﻿WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:09.000
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]

00:00:09.547 --> 00:00:11.582
‫یعنی فکر نمی‌کنه‬
‫ممکنه اینجا روح باشه،‬

00:00:11.682 --> 00:00:13.183
‫یا کلاً براش مهم نیست؟‬

00:00:13.283 --> 00:00:16.854
‫ناخناش حتی توی سطل هم نمی‌ریزه.‬
‫چندش‌آوره.‬

00:00:16.953 --> 00:00:18.523
‫این رو کسی می‌گه که همین الان‬
‫داشت یه داستان تعریف می‌کرد‬

00:00:18.623 --> 00:00:21.191
‫درباره‌ی بیرون کشیدنِ‬
‫دل و روده‌ی یه دانمارکی.‬

00:00:21.291 --> 00:00:22.493
‫مرد حسابی، این کارِ‬
‫توی دستشوییه.‬

00:00:22.593 --> 00:00:24.127
‫وسطِ پذیرایی که‬
‫این کار رو نمی‌کنن.‬

00:00:24.227 --> 00:00:26.196
‫چی؟ حالا، اون انگشت‬
‫کوچیکه رو نگیر.‬

00:00:26.296 --> 00:00:27.998
‫اون قاشقِ کوکائینِ طبیعیه.‬

00:00:28.098 --> 00:00:29.166
‫هوم.‬

00:00:29.266 --> 00:00:30.868
‫حداقلش دیگه تموم شد.‬

00:00:30.967 --> 00:00:32.703
‫اوه.‬

00:00:32.804 --> 00:00:35.673
‫اوه، رفت سراغِ پا.‬
‫کمربندا رو ببندین.‬

00:00:35.773 --> 00:00:38.543
‫سَس، یکی اینجاست که‬
‫دنبالت می‌گرده.‬

00:00:38.643 --> 00:00:41.278
‫ببخشید بچه، اون استراحتِ سیگار‬

00:00:41.378 --> 00:00:43.481
‫خیلی بیشتر از چیزی که‬
‫فکر می‌کردم طول کشید.‬

00:00:43.581 --> 00:00:45.516
‫جون. وای خدا!

00:00:45.616 --> 00:00:47.350
‫اوم... کـ... کجا بودی؟‬

00:00:47.452 --> 00:00:49.319
‫- کجا... کجا بودی؟‬
‫- داستانش طولانیه.‬

00:00:49.420 --> 00:00:51.288
‫همه چی رو برات تعریف می‌کنم،‬
‫ولی فعلاً،‬

00:00:51.388 --> 00:00:53.156
‫می‌خوای همین‌طوری‬
‫زل بزنی بهم،‬

00:00:53.256 --> 00:00:55.091
‫یا می‌خوای بوسم کنی؟‬

00:00:56.092 --> 00:00:57.194
‫ببوسش احمق!‬

00:01:02.332 --> 00:01:04.902
‫آخی، دقیقاً‬
‫مثلِ فیلماست.‬

00:01:05.001 --> 00:01:08.338
‫اوه، این یکی خیلی گنده بود.‬
‫افتاد!‬

00:01:08.439 --> 00:01:10.508
‫اوه. صدای چی بود؟

00:01:10.608 --> 00:01:14.010
‫فقط ناخنِ پایِ جِی بود که‬
‫از وسطِ سرت رد شد.‬

00:01:14.110 --> 00:01:16.781
‫اوه. این یکی خوب پرید.‬

00:01:17.782 --> 00:01:19.216
‫خوش اومدی جون.‬

00:01:19.553 --> 00:01:23.339
‫«ارواح»

00:01:24.354 --> 00:01:26.424
‫خب، دیگه تموم شد.‬

00:01:26.524 --> 00:01:31.027
‫شهردار تَد الان‬ سهام‌دارِ
‫اصلیِ‬ ووداستونه.‬

00:01:31.127 --> 00:01:32.763
‫یعنی الان اینا
‫یه رابطه‌ی سه نفره دارن؟‬

00:01:32.864 --> 00:01:35.533
‫به لحاظ کاری آره.

00:01:35.633 --> 00:01:37.568
‫در موردِ اون حسِ «با هم بودن‬
‫توی تختِ آبی» چی؟‬

00:01:37.668 --> 00:01:40.771
‫هنوز نه، ولی وقتی پایِ یه پیرمردِ‬
‫جذاب رو به خونه باز کنی،‬

00:01:40.872 --> 00:01:41.939
‫دیگه هر اتفاقی ممکنه بیفته.‬

00:01:42.038 --> 00:01:43.608
‫خب، این عکسا برای چیه؟‬

00:01:43.708 --> 00:01:45.710
‫اوه، فقط یه بیانیه‌ی مطبوعاتیِ کوچیک‬

00:01:45.810 --> 00:01:47.712
‫برای اعلامِ سرمایه‌گذاریِ من‬
‫توی ووداستون‬

00:01:47.812 --> 00:01:50.146
‫و اینکه چطوری من، شهردار تَد،‬
‫اومدم و یه کسب و کار محلی رو

00:01:50.247 --> 00:01:52.382
‫از ورشکستگی نجات دادم.

00:01:52.483 --> 00:01:55.051
‫من توی زمانِ خودم حامیِ بزرگِ‬
‫کسب‌وکارهای محلی بودم.‬

00:01:55.151 --> 00:01:56.954
‫واسه همین بود که همیشه می‌رفتم اسکورز‬

00:01:57.053 --> 00:01:59.590
‫به جایِ یکی از این‬
‫کلاب‌های لختی زنجیره‌ایِ بزرگ.‬

00:01:59.690 --> 00:02:01.959
‫خب، تَد، در موردِ این‬

00:02:02.058 --> 00:02:04.795
‫شراکتِ جدید،‬
‫دقیقاً چطوری پیش میریم؟

00:02:04.896 --> 00:02:06.797
‫فقط می‌ری روی تختِ آبی،‬
‫یه آهنگ از سی‌سی‌آر می‌ذاری،‬

00:02:06.898 --> 00:02:08.766
‫و زیاد سخت نمی‌گیری.‬

00:02:08.866 --> 00:02:10.968
‫آره، مثلاً دارم برای تغییرِ‬
‫منویِ جدیدِ بهاره برنامه‌ریزی می‌کنم.‬

00:02:11.067 --> 00:02:12.637
‫چیزی هست که بخوای‬
‫در جریانش باشی؟‬

00:02:12.737 --> 00:02:14.739
‫بذار همینجا حرفت رو قطع کنم.‬
‫ازتون می‌خوام‬

00:02:14.839 --> 00:02:17.073
‫همین کاری که می‌کنید رو ادامه بدید.‬
‫من به شما دوتا ایمان دارم.‬

00:02:17.173 --> 00:02:20.745
‫اوه، چه خوب.‬
‫مسخره‌ست ولی خوبه.‬

00:02:20.845 --> 00:02:23.046
‫علاوه بر این، من خیلی سرم شلوغه‬
‫که بخوام نظر بدم‬

00:02:23.146 --> 00:02:24.782
‫درباره‌ی مسائلِ روزمره‌ی‬
‫اینجا توی ووداستون.‬

00:02:24.882 --> 00:02:26.751
‫اوه، حتماً همین‌طوره.‬

00:02:26.851 --> 00:02:28.686
‫شهردار بودن باید یه شغلِ‬
‫خیلی بزرگ و مهم باشه.‬

00:02:28.786 --> 00:02:33.658
‫دقیقاً. خب، من دیگه برم برای‬
‫افتتاحِ یه اسپا برای سگ‌ها.‬

00:02:33.758 --> 00:02:37.662
‫باشه تَد. ما اینجا‬
‫حواسمون به قلعه هست.

00:02:37.762 --> 00:02:40.230
‫همه فکر می‌کنن‬
‫می‌تونن از قلعه محافظت کنن.

00:02:40.330 --> 00:02:42.332
‫باور کن، اون‌قدرا هم که‬
‫به نظر می‌رسه راحت نیست.‬

00:02:42.433 --> 00:02:44.669
‫باید پرچم‌ها رو ببری بالا.‬
‫باید توپ‌ها رو برق بندازی.‬

00:02:44.769 --> 00:02:46.437
‫باید گوشتِ اسب رو جیره‌بندی کنی.‬

00:02:46.537 --> 00:02:48.773
‫داستانیه واسه خودش.

00:02:48.873 --> 00:02:50.240
‫<i>خب، </i>‬

00:02:50.340 --> 00:02:52.175
‫اونجا بودم، توی پروازِ‬
‫برگشت به آمریکا.‬

00:02:52.275 --> 00:02:55.312
‫یهو، چاله‌ی هوایی من رو‬
‫از صندلیم پرت کرد بیرون.‬

00:02:55.413 --> 00:02:57.014
‫مستقیم از هواپیما‬
‫پرت شدم بیرون.‬

00:02:57.113 --> 00:02:58.916
‫واسه همینه که من همیشه‬
‫توی ردیف وسط می‌شینم.‬

00:02:59.016 --> 00:03:00.518
‫رفت‌وآمدِ آدم‌ها زیاده،‬
‫ولی بهتر از‬

00:03:00.618 --> 00:03:02.185
‫پرت شدن توی‬
‫اقیانوسِ اطلسه.‬

00:03:02.285 --> 00:03:04.522
‫از هواپیما پرت شدی بیرون؟‬

00:03:04.622 --> 00:03:05.990
‫درست وسطِ یه جایی فرود اومدم‬

00:03:06.089 --> 00:03:08.358
‫که بعداً فهمیدم‬
‫مغولستان بوده.‬

00:03:08.459 --> 00:03:12.162
‫یه عالمه غژگاو اونجا بود. پروازِ مستقیمِ‬
‫برگشت به لاگواردیا هم اصلاً نبود.‬

00:03:12.262 --> 00:03:13.497
‫خب چطوری برگشتی؟‬

00:03:13.598 --> 00:03:14.999
‫پیاده کوبیدم و اومدم.‬

00:03:15.098 --> 00:03:16.867
‫از وسطِ بیابون،‬
‫از روی رشته‌کوه‌ها.‬

00:03:16.968 --> 00:03:18.869
‫خیلی وقتا به سرم زد‬
‫که تسلیم بشم،‬

00:03:18.970 --> 00:03:21.672
‫ولی یه چیز باعث شد ادامه بدم...‬

00:03:21.772 --> 00:03:24.207
‫فکرِ برگشتن پیشِ تو بود، سَس.‬

00:03:24.307 --> 00:03:26.877
‫- آخی.‬
‫- چه قشنگ.‬

00:03:26.978 --> 00:03:29.046
‫آره. حالا که حرف از داستان‌های قشنگ شد،‬

00:03:29.145 --> 00:03:31.214
‫اون کمدی رمانتیکِ تعطیلاتی رو یادته‬
‫که درباره‌ش حرف زدیم‬

00:03:31.314 --> 00:03:34.552
‫دفعه‌ی پیش که اینجا بودی؟‬
‫<i>«قطب‌های مخالف»؟ </i>‬

00:03:34.652 --> 00:03:37.287
‫آره، بابا.‬
‫توی قطبِ شمال بود،‬

00:03:37.387 --> 00:03:39.557
‫دوتا شخصیت داشت که‬
‫خیلی با هم فرق داشتن،‬

00:03:39.657 --> 00:03:42.225
‫و اسمِ یکیشون‬
‫جنی پولار بود.‬

00:03:42.325 --> 00:03:43.728
‫دقیقاً.‬

00:03:43.828 --> 00:03:45.395
‫خب، راستش یه پیش‌نویس اولیه رو‬
‫ردیف کردم‬

00:03:45.496 --> 00:03:46.897
‫و برات چاپش کردم،‬

00:03:46.998 --> 00:03:48.566
‫اگه یه دقیقه وقت داشتی،‬

00:03:48.666 --> 00:03:51.502
‫خوشحال می‌شم نظر یه‬
‫فیلم‌نامه‌نویس واقعی رو بدونم.‬

00:03:51.602 --> 00:03:54.237
‫اوه، خب، نمی‌تونم ورق بزنم.‬

00:03:54.337 --> 00:03:55.539
‫واسه همینم برات‬
‫پخشش کردم‬

00:03:55.640 --> 00:03:56.807
‫روی کفِ زمینِ‬
‫اتاقِ دنجِ طبقه بالا.‬

00:03:56.907 --> 00:03:58.241
‫این زن ول‌کن نیست.‬

00:03:58.341 --> 00:04:01.078
‫- باعث افتخارمه.‬
‫- عالیه.‬

00:04:01.177 --> 00:04:02.980
‫زود میام نجاتت می‌دم.‬

00:04:03.981 --> 00:04:05.683
‫اوه، بدبخت شدم.

00:04:05.783 --> 00:04:07.585
‫اوه، نمی‌دونم، من نسخه‌ی‬
‫قبلیِ روی زمین رو خوندم.‬

00:04:07.685 --> 00:04:10.220
‫- فکر کنم چیزای باحالی داشت.‬
‫- دارم درباره‌ی جون حرف می‌زنم.‬

00:04:10.320 --> 00:04:12.255
‫نمی‌دونه که‬
‫من با بیلا ریختم رو هم.‬

00:04:12.355 --> 00:04:14.091
‫خب، برای دفاع از خودت
‫جون اون موقعی که‬

00:04:14.190 --> 00:04:15.593
‫گفته بود برمی‌گرده، نیومد.‬

00:04:15.693 --> 00:04:18.029
‫قانونِ گم‌شده در دریاست.‬
‫وقتی یکی غیبش می‌زنه،‬

00:04:18.129 --> 00:04:20.531
‫از یه جایی به بعد،‬
‫آدمیزاده دیگه، باید بره سراغ زندگیش.‬

00:04:20.631 --> 00:04:22.767
‫مثل اون فیلمیه که‬
‫دیدیم، «دور افتاده».‬

00:04:22.867 --> 00:04:24.200
‫تام هنکس توی‬
‫جزیره گیر کرده بود.‬

00:04:24.300 --> 00:04:25.903
‫هلن هانت رفت سراغ زندگیش.‬
‫اون که نمی‌دونست.‬

00:04:26.003 --> 00:04:28.204
‫و تام هنکس با اون‬
‫توپ والیبال بهش خیانت کرد.‬

00:04:28.304 --> 00:04:30.041
‫- چی؟‬
‫- نه، نکرد.‬

00:04:30.141 --> 00:04:32.342
‫خب، نشونش ندادن،‬
‫ولی یه خبری بوده.‬

00:04:32.443 --> 00:04:35.245
‫آدم وقتی یه دوست می‌ره،‬
‫اون‌طوری جیغ نمی‌زنه.‬

00:04:35.345 --> 00:04:37.682
‫باید درباره‌ی بیلا به جون بگم.‬

00:04:37.782 --> 00:04:39.684
‫نه. تو کارِ‬
‫اشتباهی نکردی.‬

00:04:39.784 --> 00:04:41.118
‫اگه بهش بگی،‬
‫فقط احساساتش جریحه‌دار میشه.

00:04:41.251 --> 00:04:43.921
‫درسته.‬
‫فکر کنم حق با توئه.‬

00:04:44.021 --> 00:04:48.291
‫«ویلسون! ویلسون! عاشقِ‬
‫رابطه‌ی رمانتیک با تو بودم!»‬

00:04:48.391 --> 00:04:49.960
‫منظورش همین بود دیگه، نه؟

00:04:50.061 --> 00:04:51.829
‫باورم نمی‌شه شماها‬
‫این رو نفهمیدین.‬

00:04:53.064 --> 00:04:55.466
‫- سلام، سم.‬
‫- سلام، مارک.‬

00:04:55.566 --> 00:04:58.069
‫خب، اونا اینجان؟‬
‫روح‌ها؟‬

00:04:58.169 --> 00:04:59.904
‫آره، خب، یه وایکینگ هست،‬

00:05:00.004 --> 00:05:02.305
‫یه مایه-تیله‌دار، یه مربی پیش‌آهنگ،‬
‫و یه هیپی.‬

00:05:02.406 --> 00:05:04.809
‫و یه فضانوردِ بنفش‬
‫به اسم رونالد.‬

00:05:04.909 --> 00:05:06.544
‫فقط تو می‌تونی ببینیش، فلاور.‬

00:05:06.644 --> 00:05:08.612
‫آره، بخاطرِ مواده دیگه.‬

00:05:08.713 --> 00:05:10.815
‫دروغ نمی‌گم.‬
‫دارم زهره‌ترک می‌شم، سم.‬

00:05:10.915 --> 00:05:12.750
‫کاش هیچوقت‬
‫درباره‌شون بهم نمی‌گفتی.‬

00:05:12.850 --> 00:05:14.118
‫می‌دونی، من هر بار که‬

00:05:14.250 --> 00:05:15.920
‫دستشویی دارم،‬
‫میرم خونه‌مون؟

00:05:16.020 --> 00:05:18.221
‫اوه، نیازی نیست این کار رو بکنی.‬
‫اونا خیلی بااحترام رفتار می‌کنن.‬

00:05:18.321 --> 00:05:20.491
‫تازه، احتمالاً توی خونه‌ی‬
‫خودت هم روح داری.‬

00:05:20.591 --> 00:05:22.493
‫- چی؟‬
‫- این چه کمکی بود آخه، سم؟‬

00:05:22.593 --> 00:05:24.995
‫من خونه‌ی مارک بودم.‬
‫یه خانمی اونجاست که صورت نداره.‬

00:05:25.096 --> 00:05:27.998
‫شامپانزه بهش حمله کرده. ولی
‫شاید بهتر باشه بین خودمون بمونه.

00:05:28.099 --> 00:05:29.834
‫سلام، عزیزم.‬

00:05:29.934 --> 00:05:31.469
‫همین الان باید‬
‫اخبارِ محلی رو بگیریم.‬

00:05:31.569 --> 00:05:33.104
‫باشه، مگه چی شده؟‬

00:05:33.204 --> 00:05:35.973
‫شهردار بدجوری تو دردسر افتاده،‬
‫قضیه اینه.‬

00:05:36.073 --> 00:05:37.675
‫شایعاتی پیچیده که،‬

00:05:37.775 --> 00:05:40.310
‫شهردار از کارگرای شهرداری‬
‫استفاده کرده تا‬

00:05:40.411 --> 00:05:43.346
‫درِ ورودیِ خرابِ‬
‫خونه‌ی شخصیش رو تعمیر کنه.‬

00:05:43.447 --> 00:05:45.315
‫اسمش رو گذاشتن گیت-گیت.‬

00:05:45.416 --> 00:05:47.283
‫هوم، یه جورایی هوشمندانه‌ست.

00:05:47.383 --> 00:05:50.154
‫همین چند لحظه پیش توی‬
‫شهرداری با شهردار صحبت کردم.‬

00:05:50.253 --> 00:05:52.523
‫این اتهامات دروغه.‬
‫من مشتاقانه منتظرم تا‬

00:05:52.623 --> 00:05:54.692
‫توی جلسه‌ی بعدیِ شورای شهر،‬
‫سرسختانه از خودم دفاع کنم.‬

00:05:54.792 --> 00:05:56.861
‫نظرتون درباره‌ی فیلم‌های امنیتی‬
‫که کارگرا رو توی‬

00:05:56.961 --> 00:06:00.798
‫ملکِ شما در حالِ تعمیرِ‬
‫همون در نشون می‌ده چیه؟‬

00:06:00.898 --> 00:06:02.298
‫کارِ هوشِ مصنوعیه، جیم.‬

00:06:02.398 --> 00:06:05.669
‫این ناخنِ پائه؟‬

00:06:05.736 --> 00:06:07.438
‫- یه چیزِ مربوط به روح‌هاست.‬
‫- و نظرتون درباره‌ی گمانه‌زنی‌هایی که...‬

00:06:07.538 --> 00:06:09.206
‫- چی؟‬
‫- ...می‌گن شما از کارگرای شهرداری‬ استفاده کردید تا‬

00:06:09.305 --> 00:06:11.475
‫یه غارِ تفریحیِ مجلل‬
‫توی ملکِ شخصیتون بسازید چیه؟‬

00:06:11.575 --> 00:06:14.512
‫نظر شما درباره‌ی این گمانه که‬
‫داشتید تکیلا می‌زدید‬

00:06:14.612 --> 00:06:16.981
‫توی اون غار با‬
‫خانمِ هواشناسی شبکه‌ی پنج‬

00:06:17.081 --> 00:06:18.716
‫توی مهمونیِ چهارمِ جولایِ من چیه؟‬

00:06:18.816 --> 00:06:20.951
‫و این تمامِ اخبار از شهرداری بود.‬

00:06:21.051 --> 00:06:23.521
‫آره، فکرش رو می‌کردم، مرتیکه.

00:06:23.621 --> 00:06:26.457
‫- هوم. اوضاع خوب به نظر نمی‌رسه.‬
‫- اوم، نه.‬

00:06:26.557 --> 00:06:29.160
‫ولی این چیزا معمولاً‬
‫میان و میرن، نه؟

00:06:29.260 --> 00:06:32.863
‫خب، تموم شد.‬
‫دیگه شهردار نیستم.‬

00:06:32.963 --> 00:06:34.698
‫وای، خدا! خیلی متأسفم.‬

00:06:34.799 --> 00:06:37.134
‫نه، نه، خبرِ خوبیه‬
‫چون می‌تونم آستینام رو بالا بزنم،‬

00:06:37.234 --> 00:06:38.536
‫واقعاً اینجا وقت بذارم.‬

00:06:38.636 --> 00:06:42.039
‫دیگه تمام‌وقت در خدمتِ‬
‫وودستون هستم، عزیزم.‬

00:06:42.139 --> 00:06:43.741
‫این اصلاً خوب نیست.‬

00:06:43.841 --> 00:06:46.410
‫- اوه، خب، عالیه.‬
‫- یه فکری دارم‬

00:06:46.510 --> 00:06:48.646
‫سنگ‌فرش‌هایِ‬
‫مسیرِ ورودی رو عوض کنیم.‬

00:06:48.746 --> 00:06:51.749
‫همین‌طور کاغذدیواریِ‬
‫ورودی رو هم عوض کنیم.‬

00:06:51.849 --> 00:06:54.018
‫ قراره‬ خیلی دردسرساز بشه.‬

00:06:54.118 --> 00:06:57.087
‫و بگید کارکنان‬
‫کمتر شلخته لباس بپوشن.‬

00:06:57.188 --> 00:07:00.090
‫اه. از طرفِ دیگه، چندتا‬
‫فکر جدید می‌تونه تنوع بده.‬

00:07:04.744 --> 00:07:07.731
‫این سوءاستفاده از‬
‫منابعِ عمومی نیست که‬

00:07:07.832 --> 00:07:09.600
‫کارگرای شهرداری‬
‫درِ خونه‌م رو تعمیر کنن.‬

00:07:09.700 --> 00:07:11.602
‫اگه توی ملکِ خودم‬
‫احساسِ امنیت نکنم،‬

00:07:11.702 --> 00:07:14.370
‫نمی‌تونم بخوابم. اون‌وقت‬
‫نمی‌تونم خوب شهرداری کنم.

00:07:14.471 --> 00:07:17.608
‫ثور خوشش اومد.
‫استفاده از شهرداری برای فعل.

00:07:17.708 --> 00:07:19.877
‫تو از کجا میدونی فعل چیه؟

00:07:19.977 --> 00:07:21.779
‫ولی اینا مال گذشته‌ست.‬
‫بیاین درباره‌ی آینده حرف بزنیم.‬

00:07:21.879 --> 00:07:24.615
‫داشتم یه ارزیابی از رستوران‬
‫انجام می‌دادم‬

00:07:24.715 --> 00:07:26.217
‫و اقامتگاه.‬

00:07:26.317 --> 00:07:27.985
‫در مورد نرخ اشغال اتاق‌ها،‬

00:07:28.085 --> 00:07:31.455
‫به نظر می‌رسه نصف اتاق‌ها‬
‫همیشه بسته‌ست.‬

00:07:31.555 --> 00:07:34.758
‫- آره، اونا اتاق‌خواب‌های ماست.‬
‫- می‌خوای مهمون‌ها‬

00:07:34.859 --> 00:07:37.294
‫وسط شب از توی روح‌ها‬
‫رد بشن؟‬

00:07:37.393 --> 00:07:38.796
‫فکر نکنم.‬

00:07:38.896 --> 00:07:40.297
‫آخه توی وب‌سایت انگار...

00:07:40.396 --> 00:07:41.966
‫حتی نمی‌شه رزروشون کرد.‬

00:07:42.066 --> 00:07:43.868
‫ترجیح می‌دیم یه جور کمیابی ایجاد کنیم.‬

00:07:43.968 --> 00:07:45.469
‫این یه جور‬
‫استراتژیِ بیزینسیه.‬

00:07:45.569 --> 00:07:47.638
‫مثل شرکت دِ بیرز‬
‫و الماس‌هاش.‬

00:07:47.738 --> 00:07:49.874
‫دِ بیرز.‬

00:07:49.974 --> 00:07:51.976
‫<i>اس‌ان‌ال.</i> دیتکا.‬

00:07:52.076 --> 00:07:54.311
‫یه کار کلاسیکه. زدم تو خال.‬

00:07:54.411 --> 00:07:56.580
‫خب. بذار دقیق‌تر بشم و‬
‫برم سراغ مسائل کاربردی‌تر.‬

00:07:56.680 --> 00:07:59.316
‫جی، قبلاً به منوی بهاره‬
‫اشاره کردی.‬

00:07:59.416 --> 00:08:03.120
‫نگران نباش، حواسم هست. می‌دونم‬
‫این در شأن رتبه‌ی شغلیِ شما نیست.‬

00:08:03.220 --> 00:08:04.321
‫شاید قبل از‬
‫ماجرای گیت‌گیت اینطوری بود.‬

00:08:04.421 --> 00:08:06.090
‫ولی الان کلی وقت آزاد دارم.‬

00:08:06.190 --> 00:08:08.792
‫شاید بتونی یه نمونه از‬
‫غذاهای جدید رو آماده کنی.‬

00:08:08.893 --> 00:08:10.461
‫تا من نقدشون کنم.‬

00:08:10.561 --> 00:08:13.230
‫ببینم دیگه چه کارهایی اینجا دارم؟‬

00:08:13.330 --> 00:08:16.166
‫جی همون‌قدری از این یارو خوشش میاد
‫که ثور از ریخت‌وپاش خوشش میاد.

00:08:16.267 --> 00:08:17.768
‫یعنی اصلاً خوشش نمیاد.‬

00:08:17.868 --> 00:08:20.437
‫ثور به ریخت‌وپاش‌گریزی معروفه.‬

00:08:20.537 --> 00:08:21.839
‫سامانتا، اگه اجازه بدی،‬

00:08:21.939 --> 00:08:23.507
‫ما با یه موجود سیاسی طرفیم.‬

00:08:23.607 --> 00:08:25.676
‫اگه می‌خوای‬
‫شهردار تَد رو خام کنی،‬

00:08:25.776 --> 00:08:28.712
‫پیشنهاد می‌کنم از درِ‬
‫غرورِ بی‌پایانش وارد بشی.‬

00:08:30.014 --> 00:08:31.015
‫تَد.‬

00:08:31.115 --> 00:08:33.017
‫با اینکه خیلی از‬

00:08:33.117 --> 00:08:35.286
‫این بازخوردها ممنونیم،‬
‫ولی حس می‌کنم‬

00:08:35.386 --> 00:08:37.187
‫تاجری به بزرگیِ شما‬

00:08:37.288 --> 00:08:38.789
‫نباید انرژیش رو‬

00:08:38.889 --> 00:08:42.559
‫روی نرخ اشغال اتاق‌ها‬
‫و منوی غذا هدر بده.‬

00:08:44.194 --> 00:08:46.196
‫- ادامه بده.‬
‫- حق با سمه.‬

00:08:46.297 --> 00:08:48.666
‫منوی بهاره؟‬
‫اینا بازی‌های کوچیکه مرد.‬

00:08:48.766 --> 00:08:51.502
‫شما یه آدمِ دوراندیشی.‬
‫شما یه دنیاساز هستی.‬

00:08:51.602 --> 00:08:53.704
‫اوه. شاید کل این رسوایی‬

00:08:53.804 --> 00:08:56.440
‫در واقع فرصتی باشه تا شما‬

00:08:56.540 --> 00:08:59.411
‫توی یه مسیر جسورانه‌ی جدید‬
‫قدم برداری.‬

00:08:59.476 --> 00:09:01.845
‫حق با شماست.‬
‫بهتر کردنِ این کسب‌وکارِ کوچیک‬

00:09:01.946 --> 00:09:04.882
‫در حاشیه، اصلاً در شأن‬
‫وقتِ من نیست.‬

00:09:04.982 --> 00:09:09.253
‫دقیقاً. باید فصل بعدیِ‬
‫کتابِ تَد رو بنویسی.‬

00:09:09.353 --> 00:09:12.389
‫آره. باید از نگاه دورتری به قضیه نگاه کنم.

00:09:12.489 --> 00:09:14.892
‫این دورانِ خلوت‌گزینیِ منه،‬

00:09:14.992 --> 00:09:18.062
‫و با روحیه‌ای تازه برمی‌گردم.‬

00:09:18.162 --> 00:09:19.463
‫فقط یه نصیحت برات دارم‬

00:09:19.563 --> 00:09:20.664
‫اگه می‌خوای بری توی خلوت‌گزینی.‬

00:09:20.764 --> 00:09:22.232
‫هیچ خرسی رو بغل نکن.‬

00:09:22.333 --> 00:09:24.802
‫مگر اینکه خیلی ناز باشن،‬
‫اون‌وقت مجبوری.‬

00:09:25.769 --> 00:09:27.838
‫وای.‬

00:09:27.938 --> 00:09:29.840
‫فوق‌العاده بود.‬

00:09:29.940 --> 00:09:32.109
‫واقعاً بود.‬

00:09:34.111 --> 00:09:36.113
‫واقعاً بود.‬

00:09:41.952 --> 00:09:44.588
‫- جون، شنیدم برگشتی.‬
‫- از دیدنت خیلی خوشحالم.‬

00:09:44.688 --> 00:09:46.256
‫آره، آره. گوش کنین.‬

00:09:46.357 --> 00:09:47.558
‫- اوه.‬
‫- وقتی من نبودم،‬

00:09:47.658 --> 00:09:50.361
‫ساساپیس با کی رابطه داشت؟‬

00:09:50.462 --> 00:09:53.364
‫- ببخشید، چی؟‬
‫- شنیدی چی گفتم.‬

00:09:53.465 --> 00:09:55.766
‫یه جای کار بدجوری می‌لنگه.‬

00:09:55.866 --> 00:09:57.701
‫من و سَس همین الان‬
‫با هم خلوت کردیم،‬

00:09:57.801 --> 00:10:01.105
‫و فقط این رو بگم که با قبل‬
‫خیلی فرق داشت.‬

00:10:01.205 --> 00:10:02.407
‫چطور مگه؟‬

00:10:02.506 --> 00:10:04.775
‫خوب بود. واقعاً خوب بود.‬

00:10:04.875 --> 00:10:06.577
‫به طرز مشکوکی خوب بود.‬

00:10:06.677 --> 00:10:08.178
‫انگار رفته بود کلاسِ آموزشی.‬

00:10:08.278 --> 00:10:11.416
‫سؤال اینجاست که معلمش کی بوده؟‬
‫تو بودی؟‬

00:10:11.515 --> 00:10:13.384
‫- نه به خدا.‬
‫- یا تو؟‬

00:10:13.485 --> 00:10:16.253
‫ممکنه، ولی واقعاً‬
‫فکر نکنم.‬

00:10:16.353 --> 00:10:19.289
‫جون، به شرفم قسم،‬
‫بهت اطمینان می‌دم که،‬

00:10:19.390 --> 00:10:24.061
‫وقتی نبودی، ساساپیس‬
‫با هیچ...‬

00:10:24.161 --> 00:10:26.630
‫- روحی رابطه نداشت.‬
‫- هوم.‬

00:10:26.730 --> 00:10:29.767
‫طوری که گفتی هیچ روحی،‬
‫اینطوری به نظر می‌رسه که‬

00:10:29.867 --> 00:10:32.269
‫با کسی رابطه داشته که روح نیست.‬

00:10:32.369 --> 00:10:34.038
‫خب، اصلاً چطوری ممکنه؟‬

00:10:34.138 --> 00:10:37.409
‫نمی‌تونست توی خوابِ یه نفر‬
‫باهاش رابطه داشته باشه؟‬

00:10:37.509 --> 00:10:38.976
‫نکته‌ی خوبی بود، فلاور.‬

00:10:39.076 --> 00:10:41.479
‫اوه، صبر کن، لعنتی،‬
‫واقعاً همین اتفاق افتاد.‬

00:10:41.578 --> 00:10:43.415
‫ای وای.

00:10:43.515 --> 00:10:45.450
‫این همون خانمیه که داره‬
‫این موضوع رو ازش مخفی می‌کنه.‬

00:10:45.549 --> 00:10:46.817
‫کی بود؟‬

00:10:49.186 --> 00:10:51.321
‫نگو بیلا بوده.

00:10:54.258 --> 00:10:57.161
‫خب، روح‌ها درباره‌ی چیزایی که وقتی‬
‫اینجا نیستی می‌بینن، حرفی می‌زنن؟‬

00:10:57.261 --> 00:10:58.896
‫تازه داره می‌فهمه‬
‫این همه سال چقدر‬

00:10:58.996 --> 00:11:00.498
‫کالباس کش رفتنش رو دیدیم.‬

00:11:00.597 --> 00:11:02.166
‫گهگداری.‬

00:11:02.266 --> 00:11:05.569
‫بهت می‌گن هیولای مورتادلا.‬

00:11:07.104 --> 00:11:08.939
‫من، برات پول می‌ریزم.‬

00:11:09.039 --> 00:11:10.307
‫ممنون.‬

00:11:10.408 --> 00:11:12.142
‫فهمیدم.

00:11:12.242 --> 00:11:15.779
‫می‌دونم پنج سالِ آینده‌م رو چطوری بگذرونم.‬

00:11:15.879 --> 00:11:17.815
‫اوه، عالیه، تد.‬

00:11:17.915 --> 00:11:19.783
‫همه‌ش رو هم مدیونِ شما دوتا و نصیحت‌تون هستم‬

00:11:19.883 --> 00:11:21.118
‫که گفتید بزرگ‌تر فکر کنم.‬

00:11:21.218 --> 00:11:23.521
‫خب، نقشه‌ت چیه؟‬

00:11:23.620 --> 00:11:25.155
‫خب، همون‌طور که می‌دونید،
‫قبل از اینکه وودستون رو بخرم،‬

00:11:25.255 --> 00:11:27.624
‫تحقیقاتِ گسترده‌ای درباره‌ی کسب‌وکارتون انجام دادم.‬

00:11:27.724 --> 00:11:30.094
‫یکی از چیزایی که بهش برخوردم‬

00:11:30.194 --> 00:11:32.763
‫یه نقدِ قدیمی از رستورانتون، ماهیش بود‬

00:11:32.863 --> 00:11:34.798
‫توی روزنامه‌ی هادسون ولی گزت.‬

00:11:34.898 --> 00:11:36.534
‫- می‌دونی کدوم رو می‌گم؟
‫- همون یارویی که‬

00:11:36.633 --> 00:11:38.769
‫بهش رشوه دادم تا نقدِ خوبی بنویسه،
‫ولی بعدش جی فهمید،‬

00:11:38.869 --> 00:11:40.871
‫و بعدش اون یه نقدِ واقعاً خوب برای جی نوشت.‬

00:11:40.971 --> 00:11:43.207
‫- آره، یادمه.‬
‫- توی اون نقد، نویسنده‬

00:11:43.307 --> 00:11:46.511
‫خیلی ازتون تعریف کرده بود، ولی آخرش،‬

00:11:46.610 --> 00:11:49.713
‫تقریباً به عنوانِ یه نکته‌ی حاشیه‌ای، اشاره کرده بود که‬

00:11:49.813 --> 00:11:52.382
‫چیزی که منطقه‌ی هادسون ولی
‫واقعاً بهش نیاز داره‬

00:11:52.484 --> 00:11:55.752
‫یه رستورانِ منشوریِ باکلاس بود.‬

00:11:55.853 --> 00:11:57.888
‫یا خدا، واقعاً داره این اتفاق میفته؟‬

00:11:57.988 --> 00:12:00.558
‫یه چیزی تو مایه‌های هوترز ولی با غذای عالی.‬

00:12:00.657 --> 00:12:02.993
‫یه تجربه‌ی سطحِ بالا از چشم‌چرونی.‬

00:12:03.093 --> 00:12:04.361
‫خب، به نظرم می‌ترکونه.‬

00:12:04.462 --> 00:12:06.498
‫- واقعاً؟‬
‫- و امیدوارم موفق باشی.‬

00:12:06.598 --> 00:12:09.501
‫برای من آرزوی موفقیت نکن.‬
‫برای خودمون آرزو کن.‬

00:12:09.601 --> 00:12:10.834
‫این بحث داره به کجا می‌رسه؟‬

00:12:10.934 --> 00:12:12.336
‫- منظورت چیه، تد؟‬
‫- خب،‬

00:12:12.437 --> 00:12:14.171
‫اگه قرار باشه صاحبِ اولین رستورانِ زنجیره‌ایِ‬

00:12:14.271 --> 00:12:15.672
‫منشوری و باکلاسِ کشور باشم،‬

00:12:15.772 --> 00:12:17.241
‫به یه نمونه‌ی آزمایشی نیاز دارم.‬

00:12:17.341 --> 00:12:19.076
‫از امروز،‬

00:12:19.176 --> 00:12:22.746
‫ماهیش اولین شعبه‌ی‬

00:12:22.846 --> 00:12:25.649
‫کوه‌های دره‌ست.‬

00:12:26.618 --> 00:12:28.118
‫ایول!‬

00:12:31.894 --> 00:12:34.992
‫خب، یکم از تجربه‌های قبلیت‬

00:12:35.092 --> 00:12:36.260
‫توی رستوران برام بگو.‬

00:12:36.360 --> 00:12:38.496
‫خب، بذار ببینم، اوم...‬

00:12:38.596 --> 00:12:40.535
‫ایتالیایی، یونانی، آمریکایی.‬

00:12:40.665 --> 00:12:42.633
‫اوه، من توی همه جور رستورانی غذا خوردم.‬

00:12:42.733 --> 00:12:44.002
‫این خانمِ جوان‬

00:12:44.101 --> 00:12:45.736
‫به نظر نمی‌رسه صلاحیتِ خاصی داشته باشه.‬

00:12:45.837 --> 00:12:47.806
‫آره، ولی ویژگی‌های نامحسوسش چی.‬

00:12:47.906 --> 00:12:49.173
‫دیگه به این چیزا میگیم ویژگی‌های نامحسوس؟

00:12:49.273 --> 00:12:50.341
‫حسِ خوبی به این کار دارم.‬

00:12:50.441 --> 00:12:51.509
‫

00:12:51.609 --> 00:12:53.110
‫اوه.‬

00:12:53.210 --> 00:12:55.346
‫کوه‌های دره.‬

00:12:55.446 --> 00:12:57.348
‫خیلی هوشمندانه‌ست.‬

00:12:57.448 --> 00:12:58.917
‫باورم نمی‌شه داره این اتفاق میفته.‬

00:12:59.017 --> 00:13:01.853
‫این حاصلِ زحماتِ کلِ زندگیمه.‬
‫اصلاً می‌تونه همچین کاری کنه؟‬

00:13:01.954 --> 00:13:04.088
‫خب، تو بخشِ عمده‌ی
‫سهامِ کسب‌وکارت رو بهش فروختی.‬

00:13:04.188 --> 00:13:05.289
‫باید قبل از اینکه خودت رو‬

00:13:05.389 --> 00:13:06.992
‫درگیرِ مشکلاتِ فرارِ مالیاتیِ‬

00:13:07.091 --> 00:13:10.194
‫مربوط به روح‌ها می‌کردی، به اینجاش فکر می‌کردی.‬

00:13:10.294 --> 00:13:13.197
‫اون صاحبِ ۵۵ درصدِ وودستونه، جی.‬
‫فکر نکنم بتونیم جلوش رو بگیریم.‬

00:13:13.297 --> 00:13:15.033
‫چه کابوسی.‬

00:13:15.132 --> 00:13:17.936
‫شاید جی متوجهِ اسمِ خیلی هوشمندانه‌ی رستوران نشده،‬

00:13:18.036 --> 00:13:19.470
‫چون غیرممکنه‬

00:13:19.570 --> 00:13:21.873
‫وقتی دوزاریت بیفته، همچین واکنشی نشون بدی.‬

00:13:21.974 --> 00:13:24.876
‫اوه، بچه‌ها، یه خبرِ بد دارم.‬

00:13:24.977 --> 00:13:28.379
‫یه ایمیل از وکیلم گرفتم. ظاهراً اسمِ‬

00:13:28.479 --> 00:13:32.316
‫کوه‌های دره قبلاً توسطِ یکی ثبت شده.‬

00:13:32.416 --> 00:13:33.885
‫اوه، صبر کن. مال منه.

00:13:33.986 --> 00:13:35.653
‫پاک یادم رفته بود.‬

00:13:35.753 --> 00:13:37.055
‫پارسال که شنیدم اون منتقد این اسم رو پیشنهاد داد،‬

00:13:37.154 --> 00:13:38.189
‫سریع رو هوا زدمش.‬

00:13:38.289 --> 00:13:39.825
‫چرا؟ تو که مردی.‬

00:13:39.925 --> 00:13:42.393
‫با این حال، ببین الان روی چه گنجی نشستم، پیت.‬

00:13:42.493 --> 00:13:45.463
‫اون اسم همه‌چیزه. هم مفهومه،
‫هم چشم‌انداز.‬

00:13:45.563 --> 00:13:48.232
‫می‌شه قله‌های حرفِ «M» رو شبیهِ دوتا ممه کرد.‬

00:13:48.332 --> 00:13:51.702
‫بعد وسطِ «M» هم می‌شه یه دره‌ی طبیعی.‬

00:13:51.803 --> 00:13:55.874
‫دوتا «L» توی کلمه‌ی Valley هم می‌شه بندِ سوتین.‬
‫لطفاً بهش بگو.‬

00:13:55.974 --> 00:13:57.809
‫پس داری می‌گی که اگه نتونی‬

00:13:57.909 --> 00:13:59.978
‫اون علامتِ تجاری رو بخری، بیخیالِ تبدیلِ ماهیش‬

00:14:00.078 --> 00:14:02.881
‫به شعبه‌ی آزمایشیِ کوه‌های دره می‌شی؟‬

00:14:02.981 --> 00:14:04.181
‫آره.‬

00:14:04.281 --> 00:14:05.516
‫باید به وکیلم زنگ بزنم.‬

00:14:08.319 --> 00:14:10.721
‫- جی، این عالیه.‬
‫- خب، فعلاً جشن نگیریم.‬

00:14:10.822 --> 00:14:12.757
‫ممکنه هنوزم بره اون علامتِ تجاری رو بخره.‬

00:14:12.858 --> 00:14:16.594
‫نه، نمی‌تونه، چون ترور صاحبشه.‬

00:14:16.694 --> 00:14:18.897
‫نه بابا. دمت گرم بی‌شلوار.

00:14:18.997 --> 00:14:20.932
‫داری توی رتبه‌بندیِ روح‌ها می‌ری بالا.‬

00:14:21.033 --> 00:14:22.934
‫- اوه پسر، این یکی واقعاً سخته.‬
‫- چی؟‬

00:14:23.035 --> 00:14:26.104
‫- چرا... سخته؟‬
‫- چه خبره؟‬

00:14:26.203 --> 00:14:27.705
‫خب، معلومه که من عاشقِ این ایده‌ام.‬

00:14:27.806 --> 00:14:29.607
‫و نباید فراموش کنیم که کلِ...‬

00:14:29.707 --> 00:14:32.276
‫قضیه‌ی کوه‌های دره رو من خیلی دوست دارم.

00:14:32.376 --> 00:14:34.112
‫و اینکه اون مفهوم رو‬

00:14:34.211 --> 00:14:37.883
‫با اون اسم، توی همین ملکی که‬
‫بهش پایبندم، یکی کنم...‬

00:14:37.983 --> 00:14:40.618
‫ترور داره فکر می‌کنه که‬
‫امتیازش رو به تد بفروشه.‬

00:14:40.718 --> 00:14:42.054
‫چی؟‬

00:14:42.154 --> 00:14:44.288
‫این موضوع از همه‌ی ما بزرگتره.‬

00:14:44.388 --> 00:14:45.790
‫یه روزی جی دیگه نیست،‬

00:14:45.891 --> 00:14:47.926
‫و با اون، ماهش هم می‌ره، اما‬

00:14:48.026 --> 00:14:50.829
‫یه رستورانِ زنجیره‌ای به اسم‬
‫کوه‌های دره،‬

00:14:50.929 --> 00:14:52.797
‫این همیشگیه.‬

00:14:52.898 --> 00:14:54.265
‫نه ترور، نباید این کار رو بکنی.

00:14:54.365 --> 00:14:55.733
‫جدی می‌گی؟‬

00:14:55.834 --> 00:14:57.903
‫سم، متأسفم.‬

00:14:59.004 --> 00:15:00.972
‫خیلی چیزا هست که باید بهشون فکر کنم.‬

00:15:01.073 --> 00:15:03.942
‫دوباره برگشتی تهِ صف،‬
‫بی‌شلوار.‬

00:15:04.042 --> 00:15:05.911
‫رفته.

00:15:06.812 --> 00:15:08.646
‫که اینجایی.

00:15:08.746 --> 00:15:11.449
‫همون پسرِ خوش‌تیپی که‬
‫دنبالش می‌گشتم.‬

00:15:11.549 --> 00:15:15.153
‫می‌خواستم بگم در رو ببندیم،‬
‫ولی خب، نمی‌تونم.‬

00:15:15.286 --> 00:15:17.655
‫می‌دونی، به ذهنم رسید که‬
‫از وقتی برگشتم،‬

00:15:17.755 --> 00:15:20.424
‫یک‌سره داشتم فک می‌زدم‬
‫که چه کارایی کردم.‬

00:15:20.524 --> 00:15:22.259
‫آره، هواپیما، سقوط،‬

00:15:22.359 --> 00:15:25.130
‫خوندنِ عذاب‌آورِ‬
‫پرده‌ی دومِ نمایش‌نامه‌ی سامانتا.‬

00:15:25.229 --> 00:15:28.332
‫اما حتی ازت نپرسیدم‬
‫که تو چه کارا کردی.‬

00:15:28.432 --> 00:15:31.602
‫خب... چی کارا می‌کردی؟

00:15:31.702 --> 00:15:34.106
‫آه، خب.‬

00:15:34.206 --> 00:15:36.007
‫چیزِ زیادی برای گفتن نیست. آره.‬

00:15:36.108 --> 00:15:38.442
‫بیشتر، زل زدن به شاخه‌ها و‬
‫بو کردنِ پیتزا.‬

00:15:38.542 --> 00:15:40.112
‫- واقعاً؟ همین؟‬
‫- آره.‬

00:15:40.212 --> 00:15:41.645
‫آره، همین‌طوره.‬

00:15:41.746 --> 00:15:43.181
‫یعنی با خواهرِ زنده‌ی جی‬

00:15:43.280 --> 00:15:46.650
‫توی خواب‌هاش عشق‌بازی نمی‌کردی؟‬

00:15:46.751 --> 00:15:48.552
‫- خبر داری؟‬
‫- معلومه که خبر دارم.‬

00:15:48.652 --> 00:15:50.188
‫فلاور لو داد،‬
‫هتی هم تأییدش کرد،‬

00:15:50.287 --> 00:15:52.157
‫و الان دیگه کارت ساخته‌ست،‬
‫بدتر از گوشتِ غژگاو

00:15:52.256 --> 00:15:53.524
‫توی یه خورشِ مغولی.‬

00:15:53.624 --> 00:15:55.093
‫نمی‌دونم چی بگم.‬

00:15:55.193 --> 00:15:56.527
‫فکر می‌کردم ۲۸ نوامبر‬
‫برمی‌گردی،‬

00:15:56.627 --> 00:15:58.096
‫اما برنگشتی، و همین‌طور که‬
‫هفته‌ها می‌گذشت،‬

00:15:58.196 --> 00:16:00.132
‫مطمئن شدم که‬
‫دیگه برنمی‌گردی.‬

00:16:00.232 --> 00:16:02.366
‫که شاید با یکی دیگه آشنا شدی‬
‫یا اینکه...‬

00:16:02.466 --> 00:16:05.770
‫شاید اصلاً هیچوقت‬
‫برات مهم نبودم.‬

00:16:09.306 --> 00:16:11.877
‫توی شرایطِ سختی بودی.‬
‫راستش،‬

00:16:11.977 --> 00:16:14.012
‫اصلاً برام مهم نیست که‬
‫با یه آدمِ زنده لاس زدی.‬

00:16:14.112 --> 00:16:16.647
‫در واقع، اصلاً نمی‌دونم خواب دیدن‬
‫از نظرِ فنی خیانت حساب می‌شه یا نه.‬

00:16:16.747 --> 00:16:19.283
‫فقط از این خوشم نمیاد
‫که بهم دروغ گفتی.‬

00:16:19.383 --> 00:16:21.318
‫می‌دونم. باید یه چیزی‬
‫می‌گفتم،‬

00:16:21.418 --> 00:16:24.122
‫ولی فقط خیلی می‌ترسیدم‬
‫که از دستت بدم.‬

00:16:24.990 --> 00:16:28.559
‫از دستم بدی؟ کله‌پوک،‬
‫من بخاطرِ تو کلِ دنیا رو چرخیدم.‬

00:16:28.659 --> 00:16:30.528
‫به این راحتی‌ها‬
‫از شرِ من خلاص نمی‌شی.‬

00:16:35.432 --> 00:16:38.970
‫یادم بنداز وقتی فرصت شد‬
‫از اون بیلا تشکر کنم.‬

00:16:39.070 --> 00:16:41.572
‫اون بچه‌آهوی من رو‬
‫تبدیل به یه گوزنِ بزرگ کرده.‬

00:16:41.672 --> 00:16:43.374
‫باشه، در موردِ بچه‌آهو‬
‫مطمئن نیستم.‬

00:16:43.474 --> 00:16:45.911
‫اوه، نظر ندادم.
‫حقیقتِ محض بود.‬

00:16:46.011 --> 00:16:48.679
‫کارت بد بود.‬
‫واقعا کارت بد بود.‬

00:16:48.779 --> 00:16:50.048
‫باشه، شاید بهتره فقط‬
‫برگردیم سراغِ بوسیدن.‬

00:16:50.148 --> 00:16:52.750
‫- در حدِ فاجعه‌ی هیندنبورگ بود.‬
‫- باشه.‬

00:16:52.851 --> 00:16:56.087
‫خب، فهمیدی که می‌خوای‬
‫اون علامتِ تجاری رو‬

00:16:56.188 --> 00:16:58.722
‫- به تد بفروشی یا نه؟‬
‫- تصمیمِ سختیه.‬

00:16:58.824 --> 00:17:01.325
‫اولین فکرم این بود که به شهردار‬
‫بگم بره غاز بچرونه.‬

00:17:01.425 --> 00:17:04.695
‫سم و جی دوستای من‌اند و‬
‫نمی‌خوام دورشون بزنم.‬

00:17:04.795 --> 00:17:06.932
‫اما هرچی بیشتر بهش فکر کردم،‬

00:17:07.032 --> 00:17:08.766
‫واقعاً این کار‬
‫دور زدنشونه؟‬

00:17:08.867 --> 00:17:11.269
‫یا اینکه این کار‬

00:17:11.368 --> 00:17:13.939
‫نجات دادنشون از دستِ خودشونه؟‬

00:17:14.039 --> 00:17:16.241
‫انگاری قراره دومی باشه

00:17:16.340 --> 00:17:18.877
‫تا بتونی اون کوه‌ها رو ببینی،‬

00:17:18.977 --> 00:17:21.880
‫که همون ممه‌ست.‬
‫خیلیا این رو نمی‌فهمن.‬

00:17:21.980 --> 00:17:24.448
‫جدی می‌گم. چند بار دیگه‬
‫باید بشینیم و ببینیم‬

00:17:24.548 --> 00:17:28.419
‫که سم و جی هر تصمیمِ اشتباهی که‬
‫توی تجارت ممکنه رو می‌گیرن؟‬

00:17:28.519 --> 00:17:32.123
‫اونا که واقعا احمق‌اند
‫ولی دوستشون داریم.‬

00:17:32.224 --> 00:17:33.959
‫خسته شدم از اینکه می‌بینم بی‌پولن.‬

00:17:34.059 --> 00:17:36.360
‫و آره، یه مدت بابتِ قضیه‌ی ماهش‬
‫ناراحت می‌شن،‬

00:17:36.460 --> 00:17:38.864
‫اما وقتی توی کشتیِ تفریحی‌شون‬
‫با توبی مگوایر‬

00:17:38.964 --> 00:17:41.132
‫و فرد دورست باشن،‬
‫ازم تشکر می‌کنن.‬

00:17:41.233 --> 00:17:43.802
‫کشتیِ تفریحی... یعنی قایق؟‬

00:17:43.902 --> 00:17:45.569
‫کشتیِ تفریحی همون قایقه.‬

00:17:45.669 --> 00:17:47.038
‫- ثور خوشش اومد.‬
‫- آره.‬

00:17:47.138 --> 00:17:48.706
‫انگار اونا راد تیدول هستن‬

00:17:48.807 --> 00:17:51.609
‫و من جری مگوایرم،‬
‫و اینجا نشستم و داد می‌زنم:‬

00:17:51.709 --> 00:17:54.478
‫«کمکم کن که بهت کمک کنم.»‬

00:17:54.578 --> 00:17:58.616
‫کوه‌های دره یه ایده‌ی‬
‫تجاریِ میلیارد دلاریه.‬

00:17:58.716 --> 00:18:01.820
‫چی می‌تونه از این‬
‫مهم‌تر باشه؟‬

00:18:01.920 --> 00:18:04.155
‫هی بابا، اوم،‬
‫فقط می‌خواستم باهات تماس بگیرم.‬

00:18:04.256 --> 00:18:08.492
‫یه خبرایی دارم.‬
‫اوم، یه مشکلی پیش اومده‬

00:18:08.592 --> 00:18:09.593
‫بابت رستوران.

00:18:09.693 --> 00:18:12.630
‫اوم... زیاد خوب نیست.‬

00:18:12.730 --> 00:18:14.765
‫بهم زنگ بزن.‬

00:18:17.102 --> 00:18:20.171
‫چطوری بهش بگم؟

00:18:21.039 --> 00:18:23.008
‫اوه، لعنتی.‬

00:18:24.408 --> 00:18:27.678
‫پول رو نشونم بده!‬

00:18:27.778 --> 00:18:29.680
‫چرا؟‬

00:18:29.780 --> 00:18:32.817
‫مال یه فیلمه. دیالوگه.‬

00:18:32.918 --> 00:18:35.020
‫<i>خب، یه خبرایی دارم.</i>‬

00:18:35.120 --> 00:18:36.453
‫باید با هم حرف بزنیم.‬

00:18:36.553 --> 00:18:38.356
‫ترور همین الان اومد تو.‬

00:18:38.455 --> 00:18:40.258
‫آره؟‬
‫خب، چه شکلیه؟‬

00:18:40.358 --> 00:18:42.493
‫شبیه کسیه که‬
‫همین الان کلاه سرمون گذاشته؟‬

00:18:42.593 --> 00:18:45.030
‫خب، تقریباً همیشه‬
‫همین شکلیه.‬

00:18:45.130 --> 00:18:46.865
‫فکر کنم کلاً‬
‫قیافه‌اش همین‌طوریه.‬

00:18:46.965 --> 00:18:48.833
‫می‌شه بذاری حرف بزنم، لطفاً؟‬

00:18:48.934 --> 00:18:50.335
‫ببین، می‌خوام این ثبت بشه‬

00:18:50.434 --> 00:18:52.469
‫که کوه‌های دره‬
‫ایده‌ی فوق‌العاده‌ایه،‬

00:18:52.569 --> 00:18:56.041
‫ایده‌ای که می‌تونه‬
‫خیلی‌ها رو خوشحال کنه.‬

00:18:56.141 --> 00:18:59.443
‫اینم می‌دونم‬
‫که ماهیش ایده‌ایه‬

00:18:59.543 --> 00:19:01.212
‫که شماها رو خوشحال می‌کنه.‬

00:19:01.313 --> 00:19:04.950
‫و منم می‌خوام شماها خوشحال باشید‬

00:19:05.050 --> 00:19:06.550
‫چون برام مهمید.‬

00:19:06.650 --> 00:19:08.552
‫- خب...‬
‫- اون مرتیکه‌ی عوضی‬

00:19:08.652 --> 00:19:11.389
‫علامت تجاری رو بهم نمی‌فروشه.‬

00:19:11.488 --> 00:19:13.224
‫- جدی؟‬
‫- جدی.‬

00:19:13.325 --> 00:19:16.161
‫ولی لطفاً،‬
‫بازم اون پیشخدمته رو استخدام کن.‬

00:19:16.261 --> 00:19:19.164
‫پس تموم شد؟‬
‫نمی‌خوای ادامه‌ش بدی؟‬

00:19:19.264 --> 00:19:22.466
‫خب طرحش که عالیه،‬
‫اما تهش که نگاه می‌کنی،‬

00:19:22.566 --> 00:19:25.736
‫اون اسم واقعاً جادوییه.‬
‫بدون اون، فقط می‌شه...‬

00:19:25.837 --> 00:19:27.072
‫ممه و استیک.‬

00:19:27.172 --> 00:19:28.605
‫دقیقاً.‬

00:19:30.008 --> 00:19:32.177
‫یه لحظه صبر کن.‬

00:19:34.145 --> 00:19:36.014
‫جان، تدام.‬

00:19:36.114 --> 00:19:39.918
‫یه استعلام علامت تجاری‬
‫واسه ممه و استیک بگیر.‬

00:19:40.018 --> 00:19:41.652
‫تو.‬

00:19:42.753 --> 00:19:43.922
‫نابغه‌ای.‬

00:19:44.856 --> 00:19:48.360
‫باشه، مسئولیتش با خودت.‬
‫ولی خوشم اومد.‬

00:19:54.432 --> 00:19:56.767
‫واقعاً لازمه؟‬

00:19:56.868 --> 00:19:58.569
‫فکر کنم آره.‬

00:20:03.674 --> 00:20:06.444
‫ببخشید، گل‬
‫ادریسی دارید؟‬

00:20:06.543 --> 00:20:07.912
‫نمی‌دونم.‬

00:20:08.013 --> 00:20:10.048
‫باید برم‬
‫پشت رو چک کنم.‬

00:20:10.148 --> 00:20:12.549
‫- داری باهاش لاس می‌زنی؟‬
‫- فقط تو نقش فرو رفتم.‬

00:20:12.649 --> 00:20:14.285
‫یه چیز مربوط به خوابه.‬

00:20:14.386 --> 00:20:16.121
‫-فقط یه لحظه بهم وقت بده.‬
‫-چی؟‬

00:20:16.221 --> 00:20:17.554
‫داری با کی حرف می‌زنی؟‬

00:20:17.654 --> 00:20:19.790
‫خب، دوست‌دخترم جون
‫تازه برگشته.

00:20:19.891 --> 00:20:22.093
‫و یه چیزی هست‬
‫که می‌خواد بهت بگه.‬

00:20:22.193 --> 00:20:23.194
‫اوه اوه.‬

00:20:23.294 --> 00:20:27.465
‫ممنون که بهم سکس یاد دادی.‬

00:20:27.564 --> 00:20:29.467
‫اوه. اوم...‬

00:20:29.566 --> 00:20:32.470
‫خب...‬
‫بهش بگو باعث افتخارم بود.‬

00:20:32.569 --> 00:20:33.938
‫فعلا.

00:20:34.039 --> 00:20:36.241
‫دو دفعه‌ی اول سخت بود.‬

00:20:37.842 --> 00:20:39.710
‫- می‌گه خواهش می‌کنم.‬
‫- اوه.‬

00:20:39.917 --> 00:20:59.917
« بکس مووی– مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور » [Baxmovie.com]