تبدیل شدم،

00:01:25.413 --> 00:01:28.242
‫اون هم در پرتو همون مکاشفه‌ی ادیپی.

00:01:28.329 --> 00:01:30.070
‫شما از طوفان‌های فرویدی جون سالم به در بردین.

00:01:30.157 --> 00:01:32.377
‫و بله، اون قایق، آلت مردونه‌ست.

00:01:32.464 --> 00:01:36.207
‫و بله، اون اقیانوس، واژن مادرمه.

00:01:36.294 --> 00:01:38.862
‫بوسه، مالش، مراقبت بعدش.

00:01:38.949 --> 00:01:39.993
‫بریم جلو.

00:01:41.516 --> 00:01:45.303
‫اوورن فرانسه رو تصور کنین، سال ۱۷۷۲.

00:01:45.390 --> 00:01:48.306
‫عمارت رنگ ‌و رورفته‌ی خاندان لیونکور رو تصور کنین،

00:01:48.393 --> 00:01:50.221
‫در ته‌مانده‌ی هزار سال

00:01:50.308 --> 00:01:52.527
‫زوال اشرافی.

00:01:52.615 --> 00:01:57.707
‫پنج خواهر و برادر مرده‌ام رو تصور کنین،
‫آریستید، ماری، ژول،

00:01:57.794 --> 00:02:00.187
‫یکی غسل‌تعمیدنشده، و فاوستین،

00:02:00.274 --> 00:02:03.407
‫کوتوله‌های تزیینیِ باغچه که نگهبان
‫خوشبختی بی‌دغدغه‌ی خانوادگی

00:02:03.408 --> 00:02:04.888
‫توی تالارِ بزرگ‌مون هستن.

00:02:04.975 --> 00:02:07.756
‫این پسر توانایی دیدن چیزهای نادیده رو داره،

00:02:07.756 --> 00:02:08.892
‫چیزهای مقدس رو.

00:02:08.979 --> 00:02:10.197
‫برای صومعه‌ی اوت‌لوآر

00:02:10.284 --> 00:02:11.938
‫خیلی مناسب خواهد بود.

00:02:12.025 --> 00:02:15.333
‫و تو در ازای این لطف چی گیرت میاد؟

00:02:15.420 --> 00:02:16.900
‫یه ردای کشیشی با آستر ابریشم؟

00:02:16.987 --> 00:02:18.336
‫هیچی، عالی‌جناب.

00:02:18.423 --> 00:02:20.468
‫من درون پسرتون خوبی می‌بینم.

00:02:20.599 --> 00:02:22.470
‫پسر خوبی هستی، لستات؟

00:02:26.083 --> 00:02:29.608
‫جواب برادرت رو بده، لستات.

00:02:29.695 --> 00:02:31.741
‫مـ... من...

00:02:31.828 --> 00:02:33.699
‫نـ... نـ...

00:02:33.786 --> 00:02:36.136
‫نـ... نـمی...

00:02:37.268 --> 00:02:38.878
‫مـ... مـ...

00:02:38.965 --> 00:02:40.358
‫مـ... می‌دونم.

00:02:40.445 --> 00:02:41.881
‫نه، نمی‌دونه.

00:02:41.968 --> 00:02:44.231
‫پسر من، این سکسکه‌ی متحرک، پاپ بعدی بشه؟

00:02:44.318 --> 00:02:46.494
‫می‌تونیم مشکلش رو درمان کنیم.

00:02:46.581 --> 00:02:49.541
‫پاپ، آن‌طور که درخور رتبه و جایگاهشه.

00:02:49.628 --> 00:02:52.892
‫القابی که در میدان‌های خون‌آلود فرانسه به دست اومدن.

00:02:59.899 --> 00:03:02.902
‫محاصره‌ی کومپین. نبرد کوتراس.

00:03:02.989 --> 00:03:04.425
‫با گذشت زمان، یاد می‌گیره

00:03:04.556 --> 00:03:06.427
‫توی فلسفه تسلی پیدا کنه.

00:03:06.514 --> 00:03:09.212
‫دوره‌ی آموزشی در اوت‌لوآر چیه؟

00:03:09.213 --> 00:03:11.171
‫ارسطو، اراسموس...

00:03:11.258 --> 00:03:14.566
‫من سوال پرسیدم.

00:03:16.655 --> 00:03:21.442
‫ارسطو، اراسموس، آکویناس.

00:03:21.529 --> 00:03:26.229
‫سیسرو، آلبرتی، برونو.

00:03:32.192 --> 00:03:35.499
‫مهمان‌خانه‌چی بهم می‌گه این بازیگرا رو

00:03:35.500 --> 00:03:36.893
‫با خودش برگردونده مهمان‌خانه،

00:03:36.980 --> 00:03:40.592
‫براشون بیشتر از حد معمول شراب خریده.

00:03:40.679 --> 00:03:44.552
‫نصف روستا اونجا بودن،
‫منتظر منه که پولش رو بدم.

00:03:44.639 --> 00:03:47.120
‫رعیت‌ها اینو ازم می‌خوان.
‫رعیت‌ها!

00:03:47.207 --> 00:03:51.124
‫فرار برای گابریلا وچّه ممکن نبود.

00:03:51.211 --> 00:03:53.823
‫مارکیه وعده‌ی محافظت بهش داده بود

00:03:53.910 --> 00:03:55.520
‫و باعث تباهیش شد.

00:03:55.607 --> 00:03:59.045
‫روی صحنه، کنار فاحشه‌ها و عیاش‌ها.

00:03:59.132 --> 00:04:00.917
‫اگه هوس چشیدن طعم تئاتر کرده،

00:04:01.047 --> 00:04:02.353
‫بهش بگو با یکی‌شون بخوابه.

00:04:02.440 --> 00:04:05.791
‫نه اینکه در واگن رو باز کنی
‫و بهشون ملحق شی!

00:04:05.878 --> 00:04:11.754
‫من رو به‌زور بردن خـ... خدمت.

00:04:11.841 --> 00:04:15.061
‫اون جوونیش رو قربانی کرد،
‫عقل و استعدادش رو هدر داد،

00:04:15.148 --> 00:04:16.933
‫و به یه قابله پول داد که رحمش رو زخم بندازه

00:04:17.063 --> 00:04:19.022
‫تا دیگه نتونه تحقیرش کنه.

00:04:19.109 --> 00:04:21.459
‫کلاهش رو توی میدان مثل گداها دستش گرفته بود.

00:04:21.589 --> 00:04:22.807
‫مثل یه بازیگر.

00:04:22.808 --> 00:04:24.636
‫کشاورز باشی بهتره تا بازیگر.

00:04:24.723 --> 00:04:26.943
‫بازیگر باشه بهتره تا یه کلم.

00:04:27.030 --> 00:04:30.119
‫وقتی با پدرمون حرف می‌زنی،
‫سرت رو از تو کتاب در بیار.

00:04:30.120 --> 00:04:32.035
‫- کلم.
‫- کلم.

00:04:32.165 --> 00:04:33.601
‫کلم.

00:04:33.688 --> 00:04:35.907
‫این شوخی کوچیک ما بود، کلم‌ها...

00:04:35.908 --> 00:04:38.170
‫کله‌کلم‌هایی با مغز کلمی

00:04:38.171 --> 00:04:41.305
‫و زن‌های کلمی،
‫که همه به زبون کلمی حرف می‌زدن.

00:04:41.392 --> 00:04:43.698
‫حداقل یه ذره شرافت توش بود!

00:04:43.786 --> 00:04:46.789
‫اسم لیونکور، دوباره غرق گندکاری‌های اون شده.

00:04:46.876 --> 00:04:49.226
‫هیچی رو دوست نداشته باش،
‫هیچ کاری نکن، هیچ‌ چی رو تغییر نده.

00:04:49.313 --> 00:04:50.227
‫بشین و زجر بکش.

00:04:50.314 --> 00:04:51.619
‫من دارم زجر می‌کشم؟

00:04:51.706 --> 00:04:52.968
‫گرگوار چی؟

00:04:52.969 --> 00:04:55.101
‫این سوال رو باید از فیلسوف‌ها پرسید.

00:04:55.232 --> 00:04:57.277
‫آیا یک کلم می‌تواند رنج بکشد؟

00:05:04.937 --> 00:05:10.769
‫یک ساعت روی صحنه،
‫یک ساعت دور از اینجا،

00:05:10.856 --> 00:05:15.120
‫از نم و تاریکیش، از زن آبله‌روت،

00:05:15.121 --> 00:05:18.777
‫و از گرگوار که آلتش رو فرو می‌کنه توی کلفت‌ها

00:05:18.864 --> 00:05:20.735
‫انگار داره گوشت خوک رو سس می‌زنه!

00:05:20.823 --> 00:05:22.172
‫کلم.

00:05:22.302 --> 00:05:24.564
‫- و لستات حرف می‌زنه...
‫- کلم.

00:05:24.565 --> 00:05:27.307
‫یک بیت با بازیگرها توی واگن.

00:05:27.394 --> 00:05:29.134
‫کلم.

00:05:29.135 --> 00:05:31.703
‫فقط یه بار دیگه

00:05:31.790 --> 00:05:34.837
‫این کلم کوفتی رو بگو.

00:05:36.621 --> 00:05:38.797
‫کـ... کـ... کلم.

00:05:38.884 --> 00:05:40.103
‫پاشو بشکنید!

00:05:43.062 --> 00:05:45.455
‫مثل ما زمین رو زیر پا می‌ذاری و شکار می‌کنی.

00:05:45.456 --> 00:05:48.284
‫در حد و اندازه‌ی خودت زن می‌گیری و بچه‌دار می‌شی،

00:05:48.285 --> 00:05:51.809
‫بچه‌هایی که همون‌طور که تو منو
‫سرافکنده کردی، تو رو سرافکنده کنن.

00:06:02.908 --> 00:06:05.040
‫زیبایی سردی داشت،

00:06:05.041 --> 00:06:08.609
‫مثل برف پشت دیوار شیشه‌ای
‫ضخیم و کج‌ومعوج.

00:06:08.696 --> 00:06:10.873
‫و من هم از روی الگو، سنگدل شدم.

00:06:13.527 --> 00:06:15.660
‫اما حالا گرگ‌ها دارن گوسفندهامون رو می‌برن،

00:06:15.747 --> 00:06:18.271
‫دیگه انقدر پررو شدن
‫که ترسشون هم ریخته.

00:06:18.358 --> 00:06:20.099
‫امروز یکی دیگه هم دزدیدن.

00:06:20.186 --> 00:06:22.536
‫جای گوسفند،
‫فقط یه برکه از دل و روده مونده بود.

00:06:22.623 --> 00:06:24.364
‫به‌زودی بچه‌هامون رو هم می‌قاپن.

00:06:24.451 --> 00:06:28.107
‫از وقتی من بچه بودم،
‫توی این تپه‌ها گرگ بوده.

00:06:28.194 --> 00:06:29.195
‫حیوانات باشکوهی‌ان.

00:06:29.282 --> 00:06:31.894
‫گرگ‌ها دارن دردسر درست می‌کنن، پدر.

00:06:31.981 --> 00:06:35.331
‫حالا دیگه قحطیه، ارباب،
‫از اینجا تا ورسای.

00:06:35.332 --> 00:06:36.811
‫از ما می‌خوان دربارش چی‌کار کنیم، هان؟

00:06:36.899 --> 00:06:37.987
‫هیچی.

00:06:38.074 --> 00:06:40.946
‫همین‌طور رو عنوان‌هاتون لم بدین،

00:06:41.077 --> 00:06:44.340
‫در حالی که کورمال‌کورمال
‫دارین دنبال دودول‌هاتون

00:06:44.341 --> 00:06:47.300
‫زیر سایه‌بونِ شکمتون می‌گردین.

00:06:49.302 --> 00:06:50.956
‫گمشو!

00:06:52.958 --> 00:06:54.438
‫سرفه کنین، آره؟

00:06:54.525 --> 00:06:57.615
‫نطفه کاشتن در اون هیچ‌هایی که باهاشون وصلت کردید،
‫و زاییدن هیچ‌های بیشتر

00:06:57.702 --> 00:07:01.140
‫که هیچی هم به ارث نمی‌برن!

00:07:01.227 --> 00:07:03.838
‫خنده‌دار نیست، برادر.

00:07:03.926 --> 00:07:05.752
‫تفنگ رو بذار زمین، لستات.

00:07:05.753 --> 00:07:07.625
‫- اون حامله‌ست.
‫- هی!

00:07:07.712 --> 00:07:10.105
‫تفنگ رو بذار زمین، لستات.

00:07:10.106 --> 00:07:13.979
‫گرگ‌ها خودشون رد می‌شن و می‌رن.

00:07:14.110 --> 00:07:17.591
‫ما ازت به عنوان ارباب‌مون
‫حمایت می‌خوایم.

00:07:17.678 --> 00:07:19.811
‫می‌خوایم یه ‌کم

00:07:19.942 --> 00:07:21.813
‫از وفور نعمتی که روی میزت هست
‫با ما شریک شید.

00:07:21.900 --> 00:07:24.772
‫هی، برین خونه‌هاتون!

00:07:24.859 --> 00:07:26.470
‫کاری از دستمون برنمیاد.

00:07:26.557 --> 00:07:28.950
‫جز اینکه مرد باشین!

00:07:36.567 --> 00:07:39.439
‫قصد داشت با اون چالش منو بکشه.

00:07:39.570 --> 00:07:40.875
‫یه پایان سریع

00:07:40.963 --> 00:07:43.574
‫بهتر از این بود که ببینه
‫یه دهه‌ی دیگه هم تسلیم می‌شم،

00:07:43.661 --> 00:07:46.316
‫و می‌رم به جمع کلم‌ها می‌پیوندم.

00:07:58.676 --> 00:08:00.330
‫و این زندگی چی بود؟

00:08:04.247 --> 00:08:06.248
‫خوبی درونم رو
‫توی صومعه جا گذاشتم.

00:08:06.249 --> 00:08:07.000
‫صبر کن.

00:08:07.000 --> 00:08:12.255
‫حس شگفتیم رو
‫توی واگن یه دسته بازیگر سیار گذاشتم.

00:08:12.342 --> 00:08:13.779
‫برو.

00:08:26.182 --> 00:08:29.793
‫دلم می‌خواست گرگ‌ها بیان.

00:08:33.972 --> 00:08:35.538
‫تا وقتی که دیگه نخواستم.

00:08:55.733 --> 00:08:56.821
‫غذا نمی‌خوره.

00:08:56.908 --> 00:09:00.607
‫اجازه نمیده بهش برسم.

00:09:00.694 --> 00:09:05.176
‫تو پنج تا گرگ رو

00:09:05.177 --> 00:09:07.961
‫تنهایی کشتی؟

00:09:07.962 --> 00:09:10.921
‫هشت‌تا،

00:09:10.922 --> 00:09:13.403
‫نه پنج‌تا.

00:09:16.014 --> 00:09:18.190
‫اسبم رو تیکه‌تیکه کردن.

00:09:21.759 --> 00:09:23.587
‫سگم رو هم.

00:09:29.332 --> 00:09:30.724
‫هشت‌تا.

00:09:35.164 --> 00:09:38.036
‫لابد وضعیت گر‌گ‌ها خیلی بدتر بود؟

00:09:42.519 --> 00:09:45.783
‫از دیروز یه جماعت اومدن،
‫امشب هم دوباره اومدن.

00:09:45.870 --> 00:09:49.352
‫می‌خوان پرستشت کنن.

00:09:49.439 --> 00:09:52.528
‫پدرت و برادرهات

00:09:52.529 --> 00:09:54.748
‫از شرم دولا شدن.

00:09:54.835 --> 00:09:57.054
‫بیا پایین.

00:09:57.055 --> 00:09:58.883
‫خوشت میاد.

00:09:58.970 --> 00:10:02.452
‫از این اتاق به اون اتاق،

00:10:02.582 --> 00:10:06.717
‫هر سه‌تاشون رو سلاخی می‌کنم.

00:10:06.804 --> 00:10:08.153
‫وقتی گرگ‌ها رو کشتم،

00:10:08.240 --> 00:10:10.547
‫همین رو خواب دیدم، مادر.

00:10:15.247 --> 00:10:16.814
‫می‌دونی من چی خواب می‌بینم؟

00:10:22.385 --> 00:10:25.257
‫دارم شراب می‌خورم.

00:10:25.344 --> 00:10:29.305
‫اون‌قدر مستم
‫که لباس‌هامو درمیارم

00:10:29.392 --> 00:10:34.397
‫و لخت توی جوی کوهستانی حموم می‌کنم.

00:10:38.357 --> 00:10:41.534
‫می‌رم توی ده...

00:10:41.621 --> 00:10:44.537
‫توی مهمون‌خونه،

00:10:44.624 --> 00:10:51.022
‫و هر مردی که بیاد رو

00:10:51.109 --> 00:10:57.376
‫با خودم می‌برم توی تخت.

00:10:57.463 --> 00:11:01.467
‫مردهای زمخت، مردهای درشت،

00:11:01.554 --> 00:11:05.515
‫پیرمردها، پسرها،

00:11:05.645 --> 00:11:10.433
‫یکی‌یکی می‌گیرمشون،

00:11:10.563 --> 00:11:16.090
‫و یه جور رهایی باشکوه توش حس می‌کنم،

00:11:16.178 --> 00:11:21.487
‫بی‌هیچ فکری به پدرت

00:11:21.574 --> 00:11:25.404
‫یا برادرهات.

00:11:25.491 --> 00:11:29.365
‫اون لحظه،

00:11:29.452 --> 00:11:32.933
‫مال

00:11:33.020 --> 00:11:35.719
‫هیچ‌کس نیستم،

00:11:35.806 --> 00:11:38.025
‫جز خودم.

00:11:51.604 --> 00:11:54.303
‫دارم می‌میرم.

00:11:56.000 --> 00:11:59.177
‫زمستون رو رد نمی‌کنم.

00:11:59.264 --> 00:12:00.700
‫مادر.

00:12:09.143 --> 00:12:11.494
‫کارشو تموم کن.
‫اون یه جماعت رو داره که باید تبرک بشن.

00:12:16.281 --> 00:12:17.630
‫مادر؟

00:12:19.893 --> 00:12:21.504
‫مادر!

00:12:24.202 --> 00:12:25.682
‫مادر!
‫مادر؟

00:12:30.034 --> 00:12:31.514
‫اگه آهسته‌تر بگم،

00:12:31.601 --> 00:12:33.211
‫برای شما دهن‌گشادها قابل‌فهم‌تر می‌شه؟

00:12:33.298 --> 00:12:38.651
‫توافق‌نامه‌ی یک‌طرفه‌ی عدم افشا.

00:12:38.738 --> 00:12:40.436
‫فکر نمی‌کنم این توافق‌نامه

00:12:40.566 --> 00:12:41.872
‫وجاهت قانونی برای قتل بهت بده.

00:12:41.959 --> 00:12:43.395
‫کدوم قتل‌ها؟

00:12:43.482 --> 00:12:44.875
‫توی اون راهرو هشت تا جنازه بود.

00:12:44.962 --> 00:12:46.398
‫فکر کردی اگه هشت تا جنازه

00:12:46.485 --> 00:12:48.313
‫توی راهرو جا گذاشته بودیم،
‫الان داشتی توی این اتوبوس نشسته بودی؟

00:12:48.400 --> 00:12:49.488
‫منم اونا رو دیدم.

00:12:49.575 --> 00:12:52.361
‫و قاچاقچی خرده‌پا

00:12:52.448 --> 00:12:54.537
‫- بالاخره یه جمله‌ی کامل گفت.
‫- مسئول شبکه‌های اجتماعی.

00:12:54.624 --> 00:12:57.582
‫قراردادت رو چک کن.
‫نوشته هرزه‌ی کوکائینی.

00:12:57.583 --> 00:13:00.019
‫می‌دونم چی دیدم، وکیل.

00:13:00.020 --> 00:13:02.066
‫دیدم یه یارو یه یاروی دیگه رو کشت...

00:13:02.153 --> 00:13:04.024
‫- خون‌آشام بود. خون‌آشام.
‫- دقیقاً جلوی چشمم.

00:13:04.111 --> 00:13:05.547
‫چیزی که این گیتاریست دوم حال‌گیر ما

00:13:05.548 --> 00:13:08.725
‫ممکنه دیده باشه یا ندیده باشه، یه خون‌آشام بود

00:13:08.812 --> 00:13:10.421
‫که داشت از خودش دفاع می‌کرد.

00:13:10.422 --> 00:13:12.163
‫اما اون یه توافق یک‌طرفه امضا کرده،

00:13:12.250 --> 00:13:14.165
‫یه خیابون یک‌طرفه که من کنترلش می‌کنم.

00:13:14.252 --> 00:13:17.210
‫بمب چمدانی.

00:13:17.211 --> 00:13:19.997
‫- کجاییم؟
‫- ایالت اوهایو.

00:13:20.084 --> 00:13:22.956
‫قدرت آتش رو داری؟

00:13:23.087 --> 00:13:24.522
‫- خدای من.
‫- هی، چی شد؟

00:13:24.523 --> 00:13:26.785
‫دوباره این وضعیت؟

00:13:26.786 --> 00:13:27.874
‫این دیگه چه کوفتیه؟

00:13:27.961 --> 00:13:29.440
‫چطور اومدم اینجا؟

00:13:29.441 --> 00:13:31.138
‫- سوفیا.
‫- سوفیا؟

00:13:31.225 --> 00:13:33.532
‫هیچی نشده اسمم یادت رفته؟

00:13:33.619 --> 00:13:36.450
‫سلام، سوفیا.

00:13:38.537 --> 00:13:40.452
‫ببخشید، یعنی الان ما قرار نیست

00:13:40.539 --> 00:13:41.758
‫درباره‌ی دیشب حرف بزنیم؟

00:13:41.845 --> 00:13:43.236
‫یعنی قرار نیست درباره‌ی...

00:13:43.237 --> 00:13:44.978
‫اون یک سال و نیم کوفتی و عجیبی که

00:13:45.065 --> 00:13:46.240
‫سرمون آوردی حرفی بزنیم؟

00:13:46.371 --> 00:13:47.589
‫جدای از این واقعیت که می‌تونی پرواز کنی؟

00:13:47.590 --> 00:13:49.026
‫و فکر نکردی که

00:13:49.113 --> 00:13:50.375
‫- لازمه اینو به ما بگی؟
‫- تو با ذهنت همه ‌چی رو به آتیش می‌کشی!

00:13:50.462 --> 00:13:51.692
‫کل روز بیدار بودم،

00:13:51.985 --> 00:13:53.813
‫یه لیست کوفتی و طولانی سوال داریم، مرد.

00:13:53.900 --> 00:13:55.293
‫مثلاً دیگه چه کارایی ازت برمیاد؟

00:13:55.380 --> 00:13:56.816
‫آره، مثلاً جنازه‌ها رو کجا قایم می‌کنی؟

00:13:56.947 --> 00:13:58.514
‫جواب اینو نده.

00:13:58.601 --> 00:14:00.341
‫و آخرین بار کی با آرماند حرف زدی؟

00:14:00.342 --> 00:14:02.474
‫شاید می‌تونستم اونجا هم همه ‌چی رو تموم کنم.

00:14:02.561 --> 00:14:05.042
‫ولی توی دیترویت واقعاً خوب ظاهر شدیم.

00:14:05.129 --> 00:14:06.870
‫و هزار نفر دیگه از اون مریض‌های زیبا

00:14:06.957 --> 00:14:08.393
‫توی اوهایو منتظر بودن که بهشون خدمت کنیم.

00:14:08.480 --> 00:14:10.961
‫و اون از راه دوری اومده بود

00:14:11.048 --> 00:14:12.354
‫که به من دلداری بده.

00:14:13.441 --> 00:14:16.313
‫و شماها خیلی در مورد

00:14:16.314 --> 00:14:18.447
‫فاکتور زنای با محارم خون‌آشامی صبوری دارید.

00:14:18.534 --> 00:14:20.361
‫و واقعاً قدردانشم.

00:14:20.362 --> 00:14:22.364
‫شماها بیسبال بازی می‌کنید، مثل توی فیلم گرگ‌ومیش؟

00:14:22.451 --> 00:14:23.495
‫- یکی‌یکی.
‫- آره!

00:14:23.582 --> 00:14:24.756
‫با جنازه‌ها چیکار می‌کنی؟

00:14:24.757 --> 00:14:27.107
‫- به این جواب نده!
‫- یکی‌یکی، لطفاً!

00:14:27.194 --> 00:14:29.066
‫یکی‌یکی.

00:14:37.117 --> 00:14:38.989
‫♪ من یه قاتل کوچیکم ♪

00:14:39.076 --> 00:14:41.208
‫♪ من یه تنهام ♪

00:14:41.295 --> 00:14:42.906
‫♪ من همون سرمایی‌ام که ♪
‫♪ می‌خزه توی ستون فقراتت ♪

00:14:42.993 --> 00:14:45.211
‫♪ و بهت می‌گه فرار کن ♪

00:14:45.212 --> 00:14:46.866
‫♪ من اون سایه‌ی آویزونم ♪

00:14:46.997 --> 00:14:48.955
‫♪ من اون عشق گمشده‌م ♪

00:14:49.042 --> 00:14:50.739
‫♪ من گذشته‌م و آینده‌م ♪

00:14:50.740 --> 00:14:53.003
‫♪ آخرین بخیه‌ها،
‫اون قمری نغمه‌خوان ♪

00:14:53.090 --> 00:14:54.874
‫♪ ما راک‌اندرولرها هستیم ♪

00:14:55.005 --> 00:14:57.224
‫♪ ما خوش‌گذرون‌ها هستیم ♪

00:14:57.311 --> 00:14:58.182
‫♪ ما اون قلبی هستیم
‫که خون پمپاژ می‌کنه ♪

00:14:58.312 --> 00:14:59.443
‫♪ ما اون صورتی هستیم توی گِل ♪

00:14:59.444 --> 00:15:02.316
‫♪ ما این قافیه‌ی احمقانه‌ایم ♪

00:15:02.404 --> 00:15:04.536
‫♪ بنگ، بنگ
‫- ♪ بنگ، بنگ ♪

00:15:04.623 --> 00:15:06.668
‫- ♪ ♪ بنگ، بنگ ♪
‫- ♪ بنگ، بنگ ♪

00:15:06.669 --> 00:15:07.844
‫♪ بنگ، بنگ

00:15:07.931 --> 00:15:11.674
‫♪ همه می‌ریزن پایین ♪

00:15:11.804 --> 00:15:15.764
‫♪ بسوزون زمین رو ♪

00:15:15.765 --> 00:15:19.812
‫♪ همه می‌ریزن پایین ♪

00:15:19.899 --> 00:15:22.554
‫♪ بسوزون ♪

00:15:22.641 --> 00:15:24.643
‫♪ بنگ، بنگ
‫- ♪ بنگ، بنگ ♪

00:15:24.774 --> 00:15:26.645
‫- ♪ بنگ، بنگ ♪
‫- ♪ بنگ، بنگ ♪

00:15:26.776 --> 00:15:28.604
‫- ♪ بنگ، بنگ ♪
‫- ♪ بنگ، بنگ ♪

00:15:28.691 --> 00:15:32.781
‫♪ بنگ، بنگ، بنگ، بنگ،
‫بنگ، بنگ ♪

00:15:32.782 --> 00:15:34.784
‫فوق‌العاده بود. بریم سراغ بعدی.

00:15:37.569 --> 00:15:40.442
‫آدم می‌کشی؟

00:15:40.529 --> 00:15:43.096
‫می‌خوابم، فکر می‌کنم، آواز می‌خونم،

00:15:43.183 --> 00:15:44.707
‫و به اقتصاد محلی کمک می‌کنم.

00:15:44.794 --> 00:15:46.795
‫- آدم می‌کشی؟
‫- خون‌شون رو تخلیه می‌کنم.

00:15:46.796 --> 00:15:47.884
‫چه فرقی داره؟

00:15:47.971 --> 00:15:49.146
‫وقتی تخلیه‌شون می‌کنم، لازم نیست بکشمشون.

00:15:49.276 --> 00:15:50.407
‫هر شب روی صحنه این کار رو می‌کنم.

00:15:50.408 --> 00:15:52.018
‫اون فنجون کوچیک.

00:15:52.149 --> 00:15:53.933
‫هر شب چند نفر رو می‌کشی؟

00:15:54.064 --> 00:15:55.369
‫چند نفر؟

00:15:55.457 --> 00:15:57.197
‫این همون چیزیه که فرید رو براش دارم.

00:15:57.284 --> 00:15:59.416
‫آره، برای همینه که بدل هم داری.

00:15:59.417 --> 00:16:00.723
‫خودت بهشون بگو.

00:16:00.810 --> 00:16:03.247
‫بیشتر خونش رو از اون مزرعه می‌گیره.

00:16:03.334 --> 00:16:04.988
‫- بیشتر؟
‫- مزرعه؟

00:16:05.075 --> 00:16:06.945
‫یه جور بانک خونه.

00:16:06.946 --> 00:16:08.731
‫آدم‌ها اهدا می‌کنن و بابتش
‫حق‌الزحمه‌ی حسابی می‌گیرن.

00:16:08.818 --> 00:16:10.472
‫همه‌چی کاملاً اخلاقیه.

00:16:10.559 --> 00:16:13.518
‫می‌رن سراغ دانشجوهای درب‌وداغون
‫و بازی‌های بینگوی معتادها.

00:16:13.605 --> 00:16:15.867
‫فقط پول نقد، بی‌هیچ سوالی.

00:16:15.868 --> 00:16:17.653
‫خب... پس تو هم یه خون‌آشامی؟

00:16:17.740 --> 00:16:20.525
‫ما سه تا، شما نُه تا.

00:16:20.612 --> 00:16:22.179
‫آزاد و سرافراز.

00:16:22.266 --> 00:16:24.006
‫- سه تا؟ سه تا؟ سه تا؟
‫- سه تا.

00:16:24.007 --> 00:16:25.356
‫سلام، اسمم دنیله.

00:16:25.443 --> 00:16:27.662
‫ثورم، نزدیک به برج حمل.

00:16:27.663 --> 00:16:29.360
‫گروه خونی AB منفی رو ترجیح می‌دم.

00:16:29.447 --> 00:16:30.622
‫خالقت کیه؟

00:16:30.709 --> 00:16:32.972
‫آراچ‌نول رو امتحان کردی؟

00:16:33.059 --> 00:16:36.410
‫فقط ۴۵ نفر توی کل دنیا دارنش.

00:16:36.498 --> 00:16:39.196
‫فقط نُه تا اهداکننده‌ی فعال داره.

00:16:39.326 --> 00:16:42.155
‫همه‌چیز رو برام تعریف کن، عزیزم.

00:16:41.942 --> 00:16:43.901
‫هی، هی، نگاه کن... هی،
‫این یه شوخی کوفتی نیست.

00:16:43.988 --> 00:16:46.425
‫جلسه فقط مختص اعضای گروه!

00:16:46.512 --> 00:16:48.645
‫موکل تو در انجام تعهدات امنیتیش
‫کوتاهی کرد،

00:16:48.732 --> 00:16:49.776
‫در محافظت از کسانی
‫که مثل موکل من هستند...

00:16:49.907 --> 00:16:51.561
‫من این ترس و وحشت رو درک می‌کنم.

00:16:51.648 --> 00:16:55.478
‫شما چیزی رو دیدید که
‫نمی‌خواستید بهش اعتراف کنید.

00:16:55.565 --> 00:16:58.524
‫اما جهالت خودخواسته،
‫خوابیدن در مشت یه غوله.

00:16:58.611 --> 00:16:59.786
‫- جهالت خودخواسته؟
‫- بیخیال.

00:16:59.917 --> 00:17:01.396
‫تا حالا منو در روشنایی روز دیدید؟

00:17:01.397 --> 00:17:02.746
‫آرماند یه روزگرده.

00:17:02.833 --> 00:17:05.182
‫کمکم نکردید موستانگم رو

00:17:05.183 --> 00:17:07.098
‫تو کارواش خودکار اسپوکن بشورم؟

00:17:07.185 --> 00:17:08.230
‫گفتی خون یه گوزن بود.

00:17:08.317 --> 00:17:09.405
‫به همون اندازه‌ای که

00:17:09.535 --> 00:17:11.493
‫یه مدیر شیفت شب کی‌اف‌سی
‫حق داره عزیز باشه.

00:17:11.494 --> 00:17:13.147
‫- خدایا.
‫- باشه، پس تو آدم می‌کشی.

00:17:13.235 --> 00:17:15.846
‫خون‌آشام‌ها تمام عمرتون
‫دورتون بودن.

00:17:15.933 --> 00:17:17.369
‫ما هزاران ساله که

00:17:17.500 --> 00:17:18.273
‫بخشی از این اکوسیستم هستیم.

00:17:18.273 --> 00:17:19.398
‫از کجا بدونیم
‫قرار نیست ما رو بکشی؟

00:17:19.398 --> 00:17:21.431
‫بیشتر از یک سال و نیمه که تو گروه منی،

00:17:21.431 --> 00:17:22.722
‫- و هیچ اتفاقی برات نیفتاده.
‫- گروه تو نیست.

00:17:22.809 --> 00:17:23.818
‫گروه کوفتی ماست.

00:17:23.818 --> 00:17:24.944
‫وای خدا، تو چقدر عوضی هستی.

00:17:25.091 --> 00:17:27.031
‫در واقع، همه‌تون بارها و بارها
‫تحت محافظت بودید

00:17:27.118 --> 00:17:28.380
‫بدون اینکه حتی بدونید.

00:17:28.467 --> 00:17:30.252
‫- چی؟
‫- کاری که داریم می‌کنیم،

00:17:30.339 --> 00:17:32.296
‫ماهیت اعتراف‌گونه‌ی ترانه‌ها،

00:17:32.297 --> 00:17:33.690
‫اجرا برای فانی‌ها، بینش‌هایی که

00:17:33.777 --> 00:17:35.257
‫درباره‌ی امیال خون‌آشامی می‌دیم،
‫همه‌ش...

00:17:36.780 --> 00:17:39.043
‫همه‌ش برای خون‌آشام‌ها کفرآمیزه.

00:17:39.130 --> 00:17:40.740
‫- چی؟
‫- جای نگرانی نیست.

00:17:40.827 --> 00:17:42.089
‫خون آکاشا در رگ‌های منه.

00:17:42.220 --> 00:17:43.613
‫ببخشید، آکاشا دیگه چه کوفتیه؟

00:17:43.700 --> 00:17:46.050
‫چیزی که مهمه و چیزی که
‫باید براش جشن بگیریم،

00:17:46.137 --> 00:17:47.430
‫همون کاریه که دیشب روی صحنه کردیم.

00:17:47.443 --> 00:17:48.835
‫همه‌ی آهنگ‌هات درباره‌ی این یارو لوییس هستن؟

00:17:48.922 --> 00:17:51.437
‫- ما خام و زننده بودیم.
‫- «می‌ترسیدم که از دستت بدم.»

00:17:51.621 --> 00:17:53.579
‫متعالی بود. معذرت می‌خوام؟

00:17:53.666 --> 00:17:56.713
‫«و از دستت دادم.»
‫می‌دونی.

00:17:56.800 --> 00:17:58.715
‫اسمش لویی هست، نه لوییس.

00:17:58.802 --> 00:18:00.717
‫و اون «تویی» که داری بهش اشاره می‌کنی

00:18:00.804 --> 00:18:02.152
‫می‌تونه یکی از اون دوجین معشوقه‌ای باشه

00:18:02.153 --> 00:18:03.589
‫که طی قرن‌ها باهاشون هم‌بستر شدم.

00:18:03.720 --> 00:18:05.111
‫خیلی خب، باشه...
‫اون خلافکاری که از پشت

00:18:05.112 --> 00:18:06.157
‫با چاقو تو دستش داره نزدیک می‌شه
‫و دهنش پر از دروغه، کیه؟

00:18:06.288 --> 00:18:07.419
‫ما دیشب فراتر از حماسی بودیم.

00:18:07.506 --> 00:18:08.551
‫چاقو رو از عصام کشیدم بیرون،

00:18:08.638 --> 00:18:09.682
‫و گرفتمش سمت گلوی لستات.

00:18:09.769 --> 00:18:11.031
‫و همه‌ی ما دقیقاً از همین می‌ترسیم.

00:18:11.162 --> 00:18:12.555
‫- می‌خوام توی تخت بمونم.
‫- می‌شه دوباره انجامش بدیم؟

00:18:12.642 --> 00:18:14.033
‫- می‌شه هر شب انجامش بدیم؟
‫- جویدن شیرین‌بیان سیاه.

00:18:14.034 --> 00:18:15.252
‫این درباره‌ی ساک‌زدن لویی ـه؟

00:18:15.253 --> 00:18:16.689
‫شیرین‌بیان سیاه درباره‌ی

00:18:16.776 --> 00:18:18.387
‫اولین قتلیه که

00:18:18.474 --> 00:18:20.432
‫- بعد از آشتی من و لویی انجام دادم.
‫- دیگه بسه.

00:18:20.519 --> 00:18:21.694
‫- من...
‫- دارم به پلیس زنگ می‌زنم.

00:18:21.781 --> 00:18:24.958
‫۵۴،۵۵۴ روز زندگی کردم

00:18:25.045 --> 00:18:26.611
‫قبل از اینکه
‫لویی دو پوینت دو لاک رو ملاقات کنم.

00:18:26.612 --> 00:18:28.004
‫تو آدم می‌کشی.

00:18:28.005 --> 00:18:30.094
‫من آدمم.
‫ما هم آدمیم.

00:18:30.181 --> 00:18:31.748
‫و منم بودم.

00:18:33.793 --> 00:18:37.884
‫هیچ خون‌آشامی، خون‌آشام به دنیا نیومده.

00:18:37.971 --> 00:18:40.496
‫لعنت به این.
‫لعنت به تو.

00:18:40.583 --> 00:18:42.499
‫ما استعفا می‌دیم.

00:18:43.586 --> 00:18:44.587
‫بریم.

00:18:47.894 --> 00:18:49.634
‫لری؟

00:18:49.635 --> 00:18:53.857
‫اون‌ها نمی‌خوان حرف بزنن،
‫اما به عنوان یه خون‌آشام،

00:18:53.987 --> 00:18:55.553
‫می‌تونم بهتون بگم
‫که به چی فکر می‌کنن.

00:18:55.554 --> 00:18:58.731
‫می‌خوای بدونی به چی فکر می‌کنن؟

00:18:58.818 --> 00:19:03.345
‫اولش ۱۵۰۰ تا بودیم.
‫الان ۲۰ هزار تا دنبال‌کننده داریم.

00:19:03.432 --> 00:19:05.521
‫اون صدابردار رو توی دنور کشت

00:19:05.608 --> 00:19:08.262
‫چون عمداً صدای سولوی من رو خراب کرد.

00:19:08.350 --> 00:19:10.003
‫و اون خوشحاله که من کشتمش،

00:19:10.134 --> 00:19:11.178
‫فقط مشکل اینجاست که من نکشتمش.

00:19:11.265 --> 00:19:13.703
‫اخراجش کردم، لری.

00:19:13.790 --> 00:19:16.966
‫فیتس آنتوراژ، برومز، تیتس،

00:19:16.967 --> 00:19:19.709
‫دایم استور دارلینگز، بوکاکی آیس هلمت،

00:19:19.796 --> 00:19:21.450
‫و چهار گروه دیگه که به اون خوبی نیستن

00:19:21.537 --> 00:19:23.538
‫ولی به همون اندازه موفقن.

00:19:23.539 --> 00:19:27.847
‫اگه الان بهش نرسم،
‫با این ولگرد ازدواج می‌کنم

00:19:27.978 --> 00:19:30.763
‫و یه بچه میارم.

00:19:30.850 --> 00:19:32.329
‫تین لیزی مزخرفه.

00:19:32.330 --> 00:19:35.072
‫با یه گیتار صدای بهتری خواهیم داشت.

00:19:35.159 --> 00:19:37.291
‫- من همچین فکری نمی‌کنم.
‫- چرا، اینطور فکر می‌کنه.

00:19:37.422 --> 00:19:42.209
‫سالاماندر، یکی دیگه از اون نوسانات خلقی

00:19:42.296 --> 00:19:44.734
‫وگان و خشک و مزخرف الکس.

00:19:44.821 --> 00:19:47.650
‫می‌ره جلسه ترک و باز فردا برمی‌گرده.

00:19:47.737 --> 00:19:49.739
‫رفیق.

00:19:49.826 --> 00:19:51.871
‫و من قانونی دارم که هیچ‌وقت
‫با اعضای گروهم هم‌بستر نمی‌شم.

00:19:58.182 --> 00:20:00.270
‫تی‌سی داشت در مورد لری حرف می‌زد،

00:20:00.271 --> 00:20:02.142
‫نه تو.

00:20:02.229 --> 00:20:07.103
‫تو بهترین نوازنده‌ی خالصی هستی که داریم،
‫البته غیر از خودم.

00:20:07.104 --> 00:20:09.149
‫پس عجله نکن، الکس.

00:20:09.236 --> 00:20:11.673
‫به قول معروف، هضمش کن.

00:20:11.674 --> 00:20:14.024
‫اما قبل از دویدن سمت پلیس

00:20:14.154 --> 00:20:17.243
‫یا در میون گذاشتن این حرف‌ها
‫توی یکی از اون گروه‌های گمنامت،

00:20:17.244 --> 00:20:20.117
‫اگه به جون خودت اهمیت می‌دی یا بردارت

00:20:20.204 --> 00:20:21.858
‫سه بار فکر کن.

00:20:25.427 --> 00:20:27.385
‫شما دارید به شکست‌خورده‌ها گوش می‌دید،

00:20:27.516 --> 00:20:29.996
‫آلبوم ۱۲، روی دوم.

00:20:32.782 --> 00:20:35.393
‫در تورهای راک خون‌آشامی،
‫حریم خصوصی کمیابه.

00:20:35.480 --> 00:20:37.829
‫اتوبوس، طبقه‌های مشترک هتل،

00:20:37.830 --> 00:20:40.832
‫عواملِ فنی پشت صحنه که تابوت جابه‌جا می‌کنن،
‫و چیزایی از این دست...

00:20:40.833 --> 00:20:41.809
‫و به عنوان خواننده‌ی اصلی،

00:20:41.809 --> 00:20:45.664
‫همیشه توسط کسانی محاصره شدی
‫که بی‌وقفه ازت چیزی می‌خوان.

00:20:45.751 --> 00:20:48.406
‫خب، مادرم، گابریلا وچه، خدا بیامرزدش،

00:20:48.493 --> 00:20:51.061
‫آدم پیچیده‌ای بود برای تحمل کردن.

00:20:51.148 --> 00:20:53.933
‫اما نوچه‌م، خون‌آشام گابریلا،

00:20:54.064 --> 00:20:55.761
‫اصلاً اینطور نبود.

00:20:55.848 --> 00:20:57.415
‫و وقتی گروه مشغول چک صدا بود

00:20:57.502 --> 00:20:59.548
‫و جاردا اون‌طرف شهر داشت بیلیارد بازی می‌کرد،

00:20:59.635 --> 00:21:02.246
‫او و نسخه‌ی کم‌تر دارویی‌شده‌ی من،

00:21:02.333 --> 00:21:05.118
‫یه عصر رو پیدا کردیم که دور هم باشیم
‫و وقت‌کشی کنیم.

00:21:05.249 --> 00:21:07.643
‫و واقعاً هیچ‌کس توی باغ نبود که به اندازه‌ی اون،

00:21:07.730 --> 00:21:09.732
‫بی‌دردسر وقت‌کشی کنه.

00:21:09.819 --> 00:21:11.821
‫چرا شیکاگو بودی؟

00:21:11.908 --> 00:21:13.169
‫نبودم.

00:21:13.170 --> 00:21:16.695
‫تو ایسلند هتل کمپ بودم.

00:21:16.782 --> 00:21:17.740
‫داری دروغ می‌گی.

00:21:17.827 --> 00:21:20.177
‫خالقم مادرش رو صدا زد،

00:21:20.264 --> 00:21:22.266
‫و من اومدم...

00:21:22.353 --> 00:21:25.443
‫و اومدم و اومدم.

00:21:25.530 --> 00:21:27.793
‫- آره، درباره‌ی اون...
‫- می‌دونم.

00:21:27.880 --> 00:21:30.622
‫واقعاً نباید این کار رو بکنیم.

00:21:30.709 --> 00:21:32.494
‫اگه قراره بمونی، باید یه پیمان ببندیم.

00:21:32.581 --> 00:21:33.930
‫هرجور راحتی.

00:21:34.017 --> 00:21:35.714
‫می‌خوام که بمونی.

00:21:35.801 --> 00:21:36.802
‫پس پیمان ببندیم.

00:21:38.151 --> 00:21:41.198
‫همراهی، بدون اون حس همراه بودن.

00:21:41.285 --> 00:21:43.243
‫نیاز به یه دروغ جدید داریم.

00:21:43.330 --> 00:21:48.813
‫یه سبد بباف و پرش کن از مزخرفات.

00:21:48.814 --> 00:21:50.163
‫دلم برات تنگ شده بود.

00:21:52.992 --> 00:21:54.906
‫البته که توی ایتالیا همدیگه رو دیدیم.

00:21:56.387 --> 00:21:58.258
‫کارناوال آمبروسی، البته.

00:21:58.389 --> 00:21:59.869
‫البته.

00:21:59.956 --> 00:22:02.045
‫و البته که لباس هم‌شکل پوشیده بودیم.

00:22:02.132 --> 00:22:04.438
‫و توی میدان دل دومو مسابقه گذاشتیم

00:22:04.569 --> 00:22:09.618
‫تا ببینیم کی اول می‌تونه به اون یکی سیلی بزنه.

00:22:09.705 --> 00:22:14.492
‫و بعد تو نقاب رو از صورتم برداشتی و
‫خب، این چهره...

00:22:16.799 --> 00:22:19.236
‫من خودم رو توی اون دیدم.

00:22:22.413 --> 00:22:23.935
‫آره.

00:22:23.936 --> 00:22:25.416
‫می‌بینی، دوباره همه چی برمی‌گرده سر جای اولش.

00:22:28.811 --> 00:22:31.421
‫چقدر قراره بمونی؟

00:22:34.077 --> 00:22:35.861
‫توی قرن گذشته، دو بار دیدمت.

00:22:35.992 --> 00:22:38.429
‫سوال غیرمنطقی‌ای نیست.

00:22:38.516 --> 00:22:40.736
‫به اندازه‌ی کافی.

00:22:40.866 --> 00:22:44.522
‫به اندازه‌ی کافی برای چی؟

00:22:44.653 --> 00:22:46.916
‫- معذرت می‌خوام.
‫- به اندازه‌ی کافی که ببینم چطور آواز می‌خونی.

00:22:48.395 --> 00:22:51.397
‫که بهم شهر مانسی رو نشون بدی،

00:22:51.398 --> 00:22:55.881
‫ویلمینگتون، فودکورت‌ها.

00:22:55.968 --> 00:22:57.099
‫معذرت می‌خوام.

00:22:57.100 --> 00:23:00.190
‫می‌خوام کورن‌هول بازی کنم.

00:23:00.277 --> 00:23:02.060
‫- معذرت می‌خوام.
‫- زنگارِ روی کمربند زنگار؟
‫(منطقه‌ی صنعتی آمریکا)

00:23:02.061 --> 00:23:05.978
‫همه‌ی تف‌هایی که کف زمینه، همه‌ی حفره‌های مرطوب.

00:23:06.065 --> 00:23:08.981
‫می‌خوام این سرزمین فربه رو بشناسم.

00:23:09.068 --> 00:23:11.810
‫اینکه چطور صد ساله که پسرم رو هیپنوتیزم کرده.

00:23:11.897 --> 00:23:13.072
‫معذرت می‌خوام.

00:23:15.858 --> 00:23:19.557
‫می‌تونم دعوتت کنم به شام، سوفیا؟

00:23:19.688 --> 00:23:21.994
‫با کمال میل.

00:23:22.125 --> 00:23:24.562
‫ممنونیم.

00:23:24.693 --> 00:23:27.172
‫در گوشه‌ی شیشه‌ای یک ساختمان شیشه‌ای،

00:23:27.173 --> 00:23:29.610
‫گروهی از فروشندگان شیشه‌ی ساختمانی داشتن

00:23:29.611 --> 00:23:32.570
‫فروش مقدار قابل‌توجهی شیشه رو نهایی می‌کردن

00:23:32.701 --> 00:23:36.487
‫که به شرکتی در آلمان که
‫هنوز-تعرفه‌گذاری-نشده فروخته شده بود.

00:23:36.574 --> 00:23:38.402
‫قرار بود آن شب در هر دو کشور،

00:23:38.489 --> 00:23:40.360
‫ساتورنالیای آیینی برگزار بشه.

00:23:40.447 --> 00:23:44.060
‫و ما خودمون رو به نزدیک‌ترینش دعوت کردیم.

00:23:44.147 --> 00:23:45.627
‫مطالعه‌ای که توسط

00:23:45.714 --> 00:23:47.410
‫مرکز کنترل و پیشگیری از بیماری‌ها

00:23:47.411 --> 00:23:50.195
‫درباره‌ی نرخ افسردگی
‫در شهرهای متوسط آمریکا انجام شد،

00:23:50.196 --> 00:23:52.981
‫تولیدو رو در جایگاه دوم
‫لیست‌شون قرار داد.

00:23:52.982 --> 00:23:55.941
‫در تولیدو همه سرشون پایینه،
‫که باعث می‌شه شهر خوبی باشه

00:23:56.028 --> 00:23:57.639
‫برای سفر با موهبت ابر،

00:23:57.769 --> 00:23:59.553
‫که روش ترجیحی گابریلا

00:23:59.641 --> 00:24:01.773
‫برای حمل‌ونقل موتوری بود.

00:24:01.860 --> 00:24:04.341
‫چرا این ‌همه ماشین هست؟

00:24:04.471 --> 00:24:07.039
‫پیروزی جاده‌ی تاریکیه، سوفیا.

00:24:07.126 --> 00:24:09.476
‫و هر کسی باید
‫خروجی خودش رو پیدا کنه.

00:24:09.563 --> 00:24:13.002
‫بدترین‌ها خودشون رو
‫در گذر زمان و نگرونی نشون می‌دن.

00:24:13.089 --> 00:24:15.569
‫نُه نفر در زمین گلف سرپوشیده،

00:24:15.700 --> 00:24:19.182
‫هفت نفر در حال خوردن غذاهای دریایی
‫در چاپ هاوس،

00:24:19.312 --> 00:24:21.924
‫پنج نفر در کازینو باخت دادند،

00:24:22.054 --> 00:24:26.232
‫و بعد، فقط سه نفر موندن،

00:24:26.319 --> 00:24:28.973
‫که همگی مست شده بودن وقتی که
‫سقوط کردیم پایین پشت چابز،

00:24:28.974 --> 00:24:32.368
‫یه بار چند بلوک اون‌طرف‌تر از رودخانه‌ی مومی.

00:24:32.369 --> 00:24:34.979
‫گرسنگی‌مون ما رو به داخل کشوند.

00:24:34.980 --> 00:24:37.852
‫و تماشا کردیم که چطور آیتم‌های باقی‌مونده‌ی منو،

00:24:37.853 --> 00:24:41.073
‫داشتن تو عرق ناشی از رقص با میله

00:24:41.160 --> 00:24:46.861
‫جنسی مثبت، بدبین، و مشروط،
‫مرینیت می‌شدن.

00:24:46.862 --> 00:24:48.428
‫اون‌ها معامله‌شون رو بسته بودن،

00:24:48.559 --> 00:24:50.648
‫و ما هم قرار بود معامله‌ی خودمون رو ببندیم.

00:24:50.735 --> 00:24:53.129
‫تماشاشون کردیم، تماشاشون کردیم.

00:24:53.216 --> 00:24:55.697
‫و فقط کمی بعد از اون بود که فهمیدم

00:24:55.827 --> 00:24:58.264
‫خود ما هم داشتیم تماشا می‌شدیم

00:24:58.351 --> 00:25:01.050
‫توسط کسانی که همیشه اونجا بودن،

00:25:01.180 --> 00:25:05.141
‫یه کلاف کنجکاو از شکارچی و شکار،

00:25:05.271 --> 00:25:09.058
‫در اون شب گرم بهاری.

00:25:09.145 --> 00:25:10.668
‫و بعد، دوباره اتفاق افتاد.

00:25:14.237 --> 00:25:17.153
‫پسر خوبیه، لستات؟

00:25:17.240 --> 00:25:19.458
‫یه الهه‌ی بی‌مزه‌ی الهام.

00:25:19.459 --> 00:25:21.897
‫این همون سرباز اولی بود که
‫از دیوار گذشت

00:25:21.984 --> 00:25:24.682
‫و اوراکل جنکس در موردش بهم هشدار داده بود،

00:25:24.769 --> 00:25:26.989
‫یا آخرین بخارات دیترویت؟

00:25:27.076 --> 00:25:31.297
‫اگه دلتنگ خونه شدی،
‫یه جای ایتالیایی باکلاس

00:25:31.384 --> 00:25:32.472
‫توی خیابان آدامز هست.

00:25:32.559 --> 00:25:33.996
‫- اسپاگتی دارن؟
‫- آره.

00:25:34.083 --> 00:25:35.780
‫تـ... تو اینجا کار می‌کنی؟

00:25:35.867 --> 00:25:37.913
‫ادامه بده در مورد...

00:25:38.043 --> 00:25:39.479
‫- اون...
‫- بیشتر برام بگو.

00:25:39.566 --> 00:25:41.437
‫گارسون‌ها، باید آواز بخونن...

00:25:41.438 --> 00:25:43.178
‫- دلبر.
‫- کجایی؟

00:25:43.179 --> 00:25:45.050
‫- با سوفیا هستم.
‫- نمی‌خوام بدونم.

00:25:45.137 --> 00:25:46.486
‫فردا باید بشینی با توماس پیت

00:25:46.573 --> 00:25:47.792
‫و وکیلش صحبت کنی.

00:25:47.879 --> 00:25:49.272
‫این کار توئه، دلبر.

00:25:49.359 --> 00:25:50.882
‫دارم کارم رو می‌کنم، حروم‌زاده.

00:25:50.969 --> 00:25:53.493
‫دیگه نه.
‫ما حالا یه پیمان داریم.

00:25:53.580 --> 00:25:55.321
‫چی؟

00:25:55.408 --> 00:25:56.714
‫توماس پیت دیگه کیه؟

00:25:56.845 --> 00:25:58.803
‫صاحب هتلی که تو دیترویت به گند کشیدیش.

00:25:58.890 --> 00:26:01.371
‫وکیلش می‌گه طرفداره و قدردانی می‌کنه

00:26:01.458 --> 00:26:03.416
‫اگه یه تجربه‌ی اختصاصی طرفداری داشته باشه.

00:26:03.503 --> 00:26:05.462
‫- باید باهاش بخوابم؟
‫- آره.

00:26:05.592 --> 00:26:07.246
‫یه اوبر بگیر، برو تو تابوت.

00:26:07.333 --> 00:26:08.595
‫باشه.

00:26:11.381 --> 00:26:12.338
‫ممنون، کارول.

00:26:12.425 --> 00:26:13.818
‫تو اینجا کار می‌کنی؟

00:26:13.949 --> 00:26:16.647
‫صبر کن، نکنه...
‫نکنه قبلاً اینو پرسیدم؟

00:26:20.172 --> 00:26:21.870
‫واقعاً باید درک کنید،

00:26:21.957 --> 00:26:23.828
‫خون‌آشام گابریلا،

00:26:23.915 --> 00:26:26.264
‫وقتی مشغولِ صعودِ انفرادی از یه کوه نبود،

00:26:26.265 --> 00:26:30.138
‫یا توی یه روستای دلگیر و سوت‌وکور،
‫کاسه تبتی رو به صدا درنمی‌آورد،

00:26:30.139 --> 00:26:33.446
‫هم‌نشین خوبی بود.

00:26:33.533 --> 00:26:36.101
‫حتی وقتی داری در هیولا بودن
‫و حاضرجوابی شکست می‌خوری،

00:26:36.188 --> 00:26:39.452
‫حس خوبی داره،

00:26:39.539 --> 00:26:42.978
‫مثل تماشای پایین ریختن خون از پله‌ها که حس خوبی داره،

00:26:43.108 --> 00:26:47.069
‫یا پیدا کردن کارت دعوت مهمونی
‫توی جیب قربانیت.

00:26:47.156 --> 00:26:48.418
‫خب، منظورم اینه که،
‫دیگه این اتفاق نمی‌افته.

00:26:48.548 --> 00:26:49.723
‫لعنت به دعوت‌نامه‌های الکترونیکی.

00:26:49.854 --> 00:26:53.771
‫اما بودن با گابریلا مثل...

00:26:53.858 --> 00:26:58.428
‫مثل... مثل...

00:27:00.517 --> 00:27:03.520
‫روحیه شکارچی.

00:27:03.607 --> 00:27:06.566
‫یه کاندیدای خوب برای تحول بزرگ.

00:27:09.743 --> 00:27:14.531
‫رندی، آخرین نفری که ایستاده بود.

00:27:14.618 --> 00:27:17.402
‫عاشق شیشه‌ست.

00:27:17.403 --> 00:27:22.234
‫همچنین یه جایی توی وجودش می‌دونه
‫که عاشق شیشه نیست.

00:27:26.586 --> 00:27:30.677
‫دارم از گرسنگی می‌میرم.

00:27:30.808 --> 00:27:32.548
‫هر دوشون رو الان بگیریم؟

00:27:32.549 --> 00:27:34.638
‫یکی برای هر کدوممون؟

00:27:34.768 --> 00:27:37.902
‫می‌خوام مال خودم رو با تو تقسیم کنم.

00:27:37.989 --> 00:27:39.512
‫پس صبر می‌کنیم.

00:27:39.599 --> 00:27:40.862
‫صبر می‌کنیم.

00:27:43.560 --> 00:27:45.867
‫زیاد سکس می‌کنی؟

00:27:49.827 --> 00:27:52.612
‫من حالا یه ستاره‌ی راکم.

00:27:52.743 --> 00:27:53.918
‫البته که می‌کنم.

00:27:54.005 --> 00:27:57.529
‫خوشت میاد؟

00:27:57.530 --> 00:27:59.358
‫مثل وقتی که خون می‌خوری؟

00:28:01.534 --> 00:28:03.232
‫هیچ‌وقت مثل خون نیست.

00:28:09.020 --> 00:28:12.197
‫نتونستیم جلوی خودمون رو بگیریم.

00:28:13.938 --> 00:28:16.506
‫روی مرزهای پیمان‌مون حرکت کردیم.

00:28:20.031 --> 00:28:21.250
‫- سلام.
‫- هی.

00:28:21.337 --> 00:28:22.991
‫دارم از چاپ هاوس میام بیرون.

00:28:23.078 --> 00:28:24.862
‫- حالت برای رانندگی خوبه؟
‫- آره، آره، البته.

00:28:24.993 --> 00:28:27.082
‫- بابا!
‫- هی، کوچولو.

00:28:27.169 --> 00:28:29.780
‫- چرا بیداری؟
‫- نمی‌تونم بخوابم.

00:28:29.911 --> 00:28:31.434
‫- برگرد تو تخت.
‫- به حرف مامانت گوش کن.

00:28:31.521 --> 00:28:32.826
‫وقتی برسم خونه،
‫یه ماچت می‌کنم.

00:28:32.957 --> 00:28:34.611
‫باشه.

00:28:34.698 --> 00:28:36.918
‫عاشقتم.
‫باشه، خداحافظ.

00:28:39.355 --> 00:28:41.313
‫شما دارید به شکست‌خورده‌ها گوش می‌دید،

00:28:41.400 --> 00:28:44.708
‫آلبوم ۱۵، روی دوم.

00:28:44.795 --> 00:28:46.362
‫برآوردها در مورد خسارات ساختاری،

00:28:46.449 --> 00:28:49.060
‫هنوز در حال محاسبه‌ست،
‫بنابراین رقمی که ارائه دادیم،

00:28:49.147 --> 00:28:51.845
‫بر اساس داده‌های مشابهی بود
‫که شرکت معماریِ درگیر ارائه کرد.

00:28:51.933 --> 00:28:54.022
‫داده‌های مشابه؟
‫برای قتل‌عام تو راهروی یه هتل؟

00:28:54.109 --> 00:28:56.371
‫خسارات مشابه به فضاهای مشابه.

00:28:56.372 --> 00:28:58.548
‫می‌خوام یه ردیف هم برای
‫شیشه‌های آبشاری اضافه کنم.

00:28:58.635 --> 00:28:59.896
‫پارکینگ طبقاتی پایین،

00:28:59.897 --> 00:29:01.812
‫یه ناوگان از ماشین‌های داغون شده داشت.

00:29:01.899 --> 00:29:03.161
‫این ارقام پاکسازی الکیه.

00:29:03.292 --> 00:29:04.554
‫ارقام پاکسازی توی این مورد

00:29:04.641 --> 00:29:06.169
‫بیشتر صرف خفه کردن شاهدها شده.

00:29:06.169 --> 00:29:07.513
‫این اولین باری نیست
‫که با دلقک‌بازی سر و کار دارم،

00:29:07.600 --> 00:29:08.503
‫گریس جونز با لباس گوچی.

00:29:08.503 --> 00:29:09.505
‫توهینت رو به عنوان
‫تعریف قبول می‌کنم.

00:29:09.505 --> 00:29:11.561
‫هر کسی که یه چند هزار دلاری
‫توی پاکت رو قبول نکنه،

00:29:11.648 --> 00:29:13.301
‫شماها اون کار
‫شستشوی مغزی رو انجام می‌دید.

00:29:13.302 --> 00:29:14.694
‫پس می‌تونی اون ردیف بودجه رو

00:29:14.825 --> 00:29:16.087
‫ببری بذاری توی توالت خون‌آشامیت.

00:29:16.174 --> 00:29:16.928
‫می‌شد این گندکاری رو
‫تلفنی هم حل کنیم.

00:29:16.928 --> 00:29:18.170
‫طبق گفته آقای پیت،

00:29:18.170 --> 00:29:20.482
‫موکل خودت اونی بوده
‫که این جلسه رو ترتیب داده.

00:29:20.483 --> 00:29:21.515
‫اون اصلاً همچین کاری نکرده.

00:29:22.311 --> 00:29:24.095
‫تو پزشک شخصی منو دزدیدی.

00:29:24.182 --> 00:29:25.791
‫تو نویسنده‌ی زندگی‌نامه‌ام رو استخدام کردی.

00:29:25.792 --> 00:29:27.228
‫تو هتل منو به گند کشیدی.

00:29:27.229 --> 00:29:28.534
‫نمی‌دونستم هتل بیخود توئه.

00:29:28.621 --> 00:29:29.579
‫محفل دیترویت هتلت رو به گند کشید.

00:29:29.666 --> 00:29:30.710
‫آهنگاش رو شنیدم.

00:29:30.797 --> 00:29:32.060
‫اون آهنگا درباره‌ی تو نیست.

00:29:32.147 --> 00:29:35.628
‫انگار داری داد می‌زنی کمک می‌خوای،

00:29:35.759 --> 00:29:38.587
‫واسه همین اومدم اینجا، چون برام مهمی.

00:29:38.588 --> 00:29:40.503
‫دقیقاً همون‌قدر که
‫توی کتابت برات مهم بودم.

00:29:40.633 --> 00:29:41.939
‫قبلاً همه‌ی این بحثا رو کردیم.

00:29:42.026 --> 00:29:44.071
‫اینکه تو بهم توهین کردی،

00:29:44.072 --> 00:29:45.551
‫صفحه به صفحه
‫صفحه به صفحه...

00:29:45.682 --> 00:29:47.379
‫برو با مالوی که نوشته طرف شو،

00:29:47.466 --> 00:29:49.163
‫یا تالاماسکا که چاپش کرده.

00:29:49.164 --> 00:29:52.167
‫و چرا بعد از پاریس
‫سام بارکلی رو استخدام کردی؟

00:29:52.297 --> 00:29:53.559
‫داره بدهی‌هاش رو می‌ده.

00:29:53.646 --> 00:29:55.647
‫حرف آخر، لویی.

00:29:55.648 --> 00:29:57.520
‫- همه گنا‌ه‌ها قابل مذاکره‌ن.
‫- سام سوار قایق نشد.

00:29:57.650 --> 00:29:58.956
‫هی، ما اینجاییم که دعوای حقوقی راه بندازیم،

00:29:59.043 --> 00:30:00.479
‫- نه اینکه پرونده‌های قدیمی رو نبش قبر کنیم.
‫- سام دیالوگ‌ها رو حفظ نکرد.

00:30:00.566 --> 00:30:02.525
‫نه، اون کارگردانی نکرد که بعدش
‫بیاد خونه و با

00:30:02.612 --> 00:30:04.048
‫یکی از قربانی‌هاش لاس بزنه، نه؟

00:30:04.179 --> 00:30:06.224
‫کنجکاوم بدونم کی این کارو کرده؟
‫اسم رو تکرار کن.

00:30:06.311 --> 00:30:07.746
‫- اون باید آرماند باشه؟
‫- آرماند!

00:30:10.489 --> 00:30:11.882
‫سانتیاگو رو می‌تونستم درک کنم.

00:30:11.969 --> 00:30:13.666
‫لااقل ابهت داشت. اما آرماند؟

00:30:13.753 --> 00:30:15.538
‫خیلی خوشحال می‌شم در مورد آرماند صحبت کنم،

00:30:15.625 --> 00:30:16.713
‫اگه فکر می‌کنی
‫این کمکت می‌کنه، لستات.

00:30:16.800 --> 00:30:18.715
‫راسته که یه خونه‌ی دوم

00:30:18.802 --> 00:30:20.456
‫- توی سوسالیتو باهاش داشتی؟
‫- داشتیم.

00:30:20.543 --> 00:30:23.763
‫نوبتی پشت فرمون می‌نشستید
‫تا از روی پل گلدن گیت رد شید؟

00:30:23.850 --> 00:30:25.026
‫- کی فرمون رو محکم‌تر می‌گرفت؟
‫- آره.

00:30:25.113 --> 00:30:26.548
‫روی پشت هم عدد می‌نوشتیم

00:30:26.549 --> 00:30:28.594
‫و الکی تظاهر می‌کردیم
‫که داریم اشتباه حدس می‌زنیم.

00:30:28.681 --> 00:30:30.031
‫شرط می‌بندم.

00:30:30.118 --> 00:30:31.467
‫- شرط می‌بندم!
‫- بیخیال، لستات.

00:30:31.554 --> 00:30:34.644
‫چه جزئیات دقیقی رو کشیدی بیرون!

00:30:34.774 --> 00:30:36.211
‫برو به درک!

00:30:36.298 --> 00:30:38.125
‫داریم صورت‌جلسه می‌کنیم؟

00:30:38.126 --> 00:30:39.997
‫فکر کنم می‌تونیم
‫این بحث رو بدون احساسات تموم کنیم.

00:30:40.084 --> 00:30:43.609
‫آره، بذار سعی کنیم برگردیم
‫سراغ جزئیات.

00:30:43.696 --> 00:30:45.785
‫شما دو تا با هم سکس دارید؟

00:30:45.872 --> 00:30:47.135
‫آره.

00:30:47.222 --> 00:30:48.440
‫ها!

00:30:48.527 --> 00:30:51.051
‫اون دوره‌ی «همدم خودم هستم» تموم شد؟

00:30:51.052 --> 00:30:53.097
‫اون همدم من نیست.

00:30:53.228 --> 00:30:56.534
‫یه پارتنر عالیه که
‫از نظر احساسی در دسترس نیست.

00:30:56.535 --> 00:30:57.928
‫تو با این دختره می‌خوابی؟

00:30:58.059 --> 00:30:59.450
‫آره.

00:30:59.451 --> 00:31:01.671
‫کوچولو، غافلگیرکننده،
‫و می‌تونه کاری انجام بده

00:31:01.801 --> 00:31:05.762
‫که سیستم‌های فاضلاب اکثر کلان‌شهرها
‫فقط آرزوش رو دارن.

00:31:05.892 --> 00:31:07.981
‫باشه.

00:31:08.069 --> 00:31:10.984
‫داری از این
‫تجربه‌ی اختصاصی فن‌کلاب لذت می‌بری؟

00:31:11.115 --> 00:31:12.290
‫بله.

00:31:12.421 --> 00:31:13.683
‫کریستین، می‌تونی لطفاً

00:31:13.770 --> 00:31:16.381
‫دو تا بلیت به آقای پیت و وکیلش

00:31:16.512 --> 00:31:17.686
‫برای نمایش فردا شب بدی؟

00:31:17.687 --> 00:31:18.862
‫یکیش کافیه.

00:31:18.992 --> 00:31:20.733
‫لموئل از موسیقی تو خوشش نمیاد.

00:31:20.820 --> 00:31:22.300
‫البته از اجناست خوشم میاد.

00:31:22.431 --> 00:31:25.173
‫با توجه به اندازه‌ی تورت
‫حاشیه سود سالمی داره.

00:31:25.260 --> 00:31:27.697
‫واسه همینه که ۴۰ درصدش مال منه.

00:31:27.784 --> 00:31:29.567
‫- اجناسم؟
‫- ۴۵ درصد.

00:31:29.568 --> 00:31:31.701
‫۴۵؟ اشتباه کردم.

00:31:31.831 --> 00:31:33.268
‫پیگیرش می‌شم.

00:31:33.355 --> 00:31:34.573
‫♪ می‌ترسیدم ♪

00:31:34.660 --> 00:31:36.008
‫♪ می‌ترسیدم ♪

00:31:36.009 --> 00:31:42.277
‫♪ می‌ترسیدم از اینکه از دستت بدم ♪

00:31:44.757 --> 00:31:46.933
‫♪ بعد، از دستت دادم ♪

00:31:54.506 --> 00:31:58.030
‫♪ گریه کردم
‫و گریه کردم و گریه کردم ♪

00:31:58.031 --> 00:32:00.033
‫بدون الکس صداش یه کم ضعیف شده.

00:32:00.164 --> 00:32:01.687
‫لری دوستش داره.

00:32:01.774 --> 00:32:05.168
‫بقیه حسابی ترسیدن.

00:32:05.169 --> 00:32:08.259
‫لستات و دار و دسته‌ی گروگان‌هاش.

00:32:08.390 --> 00:32:11.479
‫یه عکس از اون دوست جدیدش برام بگیر.

00:32:11.480 --> 00:32:13.350
‫چشم. کجا؟

00:32:13.351 --> 00:32:16.397
‫اون زن میلانزی جذاب توی جمعیت.

00:32:16.398 --> 00:32:17.790
‫پیداش کردم.

00:32:17.921 --> 00:32:19.270
‫نه، نه، نه، اون نه.

00:32:19.401 --> 00:32:22.491
‫اونی که داره با قضاوت
‫به اون گوتیک اهل اوهایو نگاه می‌کنه.

00:32:22.621 --> 00:32:25.711
‫- همونی که توی اتوبوس بود؟
‫- آره.

00:32:25.842 --> 00:32:28.496
‫باشه، حالا از روی اون،
‫برو بالا سمت بالکن،

00:32:28.497 --> 00:32:30.890
‫و دوباره یه کادر
‫از اون چشم‌سبز خوشگل برام بگیر.

00:32:30.977 --> 00:32:33.110
‫باشه، گرفتمش.
‫این یارو کیه؟

00:32:33.241 --> 00:32:35.896
‫خودِ داستانه.

00:32:36.983 --> 00:32:41.945
‫♪ می‌تونم صد سال بخوابم ♪

00:32:42.032 --> 00:32:46.906
‫آقای دو لاک،
‫چی شد که اومدی تولیدو؟

00:32:46.993 --> 00:32:49.213
‫داری جوون‌تر می‌شی، دنیل.

00:32:49.300 --> 00:32:52.782
‫به لطف مونوسیت و مانجارو.
‫(داروی لاغری)

00:32:52.912 --> 00:32:55.524
‫هنوزم ازت شاکی‌ام.

00:32:55.611 --> 00:33:00.310
‫می‌خوای بعد از نمایش،
‫توی کوچه پس‌کوچه‌ها کتک‌کاری کنیم؟

00:33:00.311 --> 00:33:02.922
‫خیلی خب.

00:33:14.543 --> 00:33:16.239
‫آقای مالوی؟

00:33:16.240 --> 00:33:18.502
‫اینجا چه غلطی می‌کنی؟

00:33:43.920 --> 00:33:48.316
‫♪ من سعی کردم ♪

00:33:48.403 --> 00:33:54.059
‫♪ قشنگ‌ترین آهنگ دنیا رو برات بنویسم ♪

00:33:54.060 --> 00:33:58.935
‫♪ ولی حواسم پرت شد ♪

00:33:59.022 --> 00:34:04.332
‫♪ و نتونستم ♪

00:34:15.125 --> 00:34:21.652
‫♪ چرا، چرا، چرا باید حسش کنم؟ ♪

00:34:24.352 --> 00:34:27.833
‫♪ این درد رو ♪

00:34:27.920 --> 00:34:31.533
‫♪ خیلی زیاده، خیلی واقعی ♪

00:34:37.278 --> 00:34:39.584
‫یه تماس از یه عوضی
‫هالیوودی بهم می‌شه

00:34:39.671 --> 00:34:40.455
‫که ازم می‌پرسه می‌خوام فیلم

00:34:40.585 --> 00:34:41.673
‫اون کتاب رو بنویسم؟

00:34:41.760 --> 00:34:44.459
‫بهش گفتم، برو بابا،
‫شماره‌ام رو پاک کن.

00:34:44.546 --> 00:34:47.504
‫یه هفته بعد دوباره زنگ زد.
‫مستند چطور؟

00:34:47.505 --> 00:34:49.551
‫گفتم، لویی حتی جواب منو نمی‌ده.

00:34:49.638 --> 00:34:52.554
‫می‌گه، نه لویی،
‫لستات رو می‌گم، همون یارو سفیدپوسته.

00:34:52.641 --> 00:34:55.208
‫دوستای قدیمی که دارن
‫درباره‌ی اون خیانت کوچیک حرف می‌زنن

00:34:55.339 --> 00:34:57.036
‫که باعث جداییشون شد.

00:34:57.167 --> 00:34:58.690
‫و می‌دونم دارید به چی فکر می‌کنید.

00:34:58.777 --> 00:34:59.951
‫«اون اونجا نبود.»

00:34:59.952 --> 00:35:01.692
‫ولی این ساعت منه.

00:35:01.693 --> 00:35:03.913
‫و وقتی شخصیت‌های فرعی
‫تو داستانم ظاهر می‌شن،

00:35:04.000 --> 00:35:05.697
‫من قراره از طرف اونا حرف بزنم.

00:35:05.828 --> 00:35:08.439
‫دنیل، آقای دو لاک،
‫هر کسی که حس کنم

00:35:08.526 --> 00:35:10.311
‫برای درک کردن اینکه
‫چطور ملکه رو بیدار کردم

00:35:10.398 --> 00:35:12.008
‫و خشمش رو رها کردم توی دنیا،

00:35:12.095 --> 00:35:14.270
‫مهم باشه.

00:35:14.271 --> 00:35:16.099
‫من همه‌جام.

00:35:16.229 --> 00:35:18.840
‫و خیالتون راحت باشه،
‫خیلی کمتر از تلاش اونا

00:35:18.841 --> 00:35:20.364
‫غر می‌زنم.

00:35:20.451 --> 00:35:22.235
‫توی یه بار با یه ویوی خوب اتفاق افتاد؟

00:35:22.366 --> 00:35:23.845
‫من می‌گم آره.

00:35:23.846 --> 00:35:25.238
‫با این هدیه چطوری کنار میای؟

00:35:25.326 --> 00:35:27.023
‫تحمل می‌کنی؟

00:35:27.110 --> 00:35:29.112
‫خوبم.

00:35:29.199 --> 00:35:32.420
‫حس تنهایی خون‌آشامی رو تازه فهمیدم.

00:35:32.507 --> 00:35:34.856
‫رفتم تو کار بولینگ بازی کردن.

00:35:34.857 --> 00:35:40.166
‫و یه چیز عجیب برام اتفاق میفته که، یهو،

00:35:40.253 --> 00:35:43.735
‫همه دور و برم ناپدید می‌شن،
‫انگار قیامتی شده،

00:35:43.866 --> 00:35:46.912
‫و من...

00:35:47.043 --> 00:35:50.002
‫می‌دونی...

00:35:50.089 --> 00:35:52.569
‫حسش می‌کنم.

00:35:52.570 --> 00:35:55.138
‫آرماند رو؟

00:35:55.225 --> 00:35:56.531
‫آره.

00:35:56.661 --> 00:35:58.923
‫واسه تو و لستات هم پیش اومده؟

00:35:58.924 --> 00:36:00.926
‫نه.

00:36:03.407 --> 00:36:04.538
‫عجیب به نظر میاد.

00:36:04.539 --> 00:36:06.976
‫ببین، متاسفم. باشه؟

00:36:07.106 --> 00:36:10.153
‫باید قبل از اینکه چاپش کنم
‫از تو می‌پرسیدم.

00:36:10.283 --> 00:36:11.284
‫خیلی متاسفم.

00:36:11.415 --> 00:36:12.677
‫قطعا می‌گفتم نه.

00:36:15.985 --> 00:36:17.159
‫من نمی‌تونم پرواز کنم.

00:36:17.160 --> 00:36:18.944
‫نمی‌تونم آتیش روشن کنم.

00:36:19.031 --> 00:36:21.076
‫تنها چیزی که گیرم اومد،
‫یه هدیه‌ی به‌دردنخور بود.

00:36:21.077 --> 00:36:23.253
‫انتظار یه چیز دیگه‌ای داشتم.

00:36:23.384 --> 00:36:25.429
‫خوشحالم که کتاب
‫برات خوب از آب دراومد.

00:36:25.516 --> 00:36:27.344
‫زیاد بهت آسیبی نزد.

00:36:27.431 --> 00:36:30.608
‫یا هر کسی که هستی، توماس پیت.

00:36:30.695 --> 00:36:33.568
‫هتل‌ها، بارها، مرکز خرید، خرده‌فروشی.

00:36:33.655 --> 00:36:35.658
‫دیدم که پول خوبی توشه.

00:36:36.745 --> 00:36:38.354
‫خوندیش؟

00:36:38.355 --> 00:36:41.096
‫ازش خوشت اومد؟

00:36:41.097 --> 00:36:43.665
‫از شخصیت خودم توی کتاب خوشم نیومد.

00:36:43.752 --> 00:36:48.451
‫منفعل، خودخواه، دروغگو.

00:36:48.452 --> 00:36:50.323
‫نه از اونایی که
‫به خودشون دروغ می‌گن،

00:36:50.454 --> 00:36:52.935
‫یه دروغگوی حرومزاده.

00:36:53.022 --> 00:36:55.502
‫نوشتنش خوبه.
‫ولی خوندنش سخته.

00:36:57.940 --> 00:36:59.332
‫از اون بخش

00:36:59.463 --> 00:37:01.160
‫درباره‌ی کلودیا و خودش توی قطار خوشش نیومد.

00:37:03.206 --> 00:37:04.990
‫آره، داشتیم دوباره به هم بر می‌گشتیم

00:37:05.077 --> 00:37:06.122
‫که کتاب منتشر شد.

00:37:06.209 --> 00:37:07.602
‫اذیتش کرد.

00:37:11.432 --> 00:37:15.826
‫ماه اول که مردم، به یکی از دخترام زنگ زدم.

00:37:15.827 --> 00:37:18.526
‫توی تور معرفی کتاب
‫دوباره بهش زنگ زدم.

00:37:18.656 --> 00:37:21.398
‫قطع کردم، دوباره قطع کردم.

00:37:21.529 --> 00:37:24.010
‫احتمالاً بهترین کار بود.

00:37:25.097 --> 00:37:28.187
‫کلودیا رو دیدم.

00:37:28.274 --> 00:37:31.103
‫توی نیویورک،
‫داشت از مترو میومد بالا.

00:37:31.190 --> 00:37:32.539
‫کلودیا؟

00:37:32.540 --> 00:37:34.933
‫یکی... یکی که شبیهش بود،

00:37:35.020 --> 00:37:39.460
‫ولی بیست و چند ساله،
‫اگه می‌رسید به بیست و چند سالگی.

00:37:39.547 --> 00:37:41.461
‫دیدم داره میاد بالا.

00:37:41.462 --> 00:37:43.375
‫نگاش کردم که پیچید تو خیابون.

00:37:43.376 --> 00:37:45.509
‫اتفاقی داشتم می‌رفتم همون سمتی،

00:37:45.640 --> 00:37:46.771
‫یه جورایی، انگار.

00:37:48.991 --> 00:37:52.168
‫دیدم که رفت توی یه غذاخوری.

00:37:52.255 --> 00:37:55.257
‫نتونستم جلوی خودمو بگیرم.

00:37:55.258 --> 00:37:57.781
‫رفتم داخل.

00:37:57.782 --> 00:38:00.436
‫یه میز گرفتم.

00:38:00.437 --> 00:38:01.611
‫اون نبود.

00:38:01.612 --> 00:38:04.049
‫اونجا نبود.

00:38:04.136 --> 00:38:05.660
‫انگار دنبال یه روح دویده بودم.

00:38:08.271 --> 00:38:13.711
‫واسه همین یه دونات و قهوه سفارش دادم،
‫می‌دونی، فقط که بگذره.

00:38:13.842 --> 00:38:18.542
‫بعدش از در پشتی میاد بیرون،
‫با لباس فرم.

00:38:18.673 --> 00:38:21.631
‫خودش نیست.

00:38:21.632 --> 00:38:26.507
‫این دختره راه رفتن و لهجه‌ش فرق داره.

00:38:29.901 --> 00:38:32.208
‫منم توی قسمت اون نبودم.

00:38:32.338 --> 00:38:33.514
‫زدم بیرون.

00:38:36.386 --> 00:38:39.520
‫جرم ندی، لویی.

00:38:39.607 --> 00:38:42.697
‫تهیه‌کننده‌هام می‌خوان ببیننت.

00:38:46.875 --> 00:38:48.224
‫رشید؟

00:38:48.311 --> 00:38:50.052
‫رشید، دنیل مالوی،

00:38:50.139 --> 00:38:52.881
‫رگلان جیمز،
‫لویی دو پوینت دو لاک.

00:38:52.968 --> 00:38:55.100
‫همه‌مون توی دبی با هم کار کردیم.

00:38:55.187 --> 00:38:57.363
‫برج‌ العرب،

00:38:57.450 --> 00:39:01.237
‫که الان شده دفتر مرکزی
‫مراقبت سالمندان هیون‌مد.

00:39:01.324 --> 00:39:03.413
‫گفته بودم معرفیت می‌کنم.

00:39:03.500 --> 00:39:05.546
‫منو جیره‌خوارِ خودشون کردن.

00:39:05.633 --> 00:39:08.070
‫کار قشنگی نیست، دنیل.

00:39:11.073 --> 00:39:13.162
‫سر این جلد کلی بحث کردیم.

00:39:30.266 --> 00:39:33.224
‫اون چی درباره‌ی من می‌دونه؟

00:39:33.225 --> 00:39:34.923
‫بهش چی گفتی؟

00:39:35.053 --> 00:39:38.666
‫اینکه سال ۱۷۹۴ از سل مُردی.

00:39:38.796 --> 00:39:41.277
‫یه جور رحم بود،
‫از انتقام دهقان‌ها

00:39:41.407 --> 00:39:43.148
‫از خانواده‌مون نجاتت داد.

00:39:43.235 --> 00:39:46.281
‫من همیشه فقط بعدش رو می‌دیدم...

00:39:46.282 --> 00:39:50.154
‫گلوی بریده‌ات
‫که دیر خوب می‌شد،

00:39:50.155 --> 00:39:54.899
‫سقف پوسیده‌ات
‫و ربدوشامبرت که چسبیده بود به پوستت.

00:39:54.986 --> 00:39:59.164
‫یه شاعرانگی سرد پشت چشم‌هات بود.

00:39:59.295 --> 00:40:03.908
‫زیبایی غیرطبیعی.

00:40:03.995 --> 00:40:05.909
‫یه جور دست‌نیافتنی بودن.

00:40:05.910 --> 00:40:09.522
‫بیا، برو، آره، نه.

00:40:09.610 --> 00:40:12.438
‫می‌فهمم چرا بهش یه دختر دادی.

00:40:12.569 --> 00:40:15.398
‫می‌فهمم چرا پسش گرفتی.

00:40:17.835 --> 00:40:20.577
‫و داشت شب خیلی خوبی می‌شد، سوفیا.

00:40:20.664 --> 00:40:23.579
‫و الان دیگه نیست؟

00:40:23.580 --> 00:40:25.147
‫فراموش کن گفتم.

00:40:35.636 --> 00:40:38.160
‫زبون پدرت.

00:40:38.247 --> 00:40:39.683
‫زبون خودم.

00:40:39.814 --> 00:40:43.861
‫و ایتالیا هیچ‌وقت یه بودلر تحویل نداد.

00:41:35.696 --> 00:41:37.306
‫باید برگردیم خونه، برج.

00:41:40.771 --> 00:41:43.138
‫هنوز سرشبه.
‫ما هم خیلی سریع سفر می‌کنیم.

00:41:43.225 --> 00:41:45.445
‫می‌تونیم یه ساعته برسیم اونجا.

00:41:46.576 --> 00:41:48.795
‫مادرم.

00:42:55.123 --> 00:42:56.559
‫تا خونه مسابقه بدیم!

00:43:06.003 --> 00:43:08.484
‫مامان! بابا!

00:43:28.591 --> 00:43:30.767
‫روی کشتی نوح هشت نفر بودن...

00:43:30.854 --> 00:43:32.942
‫نوح، زنش،

00:43:32.943 --> 00:43:35.597
‫سه تا پسرش
‫و سه تا زن‌هاشون.

00:43:35.598 --> 00:43:37.078
‫هشت نفر.

00:43:37.165 --> 00:43:42.473
‫و حالا یه جوری
‫شدن هشت میلیارد نفر.

00:43:42.474 --> 00:43:45.303
‫یه جایی توی شجره‌نامه‌ی
‫خانواده‌ی نازپرورده‌ی شما

00:43:45.390 --> 00:43:48.306
‫همین چیزی هست
‫که الان داریم درباره‌ش حرف می‌زنیم.

00:43:48.437 --> 00:43:50.830
‫و رابطه‌ی خانوادگی توی قرن هجدهم

00:43:50.831 --> 00:43:53.223
‫به‌تنهایی جرم محسوب نمی‌شد.

00:43:53.224 --> 00:43:57.141
‫تازه وقتی اومد دیدن من،
‫داشت می‌مرد.

00:43:57.272 --> 00:43:59.795
‫گور باباش.

00:43:59.796 --> 00:44:02.407
‫برای خون‌آشاما فرق داره.
‫همین.

00:44:02.494 --> 00:44:05.496
‫پخش فنتانیل برای نصف میشیگان،

00:44:05.497 --> 00:44:07.934
‫اداره‌ی یه مزرعه‌ی غیرمجاز

00:44:07.935 --> 00:44:09.762
‫و غیربهداشتی از داخل خونه‌شون،

00:44:09.893 --> 00:44:12.721
‫و در یه شاهکار جاه‌طلبانه‌ی عجیب،

00:44:12.722 --> 00:44:15.943
‫دیشب تونستن شبکه‌ی برق میزو رو
‫از کار بندازن.

00:44:16.030 --> 00:44:17.640
‫این اون چیزی نیست

00:44:17.727 --> 00:44:19.163
‫که طبقه‌ی بالا دلش می‌خواد دچارش بشه.

00:44:19.294 --> 00:44:21.165
‫پس رشید واقعی واقعاً رشیده؟

00:44:21.252 --> 00:44:22.384
‫اسم واقعیش همینه؟

00:44:24.865 --> 00:44:26.997
‫من روی هجای اول تأکید می‌ذارم.

00:44:27.084 --> 00:44:28.825
‫رشید. رشید.

00:44:28.912 --> 00:44:30.261
‫ترجیح خاصی داری؟

00:44:30.348 --> 00:44:32.350
‫نه.

00:44:32.481 --> 00:44:34.265
‫یه هواپیما منتظرمه.

00:44:34.352 --> 00:44:37.137
‫این انجمن دیترویت،
‫اونا بودن

00:44:37.138 --> 00:44:39.314
‫که مسئول خسارت به ملک تو بودن.

00:44:39.444 --> 00:44:41.794
‫بیمه دارم،
‫و اینو از قبل می‌دونستم.

00:44:41.882 --> 00:44:44.275
‫سعی کردن عشقت رو سر ببُرن.

00:44:44.362 --> 00:44:45.798
‫درخواستت چیه، آقای جیمز؟

00:44:48.801 --> 00:44:52.717
‫می‌خوایم مشکل ما رو

00:44:52.718 --> 00:44:54.590
‫توی دیترویت حل کنی، آقای دو لاک.

00:44:54.720 --> 00:44:56.113
‫نه.

00:44:56.200 --> 00:44:58.463
‫یک، نیرو کم داریم و کارمون زیاده،

00:44:58.594 --> 00:45:00.682
‫رشد تصاعدی تعداد شماها هم

00:45:00.683 --> 00:45:01.902
‫کمکی به اوضاع نمی‌کنه.

00:45:02.032 --> 00:45:04.643
‫دو، پروتکل‌های درگیری مجموعه

00:45:04.774 --> 00:45:08.124
‫نقشمون رو توی این‌جور عملیات‌ها
‫محدود می‌کنه.

00:45:08.125 --> 00:45:11.476
‫ما جمع‌وجور می‌کنیم،
‫نه اینکه گند بزنیم.

00:45:11.607 --> 00:45:16.133
‫و سه، شما توی از بین بردن آدما
‫فوق‌العاده ماهری،

00:45:16.220 --> 00:45:17.394
‫آقای دو لاک.

00:45:17.395 --> 00:45:19.093
‫پاریس، دبی.

00:45:19.180 --> 00:45:21.051
‫توی دبی چند نفر بودن، رشید؟

00:45:21.138 --> 00:45:22.748
‫- سی و یک نفر.
‫- سی و یک؟

00:45:22.879 --> 00:45:25.273
‫اگه مامور تالبوت رو حساب کنی،
‫سی و دو.

00:45:25.403 --> 00:45:27.275
‫ضرر بزرگی نبود.
‫هیچ‌کدوممون زیاد ازش خوشمون نمی‌اومد.

00:45:27.362 --> 00:45:29.712
‫من فقط کسایی رو می‌کشم
‫که اول خودشون بیان سراغم.

00:45:29.799 --> 00:45:31.974
‫اسم رهبر محفل کیلره.

00:45:31.975 --> 00:45:33.628
‫به سام خون‌آشام بگو ماه بعد

00:45:33.629 --> 00:45:35.283
‫تو وگاس و رینو لازمش دارم.

00:45:35.413 --> 00:45:38.329
‫از سال ۱۹۲۵ ردش رو زدیم،

00:45:38.416 --> 00:45:41.898
‫یه تابوت که از یه کشتی
‫از مقصد کپنهاگ پیاده شد.

00:45:41.985 --> 00:45:43.944
‫برام مهم نیست.

00:45:44.031 --> 00:45:45.728
‫اون موقع با یه اسم دیگه می‌گشت.

00:45:45.815 --> 00:45:47.295
‫اسمش بروس بود.

00:45:51.255 --> 00:45:52.474
‫بروس.

00:45:55.433 --> 00:45:59.349
‫فکر کنم کلودیای تو یه چند شبی رو باهاش گذروند.

00:46:02.056 --> 00:46:04.547
‫مترجم: آریا

00:46:05.388 --> 00:46:08.388
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:46:09.547 --> 00:46:12.406
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:46:13.452 --> 00:46:15.777
‫عصر بخیر، دن. خوشحالم که اینجام.

00:46:16.612 --> 00:46:19.544
‫♪ یه میلیون فریاد دیگه بهم بده ♪

00:46:19.675 --> 00:46:21.416
‫نیکولا دو لنفان.

00:46:21.503 --> 00:46:23.331
‫لستات. تو پاریس چیکار می‌کنی؟

00:46:23.461 --> 00:46:28.336
‫♪ یه میلیون فریاد دیگه بهم بده، ها ♪

00:46:30.120 --> 00:46:31.513
‫مادرت؟

00:46:34.864 --> 00:46:38.172
‫می‌خوام اونقدر دوستم داشته باشی که بهم بدیش!

00:46:39.912 --> 00:46:41.349
‫♪ هرکی جز ما ♪

00:46:43.743 --> 00:46:45.657
‫- چطور اومدم اینجا؟
‫- سوفیا.

00:46:45.831 --> 00:46:47.094
‫سوفیا؟

00:46:47.268 --> 00:46:48.617
‫هنوز هیچی نشده اسممو یادت رفت؟

00:46:49.879 --> 00:46:51.620
‫سلام، سوفیا.

00:46:55.537 --> 00:46:57.365
‫توی این فضای شکست‌خورده‌ها،

00:46:57.495 --> 00:47:01.630
‫اولین شکست بزرگ، شکست واحد خانوادگیش بود.

00:47:01.804 --> 00:47:03.023
‫پسر خوبی هستی، لستات؟

00:47:06.939 --> 00:47:08.680
‫جواب برادرت رو بده، لستات.

00:47:08.854 --> 00:47:11.335
‫بچه که بود، مادرش تنها کسی

00:47:11.466 --> 00:47:13.729
‫توی اون محیط خیلی خصمانه بود

00:47:13.859 --> 00:47:16.166
‫که یه جورایی بهش محبت نشون می‌داد.

00:47:16.297 --> 00:47:18.864
‫وقتی اولین بار به عنوان انسان
‫همدیگه رو شناختن

00:47:18.995 --> 00:47:21.215
‫و گابریلا ۳۰۰ سال پیش

00:47:21.345 --> 00:47:24.392
‫مادر لستات بود،
‫توی شرایطی زندگی می‌کردن

00:47:24.566 --> 00:47:28.787
‫که هیچ‌کدومشون هیچ قدرت یا اختیاری نداشتن.

00:47:28.918 --> 00:47:31.747
‫رابطه‌ی وحشتناکی با شوهرش داشت

00:47:31.877 --> 00:47:35.185
‫و عمیقاً ناراضی و تنها بود.

00:47:35.316 --> 00:47:38.667
‫چیزای زیادی در مورد شخصیت لستات می‌فهمید

00:47:38.841 --> 00:47:42.105
‫وقتی گابریلا، مادرش، پیداش می‌شه.

00:47:42.236 --> 00:47:44.368
‫حالا گرگ‌ها دارن گوسفندامون رو می‌برن.

00:47:44.499 --> 00:47:46.066
‫به‌زودی یه بچه رو هم می‌قاپن.

00:47:46.240 --> 00:47:47.980
‫برگردید خونه!

00:47:48.111 --> 00:47:49.373
‫کاری از دستمون برنمیاد.

00:47:49.504 --> 00:47:52.376
‫جز اینکه مرد باشید!

00:47:52.507 --> 00:47:55.162
‫اون می‌دونه اگه قراره کسی بلند شه

00:47:55.292 --> 00:47:58.295
‫و سعی کنه این مشکل گرگ‌ها رو حل کنه،

00:47:58.382 --> 00:48:00.341
‫اون لستاتـه.

00:48:00.515 --> 00:48:01.907
‫کشتن گرگ‌ها

00:48:01.994 --> 00:48:04.432
‫مستقیماً به گابریلا ربط داره.

00:48:04.606 --> 00:48:07.217
‫گابریلا داره می‌گه، برو بیرون و یه کاره‌ای شو.

00:48:09.828 --> 00:48:12.222
‫این لحظه‌ی لستاتـه که بگه،
‫«می‌خوام یه کاری کنم.

00:48:12.309 --> 00:48:13.919
‫می‌خوام از زندگیم چیزی بسازم،

00:48:14.006 --> 00:48:15.138
‫و می‌رم و می‌کشمتون،

00:48:15.312 --> 00:48:16.531
‫حتی اگه بمیرم.»

00:48:24.626 --> 00:48:28.325
‫وقتی لستات گرگ‌ها رو می‌کشه، ۳۰ سالشه،

00:48:28.499 --> 00:48:31.154
‫و به نظر گابریلا،

00:48:31.328 --> 00:48:33.504
‫بیشتر از چیزی که باید، خونه مونده.

00:48:33.635 --> 00:48:37.378
‫از اتاقی به اتاق دیگه، سلاخیشون کردم.

00:48:37.552 --> 00:48:40.729
‫وقتی گرگ‌ها رو کشتم، اینو خواب دیدم، مادر.

00:48:40.859 --> 00:48:43.993
‫این یه خواسته‌ی مشترک بین اون دوتاست،

00:48:44.124 --> 00:48:45.821
‫و این بهش انگیزه کافی می‌ده

00:48:45.951 --> 00:48:47.605
‫که بره بیرون و یه کاری کنه.

00:48:47.736 --> 00:48:50.739
‫می‌ره پاریس. تبدیل می‌شه به خون‌آشام.

00:48:50.869 --> 00:48:52.915
‫مادرش تو بستر مرگه.
‫مادرش رو هم به خون‌آشام تبدیل می‌کنه.

00:48:58.399 --> 00:49:00.314
‫وقتی گابریلا تبدیل به خون‌آشام شد،

00:49:00.444 --> 00:49:02.054
‫جفتشون می‌خواستن برگردن و اون‌ها رو بکشن،

00:49:02.185 --> 00:49:03.621
‫و حالا می‌تونستن.

00:49:10.933 --> 00:49:14.502
‫اون حالا می‌تونه اون زندگی‌ای که
‫همیشه می‌خواست رو داشته باشه.

00:49:14.632 --> 00:49:16.286
‫و خون‌آشامی آزادش می‌کنه.

00:49:16.417 --> 00:49:20.856
‫من کاملاً جذب عشق مطلق گابریلا

00:49:20.986 --> 00:49:25.121
‫به خون‌آشام بودن شدم.

00:49:25.252 --> 00:49:29.299
‫فکر کنم واسه اون،
‫این تقریباً مثل پیدا کردن خودش بود،

00:49:29.386 --> 00:49:32.084
‫یا قطعاً تنها زمانی توی زندگیش بود

00:49:32.215 --> 00:49:35.963
‫که اختیار و قدرت داشت.

00:49:36.437 --> 00:49:38.830
‫زیاد سکس می‌کنی؟

00:49:38.961 --> 00:49:40.310
‫البته.

00:49:40.397 --> 00:49:43.270
‫مثل خون دوستش داری؟

00:49:43.400 --> 00:49:45.533
‫- هیچ‌وقت شبیه خون نیست.
‫- اونا همدیگه رو دوست دارن.

00:49:45.620 --> 00:49:47.317
‫یعنی اونا مادر و پسرن، و معشوق هم هستن.

00:49:47.448 --> 00:49:49.711
‫اونا نوپا و خالق هستن،

00:49:49.798 --> 00:49:51.713
‫و رابطه‌شون فوق‌العاده پیچیده‌ست،

00:49:51.843 --> 00:49:53.410
‫ولی اونا تنها کسایی‌ان که هنوز زنده‌ان

00:49:53.541 --> 00:49:55.630
‫و همدیگه رو زمانی که انسان بودن می‌شناختن.

00:49:55.717 --> 00:49:56.587
‫فکر کنم این واقعاً مهمه.

00:49:56.761 --> 00:49:58.285
‫انگار که تو منو می‌شناسی،

00:49:58.415 --> 00:50:00.025
‫اون چیزی که واقعاً هستم،
‫می‌دونی از کجا اومدم،

00:50:00.112 --> 00:50:02.158
‫می‌دونی محرک اصلی من چیه.

00:50:02.332 --> 00:50:04.682
‫و منو به عنوان یه انسان به یاد میاری،

00:50:04.813 --> 00:50:07.642
‫قبل از اینکه به این موجود تبدیل بشم.

00:50:07.816 --> 00:50:08.991
‫پس اونا عمیقاً به هم وصلن،

00:50:09.121 --> 00:50:10.862
‫و این رابطه سمّیه، ولی خب،

00:50:11.036 --> 00:50:12.868
‫توی دنیای خون‌آشاما همه چی سمیه.

00:50:27.052 --> 00:50:28.793
‫تو پزشک شخصی منو دزدیدی.

00:50:28.924 --> 00:50:30.360
‫هتلم رو به گند کشیدی.

00:50:30.491 --> 00:50:32.971
‫محفل دیترویت هتلت رو به گند کشید.

00:50:33.102 --> 00:50:35.017
‫- آهنگ رو شنیدم.
‫- آهنگ‌ها درمورد تو نیستن.

00:50:35.147 --> 00:50:38.673
‫انگار داری داد می‌زنی کمک می‌خوای،

00:50:38.847 --> 00:50:41.589
‫واسه همین اومدم چون برام مهمی.

00:50:41.676 --> 00:50:44.418
‫به نظرم لویی تو این صحنه
‫کامل داره ترول‌بازی درمیاره.

00:50:44.548 --> 00:50:47.725
‫فکر کنم از عصبانی کردن لستات،
‫تا حدی کیف می‌کنه.

00:50:47.856 --> 00:50:51.163
‫نوبتی پشت فرمون می‌نشستید
‫تا از روی پل گلدن گیت رد شید؟

00:50:51.294 --> 00:50:52.730
‫کی فرمون رو محکم‌تر می‌گرفت؟

00:50:52.817 --> 00:50:54.079
‫روی پشت هم عدد می‌نوشتیم

00:50:54.210 --> 00:50:56.212
‫و الکی می‌گفتیم
‫اشتباه حدس زدیم؟

00:50:56.343 --> 00:50:57.474
‫شرط می‌بندم.

00:50:57.605 --> 00:50:58.736
‫شرط می‌بندم!

00:50:58.867 --> 00:51:00.129
‫صحنه‌ی خیلی باحالیه.

00:51:00.303 --> 00:51:01.609
‫یه حمله‌ی واقعیه،

00:51:01.739 --> 00:51:03.132
‫و می‌دونه که می‌خواد
‫رو اعصابش بره.

00:51:03.263 --> 00:51:06.309
‫خیلی عجیب بود که یهو از اون،

00:51:06.440 --> 00:51:10.182
‫یعنی یه خون‌آشام خیلی قوی و متمرکز،

00:51:10.313 --> 00:51:13.403
‫تبدیل بشه به یه آدم خرده‌گیر.

00:51:13.534 --> 00:51:15.623
‫کریستین، می‌شه لطفاً دو تا بلیت

00:51:15.753 --> 00:51:17.886
‫به آقای پیت و وکیلش

00:51:18.016 --> 00:51:19.583
‫برای نمایش فردا شب بدی؟

00:51:19.757 --> 00:51:22.064
‫فقط یه دونه کافیه.
‫لموئل از موسیقی تو خوشش نمیاد.

00:51:23.848 --> 00:51:25.633
‫با اینکه لویی خیلی خرده‌گیر بوده،

00:51:25.720 --> 00:51:29.332
‫فکر کنم بی‌صبرانه منتظر
‫دیدن اجرای لستاته.

00:51:30.942 --> 00:51:32.683
‫♪ می‌ترسیدم، می‌ترسیدم ♪

00:51:32.814 --> 00:51:37.384
‫♪ می‌ترسیدم... ♪

00:51:37.514 --> 00:51:39.255
‫♪ دارم از دستت می‌دم ♪

00:51:39.386 --> 00:51:40.370
‫تحت تأثیر هم قرار گرفته.

00:51:40.370 --> 00:51:42.258
‫این همون کاریه
‫که همیشه باید انجام می‌داد.

00:51:48.090 --> 00:51:50.266
‫واقعاً نمی‌دونی بیشتر آهنگاش درمورد کین.

00:51:50.440 --> 00:51:51.572
‫شاید درمورد لویی باشه. شایدم نیکی.

00:51:51.702 --> 00:51:52.921
‫شایدم گابریلا.

00:51:53.095 --> 00:51:54.662
‫خیلی لویی‌طوره که فکر کنه

00:51:54.792 --> 00:51:56.446
‫هر آهنگی درمورد خودشه.

00:51:56.577 --> 00:51:58.361
‫و از طرف دیگه،

00:51:58.448 --> 00:52:00.058
‫فکر کنم یه لایه‌ی خاله زنکی هم
‫توی لویی هست

00:52:00.145 --> 00:52:02.017
‫که می‌گه، «این درمورد کیه؟

00:52:02.147 --> 00:52:03.540
‫کی اتفاق افتاد؟ اون کی بود؟

00:52:03.714 --> 00:52:05.194
‫اون کیه؟ اون دختره کیه؟»

00:52:05.325 --> 00:52:06.630
‫شاید فقط درمورد این باشه که

00:52:06.804 --> 00:52:08.153
‫چرا اصلاً باید حس کنه؟

00:52:08.240 --> 00:52:09.981
‫چون خیلی شخصیت احساساتی‌ایه،

00:52:10.112 --> 00:52:12.462
‫و قشنگ غرق احساسات خودش می‌شه،

00:52:12.593 --> 00:52:14.116
‫و باهاشون پیش می‌ره.

00:52:14.203 --> 00:52:16.510
‫واسه همین فکر کنم
‫این می‌تونه کلافه‌کننده باشه.

00:52:16.684 --> 00:52:19.295
‫یعنی، معلومه که داره یه نسخه‌ی

00:52:19.382 --> 00:52:21.863
‫خیلی شدید و قدرت‌نمایانه
‫از آهنگ رو اجرا می‌کنه

00:52:21.993 --> 00:52:24.387
‫و عمداً لویی رو نادیده می‌گیره

00:52:24.561 --> 00:52:25.997
‫تا وقتی که دیگه نتونه.

00:52:44.233 --> 00:52:49.107
‫♪ من سعی کردم ♪

00:52:49.238 --> 00:52:54.722
‫♪ قشنگ‌ترین آهنگ دنیا رو برات بنویسم ♪

00:52:54.809 --> 00:52:58.900
‫♪ اما حواسم پرت شد ♪

00:52:59.030 --> 00:53:01.119
‫وقتی کتاب رو می‌گیره و می‌بینه

00:53:01.250 --> 00:53:03.513
‫همه جاش خط‌خطی و شلوغ‌پلوغه،

00:53:03.644 --> 00:53:06.342
‫فکر کنم همون‌جاست که عذاب ‌وجدان
‫واقعاً به سراغش میاد.

00:53:06.429 --> 00:53:07.952
‫این اولین باریه که
‫یه لحظه‌ی خصوصی کوچیک

00:53:08.039 --> 00:53:09.476
‫درموردش داشتن.

00:53:09.650 --> 00:53:11.782
‫لویی یه همچین تأثیری روی لستات داره،

00:53:11.913 --> 00:53:14.306
‫که... اون‌قدر عصبانی می‌شه که
‫زمان رو نگه می‌داره

00:53:14.481 --> 00:53:16.134
‫و پرواز می‌کنه میاد پیشش
‫و مستقیم تو صورتش می‌خونه.

00:53:16.265 --> 00:53:17.266
‫آره.

00:53:17.440 --> 00:53:18.833
‫♪ چرا ♪

00:53:18.920 --> 00:53:23.359
‫♪ چرا، چرا باید حس کنم؟ ♪

00:53:26.536 --> 00:53:29.800
‫♪ این درد رو؟ ♪

00:53:29.974 --> 00:53:33.064
‫♪ خیلی زیاده، خیلی واقعیه ♪