﻿WEBVTT

STYLE
::cue { direction: rtl; unicode-bidi: plaintext; }

00:00:11.233 --> 00:00:13.233
‫♪ Three Dog Night - Shambala ♪

00:00:21.233 --> 00:00:22.233
‫« بوستون »

00:00:22.274 --> 00:00:24.191
‫ادای دِین به جامعه همیشه
توی خانواده‌ی ما نقش پُررنگی داشته؛

00:00:24.274 --> 00:00:26.680
‫بنابراین، بی‌نهایت افتخار می‌کنم که یکی از مراکزِ
‫« ۸‏ سال پیش »

00:00:26.705 --> 00:00:32.066
حمایتی، آموزش پایه و مددکاری‌مون رو
درست همین‌جا توی زادگاه خودم افتتاح می‌کنم

00:00:32.149 --> 00:00:36.608
‫تا بتونیم حمایتِ لازم رو برای بچه‌های آسیب‌پذیر،
‫توی محیطی امن و حامی فراهم کنیم

00:00:36.691 --> 00:00:40.191
خیلی ممنونم که تشریف آوردید

00:00:40.274 --> 00:00:41.816
‫شب خوبی رو براتون آرزومندم

00:00:46.733 --> 00:00:48.441
‫- چطوره؟
‫- عالی

00:00:50.149 --> 00:00:52.108
‫بی‌تعارف بگو

00:00:52.983 --> 00:00:54.149
‫چقدر وقت داریم؟

00:00:57.024 --> 00:00:59.483
‫همیشه یه خودکار قرمز همراهته که
‫از این و اون غلط بگیری؟

00:00:59.566 --> 00:01:01.524
‫- آره، دقیقاً
‫- جدی؟

00:01:02.191 --> 00:01:04.399
‫شنیدی که میگن
‫عیار نویسندگی به بازنویسیشه؟

00:01:04.483 --> 00:01:05.691
‫- نه بابا؟
‫- بله

00:01:06.941 --> 00:01:10.858
‫ریچل، یه خوش‌آمدگوییِ ساده که این حرف‌ها رو نداره.
‫افشاگری که نمی‌کنیم برای روزنامه‌ی گلوب

00:01:10.941 --> 00:01:13.024
‫نیازی نیست…
‫هی، اون تیکه‌اش قشنگ بود

00:01:13.108 --> 00:01:15.233
‫- می‌دونم، ولی بهتر میشه
‫- اصلاً می‌دونی چیه؟

00:01:15.316 --> 00:01:18.149
‫- دیگه بسه. کافیه
‫- وایسا ببینم. نه، تو رو خدا. نه، نه، نه

00:01:18.233 --> 00:01:20.149
‫حله. حله دیگه. خیلی‌خب.
‫دستت درد نکنه

00:01:25.191 --> 00:01:26.483
‫هی، منو نگاه

00:01:26.566 --> 00:01:29.566
‫مامانت با شاهکاری که اینجا راه انداختی،
‫مات و مبهوت می‌مونه

00:01:29.649 --> 00:01:31.274
‫- مطمئن باش
‫- بعیده

00:01:32.108 --> 00:01:34.024
‫هنوز من رو به چشم همون…

00:01:35.358 --> 00:01:39.191
‫بچه‌پولدارِ هوس‌باز می‌بینه که
‫یک‌بار کل کلوپ ریتز رو اجاره کرد

00:01:39.274 --> 00:01:41.649
‫تا با هلهله‌چی‌های پاتریوتس
‫مسابقه‌ی آب‌بازی راه بندازه؟

00:01:41.733 --> 00:01:43.274
‫گمونم تیم سلتیکس بود

00:01:44.358 --> 00:01:46.066
‫من دیگه اون آدم سابق نیستم

00:01:46.149 --> 00:01:48.149
‫- جدی میگم
‫- می‌دونم

00:01:48.233 --> 00:01:49.316
‫فقط…

00:01:49.399 --> 00:01:52.066
‫ما که جدا شدیم،
زندگیم رو جمع و جور کردم

00:01:52.149 --> 00:01:54.691
‫حتی رفتم توی خیریه‌ی مامانم
‫مشغول به کار شدم

00:01:55.191 --> 00:01:56.899
‫تو من رو سر به‌راه کردی،

00:01:56.983 --> 00:02:00.149
‫منتها مامانم اصلاً اینو نمی‌پذیره

00:02:01.474 --> 00:02:02.584
‫از یه جایی به بعد،

00:02:02.608 --> 00:02:05.108
‫دیگه باید واسه دلِ خودت
‫زندگی کنی، نه اون، هیدن

00:02:05.191 --> 00:02:09.274
‫دلم می‌خواد همه‌ی این جمع بدونن که
‫رابطه‌ی ما دوطرفه تموم نشد،

00:02:09.358 --> 00:02:10.858
‫تو بودی که باهام به هم زدی

00:02:11.608 --> 00:02:13.274
‫بزرگ‌ترین اشتباه زندگیم بود

00:02:19.858 --> 00:02:21.399
‫یه فرصت دیگه بهم بده

00:02:27.608 --> 00:02:29.149
‫نمی‌خوام رابطه‌ی الانمون از دست بره

00:02:31.983 --> 00:02:33.233
‫عجب

00:02:34.274 --> 00:02:36.316
‫پس، همچین حسی داره

00:02:37.108 --> 00:02:38.108
‫چی؟

00:02:38.774 --> 00:02:40.274
‫اینکه به خواسته‌ام نرسم

00:02:43.066 --> 00:02:44.149
‫تازشم…

00:02:46.274 --> 00:02:49.941
‫این تنها رابطه‌ی درست‌درمونمه که
‫تموم برگ‌های برنده دستِ خودمه

00:02:52.983 --> 00:02:54.108
‫بیا بغلم

00:02:55.149 --> 00:02:56.316
‫بهت افتخار می‌کنم

00:03:04.233 --> 00:03:05.441
‫کجاست؟

00:03:06.483 --> 00:03:07.608
‫ریچل کو؟

00:03:09.024 --> 00:03:10.441
‫حرف بزن، وگرنه زنگ می‌زنم پلیس

00:03:10.524 --> 00:03:12.233
‫اف‌بی‌آی دستگیرش کرد

00:03:12.316 --> 00:03:13.816
‫اف‌بی‌آی دستگیرش کرد؟ چطور…

00:03:14.608 --> 00:03:16.191
چرا گذاشتی همچین بلایی سرش بیاد؟

00:03:16.274 --> 00:03:17.649
من نمی‌خواستم اینطوری بشه

00:03:18.858 --> 00:03:21.024
‫- می‌ذاری توضیح بدم؟
‫- به پلیس توضیح میدی

00:03:21.816 --> 00:03:23.066
‫پسرم زنده‌ست

00:03:23.091 --> 00:03:32.929
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:03:32.953 --> 00:03:42.791
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:03:42.816 --> 00:03:46.108
‫عملیات تعقیبِ دیوید باروز
‫در منهتن جنوبی همچنان در جریانه

00:03:46.191 --> 00:03:50.483
‫در حال پیگیریِ تمامی سرنخ‌ها هستند،
‫اما تا این لحظه، این مجرم فراری هنوز دستگیر نشده

00:03:50.566 --> 00:03:52.858
‫« ۳۴‏ ساعت پس از فرارِ دیوید »

00:03:52.941 --> 00:03:54.108
‫سلام

00:03:54.191 --> 00:03:55.191
‫سلام

00:03:56.608 --> 00:03:58.983
‫- هنوز با هیلدی حرف نزدی؟
‫- نه

00:03:59.608 --> 00:04:01.816
‫امدادگرها قراره بیان پایین و
‫بهمون بگن کِی می‌تونیم بریم بالا

00:04:02.399 --> 00:04:04.566
‫راستی، درباره‌ی چی
می‌خواستی باهام حرف بزنی؟

00:04:04.649 --> 00:04:06.941
‫- منظورت چیه؟
‫- توی ون

00:04:08.108 --> 00:04:10.191
‫گفته بودی یه چیزی هست که
‫می‌خوای باهام درمیون بذاری. چی شده؟

00:04:11.733 --> 00:04:13.941
‫جولی بهم پیشنهاد داده ریاستِ کارگروهِ تعقیب
‫مجرم‌های فراریِ سیاتل رو برعهده بگیرم

00:04:15.774 --> 00:04:16.816
‫خب، این که خیلی خوبه

00:04:16.899 --> 00:04:19.024
‫این یعنی باید جمع کنم برم سیاتل

00:04:19.108 --> 00:04:20.816
‫نری که پیرت درمیاد توی مسیرِ رفت‌وآمد

00:04:22.524 --> 00:04:23.524
‫نظر تو چیه؟

00:04:24.941 --> 00:04:26.274
‫مأمور ویلیامز

00:04:26.358 --> 00:04:28.149
‫گفتن الان می‌تونید باهاشون صحبت کنید

00:04:29.358 --> 00:04:33.316
‫خانم وینزلو، بنده مأمور مکس ویلیامز و
‫ایشون همکارم، مأمور گریر هستن

00:04:34.316 --> 00:04:36.108
‫می‌دونم شبِ سختی رو پشتِ‌سر گذاشتید

00:04:36.191 --> 00:04:39.024
‫شما گفتید از من محافظت می‌کنید،
‫اون‌وقت گذاشتید یه روانی روم اسلحه بکشه

00:04:39.608 --> 00:04:43.066
‫بله، خیلی متأسفم از این بابت.
‫حتماً خیلی وحشتناک بوده

00:04:43.149 --> 00:04:44.399
‫همینطوره

00:04:44.483 --> 00:04:47.149
‫بهتون نگفت برای چی اومده اینجا
‫یا ماجرا چیه؟

00:04:48.024 --> 00:04:49.024
‫نه

00:04:53.108 --> 00:04:54.899
‫ببخشید، پس…

00:04:55.899 --> 00:04:58.816
‫به زور وارد شد،
‫روتون اسلحه کشید و

00:04:59.899 --> 00:05:00.941
‫اصلاً نگفت چرا؟

00:05:01.774 --> 00:05:02.774
‫نه

00:05:03.733 --> 00:05:07.483
‫یعنی این همه راه کوبیده اومده نیویورک که
‫باهاتون حرف بزنه، بعد هیچی نگفته؟

00:05:07.566 --> 00:05:09.358
‫عجیب نیست یه‌کم؟

00:05:10.066 --> 00:05:11.358
‫می‌دونید دیگه چی عجیبه؟

00:05:12.274 --> 00:05:15.274
‫- اسلحه‌اش رو ول کرده رفته
‫- همه‌چیز خیلی سریع اتفاق افتاد

00:05:15.358 --> 00:05:19.858
‫خب، نه اون‌قدر سریع، درسته؟
‫ده دقیقه توی خونه‌تون بود دیگه؟

00:05:24.399 --> 00:05:25.691
‫خانم وینزلو…

00:05:28.774 --> 00:05:30.191
‫چرا دارید بهمون دروغ می‌گید؟

00:05:32.899 --> 00:05:34.608
‫- دروغ نمیگم
‫- نه؟

00:05:36.316 --> 00:05:39.816
‫شما گفتید ازم مراقبت می‌کنید،
‫بعد الان من شدم مظنون

00:05:39.899 --> 00:05:41.899
‫اون پله‌ی اضطراری‌ای که
‫باروز از طریقش فرار کرد،

00:05:42.649 --> 00:05:44.816
‫همونی که چسبیده به پنجره‌ی اتاق خوابتون،

00:05:44.899 --> 00:05:47.024
‫اصلاً از توی پذیرایی‌ دید نداره

00:05:47.858 --> 00:05:49.371
‫از کجا می‌دونست
‫همچین چیزی اونجاست؟

00:05:50.274 --> 00:05:51.441
‫شانسی حدس زده

00:05:52.899 --> 00:05:54.191
‫نه؟

00:05:59.941 --> 00:06:02.995
‫زنه فراریش داده.
‫چرا سنگِ این یارو رو به سینه می‌زنه؟

00:06:03.020 --> 00:06:04.084
به‌نظرت چرا؟

00:06:04.108 --> 00:06:05.899
زاویه‌ی دیدِ ما کاملاً اشتباهه

00:06:05.983 --> 00:06:08.108
‫اگه باروز برای انتقام نیومده اینجا…

00:06:08.191 --> 00:06:10.358
‫پس، برای چی اومده؟

00:06:13.899 --> 00:06:14.941
‫پس،

00:06:16.024 --> 00:06:18.399
‫این خانم هیلدی، توی جایگاه شهود دروغ گفته،

00:06:18.483 --> 00:06:21.235
‫همین بهونه‌ی خوبی نیست برای محاکمه‌ی مجدد؟
‫چرا نمیری پیش خودِ پلیس؟

00:06:21.260 --> 00:06:22.874
‫اگه آدم‌رباها بفهمن که
‫پای پلیس اومده وسط،

00:06:22.899 --> 00:06:24.191
‫خدا می‌دونه چیکار که نمی‌کنن

00:06:24.274 --> 00:06:27.108
‫منظورت از آدم‌رباها، مافیای بوستونه

00:06:28.941 --> 00:06:30.941
‫برام مهم نیست حرفم رو باور کنی.
‫فقط به ریچل کمک کن

00:06:31.024 --> 00:06:32.524
‫معلومه که کمکش می‌کنم، خودت خوب می‌دونی

00:06:32.608 --> 00:06:34.733
‫- اصلاً بحثی در این نیست
‫- اوهوم. پس مشکل چیه؟

00:06:34.816 --> 00:06:39.441
‫حتی اگه بتونم از اون تو درش بیارم که
‫احتمالش هم خیلی کمه، بعدش چی میشه؟

00:06:40.066 --> 00:06:43.274
‫اگه کسی ببینه داره به تو کمک می‌کنه،
باز میفته گوشه‌ی زندون

00:06:43.358 --> 00:06:45.983
‫- نمی‌ذارم قاتی این ماجرا بشه
‫- زهی خیال باطل

00:06:46.066 --> 00:06:49.316
‫کافیه پیله کنه به یه چیزی،
‫دیگه هیچی جلودارش نیست

00:06:49.399 --> 00:06:52.399
‫مهم نیست. هیلدی گفت فردا کمکم می‌کنه

00:06:54.149 --> 00:06:57.066
‫یه زنگ به راسو بزن، ‫یه‌جوری بکشونش نیویورک.
از پسش برمیای؟

00:06:59.191 --> 00:07:01.399
‫بعدش، دیگه من رو نمی‌بینی

00:07:02.066 --> 00:07:04.983
‫ریچل رو بیار بیرون، از طرفِ من ازش تشکر کن و
‫بگو خودم متیو رو پیدا می‌کنم

00:07:05.899 --> 00:07:06.899
‫وایسا

00:07:10.274 --> 00:07:12.191
‫امشب کجا می‌مونی؟

00:07:12.774 --> 00:07:15.358
‫- نمی‌دونم. یه کاریش می‌کنم
‫- تو فراریِ تحتِ تعقیبی، دیوید

00:07:15.441 --> 00:07:18.316
‫بعید می‌دونم خیلی حق انتخاب داشته باشی.
‫منظورم اینه که، تو…

00:07:18.399 --> 00:07:19.941
‫همینجا بمون دیگه

00:07:20.024 --> 00:07:21.233
‫مطمئنی؟

00:07:21.316 --> 00:07:23.483
‫نه. اصلاً

00:07:24.191 --> 00:07:25.858
‫منتها فردا که ریچل رو ببینم،

00:07:25.941 --> 00:07:28.774
‫نمیشه بهش بگم
‫از خونه‌ام انداختمت بیرون که، میشه؟

00:07:39.483 --> 00:07:40.774
‫این کار وقت تلف‌کردنه

00:07:42.608 --> 00:07:45.066
‫- پلیس همه‌ی اینا رو بررسی کرده
‫- پلیس فکر می‌کرد کارِ اونه

00:07:45.149 --> 00:07:47.733
‫از همون اول گیر دادن به اون.
‫خودتون می‌دونید که تهِ این چیزها به چی ختم میشه

00:07:48.316 --> 00:07:51.066
‫حتماً یه گره کوری هست،
‫یه سرنخی که این وسط جا مونده و

00:07:51.149 --> 00:07:53.358
‫اون‌موقع به‌نظرشون مهم نبوده

00:07:54.358 --> 00:07:58.399
‫شبی که متیو رو دزدیدن،
‫شریل توی بیمارستان شیفت بود، درسته؟

00:07:58.483 --> 00:08:00.983
‫به بهونه‌ی تصادفِ اتوبوس،
‫کشوندنش بیمارستان

00:08:01.066 --> 00:08:04.149
‫مسئله همینه.
‫هیچ گزارش تصادفی توی پرونده نیست

00:08:04.774 --> 00:08:08.899
‫خب، حتماً جابه‌جا شده یا
‫موقع بایگانی گم شده

00:08:08.983 --> 00:08:12.608
‫موافقم، ولی حالا که پرونده
‫پُر از گره‌ی کور و سؤال‌های بی‌جوابه…

00:08:12.691 --> 00:08:15.149
‫من توی سازمان حمل‌ونقل آشنا دارم.
‫الان زنگ می‌زنم ببینم چی میگه

00:08:20.983 --> 00:08:22.233
‫حالت خوبه؟

00:08:22.816 --> 00:08:25.191
‫- باید بیشتر از خودم مایه می‌ذاشتم
‫- چیکار می‌کردی مثلاً؟

00:08:27.066 --> 00:08:28.399
‫اول از همه، حرفش رو باور می‌کردم

00:08:32.108 --> 00:08:34.149
‫باید دوباره پسرم رو ببینم، فیلیپ

00:08:39.733 --> 00:08:41.149
‫دست گلت درد نکنه

00:08:43.316 --> 00:08:46.524
‫باورتون نمیشه.
‫رفیقم سیستم اداره رو چک کرد

00:08:46.608 --> 00:08:49.649
‫واسه این هیچ گزارشی توی پرونده نیست که

00:08:49.733 --> 00:08:51.899
‫اون شب اصلاً تصادفی در کار نبوده

00:08:51.983 --> 00:08:53.691
‫نه، غیرممکنه

00:08:53.774 --> 00:08:55.649
‫کارآگاه‌ها قطعاً ادعای شریل رو
‫بررسی و تأیید کردن

00:08:55.733 --> 00:08:57.024
‫همین کار رو کردن

00:08:58.149 --> 00:09:02.441
‫کارآگاه‌ها با یکی از… مدیرهای بیمارستان
‫صحبت کردن. آره، ایناهاش

00:09:03.483 --> 00:09:05.066
‫تأیید کرده که

00:09:05.691 --> 00:09:09.649
‫شریل اون شب به‌خاطر تصادفِ اتوبوس
‫به بیمارستان احضار شده

00:09:10.899 --> 00:09:12.149
‫رونالد دریزن

00:09:12.233 --> 00:09:14.066
‫شوهر جدیده‌ی شریل

00:09:16.024 --> 00:09:18.024
‫- من و آدام میریم باهاش حرف می‌زنیم
‫- نه

00:09:19.358 --> 00:09:20.358
‫خودم میرم

00:09:23.066 --> 00:09:27.358
‫« پلیس فدرال به جستجوی گسترده‌ی خود
‫برای یافتنِ دیوید باروزِ فراری ادامه می‌دهد »

00:09:28.441 --> 00:09:30.108
‫گوش کن بهم

00:09:31.191 --> 00:09:32.566
‫در مورد متیوئه

00:09:33.774 --> 00:09:35.066
‫ما فکر می‌کنیم اون زنده‌ست

00:09:36.233 --> 00:09:38.941
‫دکتر دریزن. حالِ شما؟

00:09:39.024 --> 00:09:41.566
‫افتخار می‌دید با هم بریم
برای سرکشی توی بخش؟

00:09:41.649 --> 00:09:42.941
‫حتماً، چرا که نه؟

00:09:43.649 --> 00:09:47.233
‫بخش زایمان و جراحی اطفال
‫همیشه به هم گره خوردن

00:09:47.316 --> 00:09:51.733
‫حضور شخصِ بااستعدادی مثل دکتر دریزن،
‫یکی از دلایلی بود که وقتی

00:09:51.816 --> 00:09:55.358
‫از بخش خصوصی اومدم بیرون،
‫بیمارستان بوستون جنرال رو انتخاب کردم

00:09:55.441 --> 00:09:57.608
‫یعنی به‌خاطر شیفت‌های سنگین و
‫کوهی از کاغذبازی‌ها نبود؟

00:09:57.691 --> 00:09:59.233
‫اون که مزایای جانبی‌اشه

00:09:59.316 --> 00:10:01.274
‫حالا که شما اومدید،
‫نظرتون چیه از بخش اطفال شروع کنیم؟

00:10:01.358 --> 00:10:02.358
‫فکر خوبیه

00:10:08.108 --> 00:10:10.191
‫شریل، حالت خوبه؟

00:10:10.274 --> 00:10:14.774
‫بله، فقط یه لحظه باید برم جایی.
‫شما شروع کنید. من خودم رو می‌رسونم

00:10:14.858 --> 00:10:16.149
‫در خدمتم

00:10:16.233 --> 00:10:18.858
‫میشه بگید دفتر رونالد دریزن کدوم طرفه؟

00:10:18.941 --> 00:10:20.566
‫شرمنده، امروز تشریف ندارن

00:10:21.066 --> 00:10:22.066
‫لنی؟

00:10:27.691 --> 00:10:28.691
‫تبریک میگم

00:10:30.024 --> 00:10:31.149
‫ممنون

00:10:32.358 --> 00:10:33.399
‫پسره یا دختر؟

00:10:34.483 --> 00:10:35.483
‫دختر

00:10:40.441 --> 00:10:41.441
‫کِی فهمیدی مریضی؟

00:10:44.066 --> 00:10:46.024
خارش زگیل‌ها طبیعیه

00:10:47.858 --> 00:10:49.191
‫اوضاع و احوالت چطوره؟

00:10:50.524 --> 00:10:51.649
‫خوبم

00:10:53.108 --> 00:10:54.566
‫شعارِ خانواده‌ی باروز

00:10:57.483 --> 00:10:58.983
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

00:11:00.399 --> 00:11:02.608
‫فکر کنم بدونم چرا دیوید از زندون فرار کرده

00:11:03.233 --> 00:11:05.024
‫آره، من هم می‌دونم

00:11:05.524 --> 00:11:06.524
‫ریچل بهم زنگ زد

00:11:09.774 --> 00:11:11.441
‫متیو مُرده، لنی

00:11:13.524 --> 00:11:15.649
‫هیچ کاری از دستمون برنمیاد

00:11:16.774 --> 00:11:18.858
‫آره، احتمالاً حق با توئه. ولی…

00:11:19.733 --> 00:11:23.733
‫اگه محبت کنی و جواب چندتا سؤالِ
‫منِ پیرمرد رو بدی، ممنونت میشم

00:11:24.524 --> 00:11:25.524
‫بپرس

00:11:26.108 --> 00:11:29.483
‫اون شب به‌خاطر تصادف اتوبوس
‫کشوندنت بیمارستان

00:11:29.566 --> 00:11:30.566
‫آره

00:11:31.233 --> 00:11:34.399
‫- وقتی رسیدی، با چی روبه‌رو شدی؟
‫- منظورت چیه؟

00:11:34.483 --> 00:11:36.191
‫مصدوم‌ها رو درمان کردی؟

00:11:36.274 --> 00:11:41.608
‫نه، مجروح‌ها رو برده بودن
‫یه بیمارستانِ دیگه

00:11:42.441 --> 00:11:43.899
‫کی اینو بهت گفت؟

00:11:44.483 --> 00:11:45.983
‫مدیرِ بیمارستان

00:11:46.983 --> 00:11:49.399
‫- رونالد؟
‫- آره، رونالد؟

00:11:50.108 --> 00:11:51.108
‫حالا چه فرقی داره؟

00:11:51.191 --> 00:11:55.483
‫خیلی فرق داره چون اون شب
‫هیچ اتوبوسی تصادف نکرده بود

00:11:56.441 --> 00:11:58.399
‫- معلومه که بود
‫- نه

00:11:59.066 --> 00:12:00.149
‫طبق آمارِ سازمان حمل‌ونقل،

00:12:00.233 --> 00:12:03.774
‫اون شب توی حومه و مرکز بوستون
‫هیچ تصادف اتوبوسی رخ نداده

00:12:04.483 --> 00:12:07.316
‫اصلاً… با عقل جور درنمیاد

00:12:08.108 --> 00:12:11.649
‫موافقم. واسه همینه که می‌خوام
‫راجع‌بهش با رونالد صحبت کنم

00:12:13.108 --> 00:12:15.149
‫منظورت از این حرف‌ها چیه، لنی؟

00:12:15.233 --> 00:12:19.274
‫که شوهرم داستانِ تصادف اتوبوس رو
‫از خودش درآورده که منو بکشونه بیمارستان؟ این…

00:12:20.233 --> 00:12:22.108
‫می‌فهمی چقدر این حرف مسخره‌ست؟

00:12:24.733 --> 00:12:25.733
‫آره

00:12:26.858 --> 00:12:27.858
‫راست میگی

00:12:29.108 --> 00:12:30.483
‫نباید می‌اومدم

00:12:33.066 --> 00:12:34.149
‫خوشحال شدم دیدمت

00:12:40.899 --> 00:12:42.108
‫برات خوشحالم

00:12:43.858 --> 00:12:44.858
‫جدی میگم

00:12:44.958 --> 00:12:54.958
« ترجمه از نهـال »
.:: iredprincess ::.

00:13:01.608 --> 00:13:04.108
‫شما با رونالد دریزن، مدیریتِ
‫بیمارستان بوستون جنرال تماس گرفتید

00:13:04.191 --> 00:13:05.233
‫پیغام بگذارید

00:13:05.316 --> 00:13:08.858
‫باید باهات حرف بزنم. پیغامم به دستت رسید،
‫فوراً بهم زنگ بزن

00:13:15.316 --> 00:13:17.024
‫اصلاً به قیافه‌ات نمی‌خورد
‫اهل اسلحه اینها باشی

00:13:17.608 --> 00:13:19.608
‫مادرم یه‌کم زیادی استرسیه

00:13:19.691 --> 00:13:22.399
‫همیشه وقتی می‌دونست توی آپارتمان اسلحه هست،
‫دلش قرص‌تر بود

00:13:22.516 --> 00:13:24.807
‫- بلدی باهاش کار کنی؟
‫- آره، بابام پلیسه

00:13:24.858 --> 00:13:27.774
‫- نمی‌خوای که به کسی شلیک کنی، نه؟
‫- خب، برنامه‌ام که همینه

00:13:28.441 --> 00:13:32.608
‫- باز هم ممکنه برات شر بشه
‫- اگه هم شر شد، میگم دزدیدنش

00:13:33.983 --> 00:13:36.608
‫بیا. بگیرش تا پشیمون نشدم

00:13:38.524 --> 00:13:40.691
‫دلم نمی‌خواد پرروبازی دربیارم،
‫ولی می‌تونی منو تا یه جایی برسونی؟

00:13:42.524 --> 00:13:43.941
‫امرِ دیگه‌ای نداری؟

00:13:54.816 --> 00:13:56.191
‫یه مشکلی پیش اومده

00:14:11.566 --> 00:14:13.483
‫« نیویورک، دفتر میدانی پلیس فدرال »

00:14:13.483 --> 00:14:14.733
‫یه نگاه به این بنداز

00:14:17.858 --> 00:14:20.691
‫یه زن که با دخترهاش رفتن شهربازی؟

00:14:22.774 --> 00:14:24.483
‫ترفندِ جدیدته که بهم یادآوری کنی

00:14:24.566 --> 00:14:27.274
‫بچگی‌هات باید بیشتر می‌بردمت
‫تفریح و گشت و گذار؟

00:14:28.691 --> 00:14:31.358
‫ریچل میلز این عکس رو
‫همه‌جا با خودش می‌برده

00:14:31.441 --> 00:14:32.983
‫شاید معنی خاصی داره

00:14:33.608 --> 00:14:35.483
‫و بله، باید از این کارها می‌کردی

00:14:39.399 --> 00:14:41.566
‫ریزمکالماتِ هیلدی رو درآوردم

00:14:42.941 --> 00:14:45.066
‫دیروز به یه شماره‌ای توی بوستون زنگ زده که

00:14:45.149 --> 00:14:47.191
‫مالِ کایل برگین، یه عوضیِ سابقه‌داره

00:14:47.274 --> 00:14:48.983
‫از سرکرده‌های خانواده‌ی فیشر

00:14:49.066 --> 00:14:52.149
‫کایل برگین، ملقب به راسو

00:14:52.233 --> 00:14:55.274
‫سرقت مسلحانه، چندین مورد ضرب‌وشتم،
‫جرایم سازمان‌یافته و اخاذی

00:14:55.358 --> 00:14:56.941
‫یارو از توی شکم مامانش مافیا به دنیا اومده؟

00:14:57.024 --> 00:14:59.483
‫دو سه فقره اتهام قتل هم
‫توی پرونده‌اش داشته

00:14:59.566 --> 00:15:01.649
‫منتها با بند و تبصره‌های قانونی باطل شده

00:15:01.733 --> 00:15:05.149
‫پس، هیلدی برای چی باید
‫به یه همچین آدمی زنگ بزنه؟

00:15:05.233 --> 00:15:06.858
‫خدا می‌دونه. پلیس بوستون
د‫اره میره دستگیرش کنه،

00:15:06.941 --> 00:15:09.358
‫من هم گفتم هیلدی رو بیارن که
‫بتونیم سین‌جیمش کنیم

00:15:09.441 --> 00:15:11.566
‫تا اونا برسن، من یه سر میرم پیش ریچل میلز
‫تا قبلِ اینکه

00:15:11.649 --> 00:15:13.108
‫بفرستنش هلفدونی، بازجوییش کنم

00:15:13.191 --> 00:15:14.191
‫خیلی‌خب

00:15:14.233 --> 00:15:17.441
‫ضمناً محض اطلاعت، نُه سالت که بود،
‫دسته‌جمعی رفتیم دیزنی‌لند

00:15:17.524 --> 00:15:19.441
‫نه، من و مامان رفتیم دیزنی‌لند

00:15:19.524 --> 00:15:22.941
‫تو فقط تا دم هتل باهامون اومدی،
‫بعدش یه پرونده اومد دستت و پا شدی رفتی آریزونا

00:15:23.024 --> 00:15:25.566
‫آها، آره. درسته، پرونده‌ی فرارِ براونینگ

00:15:25.649 --> 00:15:28.108
‫خب، عوضش دقیقاً حوالی فینیکس گرفتیمش

00:15:28.191 --> 00:15:29.441
‫توسان بود

00:15:30.858 --> 00:15:32.066
‫« خیابان مرسر، پلاک ۱۸ »

00:15:32.899 --> 00:15:35.274
‫به دیوید گفتم بیاد توی پارکِ
میدون واشنگتن ببینمش

00:15:37.858 --> 00:15:40.066
‫- بهش چی گفتی؟
‫- اینکه جوابِ سؤال‌هاش پیشِ منه

00:15:40.149 --> 00:15:42.191
‫- دعا کن پاشه بیاد
‫- میاد

00:15:42.274 --> 00:15:44.983
‫تو رو خدا به آقای فیشر بگو
‫کار درستی انجام دادم

00:15:48.149 --> 00:15:49.358
‫خانم میلز

00:15:50.899 --> 00:15:52.066
‫دیشب چطور گذشت؟

00:15:52.691 --> 00:15:53.691
‫خیلی عالی

00:15:54.483 --> 00:15:57.399
‫واسه اجاره هم بدک نیست،
‫یه پولی هم گیرتون میاد

00:15:59.316 --> 00:16:00.250
‫چه بانمک

00:16:00.274 --> 00:16:03.608
‫وقتی سایه‌ی ۲۵ سال حبس یا ابد رو سرته،
‫حس شوخ‌طبعی خیلی به دردت می‌خوره

00:16:03.691 --> 00:16:05.983
‫حالا که حرفش شد، یه چیزی برات آوردم

00:16:06.066 --> 00:16:08.691
‫گفتم شاید بخوای بزنیش
‫به دیوارِ سلولِ جدیدت

00:16:12.733 --> 00:16:14.566
‫می‌خوای بگی اینا کی‌ هستن توی عکس؟

00:16:16.899 --> 00:16:18.274
‫فقط چند تا از دوست‌هامن

00:16:18.358 --> 00:16:19.358
‫خیلی‌خب

00:16:20.233 --> 00:16:21.399
‫بگم بهش؟

00:16:22.774 --> 00:16:25.233
‫بعد از اینکه دیوید رفت دیدنِ هیلدی وینزلو،
‫باهاش صحبت کردیم

00:16:25.316 --> 00:16:27.733
‫حاضر نشد با ما حرف بزنه، اما می‌دونی
‫وقتی دیوید رفت، به کی زنگ زد؟

00:16:28.983 --> 00:16:32.358
‫یکی از سرکرده‌های خانواده‌ی جنایتکارِ فیشر

00:16:36.529 --> 00:16:37.625
‫قضیه چیه؟

00:16:37.649 --> 00:16:40.441
‫خب، پلیس بوستون نتونست کایل برگین رو پیدا کنه،
‫برای همین از ما خواستن گوشیش رو ردیابی کنیم

00:16:40.524 --> 00:16:42.274
‫- عالیه. کجاست الان؟
‫- همینجا توی شهر

00:16:42.358 --> 00:16:43.250
‫چی داری میگی؟

00:16:43.274 --> 00:16:46.399
‫دکل‌های مخابراتی نشون می‌دن ده دقیقه‌ی پیش
‫توی پارک میدون واشنگتن بوده،

00:16:46.483 --> 00:16:48.316
‫هیلدی وینزلو هم گم‌ و گور شده

00:16:51.816 --> 00:16:54.233
‫اون سرکرده‌ی مافیایی که هیلدی
‫بهش زنگ زد، کایل برگینه

00:16:54.316 --> 00:16:56.024
‫این اسم برات آشنا نیست؟

00:16:56.608 --> 00:16:58.358
‫«راسو» صداش می‌کنن

00:17:00.149 --> 00:17:01.149
‫تا حالا اسمش به گوشم نخورده

00:17:03.899 --> 00:17:05.774
‫بذار یه چیزی رو برات روشن کنم

00:17:06.816 --> 00:17:11.733
‫کایل برگین کارچاق‌کنِ شخصِ نیکی فیشره

00:17:11.816 --> 00:17:15.024
‫حالا، اگه اون زودتر از ما دستش به دیوید برسه،
‫عاقبتِ خوبی در انتظارش نیست

00:17:15.649 --> 00:17:17.483
‫ریچل، اگه جونِ دیوید برات مهمه،

00:17:17.566 --> 00:17:19.566
‫تا دیر نشده بهمون بگو کجاست

00:17:23.941 --> 00:17:26.358
‫اصلاً می‌دونی چیه؟
‫خیلی‌خب. زنگ بزن پلیس نیویورک

00:17:26.441 --> 00:17:28.274
‫بگو برگین رو توی همون پارک دستگیر کنن

00:17:28.358 --> 00:17:31.774
‫این زن رو هم سوار اتوبوس کنید و
‫بفرستیدش بازداشتگاه مرکزی!

00:17:37.458 --> 00:17:47.458
‫در تلگرام: t.me/iredsub

00:18:25.524 --> 00:18:26.691
‫دنبال کسی می‌گردی؟

00:18:27.358 --> 00:18:28.358
‫دیوید باروز

00:18:28.899 --> 00:18:30.483
‫راه بیفت، راسو. دست از پا خطا نکن

00:18:32.774 --> 00:18:34.483
‫پیرزنِ عجوزه رو فرستادی جلو
‫تا منو بکشونه تو تله

00:18:34.566 --> 00:18:36.024
‫راستش، یه‌خرده کف کردم از کارِت

00:18:36.108 --> 00:18:38.274
‫توی دبیرستان که بدجور توسَری‌خور بودی

00:18:38.358 --> 00:18:40.524
‫- خفه شو
‫- همیشه موقع دعوا پشت مکنزی قایم می‌شدی

00:18:40.608 --> 00:18:42.691
‫- واینستا
‫- هی، آروم باش، پهلوون

00:18:42.774 --> 00:18:44.191
‫فقط دارم سربه‌سرت می‌ذارم

00:20:07.524 --> 00:20:08.566
‫پاشو

00:20:10.941 --> 00:20:13.358
‫وقتی تیراندازی شد، مأمورها توی مسیر بودن

00:20:13.441 --> 00:20:16.608
‫چند تا شاهد میگن که قبل از شلیک،
‫دیدن که باروز داشته

00:20:16.691 --> 00:20:18.191
‫با یه مرد دیگه جر و بحث می‌کرده

00:20:18.274 --> 00:20:19.649
‫حتماً همون راسو بوده

00:20:29.399 --> 00:20:30.399
‫هیلدی وینزلو

00:20:31.566 --> 00:20:33.524
‫روی گواهینامه‌اش نوشته هریت وینچستر

00:20:33.608 --> 00:20:35.899
‫- داستانش مفصله
‫- کدومشون بهش شلیک کرده؟ خبر داریم؟

00:20:35.983 --> 00:20:38.774
‫نه، ولی یکی دقیقاً چند ثانیه بعد از
‫کشته‌شدنش با گوشی فیلم گرفته

00:20:38.858 --> 00:20:40.358
‫- بذار ببینمش
‫- جناب سروان

00:20:40.441 --> 00:20:42.066
‫پس، هیلدی به باروز کمک می‌کنه فرار کنه،

00:20:42.149 --> 00:20:45.399
‫بعد به برگین زنگ می‌زنه و
‫آخرسر هر سه‌تاشون سر از اینجا درمیارن

00:20:45.483 --> 00:20:47.191
‫بعد یکیشون بهش شلیک می‌کنه؟

00:20:48.399 --> 00:20:51.274
‫اگه باروز می‌خواست بکشتش،
‫همون دیروز کارشو تموم می‌کرد

00:20:51.358 --> 00:20:54.191
‫اگه کارِ برگین باشه،
‫قطعاً دستور رو از نیکی فیشر گرفته

00:20:55.024 --> 00:20:56.816
‫پس، فیشر کجای این ماجراست؟

00:20:57.483 --> 00:20:58.816
‫این هم از فیلم موبایل

00:21:08.649 --> 00:21:09.899
‫هوم

00:21:12.608 --> 00:21:15.066
‫- می‌دونیم باروز از کدوم طرف رفت؟
‫- از خیابون تامپسون دوید سمت جنوب

00:21:15.149 --> 00:21:16.274
‫افتاده بود دنبال اون یکی یارو

00:21:19.358 --> 00:21:22.024
‫همین الان زنگ بزن سازمان حمل‌ونقل بگو
‫همه‌ی خطوط مترو رو ببندن

00:21:22.108 --> 00:21:23.108
‫چیه؟

00:21:23.524 --> 00:21:27.399
‫بعد از تیراندازی، راسو می‌تونست
‫به باروز شلیک کنه، اما این کار رو نکرد. چرا؟

00:21:27.483 --> 00:21:28.774
‫فقط فرار کرد

00:21:28.858 --> 00:21:30.108
‫هوم

00:21:36.566 --> 00:21:37.566
‫این ردِ خونه

00:21:41.483 --> 00:21:42.566
‫راسو تیر خورده

00:21:43.941 --> 00:21:46.024
‫اگه اینطور باشه، خیلی دور نشده

00:21:53.066 --> 00:21:54.316
‫کارِت تمومه، باروز

00:21:56.608 --> 00:21:58.358
‫فکر کنم خودت رو با من اشتباه گرفتی

00:22:00.066 --> 00:22:01.191
‫بذار ببینم زخمتو

00:22:02.691 --> 00:22:04.066
‫خانمم دکتره

00:22:05.149 --> 00:22:06.441
‫خانم سابقم

00:22:07.024 --> 00:22:09.358
‫با این تیری که تو خوردی،
‫احتمالاً داری میری تو کما

00:22:09.983 --> 00:22:11.899
‫حالا، من می‌تونم برات آمبولانس خبر کنم…

00:22:13.149 --> 00:22:14.566
‫اگه بهم بگی پسرم کجاست

00:22:16.149 --> 00:22:18.024
‫قبرستون ریوِر

00:22:38.108 --> 00:22:41.483
‫ریچل میلز، انتقال به بازداشتگاه مرکزی

00:22:41.566 --> 00:22:42.566
‫چوپرا!

00:22:43.149 --> 00:22:44.233
‫صبر کن

00:22:44.858 --> 00:22:45.858
‫وکیلش اومده

00:22:45.941 --> 00:22:48.816
‫چی؟ نه. کِی زنگ زدی؟

00:22:49.983 --> 00:22:50.983
‫اصلاً زنگ نزدم

00:22:58.941 --> 00:23:01.733
‫نمی‌خوام فکر کنی نمک‌نشناسم،
‫ولی تو کی هستی و الان چی شد دقیقاً؟

00:23:01.816 --> 00:23:04.774
‫من وکیلتم. موفق شدم
‫با وثیقه‌ی یک‌میلیون دلاری آزادت کنم،

00:23:04.858 --> 00:23:07.233
‫تا زمانی که جلسه‌ی دادرسی
‫برای بررسی شواهد ناکافی،

00:23:07.316 --> 00:23:09.899
‫روند غیرقانونی دستگیری و
‫نبود دلایل موجه برگزار بشه

00:23:10.566 --> 00:23:13.191
‫یعنی من… آزادم؟

00:23:13.274 --> 00:23:14.441
‫نه کاملاً

00:23:14.524 --> 00:23:17.108
‫کُلی تو دردسر افتادی،
‫منتها امروز رو قسر در رفتی

00:23:17.191 --> 00:23:19.441
‫خیلی‌خب، خودت می‌دونی که
‫من یک‌میلیون دلار پول ندارم دیگه؟

00:23:19.524 --> 00:23:21.441
‫آره، خودم فهمیدم

00:23:22.066 --> 00:23:23.233
‫پس…

00:23:32.899 --> 00:23:33.941
‫چرا غافلگیر نشدم؟

00:23:35.191 --> 00:23:37.774
‫هر وقت کارم بدجور گره می‌خوره،
‫سروکله‌ت پیدا می‌شه

00:23:37.858 --> 00:23:39.108
‫چی بگم والا

00:23:39.191 --> 00:23:43.649
‫من حکماً فرشته‌ی نگهبانِ شخصی‌اتم؛
‫ثروتمند و به‌غایت خوش‌تیپ

00:23:43.733 --> 00:23:45.108
متواضع رو از قلم انداختی

00:23:45.191 --> 00:23:46.774
‫این هم بزن تَنگش

00:23:51.816 --> 00:23:53.774
‫وایسا ببینم،
‫تو اصلاً از کجا فهمیدی من دستگیر شدم؟

00:23:53.858 --> 00:23:55.524
‫خب، اومدم خونه که بهت سر بزنم،

00:23:55.608 --> 00:23:59.483
‫دیدم دیوید اونجاست که
‫البته یکی از کت‌شلوارهای من هم تنش بود

00:23:59.566 --> 00:24:00.566
‫اون بی‌گناهه

00:24:00.649 --> 00:24:03.441
‫گیریم که بی‌گناه هم باشه،
‫دلیل نمی‌شه بتونه راحت از زندان جیم بشه

00:24:04.233 --> 00:24:06.566
‫ببین، اگه تو رو با دیوید بگیرن،

00:24:06.649 --> 00:24:09.108
‫هیچ وکیلی تو دنیا نمی‌تونه بهت کمک کنه

00:24:09.191 --> 00:24:11.983
‫- الان دغدغه‌ام این چیزها نیست
‫- باید باشه

00:24:12.066 --> 00:24:13.483
‫باید بیخیال شی

00:24:13.566 --> 00:24:17.899
‫می‌دونم، ببین، اون پسره راسو رو
‫یادت میاد که با دیوید هم‌بازی بود؟

00:24:18.633 --> 00:24:19.709
‫خب؟

00:24:19.733 --> 00:24:21.858
‫همونی که تو جشنِ چهارم جولای دیدیمش

00:24:21.941 --> 00:24:26.024
‫برای نیکی فیشر کار می‌کنه و
‫اومده نیویورک که دیوید رو بکشه

00:24:27.233 --> 00:24:28.274
‫چی داری میگی؟

00:24:28.358 --> 00:24:30.941
‫می‌دونم، داستانش مفصله، اما باید پیداش کنم

00:24:31.524 --> 00:24:32.774
‫باید دیوید رو پیدا کنم

00:24:34.358 --> 00:24:35.441
‫چیه؟

00:24:35.524 --> 00:24:37.983
‫دقیقاً قبل از اینکه بیام دنبال تو،
‫دیوید رو پیاده کردم

00:24:38.066 --> 00:24:39.066
‫کجا؟

00:24:40.483 --> 00:24:43.774
‫هیدن، تو رو خدا،
‫خواهش می‌کنم بگو

00:24:47.149 --> 00:24:49.941
‫راسو الان دنبال سوراخ‌موشه که
‫توی خیابون سرگردون نباشه

00:24:50.024 --> 00:24:51.899
‫شُرشُر داره ازش خون میره

00:24:51.983 --> 00:24:55.899
‫با این وضع که نمی‌تونه بپره توی یه کافه یا رستوران و
‫صبر کنه تا آب‌ها از آسیاب بیفته

00:24:55.983 --> 00:24:58.816
‫آهای، گلن. گلن از اداره‌ی حمل‌ونقله

00:24:58.899 --> 00:25:00.441
‫گفتی توی این منطقه دارن ساخت‌وساز می‌کنن

00:25:00.524 --> 00:25:03.983
‫یه بخش از خیابون مرسر داره آسفالت می‌شه،
‫توی خیابون هشتم داربست زدن و

00:25:04.066 --> 00:25:07.399
‫تقاطع تامپسون و پرینس هم دارن
‫یه ساختمون اداری رو بازسازی می‌کنن

00:25:07.941 --> 00:25:09.941
‫ساختمون اداری. الان کارگرها اونجان؟

00:25:10.024 --> 00:25:13.691
‫نه. به مشکل تخلفات ساخت‌وساز برخورد کردن.
‫پروژه‌شون فعلاً خوابیده

00:25:14.483 --> 00:25:15.774
‫پس، ساختمون خالیه

00:25:16.358 --> 00:25:18.149
‫بی‌سیم بزن یگان ویژه.
‫بگو بیان اونجا پیشمون

00:25:23.191 --> 00:25:26.233
‫روحت هم خبر نداره این مدت
‫چه جهنمی رو از سر گذروندم

00:25:27.774 --> 00:25:29.316
‫یا چه کارهایی که ازم برنمیاد

00:25:30.066 --> 00:25:31.441
‫با زبون خوش ازت می‌پرسم

00:25:32.191 --> 00:25:34.191
‫چرا نیکی باید پسرم رو بدزده؟

00:25:36.691 --> 00:25:41.274
‫این همون کثافتیه که می‌خوای باشی؟
‫سپرِ بلای کسی که بچه‌دزده؟

00:25:41.358 --> 00:25:43.233
‫خیال می‌کردم شما لجن‌ها هم
‫یه خط قرمزی دارید

00:25:45.691 --> 00:25:49.399
‫بگو چرا نیکی فیشر پسرم رو دزدید

00:25:50.149 --> 00:25:51.774
‫من اصلاً اون رو نمی‌شناسم

00:25:51.858 --> 00:25:52.858
‫حرف بزن!

00:25:52.899 --> 00:25:54.774
‫برو یقه‌ی بابای خودتو بگیر

00:25:59.441 --> 00:26:00.691
‫یعنی چی؟

00:26:01.941 --> 00:26:02.941
‫همون که شنیدی

00:26:03.566 --> 00:26:07.316
‫می‌خوای بدونی نیکی فیشر
‫چه پدرکشتگی‌ای با تو و خونواده‌ات داره؟

00:26:08.441 --> 00:26:10.066
‫برو از بابات بپرس

00:26:11.774 --> 00:26:12.774
‫برو ازش بپرس…

00:26:15.691 --> 00:26:17.316
‫دیگه آخر خطی، باروز

00:26:17.983 --> 00:26:19.608
‫حتی اگه از اینجا جیم بزنی هم

00:26:20.483 --> 00:26:23.524
‫خیلی نمی‌تونی راست‌راست
‫واسه خودت بچرخی

00:26:27.441 --> 00:26:30.358
‫هیچ‌کدوم از مأمورهایی که
‫دستگیرت کردن رو می‌بینی؟

00:26:30.899 --> 00:26:32.108
‫نه هنوز

00:26:34.358 --> 00:26:35.733
‫گندش بزنن، پزشک قانونی اومد

00:26:38.483 --> 00:26:39.774
‫گوشیت رو بده من

00:26:48.441 --> 00:26:51.274
‫کل دنیا می‌خوان سر به تنت نباشه، باروز

00:26:51.941 --> 00:26:53.774
‫فقط من نیستم

00:26:54.899 --> 00:26:56.983
‫- ریچل؟
‫- دیوید، خدا رو شکر

00:26:57.066 --> 00:26:58.483
‫من و هیدن با همیم. کجایی تو؟

00:26:58.566 --> 00:27:01.149
‫من دو تا چهارراه پایین‌تر از پارک،
‫توی یه ساختمون خالی‌ام. همه‌جا پرِ مأموره

00:27:01.233 --> 00:27:03.649
‫- فکر نکنم بتونم بیام بیرون
‫- باشه، ما داریم میایم

00:27:03.733 --> 00:27:06.816
‫دارم میرم سمت یه کوچه که
‫پر از وسایل ساخت‌وسازه

00:27:06.899 --> 00:27:08.358
‫وایسا، همین الان از جلوی اون ساختمونی که
‫داشت بازسازی می‌شد رد شدیم

00:27:08.441 --> 00:27:10.524
‫گوش کن، بیا نبش خیابون تامپسون و پرینس

00:27:10.608 --> 00:27:11.608
‫حله

00:27:24.774 --> 00:27:26.233
‫اومدن

00:28:02.774 --> 00:28:03.774
‫سمت چپت

00:28:09.233 --> 00:28:11.441
‫بخواب روی زمین! دست‌ها بالا!

00:28:13.274 --> 00:28:14.566
‫یالا، برگین!

00:28:17.441 --> 00:28:18.441
‫اثری از باروز نیست

00:28:26.608 --> 00:28:27.941
‫طبقه‌ی اول امنه!

00:28:30.483 --> 00:28:32.691
‫باروز اینجا نیست.
‫همین الان یه آمبولانس بفرستید اینجا

00:28:32.774 --> 00:28:35.108
‫می‌خوام تا دو تا چهارراه اون‌طرف‌تر
‫کل خیابون‌ها رو ببندید

00:28:35.191 --> 00:28:37.566
‫کل منطقه رو قرق کنید

00:28:37.649 --> 00:28:39.066
‫اطاعت

00:28:39.149 --> 00:28:40.149
‫حتماً همین دور و بره

00:29:00.316 --> 00:29:02.024
‫- اونجاست
‫- دیدمش

00:29:02.108 --> 00:29:03.233
‫هیدن! پلیس!

00:29:09.816 --> 00:29:13.149
‫جناب سروان، من یه مرد مسلح رو
‫سمت خیابون برادوی دیدم!

00:29:13.233 --> 00:29:16.733
‫واحد ۲۳۸ به مرکز.
‫مظنون توی برادوی رؤیت شد. بریم

00:29:18.691 --> 00:29:19.816
‫داریم میایم

00:29:26.399 --> 00:29:27.399
‫سلام

00:29:35.274 --> 00:29:36.816
‫با جری حرف زدی؟

00:29:36.899 --> 00:29:39.524
‫آره. الان‌هاست که پیداش بشه

00:29:42.274 --> 00:29:43.274
‫بریگز چی شد؟

00:29:44.899 --> 00:29:46.524
‫چشمم آب نمی‌خوره دیگه برگردم

00:29:47.066 --> 00:29:49.108
‫لااقل دیگه رئیس زندان نیستم

00:29:52.441 --> 00:29:54.066
‫نمی‌دونم به‌خاطر کاری که برای دیوید کردی

00:29:55.066 --> 00:29:56.649
‫ازت تشکر کردم یا نه

00:29:57.691 --> 00:30:00.191
‫در هر صورت تو فکر این بودم که
‫خودم رو پیش از موعد بازنشسته کنم

00:30:01.024 --> 00:30:03.608
‫یه نفرو می‌شناسم که از اینکه
‫مِن‌بعد وقتت آزاده خیلی خوشحال می‌شه

00:30:04.524 --> 00:30:06.108
‫مطمئنم دیگه کار از کار گذشته

00:30:06.191 --> 00:30:08.441
‫- بعیده سوفی باهات موافق باشه
‫- نه؟

00:30:08.524 --> 00:30:11.316
‫تازه، وقتی من بمیرم و از این دنیا برم،
‫به یه شونه نیاز داره که روش گریه کنه

00:30:11.399 --> 00:30:13.024
‫از دستِ تو، لنی

00:30:13.608 --> 00:30:15.774
‫- سلام
‫- خب، خب، اینجا رو باش

00:30:15.858 --> 00:30:17.941
‫- انگار کلانتری ریور اینجا جمع شدن
‫- آره

00:30:19.316 --> 00:30:21.191
‫انگار هیجده‌چرخ از روت رد شده، باروز

00:30:21.774 --> 00:30:22.774
‫آره

00:30:23.649 --> 00:30:24.649
‫سرطان با آدم همین کارو می‌کنه

00:30:26.108 --> 00:30:28.441
‫نباید پشت تلفن می‌گفتی؟

00:30:28.524 --> 00:30:29.691
‫لنی سرطان داره

00:30:30.358 --> 00:30:31.483
‫بی‌شعور

00:30:32.149 --> 00:30:33.316
متأسفم، باروز

00:30:33.399 --> 00:30:35.316
‫خب، کارِ کارآگاهی چطور پیش میره؟

00:30:35.399 --> 00:30:36.649
‫خودت که می‌دونی

00:30:37.441 --> 00:30:39.733
‫کلاهبرداری، خیانت، آدم‌هایی که
‫سر همدیگه کلاه می‌ذارن

00:30:39.816 --> 00:30:41.566
‫کاریه که هیچ‌وقت بازارش کساد نمی‌شه

00:30:41.649 --> 00:30:43.733
‫پلیس که نیستی،
‫از شر کاغذبازی هم خلاصی

00:30:43.816 --> 00:30:45.524
‫ممنون که پیگیر این قضیه شدی، جری

00:30:45.608 --> 00:30:47.858
‫خیلی‌خب، چی داریم از این یارو؟

00:30:48.441 --> 00:30:50.024
‫رونالد دریزن

00:30:50.108 --> 00:30:51.000
‫آره

00:30:51.024 --> 00:30:54.858
‫سوءپیشینه‌ی کیفری نداره.
‫هیچ پرونده‌ی حقوقی یا شکایتی هم نداره

00:30:54.941 --> 00:30:56.233
‫دست از پا خطا نکرده

00:30:57.149 --> 00:30:59.899
‫تنها باری که گذرش به پلیس افتاده
‫برمی‌گرده به شش سال پیش که

00:30:59.983 --> 00:31:03.274
‫پلیس فدرال به‌خاطر اختلاس توی بیمه‌های درمانی به بیمارستانش گیر داد

00:31:03.358 --> 00:31:05.608
‫می‌دونی که، مریض‌های الکی،
‫صورت‌حساب‌های تقلبی و از این جور چیزها

00:31:05.691 --> 00:31:07.816
‫پس، رونالد دریزن هم توی اختلاس دست داشته؟

00:31:07.899 --> 00:31:11.524
‫نه، اون در واقع شاهد اصلی علیه کسی بود که
‫پلیس فدرال معتقد بود پشت تمام این ماجراهاست

00:31:11.608 --> 00:31:14.983
‫فقط قبل از اینکه کار به دادگاه بکشه،
‫یهو فراموشی گرفت و از همکاری امتناع کرد

00:31:15.066 --> 00:31:16.233
‫یه نفر ازش زهرچشم گرفته

00:31:16.316 --> 00:31:18.441
‫پس اف‌بی‌آی فکر می‌کرد کی پشت این قضیه‌ست؟

00:31:19.316 --> 00:31:21.024
‫نیکی فیشر

00:31:25.233 --> 00:31:27.108
‫نمی‌خواید بهم بگید اینجا چه خبره؟

00:31:29.816 --> 00:31:31.941
‫خیلی خب. اگه نظرتون عوض شد،

00:31:32.566 --> 00:31:35.441
‫من اونجا توی بارم و دارم
‫به حساب شما می‌نوشم

00:31:39.483 --> 00:31:40.774
‫یا خدا، لنی

00:31:40.858 --> 00:31:43.899
‫اگه نیکی به رونالد گفته باشه زنگ بزنه چی؟

00:31:43.983 --> 00:31:47.358
‫اون تصادفِ دروغی اتوبوس رو اون شب
‫سر هم کرده تا شریل رو از خونه بکشه بیرون

00:31:47.441 --> 00:31:49.691
‫نکنه توی بلایی که سر متیو
‫آوردن هم دخیل باشه؟

00:31:50.441 --> 00:31:51.524
‫چرا باید همچین کاری بکنه؟

00:31:52.858 --> 00:31:54.316
‫هردومون دلیلش رو می‌دونیم

00:32:05.441 --> 00:32:06.524
‫سلام!

00:32:07.816 --> 00:32:09.066
‫کجایی تو؟

00:32:09.941 --> 00:32:10.983
‫سه‌تا پیغام برات گذاشتم

00:32:11.983 --> 00:32:14.774
‫ببخشید، به‌خاطر کنفرانس
‫گوشیم رو خاموش کرده بودم. چی شده؟

00:32:15.524 --> 00:32:17.649
‫لنی باروز اومده بود بیمارستان دنبالت

00:32:17.733 --> 00:32:19.066
‫دنبال من؟ چرا؟

00:32:19.149 --> 00:32:22.316
‫می‌گفت اون شبی که متیو رو کشتن،
‫اصلاً تصادف اتوبوسی در کار نبوده

00:32:22.816 --> 00:32:23.941
‫می‌گفت این قضیه رو از خودت درآوردی

00:32:24.983 --> 00:32:26.066
‫چرا باید همچین کاری بکنم؟

00:32:26.149 --> 00:32:29.024
‫نمی‌دونم. چرا باید همچین حرفی بزنه؟

00:32:30.358 --> 00:32:31.358
‫بهش زنگ می‌زنم

00:32:31.399 --> 00:32:33.149
‫این قضیه هر چی که هست،
‫حتماً یه توجیهی داره

00:32:33.233 --> 00:32:34.733
‫آره، خدا کنه

00:32:38.649 --> 00:32:39.983
‫- میرم یه دوش بگیرم
‫- باشه

00:32:40.066 --> 00:32:41.066
‫خیلی‌خب

00:32:50.691 --> 00:32:52.691
‫وایسا ببینم. گفت از بابات بپرس؟

00:32:53.274 --> 00:32:54.733
‫آره، با عقل جور درنمیاد

00:32:54.816 --> 00:32:56.483
‫شرمنده، نمی‌خوام بی‌شعوربازی دربیارم،

00:32:56.566 --> 00:32:59.899
‫منتها فکر کنم منظورش کاملاً واضحه،
‫حالا چه راست باشه چه دروغ

00:33:01.108 --> 00:33:03.108
‫حق با اونه. باید سوار اتوبوس بشم و
‫برم باهاش حرف بزنم

00:33:03.191 --> 00:33:06.274
‫ولی اف‌بی‌آی پلاک ماشین منو داره،
‫با اتوبوس و مترو هم که کلاً نمی‌شه رفت

00:33:14.524 --> 00:33:15.524
‫خیلی‌خب، بیا

00:33:16.858 --> 00:33:18.024
‫اینو بگیر

00:33:20.524 --> 00:33:22.358
‫- مطمئنی؟
‫- بگیرش

00:33:24.816 --> 00:33:26.649
‫- ممنونم
‫- قربونت

00:33:30.316 --> 00:33:32.983
‫تو قرار بود بری. توافقمون این بود

00:33:33.858 --> 00:33:35.191
‫- خب، شرایط عوض می‌شه
‫- جداً؟

00:33:35.774 --> 00:33:37.941
‫داره سعی می‌کنه کمکم کنه متیو رو پیدا کنم.
‫خودت که داری می‌بینی

00:33:38.024 --> 00:33:42.316
‫آخه به چه قیمتی؟ اصلاً تا حالا یه ثانیه
‫با خودت فکر کردی که داره چه بلایی سرِ اون میاد؟

00:33:44.316 --> 00:33:45.858
‫نه. حدس می‌زدم

00:33:50.441 --> 00:33:52.066
‫سلام جیم، الان واقعاً نمی‌تونم حرف بزنم

00:33:52.149 --> 00:33:55.816
‫حالت خوبه؟ بهم گفتن
‫اف‌بی‌آی دستگیرت کرده

00:33:55.899 --> 00:33:58.983
‫آره، به جرمِ پناه دادن به یه مجرم فراری و
‫معاونت در قتل

00:33:59.066 --> 00:34:00.691
‫نگران نباش، ما کسی رو نکشتیم

00:34:00.774 --> 00:34:02.524
‫خب، پس خیالم راحت شد

00:34:03.108 --> 00:34:04.983
‫می‌شه بعداً بهت زنگ بزنم؟
‫باید بریم سمت بوستون

00:34:05.066 --> 00:34:07.649
‫بوستون چه خبره؟ کاری از دست من برمیاد؟

00:34:09.441 --> 00:34:13.358
‫ببین، از تمام کارهایی که برام
‫کردی ممنونم. جدی می‌گم، مرسی

00:34:13.441 --> 00:34:16.066
‫اما جفتمون می‌دونیم برای چی زنگ زدی و
‫جوابم هم منفیه

00:34:16.149 --> 00:34:19.816
‫ریچل، من با سردبیرم حرف زدم.
‫اون این داستان رو می‌خواد

00:34:19.899 --> 00:34:20.899
‫جیم، تو نمی‌فهمی

00:34:20.983 --> 00:34:23.691
‫اگه این خبر تو کل کشور بپیچه،
‫جون متیو به خطر میفته

00:34:23.774 --> 00:34:26.483
‫بالاخره که توی کل کشور می‌پیچه

00:34:26.566 --> 00:34:28.941
‫فقط بحث سر اینه که کِی و
‫کی اول از همه این خبر رو رو کنه

00:34:30.566 --> 00:34:31.566
‫قرار نیست من باشم

00:34:32.566 --> 00:34:33.566
‫باید برم

00:34:38.649 --> 00:34:42.233
‫چوپرا می‌گفت یه وکیلِ گرون‌قیمت،
‫ریچل میلز رو با وثیقه آزاد کرده

00:34:42.316 --> 00:34:43.358
‫چی؟!

00:34:43.941 --> 00:34:45.483
‫کدوم قاضی‌ای حاضر شده
‫همچین چیزی رو امضا کنه؟

00:34:45.566 --> 00:34:48.858
‫دقیقاً بعد از کشته شدنِ اون نگهبان زندان،
‫دیدن که اون زن با باروز بوده

00:34:48.941 --> 00:34:50.816
‫- این یعنی معاونت در قتل
‫- دیگه نه

00:34:50.899 --> 00:34:53.399
‫تست باروتِ خودِ وسون مثبت شده.
‫پزشکی قانونی اعلام کرده قضیه خودکشی بوده

00:34:53.483 --> 00:34:57.274
‫پس وسون خودش خودش رو کشته.
‫تو این خراب‌شده داره چه اتفاقی میفته؟

00:34:59.274 --> 00:35:03.191
‫آقای برگین، من مأمور مکس ویلیامز هستم.
‫ایشون هم مأمور گریر

00:35:03.899 --> 00:35:07.899
‫می‌شه یکیتون زحمت بکشه…
‫یه آب‌سیب دیگه برام بیاره؟

00:35:10.941 --> 00:35:14.108
‫یه نگاهی به سابقه‌ی کیفریت انداختم.
‫دستِ هر چی خلافکاره رو از پشت بستی

00:35:14.191 --> 00:35:17.108
‫همه‌شون اشتباهات قضایی بودن، تک‌تکشون

00:35:17.941 --> 00:35:18.941
‫در واقع، من…

00:35:20.024 --> 00:35:21.191
‫شهروند شریف و قانون‌مداری‌ام

00:35:21.274 --> 00:35:22.316
‫هوم

00:35:22.399 --> 00:35:25.816
‫شهروند شریفی که توی روز روشن،
‫به یه پیرزن ۷۰ ساله شلیک کرد و کشتش؟

00:35:25.899 --> 00:35:27.524
‫اون کارِ باروز بود

00:35:27.608 --> 00:35:30.983
‫اون به هیلدی شلیک کرده،
‫من رو هم گروگان گرفت و شکنجه کرد

00:35:31.066 --> 00:35:32.899
‫بعد منم که اینجا به تخت بسته شدم

00:35:32.983 --> 00:35:34.733
‫خسته نباشید. دست‌مریزاد

00:35:34.816 --> 00:35:36.774
‫داستانت دو ایرادِ اساسی داره

00:35:37.441 --> 00:35:39.399
‫اولیش اینه که می‌دونیم
‫خودت به خودت شلیک کردی

00:35:39.483 --> 00:35:41.233
‫فیلمش موجوده

00:35:41.316 --> 00:35:44.691
‫دومیش اینه که ما اسلحه‌ات رو
‫توی همون ساختمون نیمه‌کاره پیدا کردیم

00:35:45.316 --> 00:35:47.316
‫پس، اگه گلوله‌ای که دکتر از شکمت درآورده

00:35:47.399 --> 00:35:49.858
‫با گلوله‌ای که تو سینه‌ی هیلدی بوده مطابقت کنه،
‫به جرم قتل میندازیمت هلفدونی

00:35:49.941 --> 00:35:51.191
‫هیچ غلطی نمی‌تونید بکنید

00:35:51.274 --> 00:35:53.149
‫می‌خوای سرِ جونت
‫روی این قضیه شرط ببندی، رفیق؟

00:35:53.733 --> 00:35:55.899
‫چون ببین، پرونده‌ات دستِ فدراله، یعنی

00:35:55.983 --> 00:35:59.566
‫اگه ما کوتاه نیایم،
‫حکم اعدامت صددرصد روی میزه

00:35:59.649 --> 00:36:00.733
‫کار باروز بود

00:36:00.816 --> 00:36:03.441
‫بهتون میگم، یارو روانیه.
‫فکر می‌کنه پسرش زنده‌ست

00:36:06.816 --> 00:36:08.941
‫خودش گفت؟
‫گفت فکر می‌کنه پسرش زنده‌ست؟

00:36:09.024 --> 00:36:11.691
‫آره، همون پسری که
‫با چوب بیسبال اون‌قدر زدش تا مُرد

00:36:11.774 --> 00:36:14.149
‫من هم همینو میگم دیگه.
‫یارو عقلش رو از دست داده

00:36:14.233 --> 00:36:16.108
هیلدی وینزلو چی؟
‫چرا به تو زنگ زد؟

00:36:17.441 --> 00:36:19.191
‫چون از باروز می‌ترسید

00:36:19.774 --> 00:36:22.733
‫ولی چرا باید به تو زنگ بزنه؟

00:36:28.899 --> 00:36:29.899
‫خیلی‌خب

00:36:30.608 --> 00:36:32.691
‫سؤالم رو یه‌جور دیگه می‌پرسم. پس…

00:36:35.941 --> 00:36:38.149
‫نیکی فیشر چه ربطی به این قضایا داره؟

00:36:41.733 --> 00:36:43.566
‫آب‌سیب نخواستیم

00:36:44.566 --> 00:36:47.358
به وکیلم زنگ بزنید بیاد

00:36:52.691 --> 00:36:56.691
‫میگم، از لامورا پاستای کاواتلی سفارش دادم.
‫الان‌هاست که برسه

00:36:56.774 --> 00:36:57.774
‫باشه

00:37:02.941 --> 00:37:05.899
‫« لنی باروز »

00:37:14.691 --> 00:37:15.691
‫« تماس از دست‌رفته »

00:37:15.774 --> 00:37:18.191
‫« پیغام صوتی - لنی باروز »

00:37:18.774 --> 00:37:20.941
‫شریل. لنی باروز هستم

00:37:21.024 --> 00:37:24.899
‫یه چیزهایی دستگیرم شده که نشون میده
‫رونالد چرا راجع‌به اون شب دروغ گفته

00:37:24.983 --> 00:37:27.816
‫♪ Nine Inch Nails - Something I Can Never Have ♪

00:37:38.066 --> 00:37:40.024
‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم
‫یه روزی دوباره برگردم خونه

00:37:41.233 --> 00:37:42.649
‫واسه رودررو شدن با بابات دلشوره داری؟

00:37:47.436 --> 00:37:49.649
‫هیچ‌وقت به زبون نیاورد،
‫اما توی دادگاه از تو چشم‌هاش می‌خوندم که

00:37:49.733 --> 00:37:50.774
‫فکر می‌کنه کار من بوده

00:37:53.733 --> 00:37:55.149
‫همه‌چیز رو درست می‌کنیم

00:37:56.066 --> 00:37:57.233
‫برای جفتتون

00:37:59.691 --> 00:38:00.941
‫برای همه‌مون

00:38:21.608 --> 00:38:22.858
‫سلام، مامان، حالت چطوره؟

00:38:22.941 --> 00:38:26.608
‫من نزدیک کامن‌ولث‌ام.
‫گفتم یه سر بیام پیشت

00:38:26.691 --> 00:38:28.608
‫خیلی دلم می‌خواست ببینمت،
‫ولی فعلاً خونه نیستم

00:38:28.691 --> 00:38:30.316
‫چقدر حیف
‫« استفانو »

00:38:30.399 --> 00:38:31.983
‫آره، یه کاری پیش اومد

00:38:32.066 --> 00:38:35.774
‫- مجبور شدم برای امشب از شهر برم بیرون
‫- خب، حتماً خیلی مهم بوده

00:38:38.733 --> 00:38:42.399
‫- کاری از دست من برمیاد، مادر؟
‫- فردا صبح میام دفترت

00:38:42.483 --> 00:38:44.066
‫همون موقع در موردش حرف می‌زنیم

00:38:44.899 --> 00:38:46.066
‫شب بخیر، عزیزم

00:38:46.090 --> 00:38:56.078
‫‫در تلگرام: t.me/iredsub

00:38:56.102 --> 00:39:06.090
‫« ترجمه از نهـال »
.:: iredprincess ::.

00:39:36.233 --> 00:39:37.899
‫پشمام

00:39:37.923 --> 00:39:47.923
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:39:56.774 --> 00:40:00.316
‫« اداره‌ی پلیس بوستون - پرونده‌ی جنایی »

00:40:05.316 --> 00:40:08.066
‫« لیام فیشر »

00:40:08.090 --> 00:40:18.090
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]