﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:05.000
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:00:05.510 --> 00:00:09.279
‫خانم نماینده‌ی ارواح،‬
‫جلسه‌ی هیئت دولت داریم‬

00:00:09.379 --> 00:00:10.915
‫با سامانتا‬
‫توی پذیرایی.‬

00:00:11.014 --> 00:00:13.684
‫اوه، درسته. ممنون آیزاک.‬

00:00:13.784 --> 00:00:15.686
‫یعنی منظورم اینه که،‬

00:00:15.786 --> 00:00:18.388
‫آقای نایب‌رئیسِ ارواح.‬

00:00:18.488 --> 00:00:20.423
‫- اوهوم.‬
‫- جلسه‌ی هیئت دولت؟‬ نمی‌دونستم

00:00:20.525 --> 00:00:21.792
‫ نماینده‌ی ارواح‬ واقعاً کاری هم انجام می‌ده.‬

00:00:21.893 --> 00:00:24.094
‫زمانِ درک عجیب‌و‌غریب این‌طوری بود، اما‬

00:00:24.194 --> 00:00:26.096
‫توی دولتِ مونترو-هیگین‌توت،‬

00:00:26.196 --> 00:00:29.232
‫ما این مقام رو به هدفِ اصلیش برمی‌گردونیم،‬

00:00:29.332 --> 00:00:33.103
‫یعنی رو مخِ سامانتا رفتن با درخواست‌های جزئی.‬

00:00:33.203 --> 00:00:34.906
‫جِی این اواخر خیلی پنکیک درست می‌کنه.‬

00:00:35.006 --> 00:00:36.741
‫می‌شه از سم بخوای به جِی بگه‬

00:00:36.841 --> 00:00:38.709
‫که دلم می‌خواد برای صبحانه
‫بوی یه چیزِ نمکی به مشامم بخوره؟‬

00:00:38.809 --> 00:00:41.278
‫ترور، این توی دستورِ جلسه‌ست.‬

00:00:41.378 --> 00:00:45.048
‫اما فلاور، قرار بود بریم پیاده‌روی.‬

00:00:45.148 --> 00:00:47.250
‫یادت نیست؟ می‌خوام‬
‫اون زنبورِ مرده رو بهت نشون بدم‬

00:00:47.350 --> 00:00:48.953
‫که توی یه وضعیتِ خنده‌داری مرده.‬

00:00:49.052 --> 00:00:51.956
‫انگار داره دیسکو می‌رقصه.‬

00:00:52.088 --> 00:00:56.393
‫اوه، راست می‌گی. وای من...‬
‫می‌شه بعداً بریم؟‬

00:00:57.895 --> 00:01:00.665
‫آره، باشه. یعنی اگه تا اون موقع خورده نشه‬

00:01:00.765 --> 00:01:04.902
‫یا باد نبرتش و‬
‫از اون حالتِ خنده‌دار خارج نشه.‬

00:01:05.002 --> 00:01:09.272
‫به نظرم ریسکه که صبر کنیم، ولی خب باشه.‬

00:01:09.372 --> 00:01:11.976
‫حله. بعداً می‌بینمت ثور.‬

00:01:12.075 --> 00:01:13.811
‫پسر، این اصلاً حسِ خوبی نداره.‬

00:01:13.911 --> 00:01:15.646
‫- منظورت چیه؟‬
‫- خب، به نظر می‌رسه‬

00:01:15.746 --> 00:01:17.582
‫حالا که فلاور آدمِ مهم و بزرگی شده،‬

00:01:17.682 --> 00:01:19.349
‫دیگه وقتی برای تو نداره.‬

00:01:19.449 --> 00:01:21.318
‫- تو شدی استدمن اون اپرا.‬
‫- آخ.‬

00:01:21.418 --> 00:01:23.153
‫سخته، ولی حقیقته ثور.‬

00:01:23.253 --> 00:01:25.523
‫این استدمن دیگه کیه؟‬

00:01:25.623 --> 00:01:27.525
‫خب، اپرا یه زنِ خیلی موفق و قدرتمنده،‬

00:01:27.625 --> 00:01:30.160
‫و استدمن هم مَردِشه که فقط اونجا حضور داره.‬

00:01:30.260 --> 00:01:32.495
‫اما ثور آقای اولِ ارواحه.‬

00:01:32.597 --> 00:01:34.497
‫و ما بابتِ این برات خوشحالیم.‬

00:01:34.599 --> 00:01:37.467
‫خودش به تنهایی نقشِ مهمیه.‬

00:01:37.568 --> 00:01:39.770
‫این دقیقاً حرفیه که یه استدمن می‌زنه.‬

00:01:41.312 --> 00:01:45.532
‫«ارواح»

00:01:46.276 --> 00:01:47.612
‫داره میاد!‬

00:01:47.712 --> 00:01:48.846
‫کی داره میاد؟‬

00:01:49.046 --> 00:01:50.881
‫اوه، اون زنه رو یادتونه، پائولا؟‬

00:01:50.982 --> 00:01:52.482
‫همون تهیه‌کننده‌ای که یه قسمت از‬

00:01:52.583 --> 00:01:54.217
‫مستندِ مرگ‌های احمقانه رو اینجا ساخت؟‬

00:01:54.317 --> 00:01:55.720
‫اوه آره، تو نقشِ فلاور رو بازی کردی،‬

00:01:55.820 --> 00:01:57.688
‫و یه تیر هم خورد به باسنِ جِی.‬

00:01:57.788 --> 00:02:00.323
‫بعدازظهرِ باحالی بود.‬

00:02:00.423 --> 00:02:01.659
‫خب، می‌خواد یه سر بیاد وودستون

00:02:01.759 --> 00:02:03.027
‫تا شاید اینجا رو به عنوانِ لوکیشنِ فیلم‌برداری‬

00:02:03.126 --> 00:02:05.128
‫فصلِ جدیدِ...
‫ پیت؟‬

00:02:06.764 --> 00:02:08.465
‫«اینجا داره داغ می‌شه: نسخه‌ی ستاره‌ها» انتخاب کنه.‬

00:02:08.566 --> 00:02:13.370
‫به ریشِ اودین قسم، آره!‬

00:02:13.470 --> 00:02:16.040
‫باشه، ثور یکم هیجانت رو کنترل کن.‬

00:02:16.139 --> 00:02:18.700
‫نمی‌خوایم فکر کنه
‫سیم‌کشیِ ایراد داره.‬

00:02:19.027 --> 00:02:21.378
‫آره، باید برم. تازه رسیدم به لوکیشن.‬

00:02:21.478 --> 00:02:24.414
‫هنوزم خوبه، ولی خب امیدوارم ارزون باشه.‬

00:02:24.515 --> 00:02:27.518
‫- سم، جِی، از دیدنتون خوشحالم.‬
‫- سلام پائولا.‬

00:02:27.618 --> 00:02:29.553
‫خوشحالیم می‌بینیمت.‬
‫عاشقِ کیفِتم.‬

00:02:29.654 --> 00:02:31.187
‫آخ آره، واسش کلی پول خرج کردم.‬

00:02:31.287 --> 00:02:33.223
‫یکم مشکلِ خریدِ آنلاین دارم.‬

00:02:33.323 --> 00:02:34.859
‫هر بار که قرصِ خواب می‌خورم،
‫از خود بی‌خود می‌شم‬

00:02:34.959 --> 00:02:36.894
‫و فرداش می‌بینم دمِ درِ خونه کلی وسیله اومده.‬

00:02:36.994 --> 00:02:38.161
‫از این یکی خوشم اومد.

00:02:38.261 --> 00:02:39.362
‫خیلی کله‌شقه.‬

00:02:39.462 --> 00:02:41.899
‫ببخشید. چیه؟‬

00:02:41.999 --> 00:02:43.734
‫خب، به لیسی شابرت بگو‬

00:02:43.834 --> 00:02:46.236
‫که از نظر ما خانمِ کریسمس
‫باید اون مایو رو بپوشه،‬

00:02:46.336 --> 00:02:48.471
‫و اگه از تریلرش نیاد بیرون،‬

00:02:48.572 --> 00:02:51.075
‫ملیسا جون هارت دور پارکینگ میره دنبال نخود سیاه.

00:02:51.174 --> 00:02:53.778
‫ببخشید، من فیلم‌های کمدی-عاشقانه‌ی
‫کریسمسی هم می‌سازم.‬

00:02:53.878 --> 00:02:55.412
‫وای خدا! من عاشقِ اینام.‬

00:02:55.513 --> 00:02:58.281
‫- آره، به تیپِت می‌خوره.‬
‫- ممنون.‬

00:02:58.381 --> 00:03:00.216
‫فکر نکنم این تعریف بود.‬

00:03:00.316 --> 00:03:02.419
‫احیاناً فیلمِ
‫مجرد و آماده برای کریسمس رو شما ساختید؟‬

00:03:02.520 --> 00:03:05.089
‫با بدبختی تمومش کردیم. فیلم‌برداریِ سختی بود.‬

00:03:05.188 --> 00:03:07.091
‫بازیگرِ نقشِ گوزنمون توی صحنه یکم دست‌کجی می‌کرد.‬

00:03:07.190 --> 00:03:09.225
‫پائولا، می‌تونم راهنماییت کنم به اتاقت؟‬

00:03:09.325 --> 00:03:10.226
‫حتماً.‬

00:03:11.862 --> 00:03:13.496
‫الو؟‬

00:03:13.631 --> 00:03:15.566
‫لیسی، چون اسمِ فیلم کریسمس در کابوئه،‬

00:03:15.666 --> 00:03:18.736
‫و ماریو لوپز قبلاً قبول کرده که
‫مایوی شنا بپوشه.‬

00:03:18.836 --> 00:03:20.871
‫آره، می‌خوام ببینم تهش چی می‌شه.‬

00:03:20.971 --> 00:03:23.074
‫سم، این فوق‌العاده‌ست. باید به پائولا‬

00:03:23.174 --> 00:03:25.076
‫درباره‌ی اون فیلمنامه‌ی
‫کمدی-عاشقانه‌ای که نوشتی بگی.‬

00:03:25.176 --> 00:03:27.912
‫تضادهای قطبی؟ اوه، نمی‌دونم.‬

00:03:28.012 --> 00:03:29.379
‫آره، جوون خوندش و خوشش اومد،‬

00:03:29.479 --> 00:03:31.314
‫و اون خودش یه فیلمنامه‌نویسِ حرفه‌ای بود.‬

00:03:31.414 --> 00:03:33.984
‫فقط نمی‌دونم آماده‌ست یا نه.
‫اگه پائولا خوشش نیاد چی؟‬

00:03:34.085 --> 00:03:36.921
‫هی، ۱۰۰ درصدِ فرصت‌هایی که
‫امتحان نمی‌کنی رو از دست می‌دی.‬

00:03:37.021 --> 00:03:38.589
‫یه بار توی بار به جری همین رو گفتم،‬

00:03:38.689 --> 00:03:40.256
‫وقتی بهم گفت از یه دختری خوشش میاد

00:03:40.356 --> 00:03:41.625
‫ولی فکر نمی‌کرد شانسی داشته باشه، و...

00:03:41.726 --> 00:03:43.594
‫ای بابا، اون کارول بود.‬

00:03:44.528 --> 00:03:46.564
‫<i>فلاور، داشتم فکر می‌کردم، </i>‬

00:03:46.664 --> 00:03:48.298
‫با این انتخابات اخیرت، خیلی خوب می‌شه‬

00:03:48.398 --> 00:03:51.401
‫که این مناسبت رو با یه جور دورهمی جشن بگیریم.‬

00:03:51.502 --> 00:03:53.137
‫اوهوم. منظورت یه چیزی مثل ارجیه؟‬

00:03:54.071 --> 00:03:57.141
‫از اون لحاظ که قراره آدمای زیادی باشن آره،‬

00:03:57.240 --> 00:04:00.144
‫ولی من بیشتر تو فکر یه مراسم رقص تحلیف بودم.‬

00:04:00.243 --> 00:04:02.613
‫فلاور، این اتفاق مهمیه،‬

00:04:02.713 --> 00:04:04.414
‫و حقشه که براش جشن بگیریم.‬

00:04:04.515 --> 00:04:06.483
‫واقعیتش من توی مراسم تحلیف نیکسون بودم.‬

00:04:06.584 --> 00:04:08.351
‫خب، بیرونش شورش شده بود،‬

00:04:08.451 --> 00:04:09.687
‫که فکر می‌کردم قراره خنده‌دار باشه‬

00:04:09.887 --> 00:04:11.989
‫چون یکی گفت «عجب غوغاییه،»‬

00:04:12.089 --> 00:04:13.791
‫ولی در واقع شورش واقعی بود.‬

00:04:13.891 --> 00:04:15.659
‫خانم‌ها.‬

00:04:15.760 --> 00:04:18.662
‫اوه، سلام آیزاک. هتی داشت درباره‌ی
‫اون مراسم رقص تحلیفِ‬

00:04:18.763 --> 00:04:21.999
‫با لباس و غیرجنسی‌ای که می‌خواد
‫راه بندازه بهم می‌گفت.‬

00:04:22.099 --> 00:04:24.001
‫اوه، چه فکر خوبی،
‫منم می‌تونم چند کلمه‌ای صحبت کنم.‬

00:04:24.101 --> 00:04:26.269
‫می‌تونم درباره‌ی اختراع دموکراسی حرف بزنم،‬

00:04:26.369 --> 00:04:29.173
‫از آتن گرفته تا هیگین‌توت.‬

00:04:29.272 --> 00:04:31.175
‫و اصلاً هم نمی‌خوام توجه‌ها رو به خودم جلب کنم.‬

00:04:31.274 --> 00:04:34.344
‫نهایتاً سه، سه ساعت و نیم.‬

00:04:34.444 --> 00:04:38.182
‫آیزاک، این... این عالی به نظر می‌رسه.‬

00:04:38.281 --> 00:04:41.719
‫متأسفانه، تو خیلی باارزش‌تر از
‫اونی هستی که شرکت کنی.‬

00:04:41.819 --> 00:04:44.655
‫- منظورت چیه؟‬
‫- تو بازمانده‌ی تعیین‌شده‌ای.‬

00:04:44.755 --> 00:04:47.490
‫خدا نکرده، اگه اتفاقی توی مراسم بیفته...‬

00:04:47.591 --> 00:04:49.492
‫مثلاً یه جور مراسم مکش دسته‌جمعی...‬

00:04:49.593 --> 00:04:52.328
‫روح‌های باقی‌مونده به یه رهبر نیاز دارن.‬

00:04:52.428 --> 00:04:55.298
‫ما اصلاً نمی‌تونیم هم فلاور و هم تو رو از دست بدیم.‬

00:04:55.398 --> 00:04:57.701
‫پس، به جای اینکه سخنران اصلی باشم،‬

00:04:57.802 --> 00:05:00.370
‫کلاً اونجا نباشم.‬

00:05:00.470 --> 00:05:02.173
‫بخاطر اینکه خیلی مهمی.‬

00:05:03.339 --> 00:05:04.742
‫منطقیه.‬

00:05:04.942 --> 00:05:08.512
‫فقط جهت اطلاع... زنبورِ دیسکویی رو باد برد.‬

00:05:08.612 --> 00:05:11.081
‫- اوه.‬
‫- اینجا چه خبره؟‬

00:05:11.182 --> 00:05:14.151
‫خب، دارم یه مراسم رقص تحلیف باشکوه رو
‫برنامه‌ریزی می‌کنم‬

00:05:14.251 --> 00:05:16.386
‫برای خانمِ نماینده‌ی ارواح.‬

00:05:16.486 --> 00:05:18.823
‫من دعوت نیستم. چون خیلی مهم‌ام.‬

00:05:18.923 --> 00:05:21.859
‫صبر کن. به نظر می‌رسه این کاریه که‬

00:05:21.959 --> 00:05:24.061
‫آقایِ اول باید برنامه‌ریزی کنه.‬

00:05:24.161 --> 00:05:27.164
‫اوه، نمی‌دونستم به این‌جور چیزا اهمیت می‌دی.‬

00:05:27.264 --> 00:05:30.568
‫خب، اگه بخاطر فلاور باشه، ثور اهمیت می‌ده.‬

00:05:30.668 --> 00:05:33.571
‫مسئله اینه که، من به عنوان بانویِ این عمارت،‬

00:05:33.671 --> 00:05:36.240
‫تجربه‌ی زیادی توی‬

00:05:36.339 --> 00:05:38.374
‫برنامه‌ریزیِ این‌جور مراسم‌های سطح بالا دارم.‬

00:05:39.342 --> 00:05:42.046
‫خب، شاید شما دوتا بتونید با هم برنامه‌ریزی کنید؟‬

00:05:42.146 --> 00:05:43.881
‫- هتی، مشکلی نداری؟‬
‫- خب، من...‬

00:05:43.981 --> 00:05:48.085
‫فکر می‌کنم داشتنِ اون...‬

00:05:48.185 --> 00:05:49.920
‫- دیدگاهِ منحصربه‌فردش می‌تونه مفید باشه.‬
‫- خوبه.‬

00:05:50.020 --> 00:05:52.189
‫پس با هم برنامه‌ریزی می‌کنیم.‬

00:05:52.289 --> 00:05:54.258
‫و باور کنی، ثور خوب با مهمونی‌ها آشناست.‬

00:05:54.357 --> 00:05:57.595
‫ثور یه بار یه مهمونی وایکینگی گرفت
‫که توش گوزن شمالی سلاخی کردیم،‬

00:05:57.695 --> 00:05:58.929
‫خونِ گرمش رو خوردیم،‬

00:05:59.029 --> 00:06:01.131
‫و بعدش هم امعا‌و‌احشاش رو به نیش کشیدیم.‬

00:06:01.232 --> 00:06:04.434
‫خب، بازم از هیچی بهتره.‬

00:06:05.368 --> 00:06:08.138
‫خب پائولا، مک‌نیر و جوردانا برای‬

00:06:08.239 --> 00:06:10.107
‫«اینجا داره داغ می‌شه: تمام ستاره‌ها» برمی‌گردن؟‬

00:06:10.207 --> 00:06:12.142
‫جوردانا آره. ولی مک‌نیر متأسفانه،‬

00:06:12.243 --> 00:06:14.078
‫قراره بره فصل بعدیِ «خانه‌ی سکس»،‬

00:06:14.178 --> 00:06:15.946
‫که راستش، انگار اصلاً هیچ محتوایی نداره،‬

00:06:16.046 --> 00:06:17.615
‫ولی مردم عاشقشن.‬

00:06:17.715 --> 00:06:19.950
‫چه بلایی سرِ صنعتِ من اومده؟‬

00:06:20.050 --> 00:06:21.417
‫تق تق.‬

00:06:21.619 --> 00:06:23.287
‫فقط می‌خواستم ببینم اوضاع چطوره و
‫جا خوش کردی یا نه.‬

00:06:23.386 --> 00:06:25.623
‫دروغ می‌گه. دخترمون یه نقشه‌ای تو سرشه.‬

00:06:25.723 --> 00:06:27.291
‫همه چیز عالیه.‬

00:06:27.390 --> 00:06:28.959
‫مک‌نیر داره می‌ره توی سریال «خانه‌ی سکس».‬

00:06:29.059 --> 00:06:31.262
‫- چامپا دیوونه می‌شه.‬
‫- خب،‬

00:06:31.362 --> 00:06:32.596
‫می‌دونم قبلاً گفتی‬

00:06:32.696 --> 00:06:34.765
‫که کمدی‌رومانتیک‌های تعطیلات رو می‌سازی...‬

00:06:34.865 --> 00:06:36.800
‫- از پسش برمیای.‬
‫- و مطمئنم همیشه این رو می‌شنوی،‬

00:06:36.901 --> 00:06:40.604
‫ولی من در واقع نویسنده‌ام و یه فیلمنامه دارم.‬

00:06:40.704 --> 00:06:42.472
‫- چه خبره؟‬
‫- امکانش هست‬

00:06:42.573 --> 00:06:44.108
‫یه نگاهی بهش بندازی؟‬

00:06:44.208 --> 00:06:46.343
‫خب، من معمولاً متن‌هایی که
‫ازم نخواستن رو نمی‌خونم.‬

00:06:46.442 --> 00:06:48.746
‫ولی برای تو، چرا که نه؟‬

00:06:48.846 --> 00:06:51.282
‫واقعاً؟ ممنونم. بفرمایید.‬

00:06:51.382 --> 00:06:53.150
‫- نه.‬
‫- چی؟‬‬

00:06:53.250 --> 00:06:55.019
‫نباید بذاری اون فیلمنامه رو بخونه، سم.‬

00:06:55.119 --> 00:06:56.820
‫- فکر کردم گفتی ازش خوشت اومده.‬
‫- داشتم لطف می‌کردم.‬

00:06:56.921 --> 00:06:59.323
‫اگه این تهیه‌کننده اون فیلمنامه رو بخونه، کارت تمومه.‬

00:06:59.422 --> 00:07:01.158
‫هی پائولا، مامانم می‌پرسه،‬

00:07:01.258 --> 00:07:04.662
‫بردِ کونی توی این فصل هست؟

00:07:04.762 --> 00:07:06.830
‫بدون اون که ستاره‌ها نمی‌شه.‬

00:07:06.931 --> 00:07:08.632
‫خیلی خوشحال می‌شه.‬

00:07:10.298 --> 00:07:12.545
‫بـمـابین

00:07:13.049 --> 00:07:15.839
‫باید به هر قیمتی شده اون فیلمنامه رو ازش پس بگیری.‬

00:07:15.940 --> 00:07:17.308
‫می‌دونی پائولا، الان که فکر می‌کنم،‬

00:07:17.408 --> 00:07:19.176
‫شاید بهتر باشه یه دورِ سریع غلط‌گیریش کنم.‬

00:07:19.276 --> 00:07:20.778
‫- اوه، من به این چیزا اهمیت نمی‌دم.‬
‫- اه، جدی می‌گم سم.‬

00:07:20.878 --> 00:07:22.680
‫برای تأثیرِ اول، فقط یه بار فرصت داری.‬

00:07:22.780 --> 00:07:24.181
‫و الان، تازه دارم می‌فهمم،‬

00:07:24.281 --> 00:07:25.516
‫که این اصلاً فیلمنامه‌ام نیست.‬

00:07:25.616 --> 00:07:26.850
‫این وصیت‌نامه‌مه.‬

00:07:26.951 --> 00:07:28.185
‫جی، چیزای خوبی‬
‫گیرت میاد.‬

00:07:28.285 --> 00:07:29.186
‫مگر اینکه خودت‬
‫کارش رو تموم کرده باشی.‬

00:07:29.286 --> 00:07:30.321
‫اینجا چه خبره؟

00:07:30.421 --> 00:07:31.956
‫خب، همین بداهه‌گویی‌ها،‬

00:07:32.056 --> 00:07:34.058
‫در مقایسه با اکثرِ پرده‌ی دومش،‬
‫این طلاست.‬

00:07:34.158 --> 00:07:36.694
‫باشه، اگه می‌خوای یه دورِ دیگه چکش کنی، قبول.‬

00:07:36.794 --> 00:07:39.495
‫- فردا صبح یه ساعت وقت دارم بخونم.‬
‫- ممنونم.‬

00:07:39.596 --> 00:07:41.398
‫حالا، با اجازه‌تون،‬

00:07:41.497 --> 00:07:43.400
‫باید برم ببینم اتاقکِ برنزه‌کننده‬
‫توی آبدارخونه جا می‌شه یا نه.‬

00:07:43.499 --> 00:07:45.536
‫وقتی اون کاپشن‌ها رو در میارن،‬
‫خیلی رنگ‌پریده‌ان.‬

00:07:45.636 --> 00:07:47.738
‫عاشقِ این حواشیِ‬
‫پشتِ صحنه‌ام.‬

00:07:47.838 --> 00:07:50.507
‫سم، چه خبره؟‬

00:07:50.607 --> 00:07:51.976
‫خب، جوون بهم دروغ گفت.‬

00:07:52.076 --> 00:07:53.510
‫اولش بهم گفت عاشقِ فیلمنامه‌ست،‬

00:07:53.610 --> 00:07:55.512
‫حالا می‌گه فاجعه‌ست.‬

00:07:55.612 --> 00:07:58.716
‫نگفتم فاجعه‌ست.‬
‫فقط هنوز آماده‌ی خوندن نیست.‬

00:07:58.816 --> 00:08:00.551
‫ولی کلِ شب رو وقت داریم،‬

00:08:00.651 --> 00:08:02.252
‫و منم چون با یکم آمفتامین مُردم،‬

00:08:02.353 --> 00:08:04.154
‫پس بیا اون ماشین‌تحریرِ اسمیت‌کورونات رو بیار بیرون‬

00:08:04.254 --> 00:08:05.856
‫و این لامصبی رو عالی درش بیاریم.‬

00:08:05.990 --> 00:08:08.225
‫یعنی می‌خوای کمکم کنی قطب‌های مخالف رو
‫بازنویسی کنم؟‬

00:08:08.325 --> 00:08:11.028
‫آره عزیزم، بیشترِ راه رو رفتی.‬

00:08:11.128 --> 00:08:12.930
‫فقط باید فکرهامون رو روی هم بذاریم،‬

00:08:13.030 --> 00:08:16.233
‫مثلِ کمدیِ دوقلوهای به‌هم‌چسبیده‌ام،‬
‫«هفت عروس برای شش برادر».‬

00:08:16.333 --> 00:08:18.168
‫اوه، ما اتفاقاً اون رو با هم دیدیم.‬

00:08:18.268 --> 00:08:19.603
‫اصلاً خوب از آب درنیومده.‬

00:08:19.703 --> 00:08:22.906
‫درست مثلِ گردنِ مشترکِ سیندی و میندی.‬

00:08:23.007 --> 00:08:25.743
‫خب، شنیدم شما دوتا دارین برای‬
‫جشنِ تحلیفِ فلاور برنامه‌ریزی می‌کنین.‬

00:08:25.843 --> 00:08:27.277
‫چه نقشه‌ای دارین؟‬

00:08:27.478 --> 00:08:29.913
‫خب، من پیشنهادم اینه که مراسم‬

00:08:30.014 --> 00:08:31.248
‫با یه سری رقص شروع بشه.‬

00:08:31.348 --> 00:08:32.916
‫والسی، کادریلی،‬

00:08:33.017 --> 00:08:35.352
‫اگه سرحال بودیم یه پولکایی هم می‌زنیم.‬

00:08:35.452 --> 00:08:37.388
‫خسته‌کننده‌ست!‬

00:08:37.488 --> 00:08:39.790
‫آقای اول فکر بهتری داره.‬

00:08:39.890 --> 00:08:42.259
‫می‌دیم سم و جی یه دانمارکی رو بگیرن‬

00:08:42.359 --> 00:08:44.928
‫و بعد تماشا می‌کنیم که چطوری‬
‫کلم‌های یخ‌زده رو می‌کوبن تو سرش.‬

00:08:45.029 --> 00:08:46.630
‫و من فقط فکر می‌کنم‬

00:08:46.830 --> 00:08:49.633
‫شاید سامانتا از دزدیدنِ یه آدمِ دانمارکی جا بزنه.‬

00:08:49.733 --> 00:08:51.035
‫لازم نیست حتماً دانمارکی باشه.‬

00:08:51.135 --> 00:08:51.969
‫ثور به یه‬

00:08:52.069 --> 00:08:53.237
‫فنلاندی یا سوئدی هم راضیه.‬

00:08:53.337 --> 00:08:54.571
‫اگه نشد، هلندی هم کار رو راه می‌ندازه.‬

00:08:54.671 --> 00:08:56.273
‫فکر کنم همه‌شون ایده‌های عالی‌ای باشن.‬

00:08:56.373 --> 00:08:59.143
‫در موردِ تزئینات هم،‬

00:08:59.243 --> 00:09:01.945
‫به گل‌های زنبق و شاید یکم ریسه فکر می‌کردم.‬

00:09:02.046 --> 00:09:03.614
‫- کلاسیکه.‬
‫- ثور فکر می‌کنه تزئینات‬

00:09:03.714 --> 00:09:05.282
‫باید بیشتر بر پایه‌ی ماهی باشه.‬

00:09:05.382 --> 00:09:06.717
‫عجب غافلگیری‌ای!‬

00:09:06.917 --> 00:09:08.452
‫اوه، مثل تمِ زیرِ دریا؟‬

00:09:08.585 --> 00:09:10.454
‫نه، بیشتر شبیه ماهی‌های بیرونِ دریا‬

00:09:10.554 --> 00:09:12.222
‫که از تیرهای سقف آویزون شدن و دارن دود می‌خورن.‬

00:09:12.322 --> 00:09:14.558
‫بوی خیلی تندی می‌ده.‬
‫برای مهمونی عالیه.‬

00:09:14.658 --> 00:09:15.759
‫ما قرار نیست‬

00:09:15.859 --> 00:09:18.062
‫لاشه‌ی ماهی‌های گندیده رو‬

00:09:18.162 --> 00:09:19.930
‫توی جشنِ تحلیفِ فلاور داشته باشیم.‬

00:09:20.030 --> 00:09:22.132
‫گندیده نیستن.‬

00:09:22.232 --> 00:09:24.968
‫با دودِ سرد نمک‌سود شدن.‬

00:09:25.069 --> 00:09:28.305
‫می‌بینی ثور اینجا چه بدبختی‌ای داره؟

00:09:30.240 --> 00:09:31.975
‫باشه، باشه، ولی به حرفم گوش بده،‬

00:09:32.076 --> 00:09:33.277
‫چی می‌شه اگه اون صحنه‌ای رو‬

00:09:33.377 --> 00:09:34.878
‫که نیتن و جنی همدیگه رو می‌بوسن، بذاریم اینجا؟‬

00:09:35.079 --> 00:09:37.915
‫قبل از اون سوءتفاهم توی کارخونه‌ی نعنا؟‬

00:09:38.015 --> 00:09:39.616
‫خوشم نیومد، عاشقش شدم.‬

00:09:39.716 --> 00:09:41.185
‫داریم می‌ترکونیم.‬

00:09:41.285 --> 00:09:42.820
‫واقعاً وقتی مجبور نباشی‬

00:09:42.920 --> 00:09:44.488
‫کاغذها رو با دست قیچی کنی و بچسبونی،‬
‫سرعتت می‌ره بالا.‬

00:09:44.588 --> 00:09:46.023
‫فقط برای اینکه برگردیم سرِ بحث قبلی، شما‬

00:09:46.123 --> 00:09:47.658
‫پیشنهادم رو درباره‌ی اون مهندسِ لوکوموتیو شنیدین؟‬

00:09:47.758 --> 00:09:49.026
‫- که یه آدم‌برفی بود؟‬
‫- آره،‬

00:09:49.226 --> 00:09:50.360
‫گرمای موتورِ بخار‬

00:09:50.461 --> 00:09:51.428
‫باعث نمی‌شه آب بشه؟‬

00:09:51.529 --> 00:09:53.197
‫باشه، شهردار یه خرسِ قطبیه،‬

00:09:53.297 --> 00:09:55.866
‫ولی حتماً، بیاین روی قوانینِ ترمودینامیک‬

00:09:55.966 --> 00:09:57.701
‫وقتی بحثِ آدم‌برفی‌های قطاررونه، سخت‌گیری کنیم.‬

00:09:57.801 --> 00:10:00.838
‫خب، اینم ما رو می‌رسونه به پایان‌بندی‌مون.‬

00:10:00.938 --> 00:10:02.873
‫که فکر کنم الان دیگه واقعاً عالی شده.‬

00:10:02.973 --> 00:10:05.342
‫فـ... فکر نمی‌کنی اینکه آخرش به هم نمی‌رسن،‬
‫ضدحال باشه؟‬

00:10:05.442 --> 00:10:07.545
‫نه، همین باعث می‌شه جدید و متفاوت باشه.‬

00:10:07.644 --> 00:10:09.179
‫جنی خودش رو انتخاب می‌کنه.‬

00:10:09.279 --> 00:10:11.849
‫این یه کمدی‌رومانتیکه.‬
‫چرخ رو از اول اختراع نکن.‬

00:10:11.949 --> 00:10:13.518
‫فقط چیزی رو به مردم بده که می‌خوان.‬

00:10:13.617 --> 00:10:15.886
‫باشه، فکر کنم پای پایان‌بندیِ خودم می‌مونم،‬

00:10:15.986 --> 00:10:17.187
‫و اگه پائولا خوشش نیومد،‬

00:10:17.287 --> 00:10:18.455
‫اون موقع می‌تونه نظرش رو بهم بگه.‬

00:10:18.556 --> 00:10:20.525
‫سم، جدی می‌گم.‬

00:10:20.624 --> 00:10:22.860
‫یه پایانِ غم‌انگیز می‌تونه کلِ متن رو خراب کنه.‬

00:10:22.960 --> 00:10:24.461
‫جوون، تصمیمم رو گرفتم.‬

00:10:24.562 --> 00:10:26.630
‫ممنون، ولی می‌خوام برم‬
‫این رو پرینت بگیرم‬

00:10:26.730 --> 00:10:28.265
‫و فردا صبح بدمش به اون‬
‫تا بخونتش.‬

00:10:31.461 --> 00:10:33.130
‫این اصلاً خوب نیست، سس.‬

00:10:33.237 --> 00:10:34.805
‫پایان‌بندی همه چیزه.‬
‫سم قراره گند بزنه.‬

00:10:34.905 --> 00:10:37.207
‫شاید پائولا ازش خوشش بیاد.‬

00:10:37.307 --> 00:10:38.842
‫داری می‌گی سم‬
‫بهتر از من می‌فهمه؟‬

00:10:38.942 --> 00:10:41.678
‫می‌گم اون زنده‌ست‬
‫و ممکنه‬

00:10:41.778 --> 00:10:42.746
‫نبضِ بازار دستش باشه...‬

00:10:42.846 --> 00:10:44.549
‫...می‌دونی، چون بالاخره اون نبض داره.‬

00:10:44.648 --> 00:10:48.352
‫خب، نظرت در موردِ این چیه؟‬
‫یه امتحانِ کوچیک می‌کنیم.‬

00:10:48.452 --> 00:10:50.588
‫تو می‌ری توی خوابِ پائولا‬
‫و آمارش رو در میاری.‬

00:10:50.687 --> 00:10:53.223
‫ببین نظرِ خاصی در موردِ‬
‫پایانِ خوش داره‬

00:10:53.323 --> 00:10:56.193
‫یا اون چرت و پرت‌هایِ ظریف‌کاری‌شده‌ای‬
‫که سم پیشنهاد می‌ده.‬

00:10:56.293 --> 00:10:59.229
‫جالبه. اون‌وقت می‌تونیم‬
‫مدارک رو به سم نشون بدیم.‬

00:10:59.329 --> 00:11:02.232
‫- باشه. آره. فکر خوبیه.‬
‫- ممنون.‬

00:11:02.332 --> 00:11:04.434
‫دیدی گفتنش چقدر راحته؟‬
‫اینکه یه چیزی فکر خوبیه؟‬

00:11:04.536 --> 00:11:07.605
‫اون قضیه‌یِ آدم‌برفی رو‬
‫انجام نمی‌دیم.‬

00:11:08.672 --> 00:11:10.040
‫فلاور.‬

00:11:10.140 --> 00:11:12.042
‫کمیته‌یِ، اوم...‬
‫برنامه‌ریزی‬

00:11:12.142 --> 00:11:14.178
‫به بن‌بست خورده، واسه همین نیاز داریم‬

00:11:14.278 --> 00:11:16.581
‫خودِ نماینده‌یِ روح‌ها‬
‫نظرش رو بگه.‬

00:11:16.680 --> 00:11:19.082
‫عالیه، بریم پیداش کنیم.‬

00:11:19.183 --> 00:11:20.585
‫فلاور، منظورم تویی.‬

00:11:20.684 --> 00:11:23.353
‫درسته. درسته. اوه، چه عالی.‬

00:11:23.453 --> 00:11:25.355
‫خب، به عنوانِ یه طرفِ بی‌طرف،‬

00:11:25.455 --> 00:11:28.759
‫پیتر ایده‌هایِ رقیبِ ما رو‬
‫بدونِ نام مطرح می‌کنه،‬

00:11:28.859 --> 00:11:30.761
‫تا تو بتونی یه نظرِ‬
‫بدونِ تعصب بدی.‬

00:11:30.861 --> 00:11:32.462
‫- حتماً. پایه‌ام.‬
‫- باشه.‬

00:11:32.564 --> 00:11:35.098
‫من دو تا گزینه‌یِ کاملاً معتبر‬
‫و شدنی رو ارائه می‌دم.‬

00:11:35.199 --> 00:11:36.601
‫اصلاً هم نمی‌فهمی‬
‫کدوم مالِ کیه.‬

00:11:36.700 --> 00:11:38.202
‫گزینه‌یِ الف:‬

00:11:38.302 --> 00:11:40.938
‫با رقص شروع می‌کنیم،‬
‫بعد می‌ریم سراغِ سلامتی دادن،‬

00:11:41.038 --> 00:11:42.839
‫و بعدش هم‬
‫بوییدنِ برندی.‬

00:11:42.940 --> 00:11:45.075
‫اتاق با گل‌هایِ سوسن‬
‫تزئین می‌شه‬

00:11:45.175 --> 00:11:46.611
‫و پر از موسیقیِ کلاسیک می‌شه.‬

00:11:46.710 --> 00:11:48.445
‫همم، خوب به نظر می‌رسه.‬

00:11:48.546 --> 00:11:51.649
‫گزینه‌یِ ب، بازم می‌گم،‬
‫کاملاً ناشناس:‬

00:11:51.748 --> 00:11:53.951
‫تیرهایِ سقف رو با‬
‫ماهیِ دودی پر می‌کنیم.‬

00:11:54.051 --> 00:11:56.486
‫یه نفر از تبارِ اروپایِ شمالی رو‬
‫تحقیر می‌کنیم،‬

00:11:56.588 --> 00:12:00.457
‫و کلی بیضه‌یِ قوچ‬
‫بو می‌کنیم.‬

00:12:00.558 --> 00:12:02.059
‫همم...‬

00:12:03.393 --> 00:12:06.496
‫جفتشون عالی به نظر می‌رسن.‬
‫اوم، بذار فکر کنم.‬

00:12:06.598 --> 00:12:10.000
‫اوه، انتخابِ سختیه.‬
‫فکر کنم اولی،‬

00:12:10.100 --> 00:12:11.969
‫- اگه مجبور باشم انتخاب کنم.‬
‫- لعنتی، پیت!‬

00:12:12.069 --> 00:12:14.639
‫چرا گزینه‌یِ ب رو خوب تبلیغ نکردی؟‬

00:12:14.738 --> 00:12:16.641
‫قضیه‌یِ سرسره‌یِ ماهیِ کاد رو اصلاً نگفتی.‬

00:12:16.740 --> 00:12:18.976
‫فکر کنم دقیقاً نفهمیدم‬
‫منظورت چیه.‬

00:12:19.076 --> 00:12:20.944
‫مثلاً، سرسره‬
‫شبیه ماهیِ کاده‬

00:12:21.037 --> 00:12:22.239
‫یا ماهی‌هایِ کاد ازش لیز می‌خورن میان پایین؟‬

00:12:22.346 --> 00:12:24.114
‫- معلومه که جفتش!‬
‫- ثور!‬

00:12:24.214 --> 00:12:26.817
‫مهم نیست کی‬
‫چی پیشنهاد داده.‬

00:12:26.917 --> 00:12:28.785
‫خودِ فلاور بهمون‬
‫جهت داده،‬

00:12:28.885 --> 00:12:30.655
‫و باید به تصمیمش‬
‫احترام بذاریم.‬

00:12:30.754 --> 00:12:33.090
‫نه. ثور دیگه نمی‌خواد‬
‫مهمونی برنامه‌ریزی کنه،‬

00:12:33.190 --> 00:12:34.491
‫چون ظاهراً،‬

00:12:34.592 --> 00:12:38.128
‫آقایِ اول در واقع‬
‫بدترین آقاست.‬

00:12:41.532 --> 00:12:45.002
‫لحظه‌یِ زشتی بود ولی باید بگم‬
‫بازی با کلماتِ خوبی بود.‬

00:12:45.102 --> 00:12:46.770
‫<i>خب بعدش، </i>‬
‫<i>رفتم توی خوابِ پائولا</i>‬

00:12:46.870 --> 00:12:49.339
‫تا سعی کنم بفهمم چه نوع‬
‫پایان‌بندی‌ای رو ترجیح می‌ده.‬

00:12:49.439 --> 00:12:51.008
‫خب، چی گفت؟‬

00:12:51.108 --> 00:12:52.809
‫جوابی نگرفت.‬

00:12:52.909 --> 00:12:55.012
‫شروع کرد به پرسیدن در موردِ داستان،‬
‫و از بحث منحرف شدیم.‬

00:12:55.112 --> 00:12:56.947
‫کلی سوال داشت.‬

00:12:57.047 --> 00:12:59.049
‫آره، معلومه، سخته که یه پایان رو‬
‫بدونِ دونستنِ داستان قضاوت کرد.‬

00:12:59.149 --> 00:13:01.184
‫آخرش واردِ کلی جزئیاتِ بیشتر شدیم‬

00:13:01.285 --> 00:13:02.919
‫که قصد نداشتم‬
‫در موردشون بحث کنم،‬

00:13:03.020 --> 00:13:04.354
‫و بعدش، ماریو لوپز اومد‬

00:13:04.454 --> 00:13:06.356
‫تا ببینه واسه ماساژش‬
‫آماده‌ست یا نه،‬

00:13:06.456 --> 00:13:08.526
‫و بعدش،‬
‫پائولا ازم خواست برم.‬

00:13:08.626 --> 00:13:10.360
‫سلام بچه‌ها. امروز روزِ بزرگیه.‬

00:13:10.460 --> 00:13:13.531
‫اوه، جوون، بابتِ تمامِ کمک‌هات‬
‫دیشب خیلی ممنونم.‬

00:13:13.631 --> 00:13:15.533
‫خیلی هیجان‌زده‌ام که پائولا‬
‫فیلمنامه رو بخونه.‬

00:13:15.633 --> 00:13:18.368
‫- امیدوارم خوشش بیاد.‬
‫- مطمئنم خوشش میاد، وروجک.‬

00:13:18.468 --> 00:13:20.137
‫آره، و بعدش همه‌مون می‌تونیم‬
‫با هم جشن بگیریم‬

00:13:20.237 --> 00:13:21.972
‫- توی جشنِ افتتاحیه.‬
‫- من که نمیام.‬

00:13:22.072 --> 00:13:24.875
‫تنها توی جنگل می‌شینم.‬
‫برای بقا.‬

00:13:24.975 --> 00:13:26.711
‫بازمانده‌یِ برگزیده.‬

00:13:26.810 --> 00:13:29.379
‫برام مهم نیست اگه توی‬
‫لس‌آنجلس ساعت ۵ صبحه.‬

00:13:29.479 --> 00:13:32.382
‫باید در موردِ این ایده‌ای که‬
‫به ذهنم رسیده بهت بگم.‬

00:13:32.482 --> 00:13:33.917
‫دارم با اون‌ورِ کشور حرف می‌زنم.‬

00:13:34.017 --> 00:13:37.821
‫یه کمدی رمانتیکِ تعطیلاتیه‬
‫که توی قطبِ شمال اتفاق می‌افته،‬

00:13:37.921 --> 00:13:40.057
‫و اینو داشته باش،‬
‫اسمش هست <i>تضادهایِ قطبی.</i>‬

00:13:40.157 --> 00:13:42.893
‫توی خواب به ذهنم رسید،‬
‫اونم کاملِ کامل.‬

00:13:42.993 --> 00:13:46.564
‫جنی پولار عاشقِ‬
‫نیتن آپوزیتس شده.‬

00:13:47.831 --> 00:13:49.366
‫چیکار کردی، سس؟‬

00:13:50.702 --> 00:13:52.002
‫فکر جوون بود.

00:13:56.237 --> 00:13:59.035
‫<i>رفتی توی خوابِ</i>‬
‫<i>پائولا و بهش گفتی</i>‬

00:13:59.142 --> 00:14:00.545
‫ایده‌یِ فیلمِ منو؟‬
‫چطور تونستید این کارو بکنید؟‬

00:14:00.645 --> 00:14:02.946
‫- متأسفم، سم.‬
‫- نه، تقصیرِ منه.‬

00:14:03.046 --> 00:14:05.248
‫خـ... خیلی دلم می‌خواست‬
‫ثابت کنم که حق با منه.‬

00:14:05.349 --> 00:14:07.050
‫خیلی وقت بود که‬
‫توی این کار نبودم.

00:14:07.150 --> 00:14:08.586
‫جوگیر شدم.‬

00:14:08.686 --> 00:14:10.588
‫سامانتا، یه راه حل ساده‬
‫واسه این کار هست.‬

00:14:10.688 --> 00:14:12.456
‫فقط فیلم‌نامه‌ی کاملت رو‬
‫بهش نشون بده.‬

00:14:12.557 --> 00:14:14.091
‫این چی رو ثابت می‌کنه؟‬

00:14:14.191 --> 00:14:16.259
‫در بهترین حالت، فکر می‌کنه‬
‫که منم همون ایده رو داشتم.‬

00:14:16.360 --> 00:14:18.061
‫که در اون صورت،‬
‫چرا باید از من بخرتش؟‬

00:14:18.161 --> 00:14:19.930
‫و در بدترین حالت، فکر می‌کنه‬
‫حرفاش رو پشت تلفن شنیدم‬

00:14:20.030 --> 00:14:21.898
‫و دادم ای.آی یه پیش‌نویس برام سر هم کنه.‬

00:14:21.998 --> 00:14:24.234
‫ای.آی روزنبرگ؟ اون یارو‬
‫هنوزم زنده‌ست؟‬

00:14:24.334 --> 00:14:26.069
‫زمانِ منم دیگه‬
‫جوون نبود.‬

00:14:26.169 --> 00:14:27.805
‫باشه، یه راه حلی‬
‫براش پیدا می‌کنیم.‬

00:14:27.904 --> 00:14:30.874
‫هیچ راهی نداره.‬
‫اون فکر می‌کنه ایده مالِ خودشه،‬

00:14:30.974 --> 00:14:32.275
‫و حالا فیلمِ من‬
‫ساخته می‌شه،‬

00:14:32.376 --> 00:14:33.944
‫و هیچ اسمی‬
‫از من برده نمی‌شه.‬

00:14:34.044 --> 00:14:35.546
‫صبر کن ببینم.‬

00:14:35.646 --> 00:14:38.215
‫زمانِ ما یه اصطلاحی بود،‬
‫گس‌لایت،‬

00:14:38.315 --> 00:14:40.050
‫که از روی یه فیلم دهه‌ی ۴۰‬
‫به همین اسم گرفته شده،‬

00:14:40.150 --> 00:14:42.386
‫که توش یه شوهری‬
‫زنش رو متقاعد می‌کنه‬

00:14:42.486 --> 00:14:43.821
‫که دیوونه شده.‬

00:14:43.920 --> 00:14:45.455
‫این اصطلاح هنوزم‬
‫خیلی پرکاربرده.‬

00:14:45.556 --> 00:14:47.759
‫خب، فکرم اینه که،‬
‫پائولا رو گس‌لایت کنیم‬

00:14:47.859 --> 00:14:49.960
‫تا فکر کنه‬
‫قبلاً فیلم‌نامه‌ت رو خونده.‬

00:14:50.060 --> 00:14:51.629
‫باشه، ولی چطوری این کار رو بکنیم؟‬

00:14:51.729 --> 00:14:53.964
‫اوه، دقیقاً می‌دونم باید چیکار کنیم.‬

00:14:54.064 --> 00:14:56.634
‫بذرش همون لحظاتِ اولی که‬

00:14:56.734 --> 00:14:58.836
‫رسید اینجا به وودستون، کاشته شد.‬

00:14:58.935 --> 00:15:00.705
‫بهتر از این‬
‫نمی‌شد سناریو چید.‬

00:15:02.406 --> 00:15:03.974
‫هی، ثور.‬

00:15:04.074 --> 00:15:05.976
‫فقط می‌خواستم ببینم در چه حالی.‬

00:15:06.076 --> 00:15:08.513
‫چند دقیقه پیش انگار خیلی ناراحت بودی.

00:15:08.613 --> 00:15:11.481
‫ثور ناراحت نیست.‬
‫ثور فقط گیج شده.‬

00:15:11.582 --> 00:15:14.184
‫مطمئن نیستم بقیه چطوری تو مهمونی‬
‫خوش بگذرونن‬

00:15:14.284 --> 00:15:16.019
‫بدونِ سرسره‌ی یخیِ ماهی.‬

00:15:16.119 --> 00:15:17.988
‫راستش یکم تعجب کردم‬
‫که انقدر برات مهمه‬

00:15:18.088 --> 00:15:19.857
‫که یه مهمونی راه بندازی.‬

00:15:19.956 --> 00:15:21.158
‫چرا؟‬

00:15:21.258 --> 00:15:22.660
‫ثور عاشقِ مهمونیه.‬

00:15:22.760 --> 00:15:25.095
‫بعضی از بزرگ‌ترین قهرمان‌های ثور‬
‫مهمونی می‌گرفتن.‬

00:15:25.195 --> 00:15:26.463
‫اسونِ خوش‌گذرون.‬

00:15:26.564 --> 00:15:27.964
‫و لیزاهای بزرگ...‬

00:15:28.064 --> 00:15:30.300
‫رینا و وندرپامپ.‬

00:15:31.536 --> 00:15:33.504
‫ثور، واقعاً قضیه چیه؟‬

00:15:34.971 --> 00:15:37.107
‫تو الان نماینده‌ی ارواحی و...‬

00:15:37.207 --> 00:15:38.442
‫ثور خیلی برات خوشحاله‬

00:15:38.543 --> 00:15:42.012
‫ولی نگرانِ اینه که فلاورِ باکلاسِ جدید‬

00:15:42.112 --> 00:15:43.947
‫دیگه به ثور نیازی نداشته باشه.‬

00:15:44.047 --> 00:15:45.850
‫داری چی می‌گی؟‬

00:15:45.949 --> 00:15:48.351
‫می‌خوای ثور واضح‌تر برات بگه؟‬

00:15:48.452 --> 00:15:49.854
‫تو اپرایی،‬

00:15:49.953 --> 00:15:51.188
‫ثور هم استدمنه.‬

00:15:51.288 --> 00:15:52.189
‫استدمن دیگه کیه؟‬

00:15:52.289 --> 00:15:53.658
‫دقیقاً!‬

00:15:54.659 --> 00:15:56.193
‫- اوه.‬
‫- ببین،‬

00:15:56.293 --> 00:15:59.897
‫ثور فقط فکر کرد اگه به عنوانِ آقای اول‬
‫مهمونی رو راه بندازه‬

00:15:59.996 --> 00:16:01.532
‫اینطوری ثور مفید واقع می‌شه.‬

00:16:01.632 --> 00:16:04.201
‫که یه وقت...‬

00:16:04.301 --> 00:16:05.503
‫فراموش نشه.‬

00:16:06.504 --> 00:16:08.205
‫ثور.‬

00:16:08.305 --> 00:16:11.542
‫فقط چون یکم سرم شلوغ‌تر شده و یه مقامِ دهن‌پرکن دارم‬

00:16:11.642 --> 00:16:13.744
‫معنیش این نیست که‬
‫قراره فراموش بشی.‬

00:16:13.845 --> 00:16:15.378
‫نه؟‬

00:16:15.479 --> 00:16:17.882
‫اتفاقاً، وقتی سرم شلوغ‌تره‬
‫بیشتر می‌فهمم‬

00:16:17.981 --> 00:16:21.184
‫که وقت‌های آزادم‬
‫چقدر باارزشن.‬

00:16:21.284 --> 00:16:24.822
‫و عاشقِ اینم که‬
‫اون وقت‌ها رو با تو بگذرونم.‬

00:16:24.922 --> 00:16:29.493
‫ثور تو رو بیشتر از اونقدری که‬
‫اسونِ خوش‌گذرون عاشقِ خوش‌گذرونی بود، دوست داره.‬

00:16:29.594 --> 00:16:31.796
‫که خب تخصصش هم همین بود.‬

00:16:37.668 --> 00:16:39.704
‫خب، کامپیوتر ردیفه.‬

00:16:39.804 --> 00:16:41.171
‫جی سرِ جای خودشه؟‬

00:16:41.271 --> 00:16:42.372
‫آره. آماده‌ی عملیاته.‬

00:16:42.472 --> 00:16:44.374
‫بریم این زنه رو گس‌لایت کنیم.‬

00:16:48.278 --> 00:16:50.515
‫هی، پائولا. چندتا‬
‫حوله‌ی تمیز برات آوردم.‬

00:16:50.615 --> 00:16:52.048
‫بیا تو.‬

00:16:53.383 --> 00:16:55.620
‫خب، اقامتت چطور بوده؟‬
‫بهت خوش می‌گذره؟‬

00:16:55.720 --> 00:16:57.922
‫خیلی پربار بوده.‬

00:16:58.021 --> 00:17:00.090
‫عالیه.‬

00:17:00.190 --> 00:17:03.059
‫ببین، راستش... باید بپرسم،‬

00:17:03.159 --> 00:17:04.795
‫نظرت درباره‌ی‬
‫فیلم‌نامه چی بود؟‬

00:17:04.896 --> 00:17:06.096
‫کدوم فیلم‌نامه؟‬

00:17:06.196 --> 00:17:07.464
‫<i>قطب‌های مخالف.</i>‬

00:17:07.565 --> 00:17:08.966
‫چی؟‬

00:17:09.065 --> 00:17:10.601
‫داری درباره‌ی چی حرف می‌زنی؟‬

00:17:10.701 --> 00:17:12.970
‫نکنه قبلاً شنیدی‬
‫داشتم درباره‌ش حرف می‌زدم؟‬

00:17:13.069 --> 00:17:15.472
‫گیج شدم. این همون فیلم‌نامه‌ایه‬
‫که دیشب دادم بخونی.‬

00:17:17.173 --> 00:17:18.609
‫هی، پائولا.‬

00:17:18.709 --> 00:17:19.610
‫یه بسته داری.‬

00:17:19.710 --> 00:17:20.778
‫من؟‬

00:17:20.878 --> 00:17:21.946
‫حالا برو، برو.‬

00:17:22.045 --> 00:17:22.914
‫من که چیزی سفارش نداده بودم.‬

00:17:23.014 --> 00:17:24.281
‫و نمی‌دونم‬

00:17:24.481 --> 00:17:26.216
‫داری درباره‌ی کدوم فیلم‌نامه حرف می‌زنی.‬

00:17:26.316 --> 00:17:29.419
‫خوابِ یه فیلم رو دیدم،‬
‫قطب‌های مخالف.‬

00:17:29.520 --> 00:17:30.855
‫ولی ایده‌ی خودم بود.‬

00:17:30.955 --> 00:17:31.889
‫پائولا، نمی‌خوام بی‌ادبی کنم،‬

00:17:31.989 --> 00:17:33.958
‫ولی داری من رو گس‌لایت می‌کنی؟‬

00:17:34.057 --> 00:17:35.458
‫چی؟ نه.‬

00:17:35.560 --> 00:17:36.459
‫فکر کنم بدونم‬

00:17:36.561 --> 00:17:37.595
‫چه اتفاقی افتاده.‬

00:17:37.695 --> 00:17:39.162
‫امم، ممکنه‬

00:17:39.262 --> 00:17:41.131
‫دیشب قرصِ امبین خورده باشی؟‬

00:17:41.231 --> 00:17:43.133
‫یادم نمیاد
‫امبین خورده باشم.‬

00:17:43.233 --> 00:17:44.735
‫شماها هیولا هستید.‬

00:17:44.835 --> 00:17:46.571
‫- دمتون گرم.‬
‫- آره.‬

00:17:46.671 --> 00:17:48.773
‫مگه نگفتی بعضی وقتا‬
‫که امبین می‌خوری‬

00:17:48.873 --> 00:17:50.808
‫یهو هیچی یادت نمیاد
‫و آنلاین خرید می‌کنی؟‬

00:17:50.908 --> 00:17:51.842
‫ممم.‬

00:17:51.943 --> 00:17:53.443
‫این قضیه‌ی اون بسته رو توجیه می‌کنه.‬

00:17:53.544 --> 00:17:56.146
‫اوه، من چیزی سفارش ندادم.‬

00:17:56.246 --> 00:17:57.982
‫اوه، ولی یه عالمه کیفِ زنانه‬

00:17:58.081 --> 00:17:59.149
‫توی کامپیوترت برای فروش گذاشته شده.‬

00:17:59.249 --> 00:18:00.518
‫ممم.‬

00:18:00.618 --> 00:18:01.519
‫اه.‬

00:18:01.619 --> 00:18:03.020
‫عجیبه.‬

00:18:03.253 --> 00:18:05.656
‫معمولاً وقتی چیزی یادم نمیاد،‬
‫سلیقه‌ام خیلی بهتر از ایناست.‬

00:18:05.756 --> 00:18:07.490
‫جی این رو برای سالگردِ ازدواجشون‬
‫واسه سم گرفته بود.‬

00:18:07.592 --> 00:18:10.193
‫اوه. تیرش به سنگ خورد.‬

00:18:10.293 --> 00:18:11.662
‫وای خدا!

00:18:12.930 --> 00:18:15.967
‫قطب‌های مخالف. فیلم‌نامه‌ای‬
‫از سامانتا آروندکار.‬

00:18:16.067 --> 00:18:18.168
‫اثری از سامانتا آروندکار؟‬

00:18:19.036 --> 00:18:22.006
‫- شاید بهتر باشه...‬
‫دوباره یه نگاهی بهش بندازم.‬
‫- البته.‬

00:18:22.105 --> 00:18:23.473
‫راحت باش.‬

00:18:23.574 --> 00:18:24.976
‫راستی، محضِ اطلاع بگم،‬

00:18:25.076 --> 00:18:26.544
‫من واقعاً از اون کیف خوشم میاد.‬

00:18:26.644 --> 00:18:28.211
‫فکر کنم هم واسه یه مهمونیِ شیک خوب باشه،‬

00:18:28.311 --> 00:18:31.348
‫می‌دونی، واسه یه خریدِ معمولی‬
‫از سوپرمارکت.‬

00:18:31.448 --> 00:18:32.349
‫آشغالِ محضه‌.‬

00:18:32.449 --> 00:18:33.483
‫بذار بخونه.‬

00:18:35.452 --> 00:18:37.521
‫خب؟ نظرت چیه؟‬

00:18:37.622 --> 00:18:39.690
‫الان کاملاً هوشیارم‬
‫و هنوزم عاشقشم.‬

00:18:39.790 --> 00:18:41.826
‫دخترِ جوون، تو یه نویسنده‌ی‬
‫فوق‌العاده‌ای.‬

00:18:41.926 --> 00:18:43.193
‫خیالم راحت شد.‬

00:18:43.293 --> 00:18:44.996
‫ولی همه‌ی افتخارش مالِ من نیست.‬

00:18:45.096 --> 00:18:46.564
‫- منظورت چیه؟‬
‫- من مدیونم‬

00:18:46.664 --> 00:18:48.498
‫به زن‌های فیلم‌نامه‌نویسِ پیشگامی‬

00:18:48.599 --> 00:18:49.700
‫که قبل از من بودن.‬

00:18:49.800 --> 00:18:50.868
‫باشه.‬

00:18:50.968 --> 00:18:52.135
‫همه‌اش کارِ خودت بود، سم.‬

00:18:52.335 --> 00:18:54.170
‫من فقط کمک کردم یکم‬
‫شاخ و برگ بگیره.‬

00:18:54.270 --> 00:18:55.171
‫البته یه نکته‌ای دارم.‬

00:18:55.271 --> 00:18:56.373
‫پایانش.‬

00:18:56.473 --> 00:18:57.742
‫یکم ضدحاله.‬

00:18:57.942 --> 00:18:59.710
‫واقعاً؟ فکر کردم‬
‫اگه، می‌دونی،‬

00:18:59.810 --> 00:19:01.144
‫- تازه‌تر باشه اگه...‬
‫- نه، نه، نه.‬

00:19:01.244 --> 00:19:02.847
‫اگه چیزِ تازه می‌خوای،‬
‫برو توی بازارِ میوه و تره‌بار کار کن.‬

00:19:02.947 --> 00:19:05.415
‫ما می‌خوایم دختره به پسره برسه،‬
‫پسره به دختره،‬

00:19:05.516 --> 00:19:08.719
‫و ماریو لوپز هم وسطِ فیلم‬
‫با یه مایوی شنا ظاهر بشه.‬

00:19:08.819 --> 00:19:10.054
‫شوخی نمی‌کنم.‬

00:19:10.186 --> 00:19:11.254
‫اون قراردادِ دو تا فیلم رو داره.‬

00:19:11.354 --> 00:19:12.556
‫ردیفش کن.‬

00:19:12.657 --> 00:19:13.724
‫نکته‌ی خوبیه، پائولا.‬

00:19:13.824 --> 00:19:15.092
‫مردم عاشقِ پایانِ خوش هستن.‬

00:19:15.291 --> 00:19:17.061
‫ممم. یادته؟‬
‫منم همین رو می‌گفتم.‬

00:19:17.160 --> 00:19:18.829
‫پس ماریو لوپز‬

00:19:18.929 --> 00:19:20.363
‫با مایوی اسپیدو توی قطبِ شمال‬
‫اونم وسطِ زمستون‬

00:19:20.463 --> 00:19:22.332
‫منطقی‌تر از‬
‫ایده‌ی آدم‌برفیِ منه؟‬

00:19:22.432 --> 00:19:25.235
‫- آره.‬
‫- آره، من که حتماً این فیلم رو‬ تا تهش می‌بینم.‬

00:19:30.186 --> 00:19:32.877
‫بچه‌ها، خیلی ممنونم.‬
‫واقعاً بهم خوش گذشت‬

00:19:32.977 --> 00:19:34.411
‫توی اولین مهمونیِ رقصم.‬

00:19:34.512 --> 00:19:35.913
‫باید بهت ایول گفت، هتی.‬

00:19:36.113 --> 00:19:39.083
‫این بهترین مهمونیِ غیرِ ارجی‌ای بود‬
‫که ثور تا حالا رفته.‬

00:19:39.182 --> 00:19:40.417
‫آخی.‬

00:19:40.618 --> 00:19:42.853
‫و من شخصاً خوشحالم‬
‫که آخرش‬

00:19:42.953 --> 00:19:44.588
‫ایده‌ی ماهیِ کادِ آویزونِ تو رو اجرا کردیم.‬

00:19:44.689 --> 00:19:47.024
‫یه بوی تندی به این مراسمِ‬

00:19:47.124 --> 00:19:50.027
‫خوش‌بو و معمولی اضافه کرد.‬

00:19:50.127 --> 00:19:51.595
‫هی!‬

00:19:51.696 --> 00:19:53.130
‫سلام عزیزم. دارم سعی می‌کنم‬
‫واسه شام ماهیِ کاد درست کنم،‬

00:19:53.229 --> 00:19:54.632
‫- ولی توی فریزر هیچی نیست.‬
‫- آره،‬

00:19:54.732 --> 00:19:55.833
‫از سقفِ سالنِ رقص آویزونه.‬

00:19:55.933 --> 00:19:57.735
‫- باشه.‬
‫- بگذریم،‬

00:19:57.835 --> 00:19:59.402
‫خبرِ مهم. پائولا ایمیل زد‬

00:19:59.503 --> 00:20:01.237
‫و ما رسماً برای میزبانی

00:20:01.337 --> 00:20:03.774
‫«اینجا داره داغ می‌شه: تمام ستاره‌ها»‬
‫انتخاب شدیم.‬

00:20:03.874 --> 00:20:04.809
‫چی؟ !‬

00:20:04.909 --> 00:20:06.644
‫اینجا قراره داغ بشه؟

00:20:06.744 --> 00:20:07.712
‫آره.‬

00:20:07.812 --> 00:20:09.479
‫اگه بتونم اسکایلر ال رو ببینم،‬

00:20:09.580 --> 00:20:11.048
‫مامانم از خوشحالی غش می‌کنه.‬

00:20:11.148 --> 00:20:12.348
‫و، همین‌طور،‬

00:20:12.449 --> 00:20:13.416
‫پائولا تایید کرد‬
‫که فرستاده‬

00:20:13.517 --> 00:20:14.919
‫فیلم‌نامه‌ام رو برای استودیو.‬

00:20:15.019 --> 00:20:17.420
‫و ظاهراً،‬
‫«مشتاقن که بخوننش».‬

00:20:17.521 --> 00:20:19.890
‫آره! وای عزیزم،‬
‫خیلی بهت افتخار می‌کنم.‬

00:20:19.990 --> 00:20:20.958
‫

00:20:21.058 --> 00:20:22.459
‫آیزاک قراره حسابی حسودی کنه که‬

00:20:22.560 --> 00:20:23.894
‫<i>قطب‌های مخالف</i>‬
‫ممکنه تبدیل به فیلم بشه،‬

00:20:24.095 --> 00:20:24.995
‫اونم قبل از کتابِ خون‌آشامیِ خودش.‬

00:20:25.096 --> 00:20:26.262
‫می‌خوام بهش بگم.‬

00:20:26.362 --> 00:20:27.765
‫صبر کن ببینم. آیزاک کجاست؟‬

00:20:27.865 --> 00:20:29.499
‫کسی بهش گفته‬
‫که مهمونی تموم شده؟‬

00:20:29.600 --> 00:20:30.568
‫منظورم اینه که،‬

00:20:30.668 --> 00:20:31.802
‫سه ساعت پیش تموم شد.‬

00:20:31.902 --> 00:20:33.771
‫مطمئنم تا الان دیگه‬
‫خودش فهمیده.‬

00:20:34.462 --> 00:20:54.462
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]