﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:05.000
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:00:05.610 --> 00:00:07.177
‫<i>جی، مارک، </i>‬

00:00:07.277 --> 00:00:08.846
‫می‌خوام باهاتون درباره‌ی‬

00:00:08.946 --> 00:00:11.816
‫ایده‌م برای کوه‌های دره، اولین‬

00:00:11.916 --> 00:00:14.150
‫رستورانه ممه‌محور لوکسِ دنیا صحبت کنم.‬

00:00:14.250 --> 00:00:15.686
‫گیج شدم، ترور.‬

00:00:15.786 --> 00:00:17.229
‫فکر می‌کردم علامت تجاریِ اون اسم مال توئه‬

00:00:17.253 --> 00:00:18.623
‫و قبول نکرده بودی بهش بفروشیش.‬

00:00:18.723 --> 00:00:21.524
‫آره، ولی در نهایت جی نتونست‬

00:00:21.626 --> 00:00:24.061
‫اسم جایگزینی که تد انتخاب
‫کرده بود رو تحمل کنه‬

00:00:24.160 --> 00:00:25.528
‫ممه و استیک.‬

00:00:25.630 --> 00:00:27.397
‫واسه همین ازم خواستن بذارم تد‬

00:00:27.497 --> 00:00:29.030
‫اسم کوه‌های دره رو برداره.‬

00:00:29.055 --> 00:00:31.234
‫- و حالا اینجاییم.‬
‫- و منو به کجا رسید، جی؟‬

00:00:31.334 --> 00:00:33.203
‫ایمیلم رو درباره‌ی گوشتِ بره گرفتی؟‬

00:00:33.303 --> 00:00:34.303
‫آره، گرفتم.‬

00:00:34.337 --> 00:00:35.740
‫تد، آخه می‌دونی،‬

00:00:35.840 --> 00:00:38.208
‫تیکه‌های دنده‌ی جداگونه
‫یه جورایی امضای منه.‬

00:00:38.308 --> 00:00:41.012
‫آره، باید یه «قفسه‌ی دنده»
‫باشه، وگرنه معنی نمی‌ده‬

00:00:41.112 --> 00:00:42.479
‫وقتی گارسون‌ها می‌پرسن‬

00:00:41.208 --> 00:00:43.848
‫کسی می‌خواد
‫«قفسه‌ی سینه‌ی درشتشون» رو ببینه یا نه.‬

00:00:43.948 --> 00:00:45.683
‫خب، سخته با این حرف مخالفت کرد، تد.‬

00:00:45.783 --> 00:00:48.986
‫و دقیقاً ممه‌ی هالوپینویی چیه؟‬

00:00:49.086 --> 00:00:50.553
‫این رو دیگه باید جی حلش کنه.

00:00:50.655 --> 00:00:53.453
‫ولی توی منو هست.‬

00:00:54.125 --> 00:00:56.994
‫گیب، باید یه راهی پیدا
‫کنیم ماهیش رو نجات بدیم.‬

00:00:57.094 --> 00:00:59.063
‫نباید بذاریم رستورانمون به این وضع بیفته.‬

00:00:59.162 --> 00:01:01.164
‫خب بچه‌ها، فردا می‌بینمتون.‬

00:01:04.501 --> 00:01:05.502
‫آره، این خودِ جهنمه.‬

00:01:05.603 --> 00:01:07.237
‫اون کیه؟‬

00:01:07.337 --> 00:01:10.007
‫نیکی، متصدی جدید بار.‬

00:01:10.107 --> 00:01:11.909
‫به نظر...‬

00:01:12.009 --> 00:01:13.276
‫خیلی لایق میاد.‬

00:01:13.678 --> 00:01:15.545
‫منظورت اون دست‌های قویِ کوبنده‌شه؟‬

00:01:15.646 --> 00:01:17.247
‫آره، منم متوجهش شدم.‬

00:01:17.347 --> 00:01:19.182
‫دستاش کلی پینه بسته، مگه نه؟‬

00:01:19.282 --> 00:01:21.719
‫اوه، آره. هیچ نعنایی از دستش در امان نیست.‬

00:01:23.141 --> 00:01:27.458
‫«ارواح»

00:01:28.525 --> 00:01:30.928
‫منظورت چیه که داری اسباب‌کشی می‌کنی؟‬

00:01:31.028 --> 00:01:32.429
‫می‌دونم این خبر شوکه‌کننده‌ست.‬

00:01:32.529 --> 00:01:34.431
‫وقتی اومدم توی زیرزمین، بهش به چشمِ‬

00:01:34.531 --> 00:01:36.767
‫یه تصمیمِ دائمی و واقعی نگاه می‌کردم.‬

00:01:36.867 --> 00:01:39.202
‫ولی چی بگم؟ دوستام دلشون برام تنگ شده.‬

00:01:39.302 --> 00:01:41.371
‫ولمون کن آیزاک!‬

00:01:41.471 --> 00:01:44.207
‫تو اومدی اینجا که بتونی
‫به عنوان یه زیرزمین‌نشین‬

00:01:44.307 --> 00:01:45.776
‫نماینده‌ی روح‌ها بشی.‬

00:01:45.876 --> 00:01:47.144
‫حالا که دیگه به ما نیاز نداری،‬

00:01:47.243 --> 00:01:49.113
‫داری می‌ری. باشه.‬

00:01:49.212 --> 00:01:52.449
‫فرشِت رو بردار و بذار توی ساکِت‬

00:01:52.549 --> 00:01:54.451
‫- و گمشو.‬
‫- اوه.‬

00:01:54.551 --> 00:01:58.288
‫خب، این برای همه‌مون احساسیه. نه؟‬

00:01:58.388 --> 00:02:02.325
‫من به سهمِ خودم، از تک‌تکتون
‫به خوشی یاد می‌کنم.‬

00:02:02.425 --> 00:02:05.896
‫برگشتم.‬
‫از دستِ اون عجیب‌الخلقه‌ها راحت شدم.‬

00:02:05.996 --> 00:02:08.766
‫اوه، این بو رو حس می‌کنی؟‬

00:02:08.866 --> 00:02:10.835
‫- من که بویی حس نمی‌کنم.‬
‫- دقیقاً.‬

00:02:10.935 --> 00:02:12.636
‫حس خوبی داره خونه باشی.

00:02:12.737 --> 00:02:15.536
‫خوش برگشتی، آیزاک.‬

00:02:15.773 --> 00:02:17.240
‫<i>هی، </i>‬

00:02:17.507 --> 00:02:19.744
‫تد؟ می‌خواستم درباره‌ی
‫یه چیزی باهات صحبت کنم.‬

00:02:19.844 --> 00:02:22.479
‫اوه، خوشحالم اینجایی.‬

00:02:22.579 --> 00:02:24.179
‫چی می‌شه اگه به جای کوچیک، متوسط و بزرگ،‬

00:02:24.247 --> 00:02:25.357
‫نوشیدنی‌هامون رو توی سایزهای‬

00:02:25.381 --> 00:02:27.118
‫کاپِ B، کاپِ C و کاپِ D بدیم؟‬

00:02:27.218 --> 00:02:28.853
‫به نظرم این یارو نابغه‌ست.

00:02:28.953 --> 00:02:31.321
‫تد، مطمئنی که این تغییرِ برند‬

00:02:31.421 --> 00:02:33.124
‫بهترین کار برای کارمونه؟‬

00:02:33.204 --> 00:02:35.639
‫آخه ماهیش برای جی خیلی ارزش داره.‬

00:02:35.760 --> 00:02:37.661
‫خب اسمِ باباش رو روش گذاشته.‬

00:02:37.762 --> 00:02:39.997
‫منم اسمِ شخصیتِ اصلی رو از روی بابام گذاشتم‬

00:02:40.097 --> 00:02:43.100
‫توی فیلمِ نوآرِ کلاسیکم، <i>جیمیِ مفت‌خور.</i>‬

00:02:43.200 --> 00:02:45.535
‫حتماً خیلی تحت‌تاثیر قرار گرفته.‬

00:02:45.636 --> 00:02:47.437
‫مادر جنده‌ها! ببخشید، ببخشید.‬

00:02:47.537 --> 00:02:50.141
‫شورای شهر فردا رای‌گیری می‌کنه‬

00:02:50.241 --> 00:02:52.777
‫تا رسماً من رو از سِمتم برکنار کنه.‬

00:02:52.877 --> 00:02:54.612
‫اوه، فکر کردم قبلا این کار رو کردن.

00:02:54.712 --> 00:02:58.015
‫عملا آره.
‫این فقط تشریفاته.‬

00:02:58.115 --> 00:03:00.184
‫ولی اگه فردا رای به نفعت باشه،‬

00:03:00.283 --> 00:03:01.719
‫می‌تونی دوباره شهردار بشی؟‬

00:03:01.819 --> 00:03:03.988
‫عمراً اتفاق بیفته. گاس هیواردِ عضوِ شورا،‬

00:03:04.088 --> 00:03:05.288
‫دشمنِ خونیِ من،‬

00:03:05.388 --> 00:03:06.791
‫رایِ تعیین‌کننده رو داره،‬

00:03:06.891 --> 00:03:09.325
‫مگر اینکه معجزه‌ای بشه و نظرش برگرده،‬

00:03:09.425 --> 00:03:11.427
‫متاسفانه باید من رو تحمل کنید.‬

00:03:11.528 --> 00:03:13.039
‫همیشه دلم می‌خواست
‫یه دشمنِ خونی داشته باشم.‬

00:03:13.063 --> 00:03:14.297
‫خب، پس اون دوستت چی که داشت‬

00:03:14.397 --> 00:03:15.642
‫تمامِ اون سال‌ها با زنت می‌خوابید؟‬

00:03:15.666 --> 00:03:17.367
‫اوه، آره. انگار یکی دارم.‬

00:03:17.467 --> 00:03:18.836
‫یه لحظه صبر کن،‬

00:03:18.936 --> 00:03:21.504
‫اگه گاس نظرش عوض بشه و برت گردونه،‬

00:03:21.605 --> 00:03:23.207
‫چیزی هست که بهش علاقه داشته باشی؟‬

00:03:23.306 --> 00:03:24.507
‫آره، البته.‬

00:03:24.608 --> 00:03:27.011
‫خدمت به مردم عشقِ منه.‬

00:03:27.111 --> 00:03:29.246
‫فقط می‌خوام به مردم کمک کنم‬
‫و دنیا رو جای بهتری کنم.‬

00:03:29.345 --> 00:03:31.381
‫هی، تد،‬
‫تاپ‌ها رسیدن ولی...‬

00:03:31.481 --> 00:03:32.921
‫اون‌جوری که می‌خواستی‬
‫نگین‌کاری نشدن.‬

00:03:32.983 --> 00:03:34.350
‫جدی؟‬

00:03:34.618 --> 00:03:37.221
‫۲۰ دقیقه پشت تلفن‬
‫با اون یارو فک زدم.‬

00:03:37.320 --> 00:03:38.555
‫کلی طرح براش فرستادم.‬

00:03:38.656 --> 00:03:40.691
‫ببخشید، معذرت می‌خوام.‬

00:03:42.937 --> 00:03:43.937
‫جالبه.‬

00:03:44.128 --> 00:03:45.763
‫سم، انگار اگه بتونی‬
‫کاری کنی تد...‬

00:03:45.863 --> 00:03:47.741
‫دوباره شهردار بشه، کلاً‬
‫بیخیال ایده‌ی رستوران می‌شه.‬

00:03:47.765 --> 00:03:50.067
‫اوه، صبر کن،‬
‫بیاین یه لحظه دندون رو جگر بذاریم.‬

00:03:50.167 --> 00:03:52.203
‫نیکی پس چی؟‬
‫اون تازه این کار رو پیدا کرده.‬

00:03:52.303 --> 00:03:53.570
‫کسی به فکر اون هست؟‬

00:03:53.671 --> 00:03:55.239
‫چون من دارم بهش فکر می‌کنم.‬

00:03:55.338 --> 00:03:57.174
‫من... من خیلی دارم‬
‫بهش فکر می‌کنم.‬

00:03:57.274 --> 00:03:58.474
‫باید با این‬
‫عضو شورا حرف بزنیم،‬

00:03:58.541 --> 00:04:00.376
‫ببینیم می‌تونیم نظرش رو عوض کنیم یا نه.‬

00:04:00.476 --> 00:04:02.354
‫حالا عجله نکن. اگه می‌خوای
‫یه سیاست‌مدار رو خام کنی،‬

00:04:02.378 --> 00:04:04.281
‫- باید یه آتویی ازش داشته باشی.‬
‫- منظورت چیه؟‬

00:04:04.380 --> 00:04:06.449
‫منظورم یه کثافـت‌کاریه.‬

00:04:06.549 --> 00:04:08.451
‫این یارو کیه؟‬
‫چی رو داره مخفی می‌کنه؟‬

00:04:08.551 --> 00:04:10.721
‫هر کسی یه چیزی داره‬
‫که نمی‌خواد بقیه...‬

00:04:10.821 --> 00:04:13.257
‫- بفهمن.‬
‫- مثل تراسِ بدون مجوز من.‬

00:04:13.356 --> 00:04:14.357
‫هر کاری می‌کردم...‬

00:04:14.457 --> 00:04:15.893
‫تا نذارم لو بره.‬

00:04:15.993 --> 00:04:19.029
‫پله‌هاش اصلاً طبق استاندارد نبود،‬
‫خدا من رو ببخشه.‬

00:04:19.129 --> 00:04:20.631
‫خیلی منطقیه، جون.‬

00:04:20.731 --> 00:04:22.108
‫می‌رم یکم آمار این عضو شورا رو دربیارم،‬

00:04:22.132 --> 00:04:23.452
‫ببینم چیز مفیدی‬
‫پیدا می‌کنم یا نه.‬

00:04:25.368 --> 00:04:27.905
‫انگار اصلاً نیکی‬
‫براش مهم نیست.‬

00:04:28.005 --> 00:04:29.372
‫خیلی سنگدله.

00:04:39.549 --> 00:04:41.118
‫آیزاک!‬

00:04:41.218 --> 00:04:42.448
‫ببخشید، ببخشید.‬

00:04:43.821 --> 00:04:46.056
‫انگار اصلاً‬
‫خوابم نمی‌بره.‬

00:04:46.156 --> 00:04:48.759
‫شاید چون خوابیدن به صورت درازکش‬
‫از یادم رفته.‬

00:04:48.859 --> 00:04:50.828
‫توی زیرزمین،‬
‫ما ایستاده می‌خوابیم.‬

00:04:50.928 --> 00:04:52.963
‫مثل گاو و گوسفند. یا اسب.‬

00:04:53.063 --> 00:04:54.965
‫همین‌طور زرافه‌ها.‬
‫که تا جایی که من فهمیدم،‬

00:04:55.065 --> 00:04:58.102
‫یه جورایی مثل‬
‫الاغ‌های قدبلند و نارنجی‌ان.‬

00:04:58.202 --> 00:04:59.603
‫ببین، من فردا‬
‫روز مهمی دارم.‬

00:04:59.703 --> 00:05:01.023
‫شماره‌ی جدید مجله‌ی پیپل‬
‫می‌رسه،‬

00:05:01.071 --> 00:05:02.315
‫و امیدوارم عکس‬
‫شالامی روی جلدش باشه.‬

00:05:02.339 --> 00:05:03.841
‫اوه. صبر کن،‬
‫موموا چی شد؟‬

00:05:03.941 --> 00:05:07.061
‫اوه، دوره‌ی غول‌های جذاب تموم شده. الان‬
‫دیگه همه دنبال مردای کوتوله‌ی جذاب‌اند.

00:05:07.111 --> 00:05:09.013
‫مردای کوتوله‌ی جذاب.

00:05:09.113 --> 00:05:10.346
‫باشه، شب بخیر.‬

00:05:15.386 --> 00:05:17.688
‫به خدا قسم.‬..

00:05:17.788 --> 00:05:20.291
‫<i>وای خدا، این من رو یاد قدیما می‌ندازه، </i>‬

00:05:20.391 --> 00:05:22.458
‫آمار درآوردن از یه کله‌گنده.‬

00:05:22.558 --> 00:05:24.662
‫یه سیاست‌مدار با یه گذشته‌ی تاریک.‬

00:05:24.762 --> 00:05:27.264
‫یه داستان کلاسیک جنایی.‬

00:05:27.364 --> 00:05:29.700
‫این یارو قدیسه. عضو شورا، گاس هیوارد...‬

00:05:29.800 --> 00:05:31.040
‫توی کلیسا داوطلبانه کار می‌کنه،‬

00:05:31.101 --> 00:05:32.502
‫برای ارتش رستگاری‬
‫پول جمع می‌کنه،‬

00:05:32.603 --> 00:05:34.204
‫از سگ‌های معلول نگهداری می‌کنه.‬

00:05:34.305 --> 00:05:37.641
‫بوم. سال ۱۹۹۶‬
‫یه جریمه‌ی پارکینگ داشته.‬

00:05:37.741 --> 00:05:39.209
‫این به دردی می‌خوره؟‬

00:05:39.310 --> 00:05:41.845
‫دقیقاً در حدِ جنازه‌ی یه فاحشه نیست،‬
‫ولی برای شروع خوبه.‬

00:05:41.946 --> 00:05:43.714
‫باج‌گیری خوش بگذره همگی.‬
‫اوضاع چطوره؟‬

00:05:43.814 --> 00:05:45.515
‫هیچی دستمون رو نگرفته.‬

00:05:45.616 --> 00:05:47.060
‫این یارو از بشقاب اورسن ولز هم تمیزتره...‬

00:05:47.084 --> 00:05:48.752
‫بعد از خوردن استیک توی رستوران موسو.‬

00:05:48.852 --> 00:05:50.054
‫عجب بیانی داره این زن.‬

00:05:50.154 --> 00:05:51.188
‫نمی‌فهمم چی می‌گه،‬

00:05:51.288 --> 00:05:53.057
‫ولی از طرز حرف زدنش خوشم میاد.‬

00:05:53.157 --> 00:05:54.457
‫صبر کن، این همون یاروئه؟‬

00:05:54.557 --> 00:05:56.060
‫- این گاسه؟‬
‫- آره.‬

00:05:56.160 --> 00:05:58.528
‫- چطور؟‬
‫- چون قبلاً دیدمش.‬

00:05:58.629 --> 00:05:59.830
‫و اگه دنبال آتو می‌گردین،‬

00:05:59.930 --> 00:06:01.699
‫پسر، من یه خروار‬
‫ازش آتو دارم.‬

00:06:01.799 --> 00:06:03.276
‫اون‌قدری هست که شهردار‬
‫بتونه کارش رو پس بگیره؟‬

00:06:03.300 --> 00:06:04.702
‫حتی بیشتر از اون.‬

00:06:04.802 --> 00:06:06.536
‫اوه! یه جریمه‌ی پارکینگ‬
‫دیگه پیدا کردم.‬

00:06:06.637 --> 00:06:08.005
‫داره یه الگویی شکل می‌گیره.‬

00:06:12.901 --> 00:06:15.487
‫فقط بهمون بگو پیت. چه آتویی از گاس داری...‬

00:06:15.511 --> 00:06:16.957
‫که اون‌قدر کوبنده باشه که مجبور بشه...‬

00:06:16.981 --> 00:06:18.882
‫دوباره تد رو به عنوان شهردار برگردونه؟‬

00:06:18.983 --> 00:06:20.250
‫خب، بهتون می‌گم...‬

00:06:20.351 --> 00:06:22.453
‫دقیقاً بعد از یه طبل‌زنیِ مخصوصِ مارتینو.‬

00:06:29.760 --> 00:06:31.929
‫- توی یه پارتیِ سکسِ گروهی دیدمش.‬
‫- اوه.‬

00:06:32.029 --> 00:06:33.529
‫- چی؟‬
‫- یادتونه چند ماه پیش...‬

00:06:33.630 --> 00:06:35.308
‫وقتی مخفیانه رفتیم توی‬
‫اتاق رسانه‌ی فارنزبی‌ها...‬

00:06:35.332 --> 00:06:36.810
‫تا اون قفسه‌ی کتاب
‫رو جابه‌جا کنیم که ثور...‬

00:06:36.834 --> 00:06:37.954
‫بتونه عروسیِ پسرش رو تماشا کنه؟‬

00:06:38.002 --> 00:06:39.436
‫عجب خوش‌گذرونی‌هایی می‌کنیما.‬

00:06:39.535 --> 00:06:41.238
‫آره یادمه. من از پنجره پریدم بیرون...‬

00:06:41.338 --> 00:06:43.774
‫و دویدم سمت خونه تا اشتراک
‫آبِ اور کریک رو لغو کنم.‬

00:06:43.874 --> 00:06:46.910
‫خب، بعد از اینکه رفتی، یادت
‫هست که جی توی کمد گیر کرده بود...‬

00:06:47.011 --> 00:06:48.989
‫در حالی که دوستاتون، که خونه‌ی
‫فارنزبی‌ها رو اجاره کرده بودن،‬

00:06:49.013 --> 00:06:52.416
‫یه دی‌وی‌دی گذاشتن که فکر
‫می‌کردن فیلم <i>سوینگرز</i> باشه.‬

00:06:52.515 --> 00:06:54.385
‫اما معلوم شد یه فیلمِ سکسیه‬

00:06:54.485 --> 00:06:56.220
‫از آدمایی که واقعاً سوئینگر بودن.‬

00:06:56.320 --> 00:06:57.488
‫آفرین.

00:06:57.513 --> 00:07:00.090
‫یه ارجیِ از هفتاد ساله‌ها، که یکی از ستاره‌هاش‬

00:07:00.190 --> 00:07:01.557
‫همین دوستمون گاس بود.‬

00:07:01.658 --> 00:07:02.960
‫- اوه.‬
‫- اوه.‬

00:07:03.293 --> 00:07:05.462
‫جی، گاس توی اون فیلمِ پورنِ آماتوری بود‬

00:07:05.561 --> 00:07:07.097
‫که صداش رو توی کمدِ فارنزبی‌ها شنیدی.‬

00:07:07.197 --> 00:07:08.732
‫وای خدا.

00:07:08.832 --> 00:07:11.567
‫اون صدای رو مخِ تق‌تقِ زانو؟ مالِ گاس بود.‬

00:07:11.668 --> 00:07:13.771
‫یه تق، یه توق،‬
‫یه حال پر بوق.

00:07:13.871 --> 00:07:16.140
‫واقعاً بلده چرت‌وپرت رو خوب جلوه بده.‬

00:07:16.226 --> 00:07:17.502
‫ولی عزیزم، هیچ‌کدومِ اینا به دردمون نمی‌خوره‬

00:07:17.540 --> 00:07:18.818
‫مگه اینکه یه مدرکِ سفت‌وسخت گیر بیاریم،‬

00:07:18.842 --> 00:07:20.144
‫واقعا هم سفت‌و‌سخت منظورمه.

00:07:20.257 --> 00:07:21.258
‫آره.‬

00:07:21.345 --> 00:07:23.213
‫رفیقمون از حرفای بی‌پرده ترسی نداره.

00:07:23.313 --> 00:07:24.982
‫خب، بهتره اون فیلم رو گیر بیاریم.‬

00:07:25.082 --> 00:07:27.785
‫یا می‌تونیم قبول کنیم که
‫ماهیش دورانِ خوبی داشت،‬

00:07:27.885 --> 00:07:29.253
‫و نیکی هم کارش رو حفظ می‌کنه.‬

00:07:29.353 --> 00:07:32.252
‫ما کی هستیم که بخوایم جای خدا تصمیم بگیریم؟‬

00:07:32.389 --> 00:07:33.624
‫پس فیلم رو گیر میاریم.‬

00:07:33.724 --> 00:07:35.004
‫- آره، فیلم رو می‌گیریم.‬
‫- عالیه.‬

00:07:35.159 --> 00:07:38.629
‫یهو وارد مک‌آلیستر دهنش رو باز می‌کنه‬

00:07:38.729 --> 00:07:43.300
‫و روی کلِ کیکِ تولدِ
‫آلوا وندربیلت بالا میاره.‬

00:07:43.400 --> 00:07:45.736
‫اوه، و اونجا بود که فهمیدم‬

00:07:45.836 --> 00:07:48.205
‫صدف‌ها خراب شدن.‬

00:07:49.406 --> 00:07:50.908
‫دارم حوصله‌ت رو سر می‌برم؟‬

00:07:51.008 --> 00:07:53.944
‫متأسفم هتی، دیشب اصلاً‬

00:07:54.044 --> 00:07:55.221
‫چشم رو هم نذاشتم. اون‌قدر توی زیرزمین بودم،‬

00:07:55.245 --> 00:07:56.489
‫فکر کنم دیگه به عادت‌های شبانه‌ی‬

00:07:56.513 --> 00:07:59.450
‫غیرعادی‌شون خو گرفتم.‬

00:07:59.550 --> 00:08:00.583
‫هوم.‬

00:08:00.684 --> 00:08:02.619
‫خویِ اونجا رو گرفتی.‬

00:08:02.719 --> 00:08:04.288
‫ببخشید؟‬

00:08:04.388 --> 00:08:06.023
‫سال ۱۸۷۶، مادرم یه نظرِ گذرا داد‬

00:08:06.123 --> 00:08:07.658
‫و به داشتنِ میلِ جنسی اعتراف کرد.‬

00:08:07.764 --> 00:08:09.966
‫واسه همین تشخیص دادن اختلال روانی داره‬

00:08:10.060 --> 00:08:12.196
‫و سریع بردنش به تیمارستانِ محلی.‬

00:08:12.296 --> 00:08:14.498
‫- عادیه.‬
‫- وقتی ۱۸ ماه بعد برگشت،‬

00:08:14.597 --> 00:08:16.500
‫به حال‌وهوای تیمارستان عادت کرده بود،‬

00:08:16.599 --> 00:08:18.769
‫و حالا توی خونه بود که
‫احساسِ ناآرامیِ عجیبی داشت.‬

00:08:18.869 --> 00:08:19.869
‫آره.‬

00:08:19.903 --> 00:08:21.638
‫دقیقاً همین حسیه که من دارم.‬

00:08:21.738 --> 00:08:22.973
‫خب چیکار کردید؟‬

00:08:23.073 --> 00:08:25.609
‫خب، فهمیدیم که باید کم‌کم ترکش بدیم،‬

00:08:25.709 --> 00:08:27.311
‫واسه همین یه مدتی‬

00:08:27.411 --> 00:08:29.813
‫حال‌وهوای تیمارستان رو آوردیم به وودستون.‬

00:08:29.913 --> 00:08:31.224
‫واسه اینکه به مامان کمک کنیم بخوابه،‬

00:08:31.248 --> 00:08:32.483
‫من و خواهرم مارگارت‬

00:08:32.583 --> 00:08:34.518
‫پشتِ درِ اتاقش مثلِ روانی‌ها ضجه می‌زدیم.‬

00:08:34.618 --> 00:08:36.320
‫جالبه. پس داری می‌گی باید‬

00:08:36.420 --> 00:08:38.180
‫یکم از حال‌وهوای
‫زیرزمین رو بیارم طبقه بالا،‬

00:08:38.255 --> 00:08:41.058
‫حداقل تا وقتی که از عادت‌هاشون دل بکنم.‬

00:08:41.158 --> 00:08:42.392
‫دقیقاً. همین‌طوره.‬

00:08:42.493 --> 00:08:43.393
‫نابغه‌ای.‬

00:08:43.494 --> 00:08:44.728
‫ممنونم.‬

00:08:44.828 --> 00:08:46.663
‫خب، کجا بودم؟ آهان، بله.‬

00:08:46.763 --> 00:08:50.501
‫اوه، تابستونِ خطرناکی واسه صدف‌ها بود.‬

00:08:50.602 --> 00:08:52.836
‫<i>تعجب کردم که</i>‬
‫<i>می‌خوای دی‌وی‌دی قرض بگیری.</i>‬

00:08:52.936 --> 00:08:54.304
‫مگه شما اونجا سرویسِ استریم ندارید؟‬

00:08:54.404 --> 00:08:56.240
‫من بیشتر طرفدارِ نسخه‌های فیزیکی‌ام.‬

00:08:56.340 --> 00:08:59.543
‫منم همین‌طور. هرچند سرِ
‫بتامکس بدجوری ضرر کردم.‬

00:08:59.643 --> 00:09:01.178
‫آخه چطوری وی‌اچ‌اس برنده شد؟‬

00:09:01.278 --> 00:09:03.480
‫با اینکه کیفیتش یکم پایین‌تره.‬

00:09:03.580 --> 00:09:05.060
‫اوه، گزینه‌های زیادی واسه انتخاب هست.‬

00:09:05.149 --> 00:09:06.984
‫فکر کنم فعلاً چندتا از کلاسیک‌ها رو بردارم.‬

00:09:07.084 --> 00:09:09.119
‫اوه، ناخدا و فرمانده.‬

00:09:09.219 --> 00:09:11.088
‫اوه، جان‌سخت.‬

00:09:11.188 --> 00:09:12.656
‫این یکی هر چی که هست‬

00:09:12.756 --> 00:09:13.857
‫و مرگِ ناگهانی‬

00:09:13.957 --> 00:09:15.893
‫با بازیِ ژان کلود ون دام.‬

00:09:15.993 --> 00:09:17.833
‫اوه، صبر کن، اون یکی
‫واقعاً فیلمِ سوئینگرز نیست.‬

00:09:17.928 --> 00:09:20.364
‫جان‌سخت هم اون چیزی نیست که فکر می‌کنه.‬

00:09:20.464 --> 00:09:21.598
‫اشکال نداره، هر چی.‬

00:09:21.798 --> 00:09:23.100
‫نه، واقعاً نمی‌خوای اون رو ببینی.‬

00:09:23.534 --> 00:09:24.777
‫خب، درباره‌ی بتمن برای
‫همیشه هم همین رو می‌گفتن،‬

00:09:24.801 --> 00:09:26.236
‫ولی حدس بزن چی شد؟ عاشقش شدم.‬

00:09:26.604 --> 00:09:29.006
‫این فیلمِ فارنزبی‌هاست که دارن
‫با یه مشت پیرمرد سکس می‌کنن.‬

00:09:32.442 --> 00:09:33.877
‫از پسش برمیام.‬

00:09:33.977 --> 00:09:35.045
‫چی؟‬

00:09:35.145 --> 00:09:36.813
‫ممنون، بعداً می‌بینمت.‬

00:09:37.946 --> 00:09:40.117
‫خب، زندگیِ متأهلی چطوره؟‬

00:09:41.051 --> 00:09:42.452
‫خیلی بلند خروپف می‌کنه.‬

00:09:42.553 --> 00:09:44.755
‫آره، وایکینگ‌‌اند دیگه.‬

00:09:44.855 --> 00:09:46.690
‫<i>خب هتی، </i>‬

00:09:46.790 --> 00:09:48.892
‫عالی شد.

00:09:48.992 --> 00:09:50.894
‫پیت، نترس، قشنگ برو اون تو.‬

00:09:50.994 --> 00:09:53.864
‫خیلی خب، حالا سَس، راحت
‫باش و اون فیگور رو ول کن.‬

00:09:53.964 --> 00:09:55.008
‫دنبالِ یه حالتِ شل‌وول و معمولی هستیم، باشه؟‬

00:09:55.032 --> 00:09:56.266
‫همینه.‬

00:09:56.366 --> 00:09:57.267
‫اینجا چه خبره دیگه؟‬

00:09:57.367 --> 00:09:58.769
‫هوم؟ اوه.‬

00:09:58.869 --> 00:10:00.070
‫خب، اِم، هتی بهم کمک کرد بفهمم‬

00:10:00.170 --> 00:10:01.438
‫که به محیطِ اونجا عادت کردم

00:10:01.538 --> 00:10:03.040
‫واسه همین برای اینکه ترکش کنم،‬

00:10:03.140 --> 00:10:04.441
‫تصمیم گرفتم‬
‫موقتاً

00:10:04.541 --> 00:10:07.277
‫تجربه‌ی خوابِ زیرزمین رو
‫این بالا بازسازی کنم.

00:10:07.377 --> 00:10:08.779
‫به ما توجه نکن، ما فقط‬

00:10:08.879 --> 00:10:10.323
‫اینجا بی‌صدا هستیم و‬
‫خوابیدنت رو تماشا کنیم.‬

00:10:10.347 --> 00:10:12.249
‫اوه، بی‌صدا که نمی‌شه.‬

00:10:12.349 --> 00:10:14.251
‫نه، تجربه‌ی خوابِ‬
‫زیرزمینی‬

00:10:14.351 --> 00:10:15.620
‫سمفونیِ صداهای بدنه.‬

00:10:15.752 --> 00:10:16.752
‫چی؟‬

00:10:16.820 --> 00:10:18.589
‫خب، مثلاً نانسی وقتی مُرد‬

00:10:18.690 --> 00:10:21.091
‫چون چرک بیشترِ‬
‫مجرای بینیش رو بسته بود،‬

00:10:21.191 --> 00:10:23.160
‫باعث می‌شد یه سوتِ‬
‫خیلی آرامش‌بخش بزنه.‬

00:10:23.260 --> 00:10:25.062
‫هتی، ازت می‌خوام اون صدا رو دربیاری.‬

00:10:25.162 --> 00:10:28.298
‫اوه، متأسفانه‬
‫کوکائین تیغه‌ی بینیم رو از بین برده.‬

00:10:28.398 --> 00:10:29.634
‫هوا طوری از توش رد می‌شه‬

00:10:29.733 --> 00:10:31.568
‫مثلِ نسیمی که از‬
‫بینِ یه دره رد می‌شه.‬

00:10:31.669 --> 00:10:34.438
‫باشه. خب، بحثِ بو هم هست.‬

00:10:34.538 --> 00:10:36.807
‫کسی هست که موقع مرگش پیاز خورده باشه؟‬

00:10:36.907 --> 00:10:38.508
‫درکِ عجیب‌و‌غریب خورده بود، و اون بوی تند‬

00:10:38.533 --> 00:10:41.278
‫یه جورایی بهم‬
‫حسِ امنیت می‌ده.‬

00:10:41.378 --> 00:10:43.615
‫می‌دونی آیزاک، این خواسته‌هات‬
‫یه ذره خاص‌تر از اون چیزیه‬

00:10:43.715 --> 00:10:45.148
‫که فکرش رو می‌کردم.‬

00:10:45.249 --> 00:10:48.085
‫فکر می‌کردم فقط قراره دورِ هم جمع بشیم.‬

00:10:48.185 --> 00:10:49.453
‫پس یعنی پیاز کنسله؟‬

00:10:49.553 --> 00:10:51.255
‫باشه، خب، یکی‬

00:10:51.355 --> 00:10:52.690
‫باید مسئولِ‬
‫قصه‌های شب باشه،‬

00:10:52.789 --> 00:10:54.458
‫و اسمِ شخصیتِ اصلی هم‬
‫باید آیزاک باشه‬

00:10:54.558 --> 00:10:57.227
‫چون ترانک همیشه اینطوری تعریف می‌کرد.‬

00:10:57.711 --> 00:10:59.528
‫من نیستم.‬

00:10:59.596 --> 00:11:01.131
‫چی؟ نه.‬

00:11:01.231 --> 00:11:02.775
‫فکر می‌کردم قراره،‬
‫یه جورِ باحال و عجیب باشه،‬

00:11:02.799 --> 00:11:05.369
‫ولی الان دیگه فقط غم‌انگیز و عجیبه.‬

00:11:05.469 --> 00:11:07.137
‫- باشه، خداحافظ.‬
‫- سَس،‬

00:11:07.237 --> 00:11:10.841
‫نمی‌تونی بری. سه نفری که نمی‌شه!‬

00:11:10.941 --> 00:11:12.943
‫خیلی خب. آلبرتا، تو بیا.‬

00:11:13.043 --> 00:11:14.444
‫تو خواب ببینی، آیزاک.‬

00:11:14.544 --> 00:11:15.942
‫کاش می‌تونستم.‬

00:11:17.114 --> 00:11:18.750
‫کاش می‌تونستم.‬

00:11:20.317 --> 00:11:21.653
‫خب، ممنونم‬

00:11:21.753 --> 00:11:23.162
‫که باهام ملاقات کردید،‬
‫آقای هیواردِ عضوِ شورا.‬

00:11:23.186 --> 00:11:25.188
‫همیشه از هم‌صحبتی با موکل‌هام خوشحال می‌شم.‬

00:11:25.289 --> 00:11:27.157
‫متأسفانه ما‬
‫قیافه‌ی خوشحالت رو دیدیم،‬

00:11:27.257 --> 00:11:28.660
‫و این اون نیست.‬

00:11:28.760 --> 00:11:30.327
‫خب، من یه مقدار عجله دارم.‬

00:11:30.427 --> 00:11:32.195
‫امروز بعدازظهر توی یه خیریه داوطلب شدم.‬

00:11:32.296 --> 00:11:33.964
‫حالا چه کاری از دستم براتون برمیاد؟‬

00:11:34.064 --> 00:11:35.667
‫خب، اِم، قربان،‬

00:11:35.767 --> 00:11:38.535
‫من همکارِ‬
‫شهردارِ سابقِ آینده هستم،‬

00:11:38.636 --> 00:11:40.705
‫و می‌خوام که توی‬
‫تصمیمتون تجدیدنظر کنید‬

00:11:40.804 --> 00:11:43.407
‫و وظایفِ شهرداری رو‬
‫ازش نگیرید.‬

00:11:43.507 --> 00:11:45.542
‫ما قبلا دیدیم که بقیه رو لخت کرده.

00:11:45.643 --> 00:11:47.745
‫ببین، فقط تو نیستی که
‫بلدی با کلمات بازی کنی.‬

00:11:47.844 --> 00:11:49.681
‫ببین، اتفاقی که برای تَد افتاد مایه‌ی تأسفه،‬

00:11:49.781 --> 00:11:52.916
‫ولی اون به اعتماد و
‫باورِ این جامعه خیانت کرد.‬

00:11:53.016 --> 00:11:54.818
‫و متأسفانه دست و پای من بسته‌ست.‬

00:11:54.918 --> 00:11:57.220
‫دیگه به این جمله‌ش اشاره نمی‌کنم
‫که خیلی ضایع بود.

00:11:57.321 --> 00:11:58.555
‫باشه، می‌رم سرِ اصلِ مطلب.‬

00:11:58.656 --> 00:12:00.257
‫تَد داره رستورانِ‬
‫رؤیاییِ من رو‬

00:12:00.357 --> 00:12:01.901
‫به یه رستورانِ ممه‌محورِ لوکس تبدیل می‌کنه‬

00:12:01.925 --> 00:12:03.026
‫و مجبورم کرده که‬

00:12:03.126 --> 00:12:04.729
‫ممه‌ی هالوپینویی اختراع کنم،‬

00:12:04.828 --> 00:12:07.727
‫واسه همین الان یه
‫دی‌وی‌دی براتون می‌فرستم...‬

00:12:10.000 --> 00:12:11.736
‫...که باعث می‌شه تجدیدنظر کنید.‬

00:12:11.835 --> 00:12:13.904
‫آخی، اولین باج‌گیریِ کوچولو.‬

00:12:14.004 --> 00:12:16.039
‫این چیه؟ فیلمِ سوینگرز؟‬

00:12:16.139 --> 00:12:17.483
‫خب، این نامه‌ی عاشقانه‌ی‬
‫وینس وان نیست‬

00:12:17.507 --> 00:12:18.909
‫به محله‌ی «لوس فلیزِ» دهه‌ی ۹۰.‬

00:12:19.009 --> 00:12:21.545
‫این پورنِ هفتاد ساله‌هاست.‬

00:12:21.646 --> 00:12:24.381
‫یه فیلمِ سکسِ گروهیه که‬
‫توی خونه‌ی فارنزبی‌ها ضبط شده.‬

00:12:24.481 --> 00:12:26.283
‫وای نه.

00:12:26.383 --> 00:12:27.752
‫این موضوع سریع‌تر از وقتی که‬

00:12:27.851 --> 00:12:30.163
‫خانمِ فارنزبی با شلاقِ‬
‫سوارکاری وارد می‌شه، توجهش رو جلب کرد.‬

00:12:30.187 --> 00:12:33.190
‫ببین، من می‌تونم مقامِ
‫شهرداری رو به تَد برگردونم،‬

00:12:33.290 --> 00:12:34.450
‫ولی این چیزی رو درست نمی‌کنه.‬

00:12:34.524 --> 00:12:35.959
‫یکی دیگه هست‬

00:12:36.059 --> 00:12:37.427
‫که می‌خواد تَد رو کله‌پا کنه،‬

00:12:37.527 --> 00:12:38.929
‫و از هیچ کاری هم دریغ نمی‌کنه.‬

00:12:39.029 --> 00:12:41.431
‫یه زنِ فتنه‌گرِ مرموز.‬

00:12:41.531 --> 00:12:43.100
‫داستان داره جالب می‌شه.‬

00:12:43.200 --> 00:12:44.334
‫داری درباره‌ی چی حرف می‌زنی؟‬

00:12:44.568 --> 00:12:47.571
‫دارم درباره‌ی کسی حرف می‌زنم‬ که
‫اول از همه بهم قضیه‌ی گیت‌گیت رو گفت.‬

00:12:47.672 --> 00:12:49.039
‫همونی که لو داد.‬

00:12:49.239 --> 00:12:52.042
‫اون بدجوری می‌خواد به‬
‫زندگیِ سیاسیِ تَد پایان بده،‬

00:12:52.142 --> 00:12:54.111
‫و کلی آتو و کثافت‌کاریِ دیگه‬
‫هم ازش سراغ داره.‬

00:12:54.211 --> 00:12:55.112
‫خب، کیه؟‬

00:12:55.212 --> 00:12:57.114
‫نمی‌تونم بهت بگم.‬

00:12:57.214 --> 00:12:58.783
‫حالا هم که این دستمه،‬

00:12:58.882 --> 00:13:00.283
‫مجبور نیستم بگم.‬

00:13:00.384 --> 00:13:02.486
‫تو هم نمی‌تونی چیزی رو ثابت کنی.‬

00:13:05.389 --> 00:13:06.890
‫پسر، من ازش کپی دارم.‬

00:13:06.990 --> 00:13:08.291
‫اوه.‬

00:13:08.392 --> 00:13:09.392
‫می‌شه اونا رو بهم بدی؟‬

00:13:09.426 --> 00:13:10.728
‫نه.‬

00:13:10.828 --> 00:13:12.797
‫باشه.‬

00:13:12.896 --> 00:13:14.965
‫پس این‌طوری باشه، بهت می‌گم.‬

00:13:15.065 --> 00:13:16.265
‫اونی که لو داده...

00:13:16.834 --> 00:13:17.901
‫زنِ تده.‬

00:13:18.001 --> 00:13:19.269
‫کارِ زنش بوده.‬

00:13:19.348 --> 00:13:21.550
‫یه چرخشِ داستانیِ کلاسیک.‬

00:13:21.672 --> 00:13:23.149
‫ولی بیشتر در مورد این
‫رستورانِ ممه‌ای بگو.‬

00:13:23.173 --> 00:13:24.408
‫اتاقِ پشتی هم داره،‬

00:13:24.508 --> 00:13:25.942
‫و به گروه‌های بزرگ اجاره‌ش می‌دین؟‬

00:13:31.193 --> 00:13:33.917
‫باشه، آره، کار من بود‬

00:13:34.017 --> 00:13:35.417
‫که تد رو سرِ قضیه‌ی گیت‌گیت لو دادم.‬

00:13:36.489 --> 00:13:37.920
‫از غذاتون لذت می‌برید؟‬

00:13:37.954 --> 00:13:39.289
‫خوشمزه‌ست.‬

00:13:39.389 --> 00:13:40.758
‫داری با کی حرف می‌زنی؟‬

00:13:41.958 --> 00:13:43.927
‫اوه، من... من روحم.
‫فکر کردم می‌دونی.‬

00:13:44.027 --> 00:13:45.595
‫سال ۲۰۰۵ توی پیتزا بارن کار می‌کردم.‬

00:13:45.696 --> 00:13:46.831
‫چهار تا رستوران قبل‌تر.‬

00:13:46.856 --> 00:13:48.206
‫اون میله‌ی فاکتور رو توی کمرش ندیدی؟‬

00:13:48.231 --> 00:13:49.533
‫چی خوشمزه‌ست؟‬

00:13:49.634 --> 00:13:50.634
‫داشتم با‬

00:13:50.701 --> 00:13:52.703
‫تو حرف می‌زدم. خیانت رو می‌گم.‬

00:13:52.804 --> 00:13:55.038
‫خیانت خوشمزه‌ست.‬

00:13:55.138 --> 00:13:56.506
‫اوم، اون‬

00:13:56.607 --> 00:13:58.008
‫عاشقِ خیانته،‬

00:13:58.108 --> 00:14:00.010
‫که خب، باعث می‌شه
‫همیشه حواسم رو جمع کنم.‬

00:14:00.110 --> 00:14:05.382
‫خب، برگردیم سرِ بحثمون، چرا توی
‫مسیر شوهر خودت خرابکاری کردی؟

00:14:05.482 --> 00:14:07.050
‫بخاطرِ زندگیِ مشترکمون این کار رو کردم.‬

00:14:07.150 --> 00:14:09.219
‫بعد از اینکه دخترمون رفت دانشگاه،‬

00:14:09.319 --> 00:14:11.321
‫قرار بود وقتمون مالِ خودمون باشه.‬

00:14:11.421 --> 00:14:13.891
‫همیشه می‌گفتیم خونه رو
‫می‌فروشیم، یه قایق می‌خریم،‬

00:14:13.990 --> 00:14:17.695
‫می‌ریم به جزیره‌ها، ولی
‫نوبتِ ما هیچوقت نرسید.‬

00:14:17.795 --> 00:14:19.329
‫عاشقِ لباسِتم.‬

00:14:19.429 --> 00:14:21.833
‫مثلا دارن با هم حرف میزنن.

00:14:21.933 --> 00:14:23.653
‫یکم آدابِ معاشرتِ روح
‫با آدمِ زنده رو رعایت کن.‬

00:14:24.267 --> 00:14:26.203
‫بعد از اینکه نمایشگاهِ ماشین رو فروخت،‬

00:14:26.303 --> 00:14:27.638
‫اون موقع نامزدِ شهرداری شد.‬

00:14:27.738 --> 00:14:29.707
‫حتی کمتر می‌دیدمش.‬

00:14:29.807 --> 00:14:31.174
‫پس کله‌پاش کردی، ولی بعدش،‬

00:14:31.274 --> 00:14:32.844
‫به جای اینکه وقتِ بیشتری باهات بگذرونه،‬

00:14:32.944 --> 00:14:34.978
‫فقط شیرجه زد توی یه پروژه‌ی جدید.‬

00:14:35.078 --> 00:14:36.379
‫دقیقاً.‬

00:14:36.480 --> 00:14:38.148
‫هیچوقت دست از کار کردن برنمی‌داره.‬

00:14:38.248 --> 00:14:39.416
‫یکم حال‌گیره، ولی‬

00:14:39.516 --> 00:14:41.200
‫باید به این ضعیفه حق بدی.‬

00:14:42.787 --> 00:14:45.989
‫- ملانی.
‫- تد؟‬

00:14:46.089 --> 00:14:47.825
‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟‬

00:14:47.925 --> 00:14:49.245
‫اومدم غذای مو شو پورک رو بگیرم.‬

00:14:49.326 --> 00:14:51.896
‫جی اینجا رو بهم پیشنهاد داد.‬

00:14:51.995 --> 00:14:53.597
‫جی، تو اینجا رو به تد پیشنهاد دادی‬

00:14:53.698 --> 00:14:56.066
‫و به ملانی هم گفتی برای
‫جلسه‌ی مخفیانه‌مون بیاد اینجا؟‬

00:14:56.166 --> 00:14:58.246
‫خب، جایِ خیلی خوبیه، ولی
‫اوضاعِ کاسبیشون تعریفی نداره.‬

00:14:58.335 --> 00:15:00.070
‫فقط دارم سعی می‌کنم ازشون حمایت کنم.‬

00:15:00.270 --> 00:15:02.607
‫چی می‌گه؟
‫جلسه‌ی مخفیانه؟‬

00:15:02.707 --> 00:15:04.140
‫دیگه از این وضعیت خسته شدم.‬

00:15:05.308 --> 00:15:07.244
‫تد.‬

00:15:07.344 --> 00:15:09.279
‫من همونی‌ام که قضیه‌ی گیت‌گیت رو لو داد.‬

00:15:09.379 --> 00:15:12.415
‫چی؟ چطور تونستی؟‬

00:15:12.516 --> 00:15:14.284
‫چون دلم برات تنگ شده.‬

00:15:14.384 --> 00:15:17.120
‫اگه بهش فکر کنی،
‫در واقع یه جورایی رمانتیکه.‬

00:15:17.220 --> 00:15:20.625
‫کی اهمیت می‌ده؟ تو آینده‌ی
‫سیاسیِ من رو نابود کردی.‬

00:15:20.725 --> 00:15:23.624
‫باورم نمی‌شه این کار رو باهام کردی.‬

00:15:29.533 --> 00:15:32.102
‫خب، به نظرتون اون
‫مو شو پورک رو به ما بدن؟‬

00:15:32.202 --> 00:15:35.101
‫- جی.
‫- خب، نمی‌خوام حیف بشه.‬

00:15:36.000 --> 00:15:43.000
آوا‌مــووی

00:15:44.682 --> 00:15:46.717
‫- آیزاک.
‫- نه، هیس، هیس. بگیر بخواب.‬

00:15:46.817 --> 00:15:49.152
‫- هی. - نه، نه، بذار... آیزاک، برگشتی.‬

00:15:49.252 --> 00:15:51.254
‫هی بچه‌ها، آیزاک برگشته.‬

00:15:51.354 --> 00:15:55.960
‫اوه. ببین کی با پای خودش خزیده و برگشته.‬

00:15:56.059 --> 00:15:59.229
‫نه، نه، نه، نه، برنگشتم.
‫فقط می‌خوام پیشِ شما بخوابم.‬

00:15:59.329 --> 00:16:01.131
‫- گوش میدی؟
‫- اه، نه، منظورم اینه که،‬

00:16:01.231 --> 00:16:02.971
‫طبقه‌ی بالا برای خوابیدن مشکل داشتم،‬

00:16:02.996 --> 00:16:06.570
‫برای همین با خودم گفتم
‫بیام اینجا یه چرت بزنم.‬

00:16:06.671 --> 00:16:09.306
‫آره، جونِ خودت. می‌دونم قضیه چیه.‬

00:16:09.406 --> 00:16:11.074
‫دلت برامون تنگ شده.‬

00:16:11.174 --> 00:16:12.810
‫آره، حتماً. دلتنگِ چی بشم، هوم؟‬

00:16:12.910 --> 00:16:14.311
‫بویِ پیازِ دهنِ درک؟‬

00:16:14.411 --> 00:16:16.681
‫نطق‌هایِ احمقانه‌ی استوارت درباره‌ی چوب؟‬

00:16:16.781 --> 00:16:18.849
‫امنیتِ گرم و رحم‌مانندِ این دورهمی؟‬

00:16:18.950 --> 00:16:21.986
‫باشه، اصلاً دلم برای شما
‫عجیب‌الخلقه‌ها تنگ شده. بیا، گفتم.‬

00:16:22.085 --> 00:16:24.622
‫آیزاک، فقط چون دیگه اینجا زندگی نمی‌کنی‬

00:16:24.722 --> 00:16:26.232
‫معنیش این نیست که‬
‫نمی‌تونی بیای پیشمون.‬

00:16:26.256 --> 00:16:28.425
‫- واقعاً؟‬
‫- شک نکن.‬

00:16:28.525 --> 00:16:30.795
‫ما توی گودال سیاست بازی داریم.

00:16:30.895 --> 00:16:32.839
‫بیشتر به خاطر اینه که یکی‬
‫در رو با میخ کوبیده و بسته‬

00:16:32.863 --> 00:16:34.130
‫تا مطمئن بشه همینجا می‌میریم.‬

00:16:34.230 --> 00:16:35.762
‫-آره، همیشه قدمت روی چشمه.‬
‫-آره.‬

00:16:36.199 --> 00:16:39.637
‫اوه، باز همون بوی پیازِ دهن‬
‫که دلم براش تنگ شده بود.‬

00:16:39.737 --> 00:16:41.338
‫خب، نظرتون چیه‬
‫یه شبِ دیگه هم بمونم‬

00:16:41.438 --> 00:16:45.242
‫- به یادِ قدیما، هوم؟‬
‫- بیا بغلمون رفیق.‬

00:16:50.781 --> 00:16:54.018
‫پس من می‌تونم دوباره شهردار بشم‬

00:16:54.117 --> 00:16:57.021
‫چون گاس می‌ره‬
‫سکس‌های گروهی سالخورده‌ها؟‬

00:16:57.120 --> 00:16:58.956
‫می‌دونم هضم اینا برات زیاده.

00:16:59.056 --> 00:17:01.524
‫ولی آره، کلِ قضیه‬
‫تقریباً همینه.‬

00:17:01.626 --> 00:17:02.994
‫اون پارتی‌ها‬
‫فقط واسه سالمنداست؟‬

00:17:03.094 --> 00:17:04.270
‫یا جوون‌ها خودشون‬
‫تصمیم می‌گیرن نرن؟‬

00:17:04.294 --> 00:17:05.362
‫نمی‌دونم.‬

00:17:05.462 --> 00:17:06.807
‫حالا که ازدواجم داره از هم می‌پاشه،‬

00:17:06.831 --> 00:17:08.498
‫شاید بهتر باشه بی‌خیالِ گذشته بشم،‬

00:17:08.598 --> 00:17:10.835
‫این رستوران رو راه بندازم. منظورم اینه که،‬

00:17:10.935 --> 00:17:13.536
‫تو توی درست کردنِ این‬
‫ممه‌های هالوپینی ترکوندی.‬

00:17:13.638 --> 00:17:15.873
‫یه ایده... چی می‌شه اگه اینا رو‬

00:17:15.973 --> 00:17:19.509
‫توی سبدِ سوتین سرو کنیم که‬
‫مشتری مجبور باشه قفلش رو باز کنه؟‬

00:17:19.610 --> 00:17:22.178
‫داریم شاهدِ یه استعدادِ‬
‫تکرارنشدنی هستیم.‬

00:17:22.278 --> 00:17:24.915
‫قفلش هم یه پیازِ سوخاری باشه.‬

00:17:25.016 --> 00:17:27.652
‫- چه ذهنی.‬
‫- اوم، تد،‬

00:17:27.752 --> 00:17:29.352
‫یکی اومده اینجا که ببیندت.‬

00:17:29.452 --> 00:17:32.222
‫اومدم معذرت‌خواهی کنم.‬

00:17:32.322 --> 00:17:34.224
‫درسته، من خوشحال نبودم،‬

00:17:34.324 --> 00:17:37.360
‫اما اصلا نباید قضیه‌ی‬
‫گیت-گیت رو لو می‌دادم.‬

00:17:37.460 --> 00:17:39.396
‫واسه دفاع از خودم بگم، تازه‬

00:17:39.496 --> 00:17:42.332
‫یه بطری شرابِ سفید رو تموم کرده بودم.‬

00:17:42.432 --> 00:17:45.603
‫احتمالاً باهاش لوسیل بالِ‬
‫دائم‌الخمر خیلی خوب می‌سازه.‬

00:17:45.703 --> 00:17:47.038
‫راستش،‬

00:17:47.138 --> 00:17:49.572
‫از دستت عصبانی نیستم.‬
‫ناامید شده بودی.‬

00:17:49.674 --> 00:17:52.610
‫و درسته،‬
‫من... من واقعاً کارم رو دوست دارم.‬

00:17:53.811 --> 00:17:55.112
‫ولی تو رو هم دوست دارم،‬

00:17:55.211 --> 00:17:58.348
‫واسه همین مطمئن نیستم‬
‫تکلیفمون چیه.‬

00:17:58.448 --> 00:18:00.192
‫خب، یه پیشنهاد دارم که‬
‫هم خدا رو داشته باشی هم خرما رو.‬

00:18:00.216 --> 00:18:02.663
‫اون می‌خواد کار کنه، این خانم هم می‌خواد‬
‫وقتِ بیشتری رو با هم بگذرونن.‬

00:18:02.687 --> 00:18:04.622
‫چی می‌شه اگه از روی دستِ‬
‫سم و جی تقلب کنن‬

00:18:04.722 --> 00:18:06.289
‫و با هم کار کنن؟‬

00:18:06.489 --> 00:18:08.458
‫چی می‌شه اگه راهی باشه که‬
‫بتونی هنوز شهردار بمونی‬

00:18:08.558 --> 00:18:10.961
‫و در عین حال وقتِ بیشتری رو‬
‫با هم بگذرونید؟‬

00:18:11.062 --> 00:18:12.730
‫با شبیه شدن به من و جی؟‬

00:18:12.830 --> 00:18:14.464
‫- منظورت چیه؟‬
‫- بی‌پول بودن؟‬

00:18:14.564 --> 00:18:16.399
‫- نابلد بودن توی کار؟‬
‫- بی‌رفیق بودن؟‬

00:18:16.499 --> 00:18:18.268
‫شاید بتونید توی دفترِ شهردار‬ی
‫با هم کار کنید.‬

00:18:18.368 --> 00:18:20.805
‫اوه، خیلی دوست دارم‬
‫با تد کار کنم، اما...‬

00:18:20.905 --> 00:18:23.573
‫نمی‌دونم واسه دنیای سیاست‬
‫ساخته شدم یا نه.‬

00:18:23.674 --> 00:18:26.143
‫نمی‌دونم... اون حرکتی که زدی و‬
‫آینده‌ی شغلیِ تد رو داغون کردی،‬

00:18:26.242 --> 00:18:27.912
‫خیلی فریبکارانه و موذیانه بود.‬

00:18:28.012 --> 00:18:29.446
‫درسته.‬

00:18:29.546 --> 00:18:30.981
‫اون می‌تونه‬
‫رئیسِ دفترت بشه.‬

00:18:31.082 --> 00:18:32.616
‫اوه، همین الانش هم یکی دارم.‬

00:18:32.717 --> 00:18:34.217
‫نه بعد از اینکه جرمی رو‬
‫قربانی کنی‬

00:18:34.317 --> 00:18:36.129
‫تا گندکاری‌های باقی‌مونده‌ی‬
‫گیت-گیت بیفته گردنِ اون.‬

00:18:36.153 --> 00:18:37.922
‫وای خدا!
‫چقدر راحت این فکرا به ذهنش می‌رسه.‬

00:18:38.022 --> 00:18:41.291
‫خوشم اومد. قراره با هم‬
‫کارهای بزرگی انجام بدیم.‬

00:18:41.391 --> 00:18:43.326
‫حتی می‌تونیم یکم سفر کنیم،‬

00:18:43.426 --> 00:18:46.429
‫همون‌طور که می‌خواستی،‬
‫اما با خرجِ شهرداری.‬

00:18:46.529 --> 00:18:48.298
‫پنج ثانیه پیش شنید که‬
‫کارش رو پس گرفته،‬

00:18:48.398 --> 00:18:49.967
‫و همین الان تا خرخره‬
‫توی فسادِ جدیده.‬

00:18:50.067 --> 00:18:51.234
‫وای نه.

00:18:51.602 --> 00:18:53.137
‫احتمالاً دیگه وقت نمی‌کنی‬
‫هم شهردار باشی‬

00:18:53.236 --> 00:18:56.073
‫و هم یه رستورانِ ممه‌محورِ‬
‫درجه‌یک رو بگردونی، نه؟‬

00:18:56.173 --> 00:18:59.476
‫درسته، ولی نمی‌خوام‬
‫بدونِ من راه بیفته.‬

00:18:59.576 --> 00:19:02.079
‫مجبورم پروژه‌ی کوه‌های دره رو‬
‫کنسل کنم.‬

00:19:02.179 --> 00:19:04.447
‫اگه بخوای هنوز می‌تونی‬
‫ممه‌های هالوپینویی رو‬

00:19:04.547 --> 00:19:06.349
‫توی منوی ماهیش بذاری.‬

00:19:06.449 --> 00:19:09.319
‫ممنون. حتماً بهش‬
‫جدی فکر می‌کنم.‬

00:19:09.419 --> 00:19:11.454
‫بچه‌ها بابتِ همه‌چیز ممنون.‬

00:19:11.554 --> 00:19:13.323
‫ما دیگه باید بریم،‬

00:19:13.423 --> 00:19:14.768
‫ولی از سنت کیتس براتون نامه می‌نویسیم،‬

00:19:14.792 --> 00:19:16.592
‫جایی که سوارِ یه قایقِ کاتاماران،‬

00:19:16.874 --> 00:19:19.764
‫خستگی‌ناپذیر واسه مردمِ‬
‫اولستر کانتی کار می‌کنیم.‬

00:19:20.865 --> 00:19:22.505
‫و در نهایت همه‌چیز‬
‫به خوبی و خوشی تموم شد.‬

00:19:22.599 --> 00:19:24.635
‫دختره به پسره رسید، پسره کارش رو گرفت،‬

00:19:24.735 --> 00:19:28.172
‫و منم تونستم بوی یه چیزی به اسمِ‬
‫مو شو رو به سه روش حس کنم.‬

00:19:28.271 --> 00:19:30.507
‫که از قضا، اسمِ همون حرکتی بود‬

00:19:30.608 --> 00:19:33.210
‫که گاس توی اون فیلم انجام می‌داد.‬

00:19:36.911 --> 00:19:39.984
‫خب، به نظر می‌رسه که شهردار تد‬

00:19:40.084 --> 00:19:41.695
‫یه جوری از رسواییِ‬
‫گیت-گیت جونِ سالم به در برده‬

00:19:41.719 --> 00:19:43.386
‫و به این زودیا‬
‫قصدِ استعفا نداره‬

00:19:43.486 --> 00:19:46.190
‫اوه، خبرِ خوب واسه تد،‬
‫خبرِ بد واسه ممه‌های هالوپینویی.‬

00:19:46.289 --> 00:19:47.590
‫آره، متأسفم ترور.‬

00:19:47.685 --> 00:19:51.829
‫در کل این یه پس‌رفت واسه صنعتِ‬
‫رستوران‌های ممه‌‌محورِ لوکسه.‬

00:19:51.929 --> 00:19:54.107
‫ولی ما روزهای بدتر از این رو هم دیدیم‬
‫و دوباره برمی‌گردیم.‬

00:19:54.131 --> 00:19:55.733
‫و در یک چرخشِ غافلگیرکننده، ‬

00:19:55.833 --> 00:19:57.467
‫<i>تویِ بازگشتِ تَد به سِمَتش</i>‬
‫<i>کمکِ...</i>‬

00:19:57.567 --> 00:20:01.471
‫<i>رقیبِ سیاسیِ قدیمیش، </i>‬
‫<i>گاس هیوارد بی‌تأثیر نبود.</i>‬

00:20:01.571 --> 00:20:04.041
‫<i>امروز زودتر با این عضوِ</i>‬
‫<i>شورایِ شهر گپ زدم.</i>‬

00:20:04.141 --> 00:20:05.976
‫<i>سیاست کلاً همین‌طوریه.</i>‬

00:20:06.076 --> 00:20:08.813
‫<i>هیچوقت نمی‌دونی آدما کِی</i>‬
‫<i>قراره با هم متحد بشن.</i>‬

00:20:08.913 --> 00:20:10.681
‫این لحنِ حرف زدنش هدف‌دار بود.‬

00:20:10.781 --> 00:20:13.021
‫- فکر کنم داری زیادی حساسیت به خرج می‌دی.‬
‫<i>- حرفم اینه که، </i>‬

00:20:13.167 --> 00:20:14.384
‫<i>باید انعطاف‌پذیر باشی.</i>‬

00:20:14.484 --> 00:20:16.921
‫<i>بعضی وقتا لازمه با جناحِ مخالف</i>‬
‫<i>کنار بیای</i>‬

00:20:17.021 --> 00:20:18.722
‫<i>و به یه نفر دستِ یاری بدی.</i>‬

00:20:18.823 --> 00:20:20.858
‫خب، دیگه این یکی‬
‫جایِ بحث نداره.‬

00:20:20.958 --> 00:20:22.293
‫آره، این یارو واقعاً یه تختش کمه.‬

00:20:22.318 --> 00:20:24.905
‫تویِ اون نوار هم همین‌طوری چشمک زد.‬
‫همش جلو چشممه.‬

00:20:24.929 --> 00:20:26.263
‫<i>و حالا بریم سراغ...</i>‬

00:20:26.288 --> 00:20:30.034
‫<i>هواشناسِ جدیدِ شبکه پنج، </i>‬
‫<i>نیکی اسنو.</i>‬

00:20:30.134 --> 00:20:33.838
‫<i>انتظار میره موجی از هوایِ سرد</i>‬
‫<i>تویِ چند روزِ آینده وارد بشه.</i>‬

00:20:33.938 --> 00:20:36.339
‫صبر کن، این همون متصدی بار‬
‫کوه‌های دره نیست؟‬

00:20:36.439 --> 00:20:39.677
‫- آره.‬
‫- خوشحالم که تونست گلیمش رو از آب بکشه.‬

00:20:39.777 --> 00:20:41.812
‫نمی‌شه جلویِ‬
‫همچین استعدادی رو گرفت.‬

00:20:42.000 --> 00:21:02.000
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]